1 00:00:42,959 --> 00:00:45,962 КОРОЛЕВСТВО УЛЫБОК 2 00:00:50,341 --> 00:00:52,010 Здравствуйте. Спасибо за работу. 3 00:01:16,868 --> 00:01:17,827 Господин? 4 00:01:17,911 --> 00:01:19,329 Что-то не так? 5 00:01:42,560 --> 00:01:43,770 Давно не виделись. 6 00:01:45,063 --> 00:01:45,980 Да? 7 00:01:48,983 --> 00:01:50,193 Как поживаешь? 8 00:01:50,276 --> 00:01:52,487 Неуместный вопрос от того, 9 00:01:53,780 --> 00:01:57,826 кто прекрасно знает, как меня изгнали. 10 00:01:59,494 --> 00:02:00,745 Только не делай вид, 11 00:02:00,829 --> 00:02:02,205 что верил в то, 12 00:02:03,164 --> 00:02:05,208 что я буду счастлива, утратив связь с сыном 13 00:02:06,126 --> 00:02:07,836 и исчезнув без следа. 14 00:02:10,255 --> 00:02:11,256 Прости. 15 00:02:12,674 --> 00:02:15,635 Тогда у меня не было власти что-то изменить. 16 00:02:15,718 --> 00:02:16,678 Нет. 17 00:02:16,761 --> 00:02:18,847 Даже если бы это произошло сейчас, 18 00:02:20,765 --> 00:02:22,350 ты бы выбрал компанию. 19 00:02:23,726 --> 00:02:24,894 Что ж… 20 00:02:27,230 --> 00:02:28,982 Такой уж ты человек. 21 00:02:35,446 --> 00:02:37,365 Похоже, это стало семейной традицией. 22 00:02:38,199 --> 00:02:39,993 Ты избавился от той девушки, 23 00:02:40,869 --> 00:02:42,954 пока Вон был в командировке. 24 00:02:44,122 --> 00:02:45,165 Как было и со мной. 25 00:02:46,875 --> 00:02:49,002 Если бы ты не создавала профсоюз, 26 00:02:50,211 --> 00:02:51,629 всё было бы нормально. 27 00:02:52,338 --> 00:02:53,882 Жена председателя 28 00:02:53,965 --> 00:02:57,010 подстрекает сотрудников к бунту против компании. 29 00:02:57,594 --> 00:02:59,387 И как отец должен был тебя принять? 30 00:02:59,470 --> 00:03:01,681 Это ты нарушил нашу договоренность. 31 00:03:02,265 --> 00:03:06,352 Ты как последний трус отказался от всего, о чём мы с тобой мечтали. 32 00:03:06,436 --> 00:03:07,729 Я хотел всех защитить. 33 00:03:12,108 --> 00:03:14,319 Ты должен был сделать выбор, 34 00:03:15,028 --> 00:03:16,905 и выбор пал не на меня. 35 00:03:21,242 --> 00:03:23,578 Я ушла без скандала 36 00:03:24,621 --> 00:03:26,080 только по одной причине. 37 00:03:26,164 --> 00:03:28,207 Ради Вона. 38 00:03:29,417 --> 00:03:32,837 Твой отец использовал ребенка, 39 00:03:32,921 --> 00:03:34,756 чтобы меня шантажировать. 40 00:03:34,839 --> 00:03:36,382 Сказал, что Вону ничего не грозит, 41 00:03:37,634 --> 00:03:39,677 только если я исчезну. 42 00:03:40,929 --> 00:03:44,265 Потому-то я и жила так, словно меня не существовало. 43 00:03:45,266 --> 00:03:47,477 Будто я и не рождалась на этот свет. 44 00:03:50,396 --> 00:03:51,397 Мне 45 00:03:52,607 --> 00:03:54,651 всегда было стыдно за это. 46 00:03:55,485 --> 00:03:57,320 Я не за извинениями пришла. 47 00:03:59,364 --> 00:04:00,990 Я пришла предупредить тебя. 48 00:04:02,450 --> 00:04:07,538 Не загоняй Вона в угол. 49 00:04:08,790 --> 00:04:10,250 Если не остановишься, 50 00:04:10,833 --> 00:04:12,710 я не буду сидеть сложа руки. 51 00:04:15,838 --> 00:04:16,673 Мне… 52 00:04:20,802 --> 00:04:23,972 …не довелось прожить собственную жизнь. 53 00:04:27,475 --> 00:04:28,309 А тебе? 54 00:04:31,229 --> 00:04:34,482 Тебе удалось пожить своей жизнью? 55 00:04:44,367 --> 00:04:48,371 Пусть живет так, как хочет. 56 00:04:49,914 --> 00:04:51,916 Пусть хотя бы Вон живет для себя, 57 00:04:52,583 --> 00:04:55,628 а не для компании и семьи. 58 00:04:57,213 --> 00:05:00,591 Это твоя обязанность как его отца. 59 00:05:05,054 --> 00:05:08,891 А еще моя обязанность — вести его в правильном направлении. 60 00:05:10,435 --> 00:05:13,855 Но решения он будет принимать сам. 61 00:05:16,607 --> 00:05:17,900 Рада слышать, 62 00:05:19,068 --> 00:05:21,487 что ты позволяешь ему принимать собственные решения. 63 00:05:22,864 --> 00:05:24,157 Мне пора. 64 00:05:27,577 --> 00:05:30,038 Ты ведь не собираешься встречаться с Воном? 65 00:05:32,749 --> 00:05:33,958 А это уже решать мне. 66 00:05:34,042 --> 00:05:35,918 У него сейчас всё хорошо. 67 00:05:37,045 --> 00:05:38,254 Не сбивай его с толку. 68 00:05:39,964 --> 00:05:43,593 Меня твои угрозы больше не пугают. 69 00:06:04,155 --> 00:06:06,324 ОТЕЛЬ «КИНГ» 70 00:06:06,407 --> 00:06:10,787 УПРАВЛЯЮЩИЙ КУ ВОН 71 00:07:05,383 --> 00:07:06,217 Вон. 72 00:07:18,479 --> 00:07:19,522 Вон. 73 00:07:36,414 --> 00:07:37,707 Давай я. 74 00:07:38,666 --> 00:07:39,625 Это 75 00:07:40,293 --> 00:07:41,794 карманные часы. 76 00:07:41,878 --> 00:07:43,713 Смотри не потеряй, ладно? 77 00:07:44,297 --> 00:07:45,298 Хорошо. 78 00:08:19,832 --> 00:08:20,833 Вон. 79 00:08:22,668 --> 00:08:23,878 Я твоя мама. 80 00:08:26,005 --> 00:08:26,839 Ты… 81 00:08:29,300 --> 00:08:30,301 …меня помнишь? 82 00:09:15,680 --> 00:09:16,889 Зачем вы пришли? 83 00:09:22,895 --> 00:09:24,480 Чтобы извиниться. 84 00:09:25,064 --> 00:09:26,065 За что? 85 00:09:29,068 --> 00:09:31,279 Я всегда боялась… 86 00:09:33,322 --> 00:09:35,116 …что не смогу тебя защитить. 87 00:09:36,200 --> 00:09:37,702 Звучит глупо, 88 00:09:38,619 --> 00:09:40,037 но мне казалось, 89 00:09:40,746 --> 00:09:43,165 что мой уход был единственным способом тебя защитить. 90 00:09:46,544 --> 00:09:48,170 Мне сообщили, почему вы ушли. 91 00:09:49,005 --> 00:09:51,007 Точнее, почему вас выгнали. 92 00:09:53,634 --> 00:09:55,177 Люди во главе группы «Кинг» 93 00:09:56,762 --> 00:10:00,474 были слишком влиятельными, я не могла с ними бороться. 94 00:10:01,851 --> 00:10:04,437 Я думала, что для тебя будет лучше, 95 00:10:05,855 --> 00:10:08,733 если я буду жить так, словно меня нет. 96 00:10:10,109 --> 00:10:10,943 Но… 97 00:10:12,278 --> 00:10:13,988 Я ошибалась. 98 00:10:15,740 --> 00:10:17,908 Ты вырос прекрасным человеком 99 00:10:18,784 --> 00:10:20,328 даже без 100 00:10:21,495 --> 00:10:23,414 всякой протекции. 101 00:10:27,209 --> 00:10:28,210 Тогда 102 00:10:29,670 --> 00:10:33,174 вам было почти столько же лет, сколько мне сейчас. 103 00:10:34,842 --> 00:10:38,012 В этом возрасте человек еще не совсем взрослый. 104 00:10:40,598 --> 00:10:42,683 Думаю, вам было очень страшно. 105 00:10:44,644 --> 00:10:46,395 Теперь я вас немного понимаю. 106 00:10:46,479 --> 00:10:47,563 Так что 107 00:10:48,397 --> 00:10:50,232 не вините себя, отпустите ситуацию. 108 00:10:57,198 --> 00:10:59,075 Ты настолько тактичный, 109 00:11:00,284 --> 00:11:02,286 что пытаешься облегчить мое чувство вины. 110 00:11:03,954 --> 00:11:05,956 Ты так вырос. 111 00:11:06,999 --> 00:11:09,502 Я говорю как есть, ничего не придумываю. 112 00:11:11,545 --> 00:11:13,464 И я не пытаюсь специально вас понять. 113 00:11:15,091 --> 00:11:16,092 Просто… 114 00:11:18,969 --> 00:11:21,430 …я знаю, каково это, когда отчаянно хочешь… 115 00:11:23,682 --> 00:11:25,184 …защитить то, что тебе дорого. 116 00:11:30,106 --> 00:11:32,608 Так что поживите теперь для себя. 117 00:11:33,567 --> 00:11:35,528 Больше не нужно никого защищать, 118 00:11:36,195 --> 00:11:38,155 не нужно из-за меня прятаться. 119 00:11:39,240 --> 00:11:40,950 Живите для себя. 120 00:11:46,789 --> 00:11:47,790 Не нужно… 121 00:11:50,167 --> 00:11:51,419 …меня прощать. 122 00:11:53,003 --> 00:11:54,422 Какими бы ни были мои мотивы, 123 00:11:55,756 --> 00:11:57,049 я бросила тебя 124 00:11:58,759 --> 00:11:59,593 и… 125 00:12:02,513 --> 00:12:04,306 …ты из-за меня страдал. 126 00:12:04,890 --> 00:12:06,684 Я никогда не испытывал к вам ненависти. 127 00:12:08,436 --> 00:12:10,312 У меня осталось не так много воспоминаний… 128 00:12:13,649 --> 00:12:15,359 …и всё же я помню, 129 00:12:16,694 --> 00:12:19,697 как сильно вы меня любили. 130 00:12:22,533 --> 00:12:24,577 «Она не такая, она бы меня не бросила. 131 00:12:25,369 --> 00:12:27,371 У нее не было выбора, 132 00:12:28,289 --> 00:12:29,790 поэтому она так внезапно ушла.» 133 00:12:31,792 --> 00:12:34,044 Все эти долгие годы я держал эту мысль в голове, 134 00:12:35,212 --> 00:12:36,881 чтобы хоть как-то выжить. 135 00:12:42,011 --> 00:12:43,929 Спасибо, что не подвели меня. 136 00:12:45,014 --> 00:12:46,515 А большего мне и не нужно. 137 00:12:50,978 --> 00:12:53,731 Прости, что всё, что у меня для тебя есть, 138 00:12:55,274 --> 00:12:56,108 это… 139 00:12:59,236 --> 00:13:00,613 …лишь извинения. 140 00:13:06,744 --> 00:13:07,828 Мне нужно идти. 141 00:13:09,246 --> 00:13:10,414 Берегите себя. 142 00:15:56,789 --> 00:15:58,874 Мама, я тебя люблю. 143 00:16:00,125 --> 00:16:01,251 И я тебя. 144 00:16:32,366 --> 00:16:34,785 15 ЭПИЗОД 145 00:16:42,626 --> 00:16:43,961 Ты всё еще помнишь. 146 00:16:44,795 --> 00:16:48,173 Баночки с палочками и дисками заполняем на 90%. 147 00:16:48,716 --> 00:16:50,342 Я не забыла твои инструкции. 148 00:16:50,426 --> 00:16:52,136 Ты такая сообразительная. 149 00:16:54,304 --> 00:16:56,306 Я присяду ненадолго. 150 00:16:57,933 --> 00:17:00,602 Вот уж не думала, что буду в сауне работать. 151 00:17:01,812 --> 00:17:03,355 Здесь так тяжело. 152 00:17:03,439 --> 00:17:04,857 Это место для ссыльных. 153 00:17:04,940 --> 00:17:07,276 Больше сюда никто не хочет. 154 00:17:07,860 --> 00:17:09,653 С тех пор как я сюда попала, 155 00:17:09,737 --> 00:17:12,156 даже новеньких не нанимали, мол, скоро закроются, 156 00:17:12,239 --> 00:17:13,949 но вот уже пять лет прошло. 157 00:17:14,533 --> 00:17:15,784 А что, этот отель закроют? 158 00:17:15,868 --> 00:17:18,787 Постояльцев всё меньше, продажи тоже не фонтан. 159 00:17:19,455 --> 00:17:21,623 Мы пока еще держимся за счет свадеб, 160 00:17:21,707 --> 00:17:23,876 празднования годика и семидесятилетий, 161 00:17:23,959 --> 00:17:25,210 но этого мало. 162 00:17:27,254 --> 00:17:31,133 Если отель закроется, тем, кто попал в немилость, некуда податься. 163 00:17:31,884 --> 00:17:34,011 Здесь все сотрудники как одна семья. 164 00:17:34,803 --> 00:17:37,306 Не хотелось бы, чтобы эта гостиница закрывалась. 165 00:17:37,890 --> 00:17:39,975 Поэтому все и терпят: 166 00:17:40,559 --> 00:17:42,186 надеются спасти отель. 167 00:17:46,523 --> 00:17:48,067 Не будем унывать. 168 00:17:49,151 --> 00:17:49,985 Мы справимся! 169 00:17:59,953 --> 00:18:00,871 Кстати, 170 00:18:00,954 --> 00:18:03,499 как у вас дела с господином Ку? 171 00:18:06,585 --> 00:18:07,753 В смысле? 172 00:18:08,295 --> 00:18:09,505 Вы всё еще вместе? 173 00:18:10,089 --> 00:18:12,633 Ты уже давненько здесь, а он ни разу не приезжал. 174 00:18:13,217 --> 00:18:16,386 Все уже решили, что вы расстались. 175 00:18:19,264 --> 00:18:20,682 Он просто очень занят. 176 00:18:32,820 --> 00:18:34,321 Здравствуйте, господин Ван. 177 00:18:38,283 --> 00:18:40,077 Ну и зачем вы меня ждали? 178 00:18:40,160 --> 00:18:42,079 Ешьте давайте. 179 00:18:43,122 --> 00:18:44,373 Приятного аппетита. 180 00:18:44,456 --> 00:18:46,750 Я уже обедал. Вы время-то видели? 181 00:18:47,709 --> 00:18:50,087 Я вас попросил собраться, чтобы кое-что сказать. 182 00:18:53,841 --> 00:18:56,552 Рекомендую вам использовать дни отпуска. 183 00:18:56,635 --> 00:18:59,346 Компенсаций за неиспользованные дни не будет. 184 00:18:59,429 --> 00:19:03,725 Чтобы к концу июня все побывали в отпуске, ясно? 185 00:19:03,809 --> 00:19:05,853 Дело не в том, что мы не хотим отдохнуть. 186 00:19:05,936 --> 00:19:08,355 Какой нам отпуск, когда персонала и так не хватает? 187 00:19:08,981 --> 00:19:10,732 Я ведь говорил не усердствовать. 188 00:19:11,316 --> 00:19:14,069 Если некуда энергию девать, найдите другую работу, 189 00:19:14,653 --> 00:19:16,822 этот отель всё равно скоро продадут. 190 00:19:17,531 --> 00:19:18,782 Это уже точно? 191 00:19:19,408 --> 00:19:21,076 Скоро будут хорошие новости. 192 00:19:22,411 --> 00:19:24,705 Так что хватит тратить время, 193 00:19:24,788 --> 00:19:27,708 составляйте резюме. 194 00:19:33,422 --> 00:19:34,548 Господин Ван, 195 00:19:34,631 --> 00:19:36,341 может, я лезу не в свое дело, 196 00:19:37,092 --> 00:19:40,179 но почему бы нам не объединиться и не найти способ спасти отель? 197 00:19:44,183 --> 00:19:48,770 Вас так волнует судьба отеля, который вот-вот разорится? 198 00:19:48,854 --> 00:19:51,356 Люди здесь собой жертвуют, 199 00:19:51,440 --> 00:19:53,609 из кожи вон лезут, лишь бы сохранить отель. 200 00:19:54,401 --> 00:19:55,319 Если все… 201 00:19:55,402 --> 00:19:57,905 Напомните, вас выгнали из отеля «Кинг»? 202 00:20:00,782 --> 00:20:02,284 Меня сюда перевели. 203 00:20:03,368 --> 00:20:04,786 Перевели, ну-ну. 204 00:20:05,454 --> 00:20:07,789 Вы кое на кого надеетесь, вот и наглеете. 205 00:20:08,415 --> 00:20:10,167 Придите в себя. 206 00:20:10,792 --> 00:20:13,295 Вы так ничего и не поняли? 207 00:20:14,630 --> 00:20:15,672 Всё кончено, ясно? 208 00:20:16,506 --> 00:20:19,259 Постыдились бы. Сидите и не отсвечивайте. 209 00:20:21,637 --> 00:20:23,263 Я говорю так не поэтому. 210 00:20:23,889 --> 00:20:25,807 Как сотрудник отеля «Кинг-Турист»… 211 00:20:25,891 --> 00:20:27,434 Вот именно. 212 00:20:27,517 --> 00:20:29,895 Вы сотрудник, вот и ведите себя подобающе. 213 00:20:30,479 --> 00:20:33,065 Не смейте перечить директору отеля! 214 00:20:35,734 --> 00:20:36,902 Я здесь главный. 215 00:20:36,985 --> 00:20:39,529 Я принимаю решения. Это понятно? 216 00:21:34,835 --> 00:21:35,752 Какая прелесть. 217 00:22:20,881 --> 00:22:21,715 Саран. 218 00:22:24,009 --> 00:22:27,679 Проверь наружный динамик. Там музыку слышно? 219 00:22:28,847 --> 00:22:29,973 Хорошо, проверю. 220 00:22:35,062 --> 00:22:40,233 ИСТИННОЕ РАССЛАБЛЕНИЕ НАЧИНАЕТСЯ С ОТЕЛЯ «КИНГ-ТУРИСТ» 221 00:22:51,411 --> 00:22:52,662 Саран, ну как, проверила? 222 00:22:53,497 --> 00:22:54,664 Ничего не слышно. 223 00:24:31,261 --> 00:24:32,429 Я приехал тебя забрать. 224 00:24:40,604 --> 00:24:41,771 Как командировка? 225 00:24:43,481 --> 00:24:44,524 Хорошо. 226 00:24:47,777 --> 00:24:49,070 Прости, что так долго. 227 00:24:51,448 --> 00:24:52,908 Тяжело одной было, да? 228 00:25:02,000 --> 00:25:02,918 Как на работе? 229 00:25:03,710 --> 00:25:05,212 Всё удачно прошло? 230 00:25:07,881 --> 00:25:09,007 Да, всё хорошо. 231 00:25:12,177 --> 00:25:13,345 Давай возвращаться. 232 00:25:19,768 --> 00:25:21,186 Я теперь здесь работаю. 233 00:25:22,187 --> 00:25:23,271 Неважно. 234 00:25:24,356 --> 00:25:25,732 Ты моя. 235 00:25:34,991 --> 00:25:35,825 Подожди. 236 00:25:37,619 --> 00:25:39,079 Да, это Чхон Саран. 237 00:25:41,289 --> 00:25:42,249 Прямо сейчас? 238 00:25:49,464 --> 00:25:50,548 Хорошо. 239 00:25:56,888 --> 00:25:58,014 Что делать? 240 00:25:59,182 --> 00:26:00,642 Иди. 241 00:26:00,725 --> 00:26:01,559 Я подожду. 242 00:26:22,914 --> 00:26:24,124 Пойдешь со мной? 243 00:26:28,586 --> 00:26:29,921 Хоть на край света. 244 00:26:38,346 --> 00:26:39,306 Держи. 245 00:26:42,475 --> 00:26:44,811 - Ты хоть помнишь? - Что за вопросы? 246 00:26:44,894 --> 00:26:47,397 Если я чему-то научился, то навсегда. 247 00:26:47,480 --> 00:26:48,481 Точно. 248 00:26:49,232 --> 00:26:52,152 Тогда накрой все столы, начиная оттуда. 249 00:26:52,235 --> 00:26:54,195 А мне нужно на кухню. 250 00:26:55,989 --> 00:26:57,657 Я дорого беру за работу. 251 00:26:57,741 --> 00:26:59,784 Вы в состоянии оплатить мои услуги? 252 00:27:05,123 --> 00:27:08,126 После работы выставлю счет за то время, что мы не виделись. 253 00:27:08,209 --> 00:27:09,044 Что скажешь? 254 00:27:12,297 --> 00:27:13,590 Я всё быстро сделаю. 255 00:27:18,136 --> 00:27:19,137 Спасибо. 256 00:27:27,437 --> 00:27:28,438 Приступим. 257 00:27:36,613 --> 00:27:37,989 Эй там. 258 00:27:38,073 --> 00:27:39,074 Сюда. 259 00:27:40,992 --> 00:27:42,118 Парень со скатертью. 260 00:27:42,702 --> 00:27:44,371 Иди сюда, возьми. 261 00:27:45,538 --> 00:27:46,915 Да, я тебе говорю. 262 00:27:47,624 --> 00:27:48,917 Пошевеливаемся. 263 00:27:49,000 --> 00:27:50,335 Дел по горло. 264 00:27:50,418 --> 00:27:52,754 Хватай тот конец и натягивай. 265 00:27:52,837 --> 00:27:54,714 - Чтобы ровно всё было. - Я? 266 00:27:54,798 --> 00:27:55,799 Ну а кто, я, что ли? 267 00:27:56,966 --> 00:27:57,967 Бегом. 268 00:27:58,051 --> 00:27:59,594 Посильнее натяни. 269 00:27:59,677 --> 00:28:01,054 Да. Вот так. 270 00:28:02,514 --> 00:28:03,348 Пойдет. 271 00:28:07,644 --> 00:28:08,895 Я молодец. 272 00:28:10,105 --> 00:28:13,066 Но разве наши сотрудники таким занимаются? 273 00:28:13,149 --> 00:28:14,776 Обычно ведь агентства нанимают? 274 00:28:15,568 --> 00:28:17,570 Выполняя такую работу самостоятельно, 275 00:28:17,654 --> 00:28:19,531 мы повышаем конкурентоспособность. 276 00:28:21,825 --> 00:28:22,951 Кстати, 277 00:28:23,660 --> 00:28:24,869 мы раньше не встречались? 278 00:28:25,912 --> 00:28:27,664 Нет, впервые вас вижу. 279 00:28:30,291 --> 00:28:32,544 Тогда где я тебя видела? 280 00:28:50,103 --> 00:28:51,396 А ты, случайно, 281 00:28:51,479 --> 00:28:54,566 не парень Саран из отеля «Кинг»? 282 00:29:00,363 --> 00:29:01,698 Как же не он? 283 00:29:02,490 --> 00:29:04,325 Собственной персоной. 284 00:29:06,369 --> 00:29:08,872 Простите, я приняла вас за временного работника. 285 00:29:09,456 --> 00:29:10,874 Я совершила страшный грех. 286 00:29:11,624 --> 00:29:15,545 Могу я попросить вас об одном одолжении? 287 00:29:15,628 --> 00:29:17,589 Конечно. Даже о нескольких. 288 00:29:20,133 --> 00:29:21,342 Не больно-то вежливо 289 00:29:22,510 --> 00:29:23,970 вы начали общение. 290 00:29:24,721 --> 00:29:26,931 Даже если это временный сотрудник, 291 00:29:27,015 --> 00:29:28,516 мы все здесь коллеги. 292 00:29:28,600 --> 00:29:30,643 Прошу вас уважать всех работников. 293 00:29:30,727 --> 00:29:32,437 Не могу не согласиться. 294 00:29:32,520 --> 00:29:35,064 Навсегда запомню, господин. 295 00:29:35,148 --> 00:29:36,441 Хорошо. 296 00:29:36,524 --> 00:29:38,318 Простите, господин Ку. 297 00:29:38,401 --> 00:29:39,486 Ничего страшного. 298 00:29:41,362 --> 00:29:43,490 Саран! 299 00:30:09,641 --> 00:30:11,142 Видно работу профессионала. 300 00:30:11,726 --> 00:30:12,811 Пустяки. 301 00:30:13,978 --> 00:30:15,230 Садись. Я сам. 302 00:30:15,313 --> 00:30:17,440 Нет времени отдыхать. 303 00:30:17,524 --> 00:30:20,109 Нужно еще плакаты по всему отелю развешать. 304 00:30:20,693 --> 00:30:22,779 Ты выбрал самый загруженный день. 305 00:30:22,862 --> 00:30:25,740 И хорошо, что так получилось, 306 00:30:26,324 --> 00:30:27,617 я хотя бы помогу. 307 00:30:28,868 --> 00:30:30,578 На тебя можно положиться. 308 00:30:31,496 --> 00:30:33,498 Готов? Раз, два, три. 309 00:31:07,031 --> 00:31:08,074 Спасибо. 310 00:31:12,370 --> 00:31:13,496 Так тепло ладоням. 311 00:31:24,591 --> 00:31:25,758 Я виделся с мамой. 312 00:31:29,512 --> 00:31:30,471 Правда? 313 00:31:31,598 --> 00:31:33,057 Когда? Как это произошло? 314 00:31:36,019 --> 00:31:37,103 Она сама пришла. 315 00:31:40,273 --> 00:31:41,649 Мне она показалась приятной. 316 00:31:43,276 --> 00:31:44,319 Душевная женщина. 317 00:31:48,197 --> 00:31:49,282 Рада слышать. 318 00:31:51,367 --> 00:31:52,952 Я знала, что она хорошая. 319 00:32:00,335 --> 00:32:01,377 Если честно, 320 00:32:02,211 --> 00:32:03,880 я думал, что выбросил ее из головы. 321 00:32:05,465 --> 00:32:07,133 Думал, что уже не скучаю, 322 00:32:08,301 --> 00:32:10,929 что она мне больше не нужна. 323 00:32:13,056 --> 00:32:15,058 Но после встречи с ней я понял… 324 00:32:17,393 --> 00:32:18,436 …что ни на секунду… 325 00:32:20,521 --> 00:32:21,773 …не забывал о ней. 326 00:32:45,463 --> 00:32:46,756 Мне жаль, 327 00:32:47,757 --> 00:32:49,008 что тебя отправили сюда. 328 00:33:00,186 --> 00:33:02,730 Давно я не приветствовала постояльцев в лобби 329 00:33:03,564 --> 00:33:06,067 и не работала в сауне, банкетном зале и прачечной. 330 00:33:07,110 --> 00:33:08,778 Работы было по горло, 331 00:33:09,570 --> 00:33:10,738 но мне здесь нравится. 332 00:33:11,906 --> 00:33:14,409 Вспомнила, как начинала свою карьеру. 333 00:33:18,955 --> 00:33:20,289 Здесь правда хорошо. 334 00:33:21,916 --> 00:33:24,168 Не вижу тут ничего хорошего. 335 00:33:24,961 --> 00:33:25,795 Знаешь, 336 00:33:26,462 --> 00:33:28,131 все так говорят. 337 00:33:28,923 --> 00:33:31,175 Но они просто плохо ищут. 338 00:33:33,136 --> 00:33:35,179 За отелем есть небольшой лес. 339 00:33:35,763 --> 00:33:37,640 Он сохранился в первозданном виде, 340 00:33:38,349 --> 00:33:40,226 жутко красивый и такой загадочный. 341 00:33:41,686 --> 00:33:43,730 Достаточно посмотреть на него, 342 00:33:44,981 --> 00:33:46,983 и тут же становится спокойно на душе. 343 00:34:04,709 --> 00:34:05,710 Здравствуйте. 344 00:34:05,793 --> 00:34:07,128 - Спортом занимаетесь? - Да. 345 00:34:07,211 --> 00:34:08,129 - Ясно. - Удачи вам. 346 00:34:08,212 --> 00:34:09,589 Будьте осторожны. 347 00:34:11,507 --> 00:34:14,635 Чтобы давать советы постояльцам, нужно знать местность, 348 00:34:14,719 --> 00:34:16,387 поэтому я прогулялась в выходной. 349 00:34:16,471 --> 00:34:17,388 Спасибо. 350 00:34:17,472 --> 00:34:21,100 Здесь столько недооцененных кафе. 351 00:34:21,851 --> 00:34:24,145 - Приятного аппетита. - Спасибо. 352 00:34:25,813 --> 00:34:27,815 Я заказала всего одно блюдо, 353 00:34:27,899 --> 00:34:30,234 а мне дали попробовать еще кучу других. 354 00:34:30,318 --> 00:34:31,986 Будто шведский стол. 355 00:34:35,239 --> 00:34:36,991 НАШЛА ОТЛИЧНУЮ КАФЕШКУ! 356 00:34:37,075 --> 00:34:39,410 СХОДИМ ВМЕСТЕ КАК-НИБУДЬ 357 00:34:49,212 --> 00:34:51,756 Извините, госпожа. Угощайтесь йогуртом. 358 00:34:51,839 --> 00:34:53,508 Спасибо. 359 00:34:53,591 --> 00:34:56,511 Здешние жители такие радушные. 360 00:34:57,386 --> 00:34:59,847 Многие из них — родственники сотрудников отеля, 361 00:34:59,931 --> 00:35:02,558 поэтому меня постоянно угощают то всякими напитками, 362 00:35:02,642 --> 00:35:04,018 то мороженым. 363 00:35:04,102 --> 00:35:06,854 - Вы мне льстите. - Выходите за моего внука. 364 00:35:08,773 --> 00:35:09,899 Особенно хорошо 365 00:35:10,900 --> 00:35:11,776 вот это место. 366 00:35:19,617 --> 00:35:22,203 Тебе не кажется, что здесь собрались все звёзды галактики? 367 00:35:23,121 --> 00:35:24,205 Такая красота. 368 00:35:35,341 --> 00:35:36,300 Ты права. 369 00:35:37,885 --> 00:35:39,762 Очень красиво. 370 00:35:42,014 --> 00:35:44,308 Скажи же. Совсем не похожи на звёзды Сеула. 371 00:35:45,935 --> 00:35:48,771 Стоит чуть присмотреться, и тут же всё найдешь. 372 00:35:49,522 --> 00:35:50,773 Жаль, что не все это видят. 373 00:35:54,026 --> 00:35:57,238 И всё же твое место в «Земле королей». 374 00:35:58,281 --> 00:35:59,740 Поехали обратно. 375 00:36:04,829 --> 00:36:05,872 Прости, 376 00:36:06,414 --> 00:36:09,167 но я не выполняю приказы бывшего начальника. 377 00:36:09,250 --> 00:36:11,919 В смысле бывшего? Вот это наглость. 378 00:36:12,003 --> 00:36:14,630 Я примчался сюда, как только приехал в Корею. 379 00:36:15,381 --> 00:36:16,549 Вот где я теперь работаю. 380 00:36:18,509 --> 00:36:20,803 Это официальное назначение. 381 00:36:25,975 --> 00:36:26,809 Поехали. 382 00:36:32,106 --> 00:36:33,983 На следующей неделе три банкета. 383 00:36:35,568 --> 00:36:37,737 Вернусь, когда закончу с ними. 384 00:36:38,321 --> 00:36:39,530 Зачем тебе это? 385 00:36:40,406 --> 00:36:41,908 Это моя обязанность. 386 00:36:42,491 --> 00:36:43,993 Хочу всё сделать лично. 387 00:36:46,162 --> 00:36:47,914 К тому же 388 00:36:48,915 --> 00:36:51,876 сотрудники вкалывают как проклятые, чтобы сохранить отель. 389 00:36:52,752 --> 00:36:55,463 Не хочу их бросать, будто ничего не происходит. 390 00:36:58,591 --> 00:37:00,551 Сохранить отель? 391 00:37:03,346 --> 00:37:05,806 Похоже, его вот-вот продадут, 392 00:37:06,390 --> 00:37:08,267 все из-за этого как на иголках. 393 00:37:24,700 --> 00:37:26,702 ПАССАЖИРСКИЙ ТЕРМИНАЛ 1 АЭРОЭКСПРЕСС 394 00:37:28,037 --> 00:37:29,538 Кажется, все уже знают о разводе. 395 00:37:30,206 --> 00:37:32,041 Выпьем с горя? 396 00:37:32,124 --> 00:37:34,460 Уйди, пока я тебя не побила. 397 00:37:35,169 --> 00:37:36,671 Старая добрая Пхёнхва. 398 00:37:37,296 --> 00:37:40,091 А ведь твое очарование как раз в твоей бесцеремонности. 399 00:37:40,883 --> 00:37:43,552 Проглоти уже свою бессмысленную гордость 400 00:37:43,636 --> 00:37:44,679 и идем со мной. 401 00:37:46,847 --> 00:37:47,974 Стоять. 402 00:38:01,737 --> 00:38:04,198 Ты зарегистрировал брак без моего согласия. 403 00:38:04,282 --> 00:38:06,784 Будешь искупать вину всю оставшуюся жизнь, ясно? 404 00:38:07,410 --> 00:38:09,537 Только попробуй еще хоть раз ко мне подкатить, 405 00:38:09,620 --> 00:38:10,705 и я скажу твоей жене, 406 00:38:10,788 --> 00:38:14,125 как отец ее детей умоляет меня с ним выпить. 407 00:38:20,965 --> 00:38:22,758 - Вы в порядке? - Господин Но, вы как? 408 00:38:22,842 --> 00:38:23,843 Зачем… 409 00:38:24,385 --> 00:38:25,678 Она совсем спятила? 410 00:38:27,555 --> 00:38:30,308 С чего бы я стал подкатывать к разведенке? 411 00:38:30,891 --> 00:38:31,809 Правда ведь? 412 00:38:32,393 --> 00:38:33,602 Согласны? 413 00:38:35,438 --> 00:38:36,772 Командир Но Бёнгу. 414 00:38:40,985 --> 00:38:42,945 Мне очень нравится Пхёнхва. 415 00:38:43,571 --> 00:38:45,573 И что теперь? 416 00:38:45,656 --> 00:38:47,783 Просто сказал, чтобы вы 417 00:38:49,285 --> 00:38:50,661 осмотрительнее себя вели. 418 00:38:51,579 --> 00:38:53,789 Еще раз ее обидите, 419 00:38:54,498 --> 00:38:57,710 я так этого не оставлю. 420 00:39:08,554 --> 00:39:10,514 - Вам больно? - Вы целы? 421 00:39:17,313 --> 00:39:18,147 Пхёнхва. 422 00:39:28,324 --> 00:39:29,825 Почему ты меня избегаешь? 423 00:39:30,785 --> 00:39:32,370 Можешь оставить меня в покое? 424 00:39:33,412 --> 00:39:35,664 Я готова сквозь землю провалиться. 425 00:39:36,499 --> 00:39:37,583 Поэтому и не могу. 426 00:39:39,085 --> 00:39:40,211 Если оставлю, 427 00:39:41,712 --> 00:39:43,547 боюсь, ты и правда куда-нибудь денешься. 428 00:39:46,258 --> 00:39:47,343 Идем. 429 00:40:34,974 --> 00:40:36,517 Почему ни о чём не спрашиваешь? 430 00:40:41,939 --> 00:40:43,232 А надо? 431 00:40:44,775 --> 00:40:46,444 Всем так интересно. 432 00:40:48,070 --> 00:40:49,405 Это уже в прошлом. 433 00:40:50,072 --> 00:40:53,075 Прости, но меня не интересует прошлое Пхёнхвы. 434 00:40:53,784 --> 00:40:55,911 Мне нравится Пхёнхва нынешняя. 435 00:41:00,374 --> 00:41:01,667 Я безнадежна. 436 00:41:03,252 --> 00:41:04,920 Я всех обманула. 437 00:41:05,004 --> 00:41:06,338 Никого ты не обманывала. 438 00:41:06,422 --> 00:41:08,716 Лишь не рассказала о болезненном воспоминании. 439 00:41:09,425 --> 00:41:11,510 У каждого человека есть та часть, 440 00:41:12,219 --> 00:41:14,013 которую они не хотят обнажать. 441 00:41:22,897 --> 00:41:25,483 У всех бывают дождливые дни, 442 00:41:25,566 --> 00:41:27,485 но некоторые промокают больше других. 443 00:41:31,447 --> 00:41:33,240 Но рано или поздно дождь прекращается. 444 00:41:43,542 --> 00:41:45,085 Я буду твоим зонтиком. 445 00:42:50,109 --> 00:42:52,236 - Аппетитно выглядит. - Это очень вкусно. 446 00:42:52,319 --> 00:42:55,698 В прошлый раз очередь начиналась аж оттуда. 447 00:42:55,781 --> 00:42:57,283 Картофельные оладьи. 448 00:42:57,950 --> 00:42:59,243 - Спасибо. - Приятного. 449 00:42:59,326 --> 00:43:02,121 - Спасибо. - Помнишь, я тебе фотку отправляла? 450 00:43:02,204 --> 00:43:03,414 Здесь здорово, 451 00:43:03,497 --> 00:43:05,791 и в округе много других отличных заведений. 452 00:43:05,874 --> 00:43:08,002 В следующий раз еще куда-нибудь сходим. 453 00:43:14,008 --> 00:43:16,218 - Здравствуйте. - Какая милая пара. 454 00:43:17,261 --> 00:43:20,097 В прошлый раз она совсем одна приходила. 455 00:43:20,180 --> 00:43:21,390 Но сегодня у нее компания. 456 00:43:21,473 --> 00:43:23,309 - Я ее молодой человек. - Ясно. 457 00:43:23,392 --> 00:43:25,519 Не мог оставить ее одну. 458 00:43:25,603 --> 00:43:27,896 А вы, ребята, идеальная пара. 459 00:43:27,980 --> 00:43:29,106 Хорошо смотримся, да? 460 00:43:29,189 --> 00:43:30,691 Да, у вас красивая кожа. 461 00:43:30,774 --> 00:43:31,900 Вы… 462 00:44:10,689 --> 00:44:12,441 Вот как я вас уважаю. Угощайтесь. 463 00:44:12,524 --> 00:44:13,817 Я бы и сам мог принести. 464 00:44:13,901 --> 00:44:16,612 Желаю вам всего наилучшего от чистого сердца. 465 00:44:18,197 --> 00:44:20,491 Ваши слова да Богу в уши. Присаживайтесь. 466 00:44:20,574 --> 00:44:21,700 - Спасибо. - Благодарю. 467 00:44:23,494 --> 00:44:25,371 Угощайтесь. Всем спасибо. 468 00:44:25,454 --> 00:44:26,622 Спасибо. 469 00:44:26,705 --> 00:44:27,873 Спасибо. 470 00:44:27,956 --> 00:44:29,291 Кстати, 471 00:44:30,542 --> 00:44:33,295 можно спросить, вы здесь из-за того самого? 472 00:44:34,838 --> 00:44:35,673 О чём вы? 473 00:44:35,756 --> 00:44:37,466 Ничего себе! Господин Ку! 474 00:44:39,718 --> 00:44:40,928 Здравия желаю. 475 00:44:41,845 --> 00:44:43,764 Мне говорили, что вы здесь, 476 00:44:43,847 --> 00:44:46,016 но я думал, вы уже уехали. 477 00:44:47,935 --> 00:44:49,520 Любите рыбалку? 478 00:44:50,229 --> 00:44:51,939 Еще как. 479 00:44:52,022 --> 00:44:54,692 Даже по телику только про рыбалку смотрю. 480 00:44:55,275 --> 00:44:57,111 Вы рыбачили в рабочее время. 481 00:44:58,529 --> 00:45:00,114 Это по работе. 482 00:45:00,697 --> 00:45:03,242 Мы ездили с главой городского планирования. 483 00:45:03,826 --> 00:45:06,203 Обсуждали, можно ли после сноса отеля 484 00:45:06,286 --> 00:45:09,373 использовать эту землю под культурный центр. 485 00:45:13,001 --> 00:45:15,462 И вы поехали на рыбалку, чтобы продать отель? 486 00:45:15,546 --> 00:45:17,423 Думаете, я только этим занимаюсь? 487 00:45:18,173 --> 00:45:20,426 Еще я хожу в гольф-клубы, сауны, 488 00:45:20,509 --> 00:45:22,886 рестораны — где я только не бываю. 489 00:45:26,056 --> 00:45:27,766 А вы не пробовали развивать отель, 490 00:45:29,017 --> 00:45:30,978 вместо того чтобы продавать его? 491 00:45:33,772 --> 00:45:36,733 Кажется, вы не совсем понимаете ситуацию. 492 00:45:36,817 --> 00:45:38,277 Тут всё вымирает. 493 00:45:38,360 --> 00:45:40,195 Все достопримечательности закрылись. 494 00:45:40,279 --> 00:45:42,531 У гостиницы просто нет шансов, 495 00:45:42,614 --> 00:45:46,201 так что лучше продать ее, пока стоимость не упала еще больше. 496 00:45:46,702 --> 00:45:48,203 Но в провинции 497 00:45:48,287 --> 00:45:50,581 только мэрия способна купить землю такой площади. 498 00:45:50,664 --> 00:45:53,834 Поэтому я пашу как вол. 499 00:45:54,543 --> 00:45:55,544 Ясно. 500 00:45:56,086 --> 00:45:57,921 Избавиться от гостиницы проще всего. 501 00:45:58,672 --> 00:46:00,549 Но не так должен мыслить директор отеля. 502 00:46:01,467 --> 00:46:03,510 Вы несете ответственность не только за отель, 503 00:46:03,594 --> 00:46:06,597 но и за будущее сотрудников. 504 00:46:08,474 --> 00:46:09,308 Боже. 505 00:46:10,559 --> 00:46:11,518 Ладно. 506 00:46:12,352 --> 00:46:14,313 Даже если я делаю что-то не так, 507 00:46:14,396 --> 00:46:18,442 боюсь, вы не имеете права вмешиваться. 508 00:46:18,525 --> 00:46:22,112 Это дочерняя компания «Кинг-дистрибуции», а не отеля «Кинг». 509 00:46:23,155 --> 00:46:25,282 Госпожа Ку приказала мне продать отель, 510 00:46:25,365 --> 00:46:27,493 и я над этим усиленно работаю. 511 00:46:28,243 --> 00:46:29,286 Вы правы. 512 00:46:29,912 --> 00:46:32,372 Это другая компания, и я не могу вам указывать. 513 00:46:33,207 --> 00:46:34,374 Ну, то есть 514 00:46:34,458 --> 00:46:35,959 вы, конечно, сын председателя, 515 00:46:36,043 --> 00:46:38,128 так что вы можете мне указывать… 516 00:46:40,714 --> 00:46:45,427 Я лишь хотел сказать, что я не в вашем подчинении. 517 00:46:54,853 --> 00:46:57,272 Я куплю этот отель. 518 00:46:59,316 --> 00:47:01,026 - Что? - Вы сказали, что продаете его. 519 00:47:02,069 --> 00:47:06,448 Я куплю отель «Кинг-Турист» за вашу цену. 520 00:47:08,408 --> 00:47:10,244 Вы… 521 00:47:10,327 --> 00:47:13,205 Вы серьезно? 522 00:47:14,039 --> 00:47:16,250 Я тщательно обдумал это решение. 523 00:47:17,209 --> 00:47:21,129 Я, конечно, тут был совсем недолго, но обошел всю деревню. 524 00:47:21,213 --> 00:47:22,673 Сразу за отелем 525 00:47:22,756 --> 00:47:25,509 находится настоящая чаща, не тронутая рукой человека. 526 00:47:26,134 --> 00:47:29,346 Солнце, ветер, запах леса. 527 00:47:30,055 --> 00:47:31,848 Можно воедино слиться с природой. 528 00:47:33,308 --> 00:47:35,018 На рассвете с гор сходит туман, 529 00:47:35,602 --> 00:47:38,063 а ночью небо освещают бесчисленные звёзды. 530 00:47:43,986 --> 00:47:46,530 Сюда будут приезжать люди, 531 00:47:47,364 --> 00:47:50,576 которые хотят отдохнуть от городской суеты. 532 00:47:53,912 --> 00:47:54,955 Понимаете… 533 00:47:55,706 --> 00:48:00,252 Вам всё это может казаться особенным, потому что вы приехали из Сеула, 534 00:48:00,335 --> 00:48:02,379 но здесь нет ничего необычного. 535 00:48:02,462 --> 00:48:04,506 Одни горы да поля. 536 00:48:04,590 --> 00:48:07,634 - У нас нет конкурентного преимущества! - Именно. 537 00:48:09,219 --> 00:48:10,846 Придется его создать. 538 00:48:10,929 --> 00:48:13,849 Разработаем программу лесной терапии 539 00:48:13,932 --> 00:48:16,226 с йогой, чайными церемониями и медитацией. 540 00:48:16,310 --> 00:48:17,769 В номерах сделаем ремонт. 541 00:48:18,562 --> 00:48:20,230 Сделаем полы с подогревом, 542 00:48:20,314 --> 00:48:21,898 спа с красной глиной и кипарисом. 543 00:48:22,566 --> 00:48:24,109 Неиспользуемый пристрой 544 00:48:24,192 --> 00:48:26,737 переделаем в зону отдыха с музыкой и книгами. 545 00:48:26,820 --> 00:48:29,781 Еще я хочу разработать программу, 546 00:48:29,865 --> 00:48:32,075 чтобы местные старожилы учили постояльцев 547 00:48:32,159 --> 00:48:34,411 готовить традиционные напитки и печенье. 548 00:48:34,494 --> 00:48:35,412 Если всё получится, 549 00:48:35,495 --> 00:48:38,874 наш отель сам станет главной достопримечательностью. 550 00:48:39,499 --> 00:48:40,334 Ну… 551 00:48:40,834 --> 00:48:44,921 Боюсь, он лишь принесет низкую или даже отрицательную прибыль. 552 00:48:45,005 --> 00:48:46,840 Вы что, не расслышали? 553 00:48:46,923 --> 00:48:48,634 Избавиться от отеля проще всего. 554 00:48:49,259 --> 00:48:51,762 Но коль скоро я решил его сохранить, 555 00:48:51,845 --> 00:48:54,348 страх поражения меня не остановит. 556 00:49:00,145 --> 00:49:01,271 Поздравляю с продажей. 557 00:49:02,189 --> 00:49:03,899 Вы добились своей цели, 558 00:49:03,982 --> 00:49:05,484 можете идти. 559 00:49:11,907 --> 00:49:12,824 Ешь давай. 560 00:49:13,408 --> 00:49:14,576 Давайте есть. 561 00:49:27,673 --> 00:49:28,632 Объедение. 562 00:49:32,886 --> 00:49:34,054 Спасибо. 563 00:49:34,137 --> 00:49:36,598 Все так счастливы, что появилась надежда. 564 00:49:36,682 --> 00:49:38,684 Вы все заслуживаете надежду. 565 00:49:39,267 --> 00:49:40,602 Как и этот отель. 566 00:49:43,647 --> 00:49:44,606 Мне хочется 567 00:49:45,315 --> 00:49:46,817 пойти своим путем, 568 00:49:47,818 --> 00:49:49,194 чтобы другие видели, 569 00:49:49,277 --> 00:49:53,073 что я до самого конца защищал всё, что хотел сохранить. 570 00:49:58,286 --> 00:50:00,455 Хотела бы я быть такой же крутой, как ты. 571 00:50:01,289 --> 00:50:03,208 Ты и так крутая. 572 00:50:03,291 --> 00:50:05,252 Это я хочу быть таким, как ты. 573 00:50:06,169 --> 00:50:07,838 Это ты на меня повлияла. 574 00:50:08,630 --> 00:50:12,509 Меня озарила прекраснейшая звезда по имени Чхон Саран. 575 00:50:19,141 --> 00:50:20,892 Извините за вторжение. 576 00:50:23,645 --> 00:50:24,604 Спасибо. 577 00:50:28,233 --> 00:50:30,777 Господин Ку, спасибо вам большое. 578 00:50:30,861 --> 00:50:32,487 Мы будем усердно работать. 579 00:50:33,113 --> 00:50:34,531 Буду рад работать с вами. 580 00:50:34,614 --> 00:50:35,532 Я тоже. 581 00:50:37,451 --> 00:50:39,494 Кстати, раз уж мы об этом заговорили, 582 00:50:39,578 --> 00:50:42,122 вы ведь не собираетесь забрать Саран в Сеул? 583 00:50:46,084 --> 00:50:48,128 Конечно собираюсь. 584 00:50:48,712 --> 00:50:49,671 Нет, нельзя. 585 00:50:49,755 --> 00:50:52,966 Нельзя пообещать возродить отель и тут же забрать лучшего сотрудника! 586 00:50:53,049 --> 00:50:53,925 Прошу прощения, 587 00:50:54,468 --> 00:50:56,052 но Чхон Саран моя. 588 00:50:56,136 --> 00:50:58,513 Вообще-то, изначально Саран моей была. 589 00:50:58,597 --> 00:51:01,349 Это я ей объясняла азы работы в отеле и… 590 00:51:02,768 --> 00:51:04,019 Скажи ему. 591 00:51:04,102 --> 00:51:06,855 Я была твоим первым наставником. 592 00:51:08,148 --> 00:51:12,819 Исполню любое ваше желание, кроме этого. 593 00:51:13,403 --> 00:51:16,615 Я и приехал сюда только для того, чтобы забрать Саран. 594 00:51:16,698 --> 00:51:18,658 Один я отсюда не уеду. 595 00:51:20,202 --> 00:51:21,036 Господин Ку, 596 00:51:21,870 --> 00:51:24,289 у вас сейчас конфетно-букетный период, 597 00:51:24,372 --> 00:51:27,626 но если постоянно будете вместе, быстро друг от друга устанете. 598 00:51:27,709 --> 00:51:31,004 Позже понимаешь, что самые крепкие отношения — на расстоянии. 599 00:51:31,087 --> 00:51:32,589 Будете больше ценить друг друга. 600 00:51:32,672 --> 00:51:36,218 Мы очень ценим друг друга, хоть и видимся каждый день. 601 00:51:41,014 --> 00:51:43,183 Саран, а ты что скажешь? 602 00:51:43,266 --> 00:51:45,519 С ним поедешь или останешься? 603 00:51:45,602 --> 00:51:47,687 Зачем вы вообще ее спрашиваете? 604 00:51:48,271 --> 00:51:49,898 Она явно решит поехать со мной. 605 00:51:49,981 --> 00:51:51,316 Вовсе не явно. 606 00:51:52,651 --> 00:51:54,778 Пусть сама выбирает. 607 00:52:04,955 --> 00:52:05,831 Ладно. 608 00:52:07,874 --> 00:52:09,167 Я решила. 609 00:52:18,927 --> 00:52:22,222 ОТЕЛЬ «КИНГ-ТУРИСТ» 610 00:52:22,305 --> 00:52:23,265 Сансик, 611 00:52:23,348 --> 00:52:25,267 может, предупредим ее? 612 00:52:26,226 --> 00:52:27,727 Нет, устроим сюрприз. 613 00:52:27,811 --> 00:52:29,271 Мы должны 614 00:52:29,354 --> 00:52:32,232 появиться из ниоткуда, чтобы ее пробило на эмоции. 615 00:52:33,024 --> 00:52:36,027 Роун, ты такой бестолковый. Поэтому у тебя нет девушки. 616 00:52:36,778 --> 00:52:37,612 В смысле? 617 00:52:37,696 --> 00:52:39,114 Вообще-то, есть. 618 00:52:39,823 --> 00:52:41,157 Серьезно? С каких пор? 619 00:52:41,825 --> 00:52:43,952 Смешная шутка. 620 00:52:44,452 --> 00:52:45,412 Я серьезно. 621 00:52:46,329 --> 00:52:47,455 Поздравьте меня. 622 00:52:48,206 --> 00:52:50,000 Правда? И с кем ты встречаешься? 623 00:52:51,501 --> 00:52:53,795 С замечательной девушкой. 624 00:52:55,213 --> 00:52:57,299 - Что? И кто тебя охомутал? - Правда? 625 00:52:57,382 --> 00:52:59,342 А я хотела, чтобы вы с Пхёнхвой встречались. 626 00:53:01,469 --> 00:53:02,846 Да вообще. 627 00:53:06,433 --> 00:53:07,434 Что? 628 00:53:09,728 --> 00:53:10,937 Так уж получилось. 629 00:53:11,646 --> 00:53:12,689 Ничего себе. 630 00:53:12,772 --> 00:53:14,024 Как так? 631 00:53:14,107 --> 00:53:15,942 Поздравляю! Как неожиданно. 632 00:53:16,693 --> 00:53:17,736 Спасибо. 633 00:53:18,278 --> 00:53:19,613 Правда? Это не розыгрыш? 634 00:53:20,196 --> 00:53:21,448 Вы встречаетесь? 635 00:53:21,531 --> 00:53:23,283 Неужели любовь всем так легко дается? 636 00:53:23,867 --> 00:53:25,535 Я думала, ты пользуешься успехом. 637 00:53:26,244 --> 00:53:27,746 Так и есть, но никто не решается 638 00:53:27,829 --> 00:53:29,623 пригласить меня на свидание. 639 00:53:30,123 --> 00:53:31,458 Уверен насчет успеха? 640 00:53:32,417 --> 00:53:34,544 Проехали. Пойдем найдем Саран. 641 00:53:44,512 --> 00:53:46,348 Чхон Саран ведь здесь работает? 642 00:53:46,431 --> 00:53:47,807 Можете ее позвать? 643 00:53:47,891 --> 00:53:49,142 Мы ее друзья. 644 00:53:49,225 --> 00:53:50,727 - Понимаете… - Стойте! 645 00:53:50,810 --> 00:53:53,647 Не говорите ей, что мы приехали. Это сюрприз. 646 00:53:54,272 --> 00:53:56,483 Простите, но ее здесь нет. 647 00:53:57,067 --> 00:53:57,901 Куда она уехала? 648 00:53:57,984 --> 00:54:00,236 В Сеул, буквально несколько минут назад. 649 00:54:00,320 --> 00:54:01,363 Зачем? 650 00:54:01,446 --> 00:54:03,323 За любовью, видимо. 651 00:54:04,199 --> 00:54:06,993 Но мы в такую даль ради нее приехали. 652 00:54:07,744 --> 00:54:09,245 Ее правда здесь нет? 653 00:54:09,329 --> 00:54:10,538 Правда. 654 00:54:10,622 --> 00:54:11,790 Она правда уехала? 655 00:54:11,873 --> 00:54:13,583 Надо поговорить. 656 00:54:14,376 --> 00:54:15,377 Правда? 657 00:54:15,460 --> 00:54:16,503 Спасибо. 658 00:54:17,087 --> 00:54:19,005 - За мной. - Хорошего дня. 659 00:54:24,970 --> 00:54:26,721 Именно поэтому я хотела ей позвонить. 660 00:54:26,805 --> 00:54:27,931 - Вот-вот. - Вот-вот. 661 00:54:28,014 --> 00:54:31,518 Мы все вместе решили сделать сюрприз. Разве не так? 662 00:54:31,601 --> 00:54:32,769 - Нет. - Нет. 663 00:54:32,852 --> 00:54:36,064 Кто сказал, что мы ничего не смыслим в отношениях, 664 00:54:36,147 --> 00:54:37,524 когда мы предлагали позвонить? 665 00:54:39,150 --> 00:54:40,068 Ты сказал. 666 00:54:40,652 --> 00:54:42,278 Как ты можешь так говорить, Роун? 667 00:54:42,362 --> 00:54:44,030 Мы с тобой по телефону обсуждали… 668 00:54:44,114 --> 00:54:44,990 Неважно. 669 00:54:45,073 --> 00:54:47,909 С этого момента у тебя нет права голоса. 670 00:54:48,493 --> 00:54:50,662 Главой нашей шестерки буду я. 671 00:54:50,745 --> 00:54:53,331 - Я за. - Я тоже. При любых обстоятельствах. 672 00:54:57,752 --> 00:54:58,920 Я тоже за. 673 00:55:03,091 --> 00:55:04,634 Раз уж мы проделали такой путь, 674 00:55:04,718 --> 00:55:06,177 предлагаю перекусить. 675 00:55:06,261 --> 00:55:08,805 Угощает господин Но. 676 00:55:10,473 --> 00:55:12,600 Я? Но мы уже скинулись. 677 00:55:17,647 --> 00:55:19,482 Пожалуй, я всех угощу. С удовольствием. 678 00:55:20,400 --> 00:55:22,819 Отлично! Неподалеку есть кафе, 679 00:55:22,902 --> 00:55:24,904 там вкусный стир-фрай из свинины. 680 00:55:24,988 --> 00:55:26,698 Как вам такая идея? 681 00:55:27,407 --> 00:55:28,908 Здесь я главная. 682 00:55:28,992 --> 00:55:30,702 Ладно, идем. 683 00:55:30,785 --> 00:55:33,079 Поедим ребрышек! 684 00:55:33,163 --> 00:55:34,831 - Ребрышек? - Да, ребрышки! 685 00:55:34,914 --> 00:55:36,624 - Ребрышки. - Ребрышки. 686 00:55:38,043 --> 00:55:39,335 Ребрышки, я к вам иду. 687 00:55:48,094 --> 00:55:49,971 - Добрый день. - Да. Давно не виделись. 688 00:56:05,612 --> 00:56:06,946 ОТЕЛЬ «КИНГ» 689 00:56:26,341 --> 00:56:28,593 Поздравляю с инаугурацией. 690 00:56:29,594 --> 00:56:31,346 Обойдемся без таких приветствий. 691 00:56:32,305 --> 00:56:33,473 Председатель ждет. 692 00:56:43,024 --> 00:56:45,068 Хочешь взять на себя «Кинг-Турист»? 693 00:56:45,944 --> 00:56:46,986 Да. 694 00:56:48,029 --> 00:56:48,947 Уверен? 695 00:56:49,030 --> 00:56:52,450 «Кинг» будет быстро расти на международной арене, 696 00:56:53,034 --> 00:56:57,247 но для этого нужно иметь прочную внутреннюю базу. 697 00:56:57,330 --> 00:56:59,374 Я делаю это не потому, что уверен, 698 00:56:59,457 --> 00:57:01,209 а потому, что должен. 699 00:57:02,836 --> 00:57:04,712 Ты теперь председатель отеля «Кинг». 700 00:57:05,505 --> 00:57:06,589 Не жалей сил. 701 00:57:08,216 --> 00:57:09,050 Да, господин. 702 00:57:24,649 --> 00:57:25,817 И где твои вопросы? 703 00:57:25,900 --> 00:57:27,694 Тебе, наверное, есть что сказать. 704 00:57:30,947 --> 00:57:32,866 Что изменится, если спрошу? 705 00:57:37,370 --> 00:57:39,247 Мне всё равно, 706 00:57:40,373 --> 00:57:41,458 что ты думаешь. 707 00:57:42,208 --> 00:57:44,210 Это то, чего хочешь ты. 708 00:57:44,294 --> 00:57:45,128 А я… 709 00:57:47,297 --> 00:57:49,048 …буду делать то, чего хочу я. 710 00:57:49,132 --> 00:57:50,133 Очень хорошо. 711 00:57:51,509 --> 00:57:52,969 Я сделал всё, что мог. 712 00:57:53,887 --> 00:57:55,513 Остальное решать тебе. 713 00:57:56,139 --> 00:57:58,641 Чем бы это ни кончилось: успехом или провалом — 714 00:57:59,976 --> 00:58:01,269 разбираться с этим тебе. 715 00:58:06,816 --> 00:58:07,859 Я понял. 716 00:58:12,238 --> 00:58:13,239 Председатель Ку? 717 00:58:26,836 --> 00:58:28,755 Не думай, что ты победил. 718 00:58:28,838 --> 00:58:30,215 Это только начало. 719 00:58:31,716 --> 00:58:33,384 Я не позволю тебе 720 00:58:34,260 --> 00:58:35,929 ничего у меня забрать. 721 00:58:36,012 --> 00:58:37,096 Я и не собирался 722 00:58:38,348 --> 00:58:40,016 ничего у тебя забирать. 723 00:58:40,099 --> 00:58:41,559 Как и отец. 724 00:58:41,643 --> 00:58:43,561 Дело не в том, что ты не хотел. 725 00:58:43,645 --> 00:58:47,190 У тебя просто кишка тонка. Называй вещи своими именами. 726 00:58:47,774 --> 00:58:49,692 Я просто не хочу с тобой ссориться. 727 00:58:52,070 --> 00:58:53,321 Мы ведь семья. 728 00:58:56,241 --> 00:58:57,242 Семья? 729 00:59:01,496 --> 00:59:02,997 Мы с тобой семья? 730 00:59:03,957 --> 00:59:05,667 Никогда так не считала. 731 00:59:07,043 --> 00:59:08,503 Ни на секунду. 732 00:59:43,746 --> 00:59:44,872 Ты что натворила? 733 00:59:45,540 --> 00:59:46,874 Это ведь ты? 734 00:59:46,958 --> 00:59:48,418 Больше некому. 735 00:59:50,420 --> 00:59:51,671 Я дала ей денег, 736 00:59:53,047 --> 00:59:54,465 и она просто ушла. 737 00:59:55,633 --> 00:59:57,093 То, что ты считал любовью, 738 00:59:57,844 --> 00:59:59,470 оказалось ничем. 739 01:00:00,138 --> 01:00:01,180 Всего-то и надо было 740 01:00:02,307 --> 01:00:04,058 немного мелочи. 741 01:00:09,689 --> 01:00:10,773 Какая дешевая любовь. 742 01:00:18,072 --> 01:00:19,574 Я ведь тебя предупреждала. 743 01:00:20,450 --> 01:00:22,410 Я говорила: не высовывайся, 744 01:00:23,119 --> 01:00:24,579 разведемся, когда придет время. 745 01:00:24,662 --> 01:00:27,290 Поэтому тебя никто и не любит. 746 01:00:28,291 --> 01:00:30,293 Делаешь вид, что ты особенная, 747 01:00:30,376 --> 01:00:32,920 но ты лишь несчастная душа, жаждущая любви. 748 01:00:34,589 --> 01:00:35,840 Как и ты. 749 01:00:36,883 --> 01:00:39,969 Все, кого ты «любил», тебя бросили. 750 01:00:41,095 --> 01:00:43,181 Вокруг одни лицемеры. 751 01:00:44,682 --> 01:00:46,684 И если ты этого не понимаешь, удачи. 752 01:00:47,644 --> 01:00:50,688 На своем опыте убедишься, что в этом мире нет любви. 753 01:00:53,900 --> 01:00:55,485 Мне… 754 01:00:57,779 --> 01:00:59,197 …так тебя жалко. 755 01:01:35,942 --> 01:01:37,735 Мама, не плачь. 756 01:01:38,986 --> 01:01:40,321 Я уеду. 757 01:01:41,322 --> 01:01:43,783 Я вернусь в Америку, так что не плачь. 758 01:01:45,576 --> 01:01:47,078 Прости. 759 01:02:00,591 --> 01:02:02,635 Я сделаю всё, что ты скажешь. 760 01:02:04,554 --> 01:02:06,097 Не плачь, мамочка. 761 01:02:36,753 --> 01:02:38,504 - Здравствуйте, госпожа То. - Привет. 762 01:02:39,213 --> 01:02:40,298 Возвращайтесь к работе. 763 01:02:43,134 --> 01:02:45,803 Увольте младшего сотрудника в конце месяца. 764 01:02:45,887 --> 01:02:46,846 Что? 765 01:02:47,430 --> 01:02:49,474 Но мы повысили продажи, 766 01:02:49,557 --> 01:02:50,391 как вы и велели. 767 01:02:50,475 --> 01:02:52,810 Начальство говорит, нужно кого-нибудь уволить. 768 01:02:52,894 --> 01:02:54,228 Ничего не могу поделать. 769 01:02:58,316 --> 01:03:00,610 - Одного человека? - Да. 770 01:03:00,693 --> 01:03:02,528 Хорошо, что не двух. 771 01:03:04,155 --> 01:03:05,031 Тогда 772 01:03:05,615 --> 01:03:09,160 нужно выбрать самого бесполезного сотрудника, так? 773 01:03:09,243 --> 01:03:10,328 Конечно. 774 01:03:10,870 --> 01:03:12,288 Мы друг друга понимаем. 775 01:03:13,080 --> 01:03:14,290 Лично я считаю, 776 01:03:15,500 --> 01:03:19,504 «Аланга» будет процветать, если уволить вас. 777 01:03:20,171 --> 01:03:22,924 - Что? - Я видела ваши посты в соцсетях. 778 01:03:23,007 --> 01:03:25,092 Вы с семьей ели омакасе из говядины, 779 01:03:25,176 --> 01:03:26,928 а по документам был корпоратив. 780 01:03:29,096 --> 01:03:30,014 Стоп. 781 01:03:30,598 --> 01:03:33,184 Откуда это у тебя? 782 01:03:33,267 --> 01:03:35,603 Вы забыли из факса забрать. 783 01:03:36,312 --> 01:03:39,482 А еще вы расплатились корпоративной картой 784 01:03:39,565 --> 01:03:41,234 за посиделки в кафе с друзьями. 785 01:03:41,317 --> 01:03:42,819 Даты совпадают с датами постов. 786 01:03:43,820 --> 01:03:45,154 Неправда. Дай сюда. 787 01:03:46,113 --> 01:03:48,616 Еще и сверхурочные попросили. 788 01:03:49,951 --> 01:03:54,080 А ведь это я работала сверхурочно, когда была инвентаризация. 789 01:03:54,956 --> 01:03:57,375 Откуда тут ваше имя, если вы даже не появлялись? 790 01:03:57,458 --> 01:04:01,254 Я просто перепутала все даты. 791 01:04:01,337 --> 01:04:03,172 Все ошибаются. 792 01:04:04,006 --> 01:04:05,508 Обязательно придираться? 793 01:04:05,591 --> 01:04:07,802 Не надо нелепых отмазок. 794 01:04:08,594 --> 01:04:11,514 Вы незаконно присвоили деньги компании, 795 01:04:11,597 --> 01:04:13,307 регулярно отлынивали от работы 796 01:04:13,391 --> 01:04:14,767 и даже подделывали документы. 797 01:04:16,060 --> 01:04:18,271 Это всё серьезные преступления. 798 01:04:18,938 --> 01:04:22,108 Так что лучше увольтесь по собственному желанию. 799 01:04:25,403 --> 01:04:28,531 Тоже мне угрозы. Ты всего лишь по договору найма работаешь. 800 01:04:29,407 --> 01:04:32,577 Это я докладываю обо всём, что здесь происходит. 801 01:04:32,660 --> 01:04:34,203 А ты кому докладывать будешь? 802 01:04:34,287 --> 01:04:36,330 У тебя есть знакомые в главном офисе? 803 01:04:38,291 --> 01:04:41,878 Не хотела этим козырять, 804 01:04:42,753 --> 01:04:45,047 но мы дружим с директором. 805 01:04:45,131 --> 01:04:47,091 И очень близко. 806 01:04:48,134 --> 01:04:50,344 Поддерживают друзей, а не левых сотрудников. 807 01:04:51,012 --> 01:04:52,805 Так что делай что хочешь. 808 01:04:57,059 --> 01:04:58,019 Госпожа Кан. 809 01:05:02,440 --> 01:05:05,026 Здравствуйте, я То Рахи, «Кинг-дистрибуция». 810 01:05:05,109 --> 01:05:07,653 - Для меня честь познакомиться с вами. - Да, спасибо. 811 01:05:09,280 --> 01:05:10,698 Какими судьбами? 812 01:05:10,781 --> 01:05:12,533 У меня тут встреча была, решил зайти. 813 01:05:13,117 --> 01:05:14,952 Мне уже рассказали, как вы зря скатались. 814 01:05:15,036 --> 01:05:15,870 Да уж. 815 01:05:15,953 --> 01:05:18,039 - Кое из-за кого. - В курсе. 816 01:05:18,122 --> 01:05:19,457 Не надо было его слушать. 817 01:05:19,999 --> 01:05:23,586 Говорят, у тебя в этом месяце рекорд по продажам. 818 01:05:23,669 --> 01:05:25,338 Вы в курсе? 819 01:05:25,421 --> 01:05:26,672 Это я ему сказал. 820 01:05:26,756 --> 01:05:29,342 Ты ведь теперь возглавляешь нашу шестерку. 821 01:05:29,425 --> 01:05:30,551 Шестерку? 822 01:05:30,635 --> 01:05:32,136 Да, шестерку. 823 01:05:32,219 --> 01:05:34,847 Господин Ку, госпожа Кан, 824 01:05:35,389 --> 01:05:37,975 я и еще трое. 825 01:05:38,059 --> 01:05:40,811 Мы друг другу ближе, чем семья. 826 01:05:42,021 --> 01:05:43,105 Ближе, чем семья? 827 01:05:49,028 --> 01:05:50,780 Возьмите, пожалуйста. 828 01:05:51,656 --> 01:05:54,033 Небольшой презент от господина Ку для всех вас. 829 01:05:55,076 --> 01:05:57,161 Вы уж не обижайте нашу госпожу Кан. 830 01:05:57,244 --> 01:05:59,121 Если что-то понадобится, дай знать. 831 01:05:59,205 --> 01:06:01,582 Возникнут проблемы — сразу звони. 832 01:06:01,666 --> 01:06:03,751 - Обязательно. - Продолжай в том же духе. 833 01:06:03,834 --> 01:06:04,877 До встречи. 834 01:06:04,961 --> 01:06:06,295 До свидания. 835 01:06:06,379 --> 01:06:07,421 Удачи. 836 01:06:07,505 --> 01:06:08,923 «У тебя есть знакомые?» 837 01:06:18,641 --> 01:06:19,475 Он ушел. 838 01:06:19,558 --> 01:06:20,434 Ушел? 839 01:06:26,941 --> 01:06:28,109 Госпожа Кан. 840 01:06:28,901 --> 01:06:31,070 Простите меня за всё. 841 01:06:31,153 --> 01:06:33,906 Если бы вы сразу искренне извинились, 842 01:06:33,990 --> 01:06:35,658 я бы дала вам шанс. 843 01:06:35,741 --> 01:06:38,619 Я сделаю официальное заявление. Дальше решать будет начальство. 844 01:06:40,413 --> 01:06:42,456 Добро пожаловать в «Алангу»! 845 01:06:42,540 --> 01:06:44,875 КУКПАП ИЗ ГОВЯЖЬЕЙ ГОЛОВЫ 846 01:06:45,960 --> 01:06:47,712 Что случилось? 847 01:06:50,214 --> 01:06:52,091 Ничего. 848 01:06:52,174 --> 01:06:54,260 Я же сказала, что просто соскучилась. 849 01:06:55,302 --> 01:06:56,470 Вы поссорились? 850 01:06:57,263 --> 01:06:58,556 С чего нам ссориться? 851 01:06:59,140 --> 01:07:01,267 Тогда в чём дело? 852 01:07:01,934 --> 01:07:02,768 Скажи мне. 853 01:07:03,394 --> 01:07:04,687 Ну говори уже. 854 01:07:06,063 --> 01:07:07,982 - Ты зачем… - Ой! Прости. 855 01:07:08,065 --> 01:07:10,151 - Что ты делаешь? - Боже. 856 01:07:11,068 --> 01:07:13,154 Я ведь просила не дергаться! 857 01:07:14,113 --> 01:07:15,573 Не собираешься говорить? 858 01:07:16,198 --> 01:07:18,451 Хочешь, чтобы я умерла, мучаясь догадками? 859 01:07:34,258 --> 01:07:36,052 А есть что-нибудь особенное? 860 01:07:37,219 --> 01:07:39,430 Всё, что вы смотрели, 861 01:07:39,513 --> 01:07:42,808 это ограниченные серии от ведущих дизайнеров брендов. 862 01:07:46,353 --> 01:07:49,899 У моей девушки красивая улыбка. 863 01:07:51,150 --> 01:07:56,405 Хочу, чтобы она улыбалась, когда я вручу ей кольцо. 864 01:07:56,489 --> 01:07:57,948 Найдется кольцо на такой случай? 865 01:07:59,283 --> 01:08:01,202 Минутку, пожалуйста. 866 01:08:07,958 --> 01:08:09,085 Что скажете? 867 01:08:10,044 --> 01:08:12,797 Это кольцо символизирует вечную любовь. 868 01:08:13,672 --> 01:08:15,633 Это символ непреходящей любви. 869 01:08:16,133 --> 01:08:19,678 Символ, знаменующий особый момент в истории пары. 870 01:08:23,599 --> 01:08:25,184 Непреходящей любви, говорите? 871 01:08:25,267 --> 01:08:26,227 Да, господин. 872 01:08:30,940 --> 01:08:32,108 Я его беру. 873 01:09:28,330 --> 01:09:29,415 Готово. 874 01:09:31,458 --> 01:09:33,794 Это ведь тот самый ресторан? 875 01:09:35,212 --> 01:09:36,255 Именно. 876 01:09:37,131 --> 01:09:39,216 Мы здесь впервые ужинали вместе. 877 01:09:40,593 --> 01:09:41,510 Помнишь? 878 01:09:41,594 --> 01:09:44,013 Конечно. У меня был день рождения. 879 01:09:47,349 --> 01:09:49,518 Нас примут за пару. 880 01:09:49,602 --> 01:09:51,020 Никто так не подумает. 881 01:09:51,103 --> 01:09:52,688 Не мой уровень. 882 01:09:56,650 --> 01:09:57,902 Тогда 883 01:09:58,485 --> 01:10:01,488 мне и в голову не приходило, куда всё зайдет. 884 01:10:04,408 --> 01:10:05,492 А тебе? 885 01:10:05,576 --> 01:10:06,410 Нет. 886 01:10:07,119 --> 01:10:08,162 А тебе? 887 01:10:10,748 --> 01:10:11,582 Без комментариев. 888 01:10:15,502 --> 01:10:17,421 И вот мы снова здесь одни. 889 01:10:18,464 --> 01:10:20,341 Да, верно. 890 01:10:22,051 --> 01:10:23,135 В общем, 891 01:10:23,886 --> 01:10:25,387 я рад, что мы снова здесь. 892 01:10:26,388 --> 01:10:27,223 А ты? 893 01:10:28,265 --> 01:10:29,266 И я. 894 01:10:32,144 --> 01:10:33,979 - Ваша еда готова. - Хорошо. 895 01:10:35,773 --> 01:10:37,608 - Спасибо. - Прошу. 896 01:10:56,502 --> 01:10:59,004 Ты чего всё время в телефон смотришь? Что-то не так? 897 01:10:59,505 --> 01:11:00,339 Что? 898 01:11:00,923 --> 01:11:01,966 Нет, всё так. 899 01:11:02,758 --> 01:11:03,676 Тогда в чём дело? 900 01:11:04,468 --> 01:11:05,803 Ты какой-то взволнованный. 901 01:11:05,886 --> 01:11:07,179 В смысле? 902 01:11:08,013 --> 01:11:10,474 Я никогда не волнуюсь. 903 01:11:24,196 --> 01:11:26,532 Начало через три минуты. Пожалуйста, приготовьтесь. 904 01:11:27,241 --> 01:11:28,993 ОПЕРАТОР ДРОНОВ 905 01:11:51,098 --> 01:11:51,932 А вообще, 906 01:11:53,475 --> 01:11:54,476 я хочу 907 01:11:55,686 --> 01:11:57,354 сказать кое-что важное. 908 01:12:00,649 --> 01:12:04,069 Я тоже хочу кое-что сказать. 909 01:12:05,029 --> 01:12:05,946 Что такое? 910 01:12:07,823 --> 01:12:09,575 - Давай ты первый. - Нет, говори. 911 01:12:10,784 --> 01:12:11,660 У меня 912 01:12:13,078 --> 01:12:14,663 кое-что очень важное. 913 01:12:42,733 --> 01:12:44,234 Я хочу поставить точку. 914 01:13:05,172 --> 01:13:06,548 Что ты имеешь в виду? 915 01:13:11,178 --> 01:13:15,057 Сколько бы я об этом ни думала, никак не могу найти решение. 916 01:13:17,142 --> 01:13:19,228 Постоянно чувствую себя не в своей тарелке. 917 01:13:30,948 --> 01:13:33,659 ПРЕДСТАВЛЕНИЕ НАЧИНАЕТСЯ. МОЖЕТЕ ДЕЛАТЬ ПРЕДЛОЖЕНИЕ. 918 01:13:46,964 --> 01:13:48,173 Я больше не могу. 919 01:13:49,675 --> 01:13:50,843 Я хочу уйти. 920 01:14:42,519 --> 01:14:45,522 КОРОЛЕВСТВО УЛЫБОК 921 01:15:24,436 --> 01:15:29,441 Перевод субтитров: Ксения Коган