1 00:00:42,959 --> 00:00:45,962 ПОСМІШКА ДЛЯ СПАДКОЄМЦЯ 2 00:00:50,341 --> 00:00:52,010 Добридень. Дякую за роботу. 3 00:01:16,868 --> 00:01:17,827 Пане, 4 00:01:17,911 --> 00:01:19,329 щось не так? 5 00:01:42,560 --> 00:01:43,770 Давно не бачилися, 6 00:01:45,063 --> 00:01:45,980 так? 7 00:01:48,983 --> 00:01:50,193 Як твої справи? 8 00:01:50,276 --> 00:01:52,487 Недоречне запитання від того, 9 00:01:53,780 --> 00:01:57,826 хто прекрасно знає, як мене вигнали. 10 00:01:59,494 --> 00:02:00,745 Тільки не вдавай, 11 00:02:00,829 --> 00:02:02,205 що вірив у те, 12 00:02:03,164 --> 00:02:05,208 що я буду щаслива, втративши зв'язок із сином 13 00:02:06,126 --> 00:02:07,836 і зникнувши без сліду. 14 00:02:10,255 --> 00:02:11,256 Вибач. 15 00:02:12,674 --> 00:02:15,635 Тоді в мене не було змоги щось змінити. 16 00:02:15,718 --> 00:02:16,678 Ні. 17 00:02:16,761 --> 00:02:18,847 Навіть якби це сталося зараз, 18 00:02:20,765 --> 00:02:22,350 ти б вибрав компанію. 19 00:02:23,726 --> 00:02:24,894 Що ж… 20 00:02:27,230 --> 00:02:28,982 Така вже ти людина. 21 00:02:35,446 --> 00:02:37,365 Схоже, це стало сімейною традицією. 22 00:02:38,199 --> 00:02:39,993 Ти позбувся тієї дівчини, 23 00:02:40,869 --> 00:02:42,954 поки Вон був у відрядженні. 24 00:02:44,122 --> 00:02:45,165 Як було і зі мною. 25 00:02:46,875 --> 00:02:49,002 Якби ти не створювала профспілку, 26 00:02:50,211 --> 00:02:51,629 цього б не сталося. 27 00:02:52,338 --> 00:02:53,882 Дружина президента 28 00:02:53,965 --> 00:02:57,010 підбурює співробітників до бунту проти компанії. 29 00:02:57,594 --> 00:02:59,387 І як батько мав тебе прийняти? 30 00:02:59,470 --> 00:03:01,681 Це ти порушив нашу домовленість. 31 00:03:02,265 --> 00:03:06,352 Ти як останній боягуз відмовився від усього, про що ми з тобою мріяли. 32 00:03:06,436 --> 00:03:07,729 Я хотів усіх захистити. 33 00:03:12,108 --> 00:03:14,319 Ти пішов найлегшим шляхом, 34 00:03:15,028 --> 00:03:16,905 і вибрав не мене. 35 00:03:21,242 --> 00:03:23,578 Я зникла без скандалу 36 00:03:24,621 --> 00:03:26,080 тільки з однієї причини. 37 00:03:26,164 --> 00:03:28,207 Заради Вона. 38 00:03:29,417 --> 00:03:32,837 Твій батько використав дитину, 39 00:03:32,921 --> 00:03:34,756 щоб залякати мене. 40 00:03:34,839 --> 00:03:36,382 Сказав, що захистить Вона, 41 00:03:37,634 --> 00:03:39,677 тільки якщо я зникну. 42 00:03:40,929 --> 00:03:44,265 Тому я й жила так, ніби мене не існувало. 43 00:03:45,266 --> 00:03:47,477 Ніби я й не народжувалася на цей світ. 44 00:03:50,396 --> 00:03:51,397 Я… 45 00:03:52,607 --> 00:03:54,651 завжди шкодував про це. 46 00:03:55,485 --> 00:03:57,320 Я не за вибаченнями прийшла. 47 00:03:59,364 --> 00:04:00,990 Я прийшла попередити тебе. 48 00:04:02,450 --> 00:04:07,538 Не заганяй Вона в кут. 49 00:04:08,790 --> 00:04:10,250 Якщо не зупинишся, 50 00:04:10,833 --> 00:04:12,710 я не сидітиму склавши руки. 51 00:04:15,838 --> 00:04:16,839 Мені… 52 00:04:20,802 --> 00:04:23,972 не довелося прожити власне життя. 53 00:04:27,475 --> 00:04:28,601 А тобі… 54 00:04:31,229 --> 00:04:34,691 вдалося пожити своїм життям? 55 00:04:44,367 --> 00:04:48,371 Нехай Вон живе так, як хоче. 56 00:04:49,914 --> 00:04:51,916 Нехай хоча б він живе для себе, 57 00:04:52,583 --> 00:04:55,628 а не для компанії та сім'ї. 58 00:04:57,213 --> 00:05:00,591 Це твій обов'язок як його батька. 59 00:05:05,054 --> 00:05:08,891 А ще мій обов'язок — вести його в правильному напрямку. 60 00:05:10,435 --> 00:05:13,855 Але рішення він ухвалюватиме сам. 61 00:05:16,607 --> 00:05:17,900 Рада чути, 62 00:05:19,068 --> 00:05:21,487 що ти дозволяєш йому приймати власні рішення. 63 00:05:22,864 --> 00:05:24,157 Мені треба йти. 64 00:05:27,577 --> 00:05:30,038 Ти ж не збираєшся зустрічатися з Воном? 65 00:05:32,749 --> 00:05:33,958 А це вже мені вирішувати. 66 00:05:34,042 --> 00:05:35,918 У нього зараз усе добре. 67 00:05:36,919 --> 00:05:38,254 Не збивай його з пантелику. 68 00:05:39,964 --> 00:05:43,593 Мене твої погрози більше не лякають. 69 00:06:04,155 --> 00:06:06,324 ГОТЕЛЬ «КІНГ» 70 00:06:06,407 --> 00:06:10,787 ГОЛОВНИЙ МЕНЕДЖЕР КУ ВОН 71 00:07:05,383 --> 00:07:06,217 Воне. 72 00:07:18,479 --> 00:07:19,522 Воне. 73 00:07:36,414 --> 00:07:37,707 Дозволь мені. 74 00:07:38,666 --> 00:07:39,625 Це… 75 00:07:40,293 --> 00:07:41,794 кишеньковий годинник. 76 00:07:41,878 --> 00:07:43,713 Дивись не загуби, гаразд? 77 00:07:44,297 --> 00:07:45,298 Добре. 78 00:08:19,832 --> 00:08:20,833 Воне. 79 00:08:22,668 --> 00:08:23,878 Я твоя мама. 80 00:08:26,005 --> 00:08:27,006 Ти… 81 00:08:29,258 --> 00:08:30,426 пам'ятаєш мене? 82 00:09:15,680 --> 00:09:16,889 Навіщо ви прийшли? 83 00:09:22,895 --> 00:09:24,480 Щоб вибачитися. 84 00:09:25,064 --> 00:09:26,065 За що? 85 00:09:29,068 --> 00:09:31,279 Я завжди боялася… 86 00:09:33,322 --> 00:09:35,116 що не зможу тебе захистити. 87 00:09:36,200 --> 00:09:37,702 Звучить як виправдання, 88 00:09:38,619 --> 00:09:40,037 але мені здавалося, 89 00:09:40,746 --> 00:09:43,165 що мій від'їзд був єдиним способом тебе захистити. 90 00:09:46,544 --> 00:09:48,170 Мені повідомили, чому ви пішли. 91 00:09:49,005 --> 00:09:51,007 Точніше чому вас вигнали. 92 00:09:53,634 --> 00:09:55,177 Люди на чолі групи «Кінг» 93 00:09:56,762 --> 00:10:00,474 були занадто впливовими, я не могла з ними боротися. 94 00:10:01,851 --> 00:10:04,437 Я думала, що для тебе буде краще, 95 00:10:05,855 --> 00:10:08,733 якщо я житиму так, немов мене немає. 96 00:10:10,109 --> 00:10:11,110 Але… 97 00:10:12,278 --> 00:10:13,988 Я помилялася. 98 00:10:15,740 --> 00:10:17,825 Ти виріс прекрасною людиною 99 00:10:18,784 --> 00:10:20,328 навіть без 100 00:10:21,495 --> 00:10:23,581 будь-якої протекції. 101 00:10:27,126 --> 00:10:28,210 Тоді 102 00:10:29,670 --> 00:10:33,174 вам було стільки ж років, скільки мені зараз. 103 00:10:34,842 --> 00:10:38,012 У цьому віці людина ще не зовсім доросла. 104 00:10:40,598 --> 00:10:42,683 Думаю, вам було дуже страшно. 105 00:10:44,644 --> 00:10:46,395 Тепер я вас трохи розумію. 106 00:10:46,479 --> 00:10:47,563 Тож 107 00:10:48,356 --> 00:10:50,274 не звинувачуйте себе, відпустіть ситуацію. 108 00:10:57,198 --> 00:10:59,075 Ти настільки тактовний, 109 00:11:00,284 --> 00:11:02,286 що намагаєшся полегшити моє почуття провини. 110 00:11:03,954 --> 00:11:05,956 Ти так виріс. 111 00:11:06,999 --> 00:11:09,502 Я нічого не вигадую, щоб полегшити ваш стан. 112 00:11:11,545 --> 00:11:13,464 І я не намагаюся спеціально вас зрозуміти. 113 00:11:15,091 --> 00:11:16,092 Просто… 114 00:11:18,969 --> 00:11:21,430 я знаю, як це, коли відчайдушно хочеш… 115 00:11:23,682 --> 00:11:25,184 захистити те, що тобі дороге. 116 00:11:30,106 --> 00:11:32,608 Тож поживіть тепер для себе. 117 00:11:33,567 --> 00:11:35,528 Більше не потрібно нікого захищати, 118 00:11:36,195 --> 00:11:38,155 не потрібно ховатися через мене. 119 00:11:39,240 --> 00:11:40,950 Живіть для себе. 120 00:11:46,664 --> 00:11:47,790 Не потрібно… 121 00:11:50,167 --> 00:11:51,585 мене прощати. 122 00:11:53,003 --> 00:11:54,422 Якими б не були мої мотиви, 123 00:11:55,631 --> 00:11:57,049 я кинула тебе 124 00:11:58,759 --> 00:11:59,760 і… 125 00:12:02,513 --> 00:12:04,306 змусила тебе страждати. 126 00:12:04,890 --> 00:12:06,684 Я ніколи не відчував до вас ненависті. 127 00:12:08,519 --> 00:12:10,729 У мене залишилося не так багато спогадів про вас… 128 00:12:13,649 --> 00:12:15,359 і все ж я пам'ятаю, 129 00:12:16,694 --> 00:12:19,697 як сильно ви мене любили. 130 00:12:22,533 --> 00:12:24,577 «Вона не така, вона б мене не кинула. 131 00:12:25,369 --> 00:12:27,371 У неї не було вибору, 132 00:12:28,289 --> 00:12:29,790 тому вона так раптово пішла». 133 00:12:31,792 --> 00:12:34,044 Усі ці довгі роки я тримав цю думку в голові, 134 00:12:35,212 --> 00:12:36,881 щоб хоч якось вижити. 135 00:12:42,011 --> 00:12:43,929 Дякую, що не підвели мене. 136 00:12:45,014 --> 00:12:46,515 Це все, що мені потрібно. 137 00:12:50,978 --> 00:12:53,731 Вибач, що все, що я маю для тебе, 138 00:12:55,274 --> 00:12:56,233 це… 139 00:12:59,236 --> 00:13:00,613 лише вибачення. 140 00:13:06,744 --> 00:13:07,828 Мені потрібно йти. 141 00:13:09,246 --> 00:13:10,414 Бережіть себе. 142 00:15:56,789 --> 00:15:58,874 Мамо, я тебе люблю. 143 00:16:00,125 --> 00:16:01,251 І я тебе. 144 00:16:32,366 --> 00:16:34,785 ЕПІЗОД 15 145 00:16:42,626 --> 00:16:43,961 Ти досі пам'ятаєш. 146 00:16:44,795 --> 00:16:48,173 Баночки з паличками та дисками заповнюємо на 90%. 147 00:16:48,716 --> 00:16:50,342 Я не забула твої інструкції. 148 00:16:50,426 --> 00:16:52,136 Ти така кмітлива. 149 00:16:54,304 --> 00:16:56,306 Я присяду ненадовго. 150 00:16:57,933 --> 00:17:00,602 Ось уже не думала, що буду в сауні працювати. 151 00:17:01,812 --> 00:17:03,355 Тут так важко. 152 00:17:03,439 --> 00:17:04,857 Це місце для засланців. 153 00:17:04,940 --> 00:17:07,276 Більше тут ніхто не хоче працювати. 154 00:17:07,860 --> 00:17:09,653 Відколи я сюди потрапила, 155 00:17:09,737 --> 00:17:12,156 навіть новеньких не наймали, мовляв, скоро закриються, 156 00:17:12,239 --> 00:17:13,949 але ось уже п'ять років минуло. 157 00:17:14,533 --> 00:17:15,784 То цей готель закриють? 158 00:17:15,868 --> 00:17:18,787 Гостей усе менше, продажі вже не такі значні. 159 00:17:19,455 --> 00:17:21,623 Ми поки що тримаємося за рахунок весіль, 160 00:17:21,707 --> 00:17:23,876 святкування рочків і сімдесятиріч, 161 00:17:23,959 --> 00:17:25,210 але цього замало. 162 00:17:27,254 --> 00:17:31,133 Якщо готель закриється, засланцям тим паче буде нікуди подітися. 163 00:17:31,884 --> 00:17:34,011 Тут усі співробітники як одна сім'я. 164 00:17:34,803 --> 00:17:37,306 Не хотілося б, щоб цей готель закривався. 165 00:17:37,890 --> 00:17:39,975 Тому всі й терплять. 166 00:17:40,559 --> 00:17:42,186 Сподіваються врятувати готель. 167 00:17:46,523 --> 00:17:48,067 Не будемо сумувати. 168 00:17:49,151 --> 00:17:50,194 Ми впораємося! 169 00:17:59,953 --> 00:18:00,871 До речі, 170 00:18:00,954 --> 00:18:03,624 як у вас справи з паном Ку? 171 00:18:06,502 --> 00:18:07,753 У сенсі? 172 00:18:08,295 --> 00:18:09,505 Ви все ще разом? 173 00:18:10,089 --> 00:18:12,633 Ти вже давно тут, а він жодного разу не приїжджав. 174 00:18:13,217 --> 00:18:16,470 Усі вже вирішили, що ви розлучилися. 175 00:18:19,264 --> 00:18:20,682 Він просто дуже зайнятий. 176 00:18:32,820 --> 00:18:34,404 Добридень, пане Ван. 177 00:18:38,283 --> 00:18:40,077 Навіщо ви мене чекали? 178 00:18:40,160 --> 00:18:42,079 Прошу, їжте. 179 00:18:43,122 --> 00:18:44,373 Смачного, пане. 180 00:18:44,456 --> 00:18:46,750 Я вже обідав. Час пізній. 181 00:18:47,709 --> 00:18:50,087 Я вас попросив зібратися, щоб сказати… 182 00:18:53,841 --> 00:18:56,552 Чому б вам не використовувати дні відпустки? 183 00:18:56,635 --> 00:18:59,346 Компенсацій за невикористані дні не буде. 184 00:18:59,429 --> 00:19:03,725 Щоб до кінця червня усі побували у відпустці, гаразд? 185 00:19:03,809 --> 00:19:05,853 Справа не в тому, що ми не хочемо відпочити. 186 00:19:05,936 --> 00:19:08,355 Яка нам відпустка, коли персоналу не вистачає? 187 00:19:08,981 --> 00:19:10,732 Я ж казав не старатися. 188 00:19:11,316 --> 00:19:14,069 Якщо нікуди енергію дівати, знайдіть іншу роботу, 189 00:19:14,653 --> 00:19:16,822 цей готель все одно скоро продадуть. 190 00:19:17,531 --> 00:19:18,907 Це вже точно? 191 00:19:19,408 --> 00:19:21,076 Незабаром будуть хороші новини. 192 00:19:22,411 --> 00:19:24,705 Тож досить витрачати час, 193 00:19:24,788 --> 00:19:27,708 складайте резюме. 194 00:19:33,422 --> 00:19:34,548 Пане Ван, 195 00:19:34,631 --> 00:19:36,341 може, я лізу не в свою справу, 196 00:19:37,092 --> 00:19:40,179 але чому б нам не об'єднатися й не знайти спосіб врятувати готель? 197 00:19:44,183 --> 00:19:48,770 Вас так хвилює доля готелю, який ось-ось розориться? 198 00:19:49,354 --> 00:19:51,356 Люди тут собою жертвують, 199 00:19:51,440 --> 00:19:53,609 зі шкіри геть лізуть, аби зберегти готель. 200 00:19:54,318 --> 00:19:55,319 Якщо всі… 201 00:19:55,402 --> 00:19:57,905 Нагадайте, вас вигнали з готелю «Кінг»? 202 00:20:00,782 --> 00:20:02,284 Мене перевели сюди. 203 00:20:03,368 --> 00:20:04,786 Перевели, аякже. 204 00:20:05,454 --> 00:20:07,789 Ви на когось сподіваєтеся, ось і нахабнієте. 205 00:20:08,415 --> 00:20:10,167 Отямтеся. 206 00:20:10,751 --> 00:20:13,295 Вас вигнали, а ви так нічого й не зрозуміли? 207 00:20:14,504 --> 00:20:15,923 Усе скінчено, чуєте? 208 00:20:17,007 --> 00:20:19,259 Посоромтеся й сидіть собі тихо. 209 00:20:21,553 --> 00:20:23,388 Це не тому, що я на когось розраховую. 210 00:20:23,889 --> 00:20:25,807 Як співробітник готелю «Кінг Турист»… 211 00:20:25,891 --> 00:20:27,434 Саме так. 212 00:20:27,517 --> 00:20:29,895 Ви співробітник, тож поводьтеся належно. 213 00:20:30,479 --> 00:20:33,065 Не смійте перечити директору готелю! 214 00:20:35,734 --> 00:20:36,902 Я тут головний. 215 00:20:36,985 --> 00:20:39,529 Я ухвалюю рішення. Це зрозуміло? 216 00:21:34,835 --> 00:21:35,877 Яка краса. 217 00:22:20,881 --> 00:22:21,882 Са-Ран. 218 00:22:24,009 --> 00:22:27,679 Перевір зовнішній динамік — чи чути там музику? 219 00:22:28,847 --> 00:22:29,973 Гаразд. 220 00:22:35,062 --> 00:22:40,233 СПРАВЖНЄ РОЗСЛАБЛЕННЯ ПОЧИНАЄТЬСЯ З ГОТЕЛЮ «КІНГ ТУРИСТ» 221 00:22:51,411 --> 00:22:52,662 Са-Ран, ти перевірила? 222 00:22:53,497 --> 00:22:54,664 Нічого не чути. 223 00:24:31,261 --> 00:24:32,429 Я приїхав тебе забрати. 224 00:24:40,604 --> 00:24:41,771 Як відрядження? 225 00:24:43,481 --> 00:24:44,524 Добре. 226 00:24:47,777 --> 00:24:49,070 Пробач, що так довго. 227 00:24:51,448 --> 00:24:52,908 Важко було самій, так? 228 00:25:02,000 --> 00:25:02,918 Як на роботі? 229 00:25:03,710 --> 00:25:05,212 Усе вдало пройшло? 230 00:25:07,881 --> 00:25:09,007 Так, усе добре. 231 00:25:12,177 --> 00:25:13,345 Повертаймося. 232 00:25:19,768 --> 00:25:21,186 Я тепер тут працюю. 233 00:25:22,187 --> 00:25:23,271 Неважливо. 234 00:25:24,356 --> 00:25:25,732 Ти моя. 235 00:25:34,991 --> 00:25:35,825 Почекай. 236 00:25:37,619 --> 00:25:39,079 Так, це Чхон Са-Ран. 237 00:25:41,289 --> 00:25:42,249 Прямо зараз? 238 00:25:49,464 --> 00:25:50,548 Добре. 239 00:25:56,888 --> 00:25:58,014 Що робити? 240 00:25:59,182 --> 00:26:00,642 Іди. 241 00:26:00,725 --> 00:26:01,559 Я почекаю. 242 00:26:22,914 --> 00:26:24,124 Хочеш піти зі мною? 243 00:26:28,586 --> 00:26:29,921 Куди завгодно. 244 00:26:38,346 --> 00:26:39,306 Тримай. 245 00:26:42,475 --> 00:26:44,811 -Ти хоч пам'ятаєш? -Що за питання? 246 00:26:44,894 --> 00:26:47,397 Якщо я чогось навчився, то назавжди. 247 00:26:47,480 --> 00:26:48,481 Звісно. 248 00:26:49,232 --> 00:26:52,152 Тоді накрий усі столи, починаючи звідти. 249 00:26:52,235 --> 00:26:54,195 А мені потрібно на кухню. 250 00:26:55,989 --> 00:26:57,657 Я дорого беру за роботу. 251 00:26:57,741 --> 00:26:59,784 Ви в змозі оплатити мої послуги? 252 00:27:05,123 --> 00:27:08,126 Після роботи виставлю рахунок за той час, що ми не бачилися. 253 00:27:08,209 --> 00:27:09,044 Що скажеш? 254 00:27:12,297 --> 00:27:13,590 Я все швидко зроблю. 255 00:27:18,136 --> 00:27:19,137 Дякую. 256 00:27:27,437 --> 00:27:28,438 Почнемо. 257 00:27:36,613 --> 00:27:37,989 Гей, ти. 258 00:27:38,073 --> 00:27:39,074 Сюди. 259 00:27:40,992 --> 00:27:42,118 Хлопче зі скатертиною. 260 00:27:42,702 --> 00:27:44,371 Іди сюди, візьми. 261 00:27:45,538 --> 00:27:46,915 Так, я тобі кажу. 262 00:27:47,624 --> 00:27:48,917 Ну ж бо, швидше. 263 00:27:49,000 --> 00:27:50,335 Справ по горло. 264 00:27:50,418 --> 00:27:52,754 Хапай той кінець і натягуй. 265 00:27:52,837 --> 00:27:54,714 -Щоб рівно все було. -Я? 266 00:27:54,798 --> 00:27:55,799 Ну не я ж. 267 00:27:56,966 --> 00:27:57,967 Бігом. 268 00:27:58,051 --> 00:27:59,594 Сильніше натягни. 269 00:27:59,677 --> 00:28:01,054 Так. Добре. 270 00:28:02,514 --> 00:28:03,348 Підійде. 271 00:28:07,644 --> 00:28:08,895 Я молодець. 272 00:28:10,105 --> 00:28:13,066 Але хіба наші співробітники таким займаються? 273 00:28:13,149 --> 00:28:14,901 Хіба зазвичай не агентства наймають? 274 00:28:15,693 --> 00:28:17,570 Виконуючи таку роботу самостійно, 275 00:28:17,654 --> 00:28:19,531 ми підвищуємо конкурентоспроможність. 276 00:28:21,825 --> 00:28:22,951 До речі, 277 00:28:23,660 --> 00:28:24,869 ми раніше не зустрічалися? 278 00:28:25,912 --> 00:28:27,664 Ні, вперше вас бачу. 279 00:28:30,291 --> 00:28:32,544 Тоді де я тебе бачила? 280 00:28:50,103 --> 00:28:51,396 А ти, випадково, 281 00:28:51,479 --> 00:28:54,566 не хлопець Са-Ран із готелю «Кінг»? 282 00:29:00,363 --> 00:29:01,698 Чому думаєте, що ні? 283 00:29:02,490 --> 00:29:04,325 Я якраз її хлопець. 284 00:29:06,369 --> 00:29:08,872 Вибачте. Я прийняла вас за тимчасового працівника. 285 00:29:09,456 --> 00:29:10,874 Я скоїла страшний гріх. 286 00:29:11,624 --> 00:29:15,545 Можу я попросити вас про одну послугу? 287 00:29:15,628 --> 00:29:17,589 Звичайно. Навіть про декілька. 288 00:29:20,133 --> 00:29:21,342 Ви не дуже ввічливо 289 00:29:22,510 --> 00:29:23,970 почали спілкування. 290 00:29:24,721 --> 00:29:26,931 Навіть якщо це тимчасовий співробітник, 291 00:29:27,015 --> 00:29:28,516 ми всі тут колеги. 292 00:29:28,600 --> 00:29:30,643 Прошу вас поважати всіх працівників. 293 00:29:30,727 --> 00:29:32,437 Не можу не погодитися. 294 00:29:32,520 --> 00:29:35,064 Назавжди запам'ятаю, пане. 295 00:29:35,148 --> 00:29:36,441 Добре. 296 00:29:36,524 --> 00:29:38,318 Вибачте, пане Ку. 297 00:29:38,401 --> 00:29:39,486 Нічого страшного. 298 00:29:41,362 --> 00:29:43,490 Са-Ран! 299 00:30:09,641 --> 00:30:11,142 Видно роботу професіонала. 300 00:30:11,726 --> 00:30:12,811 Дрібниці. 301 00:30:13,978 --> 00:30:15,230 Сідай. Я сам. 302 00:30:15,313 --> 00:30:17,440 Немає часу відпочивати. 303 00:30:17,524 --> 00:30:20,109 Потрібно ще почепити плакати по всьому готелю. 304 00:30:20,693 --> 00:30:22,779 Ти вибрав найбільш завантажений день. 305 00:30:22,862 --> 00:30:25,740 І добре, що так вийшло, 306 00:30:26,324 --> 00:30:27,617 я хоча б допоможу. 307 00:30:28,868 --> 00:30:30,578 На тебе можна покластися. 308 00:30:31,496 --> 00:30:33,498 Гаразд. Один, два, три. 309 00:31:07,031 --> 00:31:08,074 Дякую. 310 00:31:12,370 --> 00:31:13,496 Такий теплий. 311 00:31:24,591 --> 00:31:25,758 Я бачився з мамою. 312 00:31:29,512 --> 00:31:30,471 Справді? 313 00:31:31,598 --> 00:31:33,057 Коли? Як це сталося? 314 00:31:36,019 --> 00:31:37,103 Вона сама прийшла. 315 00:31:40,273 --> 00:31:41,649 Мені вона здалася приємною. 316 00:31:43,276 --> 00:31:44,319 Душевна жінка. 317 00:31:48,197 --> 00:31:49,282 Рада чути. 318 00:31:51,367 --> 00:31:52,952 Я знала, що вона хороша. 319 00:32:00,335 --> 00:32:01,377 Якщо чесно, 320 00:32:02,211 --> 00:32:03,880 я думав, що викинув її з голови. 321 00:32:05,465 --> 00:32:07,133 Думав, що вже не сумую за нею, 322 00:32:08,301 --> 00:32:10,929 що вона мені більше не потрібна. 323 00:32:13,056 --> 00:32:15,058 Але після зустрічі з нею я зрозумів… 324 00:32:17,268 --> 00:32:18,436 що ні на мить… 325 00:32:20,521 --> 00:32:22,190 не забував про неї. 326 00:32:45,463 --> 00:32:47,173 Вибач, 327 00:32:47,757 --> 00:32:49,008 що тебе відправили сюди. 328 00:33:00,186 --> 00:33:02,730 Давно я не вітала гостей у лобі 329 00:33:03,564 --> 00:33:06,067 і не працювала в сауні, банкетному залі та пральні. 330 00:33:07,110 --> 00:33:08,778 Роботи було вище голови, 331 00:33:09,570 --> 00:33:10,738 але мені тут подобається. 332 00:33:11,906 --> 00:33:14,409 Згадала, як починала свою кар'єру. 333 00:33:18,955 --> 00:33:20,289 Тут справді добре. 334 00:33:21,916 --> 00:33:24,168 Не бачу тут нічого доброго. 335 00:33:24,961 --> 00:33:25,795 Знаєш, 336 00:33:26,462 --> 00:33:28,131 усі так кажуть. 337 00:33:28,923 --> 00:33:31,175 Але вони просто погано шукають. 338 00:33:33,136 --> 00:33:35,179 За готелем є невеликий ліс. 339 00:33:35,763 --> 00:33:37,640 Він зберігся в незайманому вигляді, 340 00:33:38,349 --> 00:33:40,226 красивий і загадковий. 341 00:33:41,686 --> 00:33:43,730 Досить подивитися на нього, 342 00:33:44,981 --> 00:33:46,983 і тут же стає спокійно на душі. 343 00:34:04,709 --> 00:34:05,710 Добридень. 344 00:34:05,793 --> 00:34:07,128 -Спортом займаєтеся? -Так. 345 00:34:07,211 --> 00:34:08,129 -Зрозуміло. -Бувайте. 346 00:34:08,212 --> 00:34:09,589 Будьте обережні. 347 00:34:11,507 --> 00:34:14,635 Щоб давати поради гостям, потрібно знати місцевість, 348 00:34:14,719 --> 00:34:16,387 тому я прогулялася у вихідний. 349 00:34:16,471 --> 00:34:17,388 Дякую. 350 00:34:17,472 --> 00:34:21,100 Тут стільки недооцінених ресторанчиків. 351 00:34:21,851 --> 00:34:24,145 -Смачного. -Дякую. 352 00:34:25,813 --> 00:34:27,815 Я замовила лише одну страву, 353 00:34:27,899 --> 00:34:30,234 а мені дали скуштувати ще купу інших. 354 00:34:30,318 --> 00:34:31,986 Наче шведський стіл. 355 00:34:35,239 --> 00:34:36,991 ЗНАЙШЛА ЧУДОВИЙ РЕСТОРАН! 356 00:34:37,075 --> 00:34:39,410 СХОДИМО РАЗОМ ЯКОСЬ 357 00:34:49,212 --> 00:34:51,756 Вибачте, пані. Пригощайтеся йогуртом. 358 00:34:51,839 --> 00:34:53,508 Дякую. 359 00:34:53,591 --> 00:34:56,511 Тутешні жителі такі привітні. 360 00:34:57,386 --> 00:34:59,847 Серед них багато родичів співробітників готелю, 361 00:34:59,931 --> 00:35:02,558 тому мене постійно пригощають усякими напоями 362 00:35:02,642 --> 00:35:04,018 й морозивом. 363 00:35:04,102 --> 00:35:06,854 -Ви мені лестите. -Виходьте за мого онука. 364 00:35:08,773 --> 00:35:09,899 І особливо 365 00:35:10,900 --> 00:35:11,776 оце місце. 366 00:35:19,617 --> 00:35:22,203 Тобі не здається, що тут зібралися всі зірки галактики? 367 00:35:23,121 --> 00:35:24,205 Така краса. 368 00:35:35,341 --> 00:35:36,300 Твоя правда. 369 00:35:37,885 --> 00:35:39,762 Дуже красиво. 370 00:35:42,014 --> 00:35:44,308 Скажи? Зовсім не схожі на зірки Сеула. 371 00:35:45,935 --> 00:35:48,771 Варто трохи придивитися, і все знайдеш. 372 00:35:49,522 --> 00:35:50,773 Шкода, що не всі це бачать. 373 00:35:54,026 --> 00:35:57,238 Твоє місце в «Землі королів». 374 00:35:58,281 --> 00:35:59,740 Поїхали назад. 375 00:36:04,829 --> 00:36:05,872 Вибач, 376 00:36:06,414 --> 00:36:09,167 але я не виконую накази колишнього начальника. 377 00:36:09,250 --> 00:36:11,919 Як це — колишнього? Оце нахабство. 378 00:36:12,003 --> 00:36:14,630 Я примчав сюди, щойно приїхав до Кореї. 379 00:36:15,381 --> 00:36:16,549 Ось де я тепер працюю. 380 00:36:18,509 --> 00:36:20,803 Це офіційне переведення. 381 00:36:25,975 --> 00:36:26,809 Поїхали. 382 00:36:32,106 --> 00:36:33,983 Наступного тижня три банкети. 383 00:36:35,568 --> 00:36:37,737 Повернуся, коли закінчу з ними. 384 00:36:38,321 --> 00:36:39,530 Навіщо тобі це? 385 00:36:40,406 --> 00:36:41,908 Це мій обов'язок. 386 00:36:42,491 --> 00:36:43,993 Хочу все зробити особисто. 387 00:36:46,162 --> 00:36:47,914 До того ж співробітники 388 00:36:48,915 --> 00:36:51,876 працюють у поті чола, щоб зберегти готель. 389 00:36:52,752 --> 00:36:55,463 Не хочу їх кидати, ніби нічого не відбувається. 390 00:36:58,591 --> 00:37:00,551 Вони хочуть зберегти готель? 391 00:37:03,346 --> 00:37:05,806 Схоже, його ось-ось продадуть. 392 00:37:06,390 --> 00:37:08,267 Усі через це як на голках. 393 00:37:24,700 --> 00:37:26,702 ПАСАЖИРСЬКИЙ ТЕРМІНАЛ 1 АЕРОЕКСПРЕС 394 00:37:28,037 --> 00:37:29,538 То всі вже знають про розлучення. 395 00:37:30,206 --> 00:37:32,041 Треба випити з горя. 396 00:37:32,124 --> 00:37:34,460 Забирайся, поки я тебе не побила. 397 00:37:35,169 --> 00:37:36,671 Упізнаю стару добру буркотуху. 398 00:37:37,296 --> 00:37:40,091 Але ж твоя чарівність у твоїй безцеремонності. 399 00:37:40,883 --> 00:37:43,427 Проковтни вже свою безглузду гордість 400 00:37:43,511 --> 00:37:44,679 і ходімо зі мною. 401 00:37:46,847 --> 00:37:47,974 Гей. 402 00:38:01,737 --> 00:38:04,198 Ти зареєстрував шлюб без моєї згоди. І мені страждати? 403 00:38:04,282 --> 00:38:06,784 Будеш спокутувати провину все життя, зрозумів? 404 00:38:07,410 --> 00:38:09,537 Тільки спробуй ще хоч раз до мене підкотити. 405 00:38:09,620 --> 00:38:10,705 Я скажу твоїй дружині, 406 00:38:10,788 --> 00:38:14,125 як батько її дітей благає мене з ним випити. 407 00:38:20,965 --> 00:38:22,758 -З вами все гаразд? -Пане Но, ви як? 408 00:38:22,842 --> 00:38:23,843 Навіщо… 409 00:38:24,385 --> 00:38:25,678 Вона зовсім збожеволіла? 410 00:38:27,555 --> 00:38:30,308 Нащо мені залицятися до розлученої? 411 00:38:30,891 --> 00:38:31,809 Правда ж? 412 00:38:32,393 --> 00:38:33,602 Згодні? 413 00:38:35,438 --> 00:38:36,772 Капітане Но Бьон-Ку. 414 00:38:40,985 --> 00:38:42,945 Мені дуже подобається Пхьон-Хва. 415 00:38:43,571 --> 00:38:45,573 І що тепер? 416 00:38:45,656 --> 00:38:47,783 Просто сказав, 417 00:38:49,285 --> 00:38:50,661 щоб ви були обачнішим. 418 00:38:51,579 --> 00:38:53,789 Ще раз її образите, 419 00:38:54,498 --> 00:38:57,710 я так цього не залишу. 420 00:39:08,554 --> 00:39:10,514 -Вам боляче? -Ви цілі? 421 00:39:17,313 --> 00:39:18,147 Пхьон-Хва. 422 00:39:28,324 --> 00:39:29,825 Чому ти мене уникаєш? 423 00:39:30,785 --> 00:39:32,370 Можеш дати мені спокій? 424 00:39:33,412 --> 00:39:35,664 Я готова крізь землю провалитися. 425 00:39:36,499 --> 00:39:37,583 Тому й не можу. 426 00:39:39,085 --> 00:39:40,211 Якщо облишу тебе, 427 00:39:41,712 --> 00:39:43,547 боюся, ти справді кудись подінешся. 428 00:39:46,258 --> 00:39:47,343 Ходімо. 429 00:40:34,974 --> 00:40:36,517 Чому ти ні про що не питаєш? 430 00:40:41,939 --> 00:40:43,232 А треба? 431 00:40:44,775 --> 00:40:46,444 Усім так цікаво. 432 00:40:48,070 --> 00:40:49,405 Це вже в минулому. 433 00:40:50,072 --> 00:40:53,075 Вибач, але мене не цікавить минуле Пхьон-Хви. 434 00:40:53,784 --> 00:40:55,911 Мені подобається Пхьон-Хва теперішня. 435 00:41:00,374 --> 00:41:01,667 У мене немає надії. 436 00:41:03,252 --> 00:41:04,920 Я всіх обдурила. 437 00:41:05,004 --> 00:41:06,338 Нікого ти не обдурювала. 438 00:41:06,422 --> 00:41:08,716 Лише не розповіла про болючий спогад. 439 00:41:09,425 --> 00:41:11,510 У кожної людини є та частина, 440 00:41:12,219 --> 00:41:14,013 яку вони не хочуть оголювати. 441 00:41:22,897 --> 00:41:25,483 У всіх бувають дощові дні, 442 00:41:25,566 --> 00:41:27,485 але деякі промокають більше за інших. 443 00:41:31,447 --> 00:41:33,240 Але рано чи пізно дощ припиняється. 444 00:41:43,542 --> 00:41:45,085 Я буду твоєю парасолькою. 445 00:42:50,109 --> 00:42:52,236 -Апетитно виглядає. -І дуже смачно. 446 00:42:52,319 --> 00:42:55,698 Минулого разу черга починалася аж звідти. 447 00:42:55,781 --> 00:42:57,283 Картопляні оладки. 448 00:42:57,950 --> 00:42:59,243 -Дякую. -Смачного. 449 00:42:59,326 --> 00:43:02,121 -Дякую. -Пам'ятаєш, я тобі фотку відправляла? 450 00:43:02,204 --> 00:43:03,414 Тут добре, 451 00:43:03,497 --> 00:43:05,791 і неподалік багато інших чудових закладів. 452 00:43:05,874 --> 00:43:08,002 Наступного разу ще куди-небудь сходимо. 453 00:43:14,008 --> 00:43:16,218 -Добридень. -Яка мила пара. 454 00:43:17,261 --> 00:43:20,097 Минулого разу вона сама приходила. 455 00:43:20,180 --> 00:43:21,390 Але сьогодні не сама. 456 00:43:21,473 --> 00:43:23,309 -Я її хлопець. -Зрозуміло. 457 00:43:23,392 --> 00:43:25,519 Не міг залишити її саму. 458 00:43:25,603 --> 00:43:27,896 А ви двоє ідеальна пара. 459 00:43:27,980 --> 00:43:29,106 Добре виглядаємо, так? 460 00:43:29,189 --> 00:43:30,691 Так, у вас гарна шкіра. 461 00:43:30,774 --> 00:43:31,900 Ви… 462 00:44:10,689 --> 00:44:12,441 Ось як я вас поважаю. Пригощайтеся. 463 00:44:12,524 --> 00:44:13,817 Я б і сам міг поїсти. 464 00:44:13,901 --> 00:44:16,612 Бажаю вам усього найкращого від чистого серця. 465 00:44:18,197 --> 00:44:20,491 Ваші слова та богові у вуха. Сідайте. 466 00:44:20,574 --> 00:44:21,700 -Так, пане. -Дякую. 467 00:44:23,494 --> 00:44:25,371 Пригощайтеся. Дякую. 468 00:44:25,454 --> 00:44:26,622 Дякую. 469 00:44:26,705 --> 00:44:27,873 Дякую. 470 00:44:27,956 --> 00:44:29,291 До речі, 471 00:44:30,542 --> 00:44:33,295 можна запитати, ви тут через те саме? 472 00:44:34,838 --> 00:44:35,673 Про що ви? 473 00:44:35,756 --> 00:44:37,466 Отакої, пане Ку! 474 00:44:39,718 --> 00:44:40,928 Бажаю здоров'я. 475 00:44:41,845 --> 00:44:43,764 Мені казали, що ви тут, 476 00:44:43,847 --> 00:44:46,016 але я думав, ви вже поїхали. 477 00:44:47,935 --> 00:44:49,520 Любите риболовлю? 478 00:44:50,229 --> 00:44:51,939 Ясна річ. 479 00:44:52,022 --> 00:44:54,692 Навіть по телику тільки про риболовлю дивлюся. 480 00:44:55,275 --> 00:44:57,111 Ви рибалили в робочий час. 481 00:44:58,529 --> 00:45:00,114 Це по роботі. 482 00:45:00,697 --> 00:45:03,242 Ми їздили з головою міського планування. 483 00:45:03,826 --> 00:45:06,203 Обговорювали, чи можна після знесення готелю 484 00:45:06,286 --> 00:45:09,373 використовувати цю землю під культурний центр. 485 00:45:13,001 --> 00:45:15,462 І ви поїхали на риболовлю, щоб продати готель? 486 00:45:15,546 --> 00:45:17,423 Думаєте, я тільки цим займаюся? 487 00:45:18,173 --> 00:45:20,426 Ще я ходжу в гольф-клуби, сауни, 488 00:45:20,509 --> 00:45:22,886 ресторани — де я тільки не буваю. 489 00:45:26,056 --> 00:45:27,766 А ви не пробували розвивати готель, 490 00:45:29,017 --> 00:45:30,978 замість того, щоб продавати його? 491 00:45:33,772 --> 00:45:36,733 Здається, ви не зовсім розумієте ситуацію. 492 00:45:36,817 --> 00:45:38,277 У цьому районі все вимирає. 493 00:45:38,360 --> 00:45:40,195 Усі визначні місця давно закрилися. 494 00:45:40,279 --> 00:45:42,531 У готелю просто немає шансів, 495 00:45:42,614 --> 00:45:46,201 тож краще продати його, поки вартість не впала ще більше. 496 00:45:46,702 --> 00:45:48,203 Але в провінції 497 00:45:48,287 --> 00:45:50,581 тільки мерія здатна купити землю такої площі. 498 00:45:50,664 --> 00:45:53,834 Тому я так стараюся. 499 00:45:54,543 --> 00:45:55,544 Зрозуміло. 500 00:45:56,086 --> 00:45:57,921 Позбутися готелю найпростіше. 501 00:45:58,672 --> 00:46:00,549 Але не так повинен мислити голова готелю. 502 00:46:01,467 --> 00:46:03,510 Ви відповідаєте не тільки за готель, 503 00:46:03,594 --> 00:46:06,597 але й за майбутнє співробітників. 504 00:46:08,474 --> 00:46:09,308 Боже. 505 00:46:10,559 --> 00:46:11,518 Гаразд. 506 00:46:12,352 --> 00:46:14,313 Навіть якщо я роблю щось не так, 507 00:46:14,396 --> 00:46:18,442 боюся, ви не маєте права втручатися. 508 00:46:18,525 --> 00:46:22,112 Це дочірня компанія «Кінг Дистриб'юшн», а не готелю «Кінг». 509 00:46:23,155 --> 00:46:25,282 Пані Ку наказала мені продати готель, 510 00:46:25,365 --> 00:46:27,493 і я над цим посилено працюю. 511 00:46:28,243 --> 00:46:29,286 Ви маєте рацію. 512 00:46:29,912 --> 00:46:32,372 Це різні компанії, і я не можу вам вказувати. 513 00:46:33,207 --> 00:46:34,374 Тобто 514 00:46:34,458 --> 00:46:35,959 ви, звісно, син голови, 515 00:46:36,043 --> 00:46:38,253 тож ви можете мені вказувати… 516 00:46:40,714 --> 00:46:45,427 Я лише хотів сказати, що я не ваш підлеглий. 517 00:46:54,853 --> 00:46:57,272 Я куплю цей готель. 518 00:46:59,316 --> 00:47:01,026 -Що? -Ви сказали, що продаєте його. 519 00:47:02,069 --> 00:47:06,448 Я куплю готель «Кінг Турист» за вашу ціну. 520 00:47:08,408 --> 00:47:10,244 Ви… 521 00:47:10,327 --> 00:47:13,205 Ви серйозно? 522 00:47:14,039 --> 00:47:16,250 Я ретельно обдумав це рішення. 523 00:47:17,209 --> 00:47:21,129 Я, звісно, тут був зовсім недовго, але я обійшов усе село. 524 00:47:21,213 --> 00:47:22,673 Відразу за готелем 525 00:47:22,756 --> 00:47:25,509 знаходиться справжня хаща, якої не торкалася рука людини. 526 00:47:26,134 --> 00:47:29,346 Сонце, вітер, запах лісу. 527 00:47:30,055 --> 00:47:31,848 Можна злитися з природою. 528 00:47:33,308 --> 00:47:35,018 На світанку з гір сходить туман, 529 00:47:35,602 --> 00:47:38,063 а вночі небо освітлюють незліченні зірки. 530 00:47:43,986 --> 00:47:46,530 Сюди приїжджатимуть люди, 531 00:47:47,364 --> 00:47:50,576 які хочуть відпочити від міської метушні. 532 00:47:53,912 --> 00:47:54,955 Розумієте… 533 00:47:55,706 --> 00:48:00,252 Вам усе це може здаватися особливим, тому що ви приїхали із Сеула, 534 00:48:00,335 --> 00:48:02,379 але тут немає нічого незвичайного. 535 00:48:02,462 --> 00:48:04,506 Одні гори та поля. 536 00:48:04,590 --> 00:48:07,634 -У нас немає конкурентної переваги! -Саме так. 537 00:48:09,219 --> 00:48:10,846 Доведеться її створити. 538 00:48:10,929 --> 00:48:13,849 Розробимо програму лісової терапії 539 00:48:13,932 --> 00:48:16,226 з йогою, чайними церемоніями й медитацією. 540 00:48:16,310 --> 00:48:17,769 І номери переоблаштуємо. 541 00:48:18,562 --> 00:48:20,230 Зробимо підлогу з підігрівом, 542 00:48:20,314 --> 00:48:21,898 спа з червоною глиною і кипарисом. 543 00:48:22,566 --> 00:48:24,109 Невикористану прибудову 544 00:48:24,192 --> 00:48:26,737 переробимо на зону відпочинку з музикою та книжками. 545 00:48:26,820 --> 00:48:29,781 Ще я хочу розробити програму, 546 00:48:29,865 --> 00:48:32,075 щоб місцеві старожили вчили гостей 547 00:48:32,159 --> 00:48:34,411 готувати традиційні напої й печиво. 548 00:48:34,494 --> 00:48:35,412 Якщо все вийде, 549 00:48:35,495 --> 00:48:38,874 наш готель сам стане головною визначною пам'яткою. 550 00:48:39,499 --> 00:48:40,334 Ну… 551 00:48:40,834 --> 00:48:44,921 Боюся, він лише принесе низький або навіть негативний прибуток. 552 00:48:45,005 --> 00:48:46,840 Ви не розчули? 553 00:48:46,923 --> 00:48:48,634 Позбутися готелю найпростіше. 554 00:48:49,259 --> 00:48:51,762 Якщо я вирішив його зберегти, 555 00:48:51,845 --> 00:48:54,348 страх поразки мене не зупинить. 556 00:49:00,145 --> 00:49:01,271 Вітаю з продажем. 557 00:49:02,189 --> 00:49:03,899 Ви досягли своєї мети, 558 00:49:03,982 --> 00:49:05,484 тепер можете йти. 559 00:49:11,907 --> 00:49:12,824 Попоїж. 560 00:49:13,408 --> 00:49:14,576 Будемо їсти. 561 00:49:27,673 --> 00:49:28,632 Смакота. 562 00:49:32,886 --> 00:49:34,054 Дякую. 563 00:49:34,137 --> 00:49:36,598 Усі такі щасливі, у них з'явилася надія. 564 00:49:36,682 --> 00:49:38,684 Ви всі заслуговуєте на надію. 565 00:49:39,267 --> 00:49:40,602 Як і цей готель. 566 00:49:43,647 --> 00:49:44,606 Я… 567 00:49:45,315 --> 00:49:46,817 хочу піти своїм шляхом. 568 00:49:47,818 --> 00:49:49,194 Хочу, щоб інші бачили, 569 00:49:49,277 --> 00:49:53,073 що я до самого кінця захищав усе, що хотів зберегти. 570 00:49:58,286 --> 00:50:00,455 Хотіла б я бути такою ж крутою, як ти. 571 00:50:01,289 --> 00:50:03,208 Ти й так крута. 572 00:50:03,291 --> 00:50:05,252 Це я хочу бути таким, як ти. 573 00:50:06,169 --> 00:50:07,838 Це ти на мене вплинула. 574 00:50:08,630 --> 00:50:12,509 Мене осяяла найпрекрасніша зірка на ім'я Чхон Са-Ран. 575 00:50:19,141 --> 00:50:20,892 Вибачте, що потурбувала. 576 00:50:23,645 --> 00:50:24,604 Дякую. 577 00:50:28,233 --> 00:50:30,777 Пане Ку, щиро вам дякую. 578 00:50:30,861 --> 00:50:32,487 Ми будемо старанно працювати. 579 00:50:33,113 --> 00:50:34,531 Буду радий працювати з вами. 580 00:50:34,614 --> 00:50:35,532 Я теж. 581 00:50:37,451 --> 00:50:39,494 До речі, 582 00:50:39,578 --> 00:50:42,122 ви ж не збираєтеся забрати Са-Ран у Сеул? 583 00:50:46,084 --> 00:50:48,128 Авжеж, збираюся. 584 00:50:48,712 --> 00:50:49,671 Ні, не можна. 585 00:50:49,755 --> 00:50:52,966 Не можна пообіцяти відродити готель і забрати найкращого співробітника! 586 00:50:53,049 --> 00:50:53,925 Перепрошую, 587 00:50:54,468 --> 00:50:56,052 але Чхон Са-Ран моя. 588 00:50:56,136 --> 00:50:58,513 Взагалі-то, спочатку Са-Ран моєю була. 589 00:50:58,597 --> 00:51:01,349 Це я їй пояснювала ази роботи в готелі та… 590 00:51:02,768 --> 00:51:04,019 Скажи йому. 591 00:51:04,102 --> 00:51:06,855 Я була твоїм першим наставником. 592 00:51:08,148 --> 00:51:12,819 Виконаю будь-яке ваше бажання, крім цього. 593 00:51:13,403 --> 00:51:16,615 Я приїхав сюди тільки для того, щоб забрати Са-Ран. 594 00:51:16,698 --> 00:51:18,658 Один я звідси не поїду. 595 00:51:20,202 --> 00:51:21,036 Пане Ку, 596 00:51:21,870 --> 00:51:24,289 у вас зараз романтичний період, 597 00:51:24,372 --> 00:51:27,626 але якщо постійно будете разом, швидко одне від одного втомитеся. 598 00:51:27,709 --> 00:51:31,004 Пізніше розумієш, що найміцніші стосунки на відстані. 599 00:51:31,087 --> 00:51:32,589 Більше цінуватимете одне одного. 600 00:51:32,672 --> 00:51:36,218 Ми дуже цінуємо одне одного, хоч і бачимося щодня. 601 00:51:41,014 --> 00:51:43,183 Са-Ран, а ти що скажеш? 602 00:51:43,266 --> 00:51:45,519 Із ним поїдеш чи залишишся? 603 00:51:45,602 --> 00:51:47,687 Навіщо ви взагалі її питаєте? 604 00:51:48,271 --> 00:51:49,898 Вона явно вирішить поїхати зі мною. 605 00:51:49,981 --> 00:51:51,316 Це під питанням. 606 00:51:52,651 --> 00:51:54,778 Нехай сама вибирає. 607 00:52:04,955 --> 00:52:05,831 Гаразд. 608 00:52:07,874 --> 00:52:09,167 Я вирішила. 609 00:52:18,927 --> 00:52:22,222 ГОТЕЛЬ «КІНГ ТУРИСТ» 610 00:52:22,305 --> 00:52:23,265 Сан-Сіку, 611 00:52:23,348 --> 00:52:25,267 може, попередимо її? 612 00:52:26,226 --> 00:52:27,727 Немає нічого ліпшого за сюрприз. 613 00:52:27,811 --> 00:52:29,271 Ми повинні 614 00:52:29,354 --> 00:52:32,232 з'явитися нізвідки, щоб зворушити її. 615 00:52:33,024 --> 00:52:36,027 Ро-Уне, ти такий нетямущий. Тому в тебе немає дівчини. 616 00:52:36,778 --> 00:52:37,612 У сенсі? 617 00:52:37,696 --> 00:52:39,114 Взагалі-то, є. 618 00:52:39,823 --> 00:52:41,157 Серйозно? Відколи це? 619 00:52:41,825 --> 00:52:43,952 Смішний жарт. 620 00:52:44,452 --> 00:52:45,412 Я серйозно. 621 00:52:46,329 --> 00:52:47,455 Привітайте мене. 622 00:52:48,206 --> 00:52:50,000 Справді? І з ким ти зустрічаєшся? 623 00:52:51,501 --> 00:52:53,795 Із чудовою дівчиною. 624 00:52:55,213 --> 00:52:57,299 -Що? І хто вкрав твоє серце? -Правда? 625 00:52:57,382 --> 00:52:59,342 Я хотіла, щоб ви з Пхьон-Хвою зустрічалися. 626 00:53:01,469 --> 00:53:02,846 І не кажи. 627 00:53:06,433 --> 00:53:07,434 Що? 628 00:53:09,728 --> 00:53:10,937 Так уже вийшло. 629 00:53:11,646 --> 00:53:12,689 Отакої. 630 00:53:12,772 --> 00:53:14,024 Як так? 631 00:53:14,107 --> 00:53:15,942 Вітаю! Як несподівано. 632 00:53:16,693 --> 00:53:17,736 Дякую. 633 00:53:18,278 --> 00:53:19,613 Справді? Це не розіграш? 634 00:53:20,196 --> 00:53:21,448 Ви зустрічаєтеся? 635 00:53:21,531 --> 00:53:23,283 Невже кохання всім так легко дається? 636 00:53:23,867 --> 00:53:25,535 Я думала, ти користуєшся успіхом. 637 00:53:26,244 --> 00:53:27,746 Так і є. Але ніхто не наважується 638 00:53:27,829 --> 00:53:29,623 запросити мене на побачення. 639 00:53:30,123 --> 00:53:31,458 Упевнений, що ти популярний? 640 00:53:32,417 --> 00:53:34,544 Проїхали. Підемо знайдемо Са-Ран. 641 00:53:44,512 --> 00:53:46,348 Чхон Са-Ран тут працює? 642 00:53:46,431 --> 00:53:47,807 Можете її покликати? 643 00:53:47,891 --> 00:53:49,142 Ми її друзі. 644 00:53:49,225 --> 00:53:50,727 -Розумієте… -Стійте! 645 00:53:50,810 --> 00:53:53,647 Не кажіть їй, що ми приїхали. Це сюрприз. 646 00:53:54,272 --> 00:53:56,483 Вибачте, але її тут немає. 647 00:53:57,067 --> 00:53:57,901 Куди вона поїхала? 648 00:53:57,984 --> 00:54:00,236 У Сеул, кілька хвилин тому. 649 00:54:00,320 --> 00:54:01,363 Навіщо? 650 00:54:01,446 --> 00:54:03,323 За коханням, мабуть. 651 00:54:04,199 --> 00:54:06,993 Але ми в таку далечінь заради неї приїхали. 652 00:54:07,744 --> 00:54:09,245 Її справді тут немає? 653 00:54:09,329 --> 00:54:10,538 Так, справді. 654 00:54:10,622 --> 00:54:11,790 Вона дійсно поїхала? 655 00:54:11,873 --> 00:54:13,583 Треба поговорити. 656 00:54:14,376 --> 00:54:15,377 Справді? 657 00:54:15,460 --> 00:54:16,503 Дякую. 658 00:54:17,087 --> 00:54:19,005 -За мною. -Гарного дня. 659 00:54:24,970 --> 00:54:26,721 Саме тому я хотіла їй зателефонувати. 660 00:54:26,805 --> 00:54:27,931 -Еге ж. -Ну-ну. 661 00:54:28,014 --> 00:54:31,518 Ми всі разом вирішили зробити сюрприз. Хіба не так? 662 00:54:31,601 --> 00:54:32,769 -Ні. -Ні. 663 00:54:32,852 --> 00:54:35,939 Хто сказав, що ми не розуміємось на стосунках, 664 00:54:36,022 --> 00:54:37,524 коли пропонували зателефонувати? 665 00:54:39,150 --> 00:54:40,068 Ти сказав. 666 00:54:40,652 --> 00:54:42,278 Як ти можеш так говорити, Ро-Уне? 667 00:54:42,362 --> 00:54:44,030 Ми з тобою телефоном обговорювали… 668 00:54:44,114 --> 00:54:44,990 Неважливо. 669 00:54:45,073 --> 00:54:47,909 З цієї миті в тебе немає права голосу. 670 00:54:48,493 --> 00:54:50,662 Головою нашої шістки буду я. 671 00:54:50,745 --> 00:54:53,331 -Я за. -Я теж. За будь-яких обставин. 672 00:54:57,752 --> 00:54:58,920 Я теж за. 673 00:55:03,091 --> 00:55:04,634 Якщо вже ми приїхали сюди, 674 00:55:04,718 --> 00:55:06,177 пропоную перекусити. 675 00:55:06,261 --> 00:55:08,805 Пригощає пан Но. 676 00:55:10,473 --> 00:55:12,600 Я? Але ми вже скинулися. 677 00:55:17,647 --> 00:55:19,482 Мабуть, я всіх пригощу. Із задоволенням. 678 00:55:20,400 --> 00:55:22,819 Чудово! Неподалік є кафе. 679 00:55:22,902 --> 00:55:24,904 Там чудово смажать свинину. 680 00:55:24,988 --> 00:55:26,698 Як вам така ідея? 681 00:55:27,407 --> 00:55:28,908 Тут я головна. 682 00:55:28,992 --> 00:55:30,702 Гаразд, ходімо. 683 00:55:30,785 --> 00:55:33,079 Поїмо реберця! 684 00:55:33,163 --> 00:55:34,831 -Реберця? -Так, реберця! 685 00:55:34,914 --> 00:55:36,624 -Реберця. -Реберця. 686 00:55:38,043 --> 00:55:39,335 Реберця, я до вас іду. 687 00:55:48,094 --> 00:55:49,971 -Добридень. -Так. Давно не бачилися. 688 00:56:05,612 --> 00:56:06,946 ГОТЕЛЬ «КІНГ» 689 00:56:26,341 --> 00:56:28,593 Вітаю з інавгурацією, пане. 690 00:56:29,594 --> 00:56:31,346 Обійдемося без таких привітань. 691 00:56:32,305 --> 00:56:33,473 Голова чекає. 692 00:56:43,024 --> 00:56:45,068 Хочеш узяти на себе «Кінг Турист»? 693 00:56:45,944 --> 00:56:46,986 Так. 694 00:56:48,029 --> 00:56:48,947 Упевнений? 695 00:56:49,030 --> 00:56:52,450 Готель «Кінг» швидко зростатиме на міжнародній арені, 696 00:56:53,034 --> 00:56:57,247 але для цього потрібно мати міцну внутрішню базу. 697 00:56:57,330 --> 00:56:59,374 Я роблю це не тому, що впевнений, 698 00:56:59,457 --> 00:57:01,209 а тому, що повинен. 699 00:57:02,836 --> 00:57:04,712 Ти тепер президент готелю «Кінг». 700 00:57:05,505 --> 00:57:06,589 Не шкодуй сил. 701 00:57:08,216 --> 00:57:09,050 Так, пане. 702 00:57:24,649 --> 00:57:25,817 І де твої запитання? 703 00:57:25,900 --> 00:57:27,694 Тобі, напевно, є що сказати. 704 00:57:30,947 --> 00:57:32,866 Що зміниться, якщо запитаю? 705 00:57:37,370 --> 00:57:39,247 Мені все одно, 706 00:57:40,373 --> 00:57:41,458 що ти думаєш. 707 00:57:42,208 --> 00:57:44,210 Це те, чого хочеш ти. 708 00:57:44,294 --> 00:57:45,253 А я… 709 00:57:47,297 --> 00:57:49,048 робитиму те, чого хочу я. 710 00:57:49,132 --> 00:57:50,133 Дуже добре. 711 00:57:51,509 --> 00:57:52,969 Я зробив усе, що міг. 712 00:57:53,887 --> 00:57:55,513 Решту вирішувати тобі. 713 00:57:56,139 --> 00:57:58,641 Але затям: вдасться тобі це чи ні — 714 00:57:59,976 --> 00:58:01,269 розбиратися з усім тобі. 715 00:58:06,816 --> 00:58:07,859 Я зрозумів. 716 00:58:12,238 --> 00:58:13,239 Президенте Ку? 717 00:58:26,836 --> 00:58:28,755 Не думай, що все скінчено. 718 00:58:28,838 --> 00:58:30,215 Це тільки початок. 719 00:58:31,716 --> 00:58:33,384 Я не дозволю тобі 720 00:58:34,260 --> 00:58:35,929 нічого в мене забрати. 721 00:58:36,012 --> 00:58:37,096 Я й не збирався 722 00:58:38,348 --> 00:58:40,016 нічого в тебе забирати. 723 00:58:40,099 --> 00:58:41,559 Як і батько. 724 00:58:41,643 --> 00:58:43,561 Річ не в тім, що ти не хотів. 725 00:58:43,645 --> 00:58:45,980 У тебе просто кишка тонка. 726 00:58:46,064 --> 00:58:47,190 Дивись правді у вічі. 727 00:58:47,774 --> 00:58:49,692 Я просто не хочу з тобою сваритися. 728 00:58:52,070 --> 00:58:53,321 Ми ж сім'я. 729 00:58:56,241 --> 00:58:57,242 «Сім'я»? 730 00:59:01,496 --> 00:59:02,997 Ми з тобою сім'я? 731 00:59:03,957 --> 00:59:05,667 Ніколи так не вважала. 732 00:59:07,043 --> 00:59:08,503 Ні на мить. 733 00:59:43,746 --> 00:59:44,872 Ти що накоїла? 734 00:59:45,540 --> 00:59:46,874 Це ж ти? 735 00:59:46,958 --> 00:59:48,418 Більше нікому. 736 00:59:50,420 --> 00:59:51,671 Я дала їй грошей, 737 00:59:53,047 --> 00:59:54,465 і вона просто пішла. 738 00:59:55,633 --> 00:59:57,093 Те, що ти вважав коханням, 739 00:59:57,844 --> 00:59:59,470 виявилося пустим місцем. 740 01:00:00,138 --> 01:00:01,180 Вистачило 741 01:00:02,307 --> 01:00:04,058 кількох копійок. 742 01:00:09,689 --> 01:00:10,773 Яке дешеве кохання. 743 01:00:18,072 --> 01:00:19,574 Я ж тебе попереджала. 744 01:00:20,450 --> 01:00:22,410 Я ж просила почекати, казала ж, 745 01:00:23,119 --> 01:00:24,579 що розлучимося, коли прийде час. 746 01:00:24,662 --> 01:00:27,290 Тому тебе ніхто й не любить. 747 01:00:28,291 --> 01:00:30,293 Робиш вигляд, що ти особлива, 748 01:00:30,376 --> 01:00:32,920 але ти лише нещасна душа, спрагла любові. 749 01:00:34,589 --> 01:00:35,840 Як і ти. 750 01:00:36,883 --> 01:00:39,969 Усі, кого ти «любив», тебе кинули. 751 01:00:41,095 --> 01:00:43,181 Вони всі лицеміри. 752 01:00:44,682 --> 01:00:46,684 І якщо ти цього не розумієш, щасти. 753 01:00:47,644 --> 01:00:50,688 На своєму досвіді переконаєшся, що в цьому світі немає любові. 754 01:00:53,900 --> 01:00:55,485 Мені… 755 01:00:57,779 --> 01:00:59,197 так тебе шкода. 756 01:01:35,942 --> 01:01:37,735 Мамо, не плач. 757 01:01:38,986 --> 01:01:40,321 Я поїду. 758 01:01:41,322 --> 01:01:43,783 Я повернуся в Америку, тож не плач. 759 01:01:45,576 --> 01:01:47,078 Вибач. 760 01:02:00,591 --> 01:02:02,635 Я зроблю все, що ти скажеш. 761 01:02:04,554 --> 01:02:06,097 Не плач, матусю. 762 01:02:36,753 --> 01:02:38,504 -Добридень, пані До. -Привіт. 763 01:02:39,213 --> 01:02:40,298 Повертайтеся до роботи. 764 01:02:43,134 --> 01:02:45,803 Звільніть молодшого співробітника наприкінці місяця. 765 01:02:45,887 --> 01:02:46,721 Що? 766 01:02:47,305 --> 01:02:49,474 Ви ж веліли підвищити продажі, щоб не звільняти. 767 01:02:49,557 --> 01:02:50,391 Ми так і зробили. 768 01:02:50,475 --> 01:02:52,810 Керівництво каже, потрібно кого-небудь позбутися. 769 01:02:52,894 --> 01:02:54,228 Нічого не можу вдіяти. 770 01:02:58,316 --> 01:03:00,610 -Когось одного? -Так. 771 01:03:00,693 --> 01:03:02,528 Добре, що не двох. 772 01:03:04,155 --> 01:03:05,031 Тоді… 773 01:03:05,615 --> 01:03:09,160 потрібно вибрати найнепотрібнішого співробітника, так? 774 01:03:09,243 --> 01:03:10,328 Звичайно. 775 01:03:10,870 --> 01:03:12,288 Ми одна одну розуміємо. 776 01:03:13,080 --> 01:03:14,290 Особисто я вважаю, 777 01:03:15,500 --> 01:03:19,504 що «Аланга» процвітатиме, якщо звільнити вас. 778 01:03:20,171 --> 01:03:22,924 -Що? -Я бачила ваші пости в соцмережах. 779 01:03:23,007 --> 01:03:25,092 Ви з родиною їли омакасе з яловичини, 780 01:03:25,176 --> 01:03:26,928 а за документами був корпоратив. 781 01:03:29,096 --> 01:03:30,014 Стоп. 782 01:03:30,598 --> 01:03:33,184 Звідки це у вас? 783 01:03:33,267 --> 01:03:35,603 Ви забули з факсу забрати. 784 01:03:36,312 --> 01:03:39,482 А ще ви розплатилися корпоративною карткою 785 01:03:39,565 --> 01:03:41,234 за посиденьки в кафе з друзями. 786 01:03:41,317 --> 01:03:42,819 Дати збігаються з датами постів. 787 01:03:43,820 --> 01:03:45,154 Неправда. Дайте сюди. 788 01:03:46,113 --> 01:03:48,616 Ще й понаднормові попросили. 789 01:03:49,951 --> 01:03:54,080 Але ж це я працювала понаднормово, коли була інвентаризація. 790 01:03:54,956 --> 01:03:57,375 Звідки тут ваше ім'я, якщо ви навіть не з'являлися? 791 01:03:57,458 --> 01:04:01,254 Я просто переплутала всі дати. 792 01:04:01,337 --> 01:04:03,172 Усі помиляються. 793 01:04:04,006 --> 01:04:05,508 Обов'язково чіплятися? 794 01:04:05,591 --> 01:04:07,802 Не треба безглуздих відмазок. 795 01:04:08,594 --> 01:04:11,514 Ви незаконно привласнили гроші компанії, 796 01:04:11,597 --> 01:04:13,307 регулярно ухилялися від роботи 797 01:04:13,391 --> 01:04:15,184 і навіть підробляли документи. 798 01:04:16,060 --> 01:04:18,271 Це все серйозні порушення. 799 01:04:18,938 --> 01:04:22,108 Тож краще звільніться за власним бажанням. 800 01:04:25,403 --> 01:04:28,531 Що за погрози, коли ти лише за договором найму працюєш? 801 01:04:29,407 --> 01:04:32,577 Це я доповідаю про все, що тут відбувається. 802 01:04:32,660 --> 01:04:34,203 А ти кому доповідатимеш? 803 01:04:34,287 --> 01:04:36,330 У тебе є знайомі в головному офісі? 804 01:04:38,291 --> 01:04:41,878 Не хотіла цим козиряти, 805 01:04:42,753 --> 01:04:45,047 але ми дружимо з директором. 806 01:04:45,131 --> 01:04:47,091 І дуже близько. 807 01:04:48,134 --> 01:04:50,344 Підтримують друзів, а не бозна-кого. 808 01:04:51,012 --> 01:04:52,805 Тож роби, що хочеш. 809 01:04:57,059 --> 01:04:58,019 Пані Кан. Дивіться. 810 01:05:02,440 --> 01:05:05,026 Добридень, я До Ра-Хі, «Кінг Дистриб'юшн». 811 01:05:05,109 --> 01:05:07,653 -Для мене честь познайомитися з вами. -Так. Дякую. 812 01:05:09,280 --> 01:05:10,698 Що вас сюди привело? 813 01:05:10,781 --> 01:05:12,533 Мав тут зустріч і вирішив зайти. 814 01:05:12,617 --> 01:05:14,952 Чув, як ви дарма з'їздили в «Кінг Турист». 815 01:05:15,036 --> 01:05:15,870 Так. 816 01:05:15,953 --> 01:05:18,039 -Через декого. -Я в курсі. 817 01:05:18,122 --> 01:05:19,457 Не треба було його слухати. 818 01:05:19,999 --> 01:05:23,586 Кажуть, у тебе цього місяця рекорд із продажів. 819 01:05:23,669 --> 01:05:25,338 Ви в курсі? 820 01:05:25,421 --> 01:05:26,672 Це я йому сказав. 821 01:05:26,756 --> 01:05:29,342 Ти ж тепер очолюєш нашу шістку. 822 01:05:29,425 --> 01:05:30,551 «Шістку»? 823 01:05:30,635 --> 01:05:32,136 Так, шістку. 824 01:05:32,219 --> 01:05:34,847 Пан Ку, пані Кан, 825 01:05:35,389 --> 01:05:37,975 я і ще троє. 826 01:05:38,059 --> 01:05:40,811 Ми одне одному ближчі, ніж сім'я. 827 01:05:42,021 --> 01:05:43,105 «Сім'я»? 828 01:05:49,028 --> 01:05:50,780 Візьміть, будь ласка. 829 01:05:51,656 --> 01:05:54,033 Невеликий презент від пана Ку для всіх вас. 830 01:05:55,076 --> 01:05:57,161 Не ображайте нашу пані Кан. 831 01:05:57,244 --> 01:05:59,121 Якщо щось знадобиться, дай знати. 832 01:05:59,205 --> 01:06:01,582 Виникнуть проблеми — одразу телефонуй. 833 01:06:01,666 --> 01:06:03,751 -Так і зроблю. -Продовжуй у тому ж дусі. 834 01:06:03,834 --> 01:06:04,877 До зустрічі. 835 01:06:04,961 --> 01:06:06,295 До побачення. 836 01:06:06,379 --> 01:06:07,421 Щасти. 837 01:06:07,505 --> 01:06:08,923 «У тебе є знайомі?» 838 01:06:18,641 --> 01:06:19,475 Він пішов. 839 01:06:19,558 --> 01:06:20,434 Пішов? 840 01:06:26,941 --> 01:06:28,109 Пані Кан. 841 01:06:28,901 --> 01:06:31,070 Вибачте мені за все. 842 01:06:31,153 --> 01:06:33,906 Якби ви хоч раз щиро вибачилися, 843 01:06:33,990 --> 01:06:35,658 я б дала вам шанс. 844 01:06:35,741 --> 01:06:38,619 Я зроблю офіційну заяву. Далі вирішуватиме керівництво. 845 01:06:40,413 --> 01:06:42,456 Ласкаво просимо до «Аланги»! 846 01:06:42,540 --> 01:06:44,875 КУКПАП ІЗ ЯЛОВИЧОЇ ГОЛОВИ 847 01:06:45,960 --> 01:06:47,712 Що сталося? 848 01:06:50,214 --> 01:06:52,091 Нічого. 849 01:06:52,174 --> 01:06:54,260 Я ж сказала, що просто скучила. 850 01:06:55,302 --> 01:06:56,470 Ви посварилися? 851 01:06:57,263 --> 01:06:58,556 До чого тут ми? 852 01:06:59,140 --> 01:07:01,267 Тоді в чому справа? 853 01:07:01,934 --> 01:07:02,768 Скажи мені. 854 01:07:03,394 --> 01:07:04,687 Ну кажи вже. 855 01:07:06,063 --> 01:07:07,982 -Ти навіщо… -Ой! Вибач. 856 01:07:08,065 --> 01:07:10,151 -Що ти робиш? -Боже. 857 01:07:11,068 --> 01:07:13,154 Я ж просила не смикатися! 858 01:07:14,113 --> 01:07:15,573 Не збираєшся говорити? 859 01:07:16,198 --> 01:07:18,451 Хочеш, щоб я померла, мучаючись здогадками? 860 01:07:34,258 --> 01:07:36,052 А є що-небудь особливе? 861 01:07:37,219 --> 01:07:39,430 Усе, що ви дивилися, 862 01:07:39,513 --> 01:07:42,808 це обмежені серії від провідних дизайнерів брендів. 863 01:07:46,353 --> 01:07:49,899 У моєї дівчини гарна посмішка. 864 01:07:51,150 --> 01:07:56,405 Хочу, щоб вона посміхалася, коли я подарую їй каблучку. 865 01:07:56,489 --> 01:07:57,948 Чи є щось настільки особливе? 866 01:07:59,283 --> 01:08:01,202 Хвилинку, будь ласка. 867 01:08:07,958 --> 01:08:09,085 Що скажете? 868 01:08:10,044 --> 01:08:12,797 Ця каблучка символізує вічне кохання. 869 01:08:13,672 --> 01:08:15,633 Це символ неминущих почуттів. 870 01:08:16,133 --> 01:08:19,678 Вона уособлює особливий момент в історії пари. 871 01:08:23,599 --> 01:08:25,184 «Неминущі почуття»? 872 01:08:25,267 --> 01:08:26,227 Так, пане. 873 01:08:30,940 --> 01:08:32,108 Я беру її. 874 01:09:28,330 --> 01:09:29,415 Готово. 875 01:09:31,458 --> 01:09:33,794 Це той самий ресторан? 876 01:09:35,212 --> 01:09:36,255 Саме так. 877 01:09:37,131 --> 01:09:39,216 Ми тут вперше вечеряли разом. 878 01:09:40,593 --> 01:09:41,510 Пам'ятаєш? 879 01:09:41,594 --> 01:09:44,013 Звичайно. У мене був день народження. 880 01:09:47,349 --> 01:09:49,518 Подумають, що ми пара. 881 01:09:49,602 --> 01:09:51,020 Ніхто так не подумає. 882 01:09:51,103 --> 01:09:52,688 Я міг би знайти кращий варіант. 883 01:09:56,650 --> 01:09:57,902 Тоді 884 01:09:58,485 --> 01:10:01,488 мені й на думку не спадало, куди все зайде. 885 01:10:04,408 --> 01:10:05,492 А тобі? 886 01:10:05,576 --> 01:10:06,410 Ні. 887 01:10:07,119 --> 01:10:08,162 А тобі? 888 01:10:10,748 --> 01:10:11,582 Без коментарів. 889 01:10:15,502 --> 01:10:17,421 І ось ми знову тут самі. 890 01:10:18,464 --> 01:10:20,341 Так, правда. 891 01:10:22,051 --> 01:10:23,135 Загалом, 892 01:10:23,886 --> 01:10:25,387 я радий, що ми знову тут. 893 01:10:26,388 --> 01:10:27,223 А ти? 894 01:10:28,265 --> 01:10:29,266 І я. 895 01:10:32,144 --> 01:10:33,979 -Ваша їжа готова. -Добре. 896 01:10:35,773 --> 01:10:37,608 -Дякую. -Прошу. 897 01:10:56,502 --> 01:10:59,004 Ти чого весь час у телефон дивишся? Щось не так? 898 01:10:59,505 --> 01:11:00,339 Що? 899 01:11:00,923 --> 01:11:01,966 Ні, все так. 900 01:11:02,758 --> 01:11:03,676 Тоді в чому річ? 901 01:11:04,468 --> 01:11:05,803 Ти якийсь схвильований. 902 01:11:05,886 --> 01:11:07,179 Про що ти? 903 01:11:08,013 --> 01:11:10,474 Я не знаю, що таке хвилювання. 904 01:11:24,196 --> 01:11:26,532 Початок за три хвилини. Будь ласка, приготуйтеся. 905 01:11:27,241 --> 01:11:28,993 ОПЕРАТОР ДРОНІВ 906 01:11:51,098 --> 01:11:51,932 Насправді 907 01:11:53,475 --> 01:11:54,476 я хочу 908 01:11:55,686 --> 01:11:57,354 сказати дещо важливе. 909 01:12:00,649 --> 01:12:04,069 Я теж хочу дещо сказати. 910 01:12:05,029 --> 01:12:05,946 Що таке? 911 01:12:07,823 --> 01:12:09,575 -Кажи ти перший. -Ні, ти. 912 01:12:10,784 --> 01:12:11,660 У мене 913 01:12:12,953 --> 01:12:14,663 дещо дуже важливе. 914 01:12:42,733 --> 01:12:44,234 Я хочу поставити крапку. 915 01:13:05,172 --> 01:13:06,548 Ти про що? 916 01:13:11,178 --> 01:13:15,057 Скільки б я про це не думала, ніяк не можу знайти рішення. 917 01:13:17,142 --> 01:13:19,228 Почуваюся не в своїй тарілці. 918 01:13:30,948 --> 01:13:33,659 ВИСТАВА ПОЧИНАЄТЬСЯ. МОЖЕТЕ РОБИТИ ПРОПОЗИЦІЮ. 919 01:13:46,964 --> 01:13:48,173 Я більше не можу. 920 01:13:49,675 --> 01:13:50,843 Я хочу піти. 921 01:14:42,519 --> 01:14:45,522 ПОСМІШКА ДЛЯ СПАДКОЄМЦЯ 922 01:15:24,436 --> 01:15:29,441 Переклад субтитрів: Юрій Обревко