1 00:00:42,959 --> 00:00:45,962 KHÁCH SẠN VƯƠNG GIẢ 2 00:00:50,341 --> 00:00:52,010 Ừ, xin chào. Các bạn vất vả rồi. 3 00:01:16,868 --> 00:01:17,827 Thưa Chủ tịch. 4 00:01:17,911 --> 00:01:19,329 Có chuyện gì sao ạ? 5 00:01:42,560 --> 00:01:43,770 Đã lâu không gặp, 6 00:01:45,063 --> 00:01:45,980 phải không nhỉ? 7 00:01:48,983 --> 00:01:50,193 Em sống tốt chứ? 8 00:01:50,276 --> 00:01:52,487 Người biết rõ tôi đã bị đuổi đi thế nào 9 00:01:53,780 --> 00:01:57,826 lẽ ra không nên hỏi câu đó mới phải. 10 00:01:59,494 --> 00:02:00,745 Lẽ nào 11 00:02:00,829 --> 00:02:02,205 anh mong bà mẹ bị cướp mất con 12 00:02:03,164 --> 00:02:05,208 và phải biến mất không còn chút dấu tích 13 00:02:06,126 --> 00:02:07,836 có một cuộc sống hạnh phúc sao? 14 00:02:10,255 --> 00:02:11,256 Anh xin lỗi. 15 00:02:12,674 --> 00:02:15,635 Khi đó anh chẳng có quyền hành gì. 16 00:02:15,718 --> 00:02:16,678 Không đâu. 17 00:02:16,761 --> 00:02:18,847 Kể cả là bây giờ, 18 00:02:20,765 --> 00:02:22,350 anh vẫn sẽ chọn tập đoàn thôi. 19 00:02:23,726 --> 00:02:24,894 Vì anh… 20 00:02:27,230 --> 00:02:28,982 vốn là người như vậy mà. 21 00:02:35,446 --> 00:02:37,365 Có lẽ đó là truyền thống của gia đình này. 22 00:02:38,199 --> 00:02:39,993 Nhân lúc Won đi công tác, 23 00:02:40,869 --> 00:02:42,954 anh cũng lẳng lặng đuổi cô ấy đi còn gì. 24 00:02:44,122 --> 00:02:45,165 Như đã làm với tôi. 25 00:02:46,875 --> 00:02:49,002 Giá như em không thành lập công đoàn, 26 00:02:50,211 --> 00:02:51,629 thì đã không có chuyện đó. 27 00:02:52,338 --> 00:02:53,882 Đường đường là vợ tổng giám đốc 28 00:02:53,965 --> 00:02:57,010 mà lại đầu têu kích động nhân viên chống lại công ty. 29 00:02:57,594 --> 00:02:59,387 Làm sao bố anh có thể chấp nhận em đây? 30 00:02:59,470 --> 00:03:01,681 Chính anh là người đã thất hứa. 31 00:03:02,265 --> 00:03:06,352 Anh đã hèn nhát quay lưng và bỏ mặc mọi hoài bão của chúng ta. 32 00:03:06,436 --> 00:03:07,729 Anh làm vậy để bảo vệ tất cả. 33 00:03:12,108 --> 00:03:14,319 Anh đã chọn bỏ bên dễ dàng nhất, 34 00:03:15,028 --> 00:03:16,905 và đó là tôi. 35 00:03:21,242 --> 00:03:23,578 Lý do tôi lặng lẽ rời đi 36 00:03:24,621 --> 00:03:26,080 chỉ có một. 37 00:03:26,164 --> 00:03:28,207 Đó là vì Won của chúng ta. 38 00:03:29,417 --> 00:03:32,837 Bố anh đã lấy thằng bé làm con tin 39 00:03:32,921 --> 00:03:34,756 để uy hiếp tôi. 40 00:03:34,839 --> 00:03:36,382 Ông ấy nói sẽ bảo vệ Won 41 00:03:37,634 --> 00:03:39,677 nếu tôi chịu biến mất. 42 00:03:40,929 --> 00:03:44,265 Vậy nên tôi đã sống như chưa từng tồn tại. 43 00:03:45,266 --> 00:03:47,477 Như thể chưa từng được sinh ra. 44 00:03:50,396 --> 00:03:51,397 Anh… 45 00:03:52,607 --> 00:03:54,651 luôn thấy áy náy về chuyện đó. 46 00:03:55,485 --> 00:03:57,320 Tôi không đến để nghe anh xin lỗi. 47 00:03:59,364 --> 00:04:00,990 Tôi đến để cảnh cáo. 48 00:04:02,450 --> 00:04:07,538 Đừng đẩy Won vào bước đường cùng nữa. 49 00:04:08,790 --> 00:04:10,250 Nếu anh cứ như vậy, 50 00:04:10,833 --> 00:04:12,710 tôi sẽ không để yên nữa đâu. 51 00:04:15,838 --> 00:04:16,839 Tôi… 52 00:04:20,802 --> 00:04:23,972 đã không thể làm chủ cuộc đời mình. 53 00:04:27,475 --> 00:04:28,601 Còn anh… 54 00:04:31,229 --> 00:04:34,691 đã được sống trọn cuộc đời mình chưa? 55 00:04:44,367 --> 00:04:48,371 Hãy để thằng bé sống cuộc đời của mình. 56 00:04:49,914 --> 00:04:51,916 Không phải sống vì tập đoàn hay gia đình này, 57 00:04:52,583 --> 00:04:55,628 mà hãy để nó sống theo ý nó muốn. 58 00:04:57,213 --> 00:05:00,591 Đó là việc mà bậc cha mẹ nên làm. 59 00:05:04,929 --> 00:05:08,891 Nhưng dẫn dắt con đi đúng hướng cũng là việc cha mẹ nên làm. 60 00:05:10,435 --> 00:05:13,855 Dù vậy, quyền lựa chọn vẫn là của Won. 61 00:05:16,607 --> 00:05:17,900 Tốt quá rồi, 62 00:05:19,068 --> 00:05:21,487 vì anh vẫn cho nó quyền quyết định. 63 00:05:22,864 --> 00:05:24,157 Tôi đi đây. 64 00:05:27,577 --> 00:05:30,038 Em không định xuất hiện trước mặt Won đấy chứ? 65 00:05:32,498 --> 00:05:33,958 Tôi tự biết phải làm gì. 66 00:05:34,042 --> 00:05:35,918 Nó đang sống vui vẻ, 67 00:05:37,045 --> 00:05:38,254 đừng làm nó phải phân tâm. 68 00:05:39,839 --> 00:05:43,593 Giờ đây mấy lời đe dọa đó không còn tác dụng nữa đâu. 69 00:06:06,407 --> 00:06:10,787 GIÁM ĐỐC TRỤ SỞ CHÍNH GU WON 70 00:07:05,383 --> 00:07:06,217 Won à. 71 00:07:18,479 --> 00:07:19,522 Won à. 72 00:07:36,414 --> 00:07:37,707 Để mẹ giúp con nhé. 73 00:07:38,666 --> 00:07:39,625 Đây là… 74 00:07:40,293 --> 00:07:41,794 đồng hồ quả quýt. 75 00:07:41,878 --> 00:07:43,713 Không được để mất nhé. 76 00:07:44,297 --> 00:07:45,298 Vâng. 77 00:08:19,832 --> 00:08:20,833 Won à. 78 00:08:22,668 --> 00:08:23,878 Là mẹ đây. 79 00:08:26,005 --> 00:08:27,006 Con… 80 00:08:29,258 --> 00:08:30,426 còn nhớ mẹ chứ? 81 00:09:15,680 --> 00:09:16,889 Bà đến đây làm gì? 82 00:09:22,895 --> 00:09:24,480 Mẹ đến để xin lỗi. 83 00:09:25,064 --> 00:09:26,065 Xin lỗi chuyện gì? 84 00:09:29,068 --> 00:09:31,279 Mẹ luôn lo sợ rằng… 85 00:09:33,322 --> 00:09:35,116 mình không thể bảo vệ được con. 86 00:09:36,200 --> 00:09:37,702 Nghe thì như đang biện minh, 87 00:09:38,619 --> 00:09:40,037 nhưng mẹ đã nghĩ 88 00:09:40,746 --> 00:09:43,165 mình phải rời đi thì mới bảo vệ được con. 89 00:09:46,544 --> 00:09:48,170 Tôi có nghe lý do bà bỏ đi rồi. 90 00:09:49,005 --> 00:09:51,007 Nói đúng hơn là bị đuổi đi. 91 00:09:53,509 --> 00:09:55,177 Những người của King Group 92 00:09:56,762 --> 00:10:00,474 quá quyền lực để mẹ có thể phản kháng lại. 93 00:10:01,851 --> 00:10:04,437 Mẹ cứ nghĩ lui về sống như chưa từng tồn tại 94 00:10:05,855 --> 00:10:08,733 sẽ tốt hơn cho con. 95 00:10:10,109 --> 00:10:11,110 Nhưng có lẽ… 96 00:10:12,153 --> 00:10:13,988 mẹ đã nghĩ sai rồi. 97 00:10:15,740 --> 00:10:17,825 Vì con đã tự mình 98 00:10:18,784 --> 00:10:20,328 trưởng thành nên người 99 00:10:21,495 --> 00:10:23,581 mà không cần ai che chở. 100 00:10:27,126 --> 00:10:28,210 Lúc đó, 101 00:10:29,670 --> 00:10:33,174 chắc bà cũng chỉ tầm tuổi tôi. 102 00:10:34,842 --> 00:10:38,012 Có lẽ ở tuổi đó, ta vẫn chưa thật sự trưởng thành. 103 00:10:40,473 --> 00:10:42,683 Nên tôi nghĩ bà cũng sẽ thấy sợ hãi. 104 00:10:44,644 --> 00:10:46,395 Giờ tôi đã hiểu hơn về bà rồi. 105 00:10:46,479 --> 00:10:47,563 Vậy nên 106 00:10:48,397 --> 00:10:50,232 không cần xin lỗi, hãy cứ sống thật tốt. 107 00:10:57,198 --> 00:10:59,075 Bây giờ con còn đủ chu đáo 108 00:11:00,284 --> 00:11:02,286 để nói những lời xoa dịu mẹ nữa. 109 00:11:03,954 --> 00:11:05,956 Con trai mẹ lớn thật rồi. 110 00:11:06,999 --> 00:11:09,502 Tôi không nói vậy để xoa dịu bà. 111 00:11:11,420 --> 00:11:13,464 Tôi cũng không cố gắng để thông cảm cho bà. 112 00:11:15,091 --> 00:11:16,092 Chỉ là… 113 00:11:18,844 --> 00:11:21,430 tôi đã hiểu nỗi lòng muốn bảo vệ điều mình trân quý… 114 00:11:23,557 --> 00:11:25,184 là như thế nào. 115 00:11:29,980 --> 00:11:32,608 Vậy nên từ giờ, bà hãy cứ sống vì chính mình. 116 00:11:33,567 --> 00:11:35,528 Cũng đừng cố bảo vệ ai, 117 00:11:36,195 --> 00:11:38,155 hay trốn tránh vì tôi nữa. 118 00:11:39,240 --> 00:11:40,950 Hãy sống vì chính mình đi. 119 00:11:46,664 --> 00:11:47,790 Con… 120 00:11:50,167 --> 00:11:51,585 đừng tha thứ cho mẹ. 121 00:11:53,003 --> 00:11:54,422 Dù lý do là gì 122 00:11:55,631 --> 00:11:57,049 thì mẹ cũng đã bỏ con, 123 00:11:58,759 --> 00:11:59,760 và… 124 00:12:02,513 --> 00:12:04,306 khiến con phải khổ sở. 125 00:12:04,890 --> 00:12:06,684 Tôi chưa bao giờ ghét bỏ bà. 126 00:12:08,394 --> 00:12:10,729 Dù không còn nhớ nhiều về bà, 127 00:12:13,524 --> 00:12:15,359 nhưng bà yêu thương tôi thế nào, 128 00:12:16,694 --> 00:12:19,697 tôi vẫn luôn cảm nhận được. 129 00:12:22,533 --> 00:12:24,577 "Chắc không phải mẹ bỏ rơi mình đâu. 130 00:12:25,369 --> 00:12:27,371 Chắc mẹ có lý do gì đó 131 00:12:28,289 --> 00:12:29,790 nên tạm thời rời đi thôi." 132 00:12:31,792 --> 00:12:34,044 Tôi đã suy nghĩ như vậy và cố vin vào đó 133 00:12:35,212 --> 00:12:36,881 để sống suốt từ đó đến nay. 134 00:12:41,760 --> 00:12:43,929 Cảm ơn bà đã không làm tôi thất vọng. 135 00:12:45,014 --> 00:12:46,515 Như vậy cũng đủ rồi. 136 00:12:50,728 --> 00:12:53,731 Mẹ xin lỗi vì điều duy nhất mẹ có thể nói với con 137 00:12:55,274 --> 00:12:56,233 chỉ là… 138 00:12:59,236 --> 00:13:00,613 xin lỗi con. 139 00:13:06,494 --> 00:13:07,828 Tôi xin phép đi trước. 140 00:13:09,246 --> 00:13:10,414 Mong bà sống khỏe. 141 00:15:56,789 --> 00:15:58,874 Mẹ ơi, con yêu mẹ. 142 00:16:00,125 --> 00:16:01,251 Mẹ cũng vậy. 143 00:16:32,366 --> 00:16:34,785 TẬP 15 144 00:16:42,626 --> 00:16:43,961 Cô vẫn giỏi như hồi nào nhỉ. 145 00:16:44,795 --> 00:16:48,173 Bông tẩy trang và tăm bông luôn phải được làm đầy 90 phần trăm. 146 00:16:48,716 --> 00:16:50,342 Lúc nào tôi cũng nhớ lời của chị. 147 00:16:50,426 --> 00:16:52,136 Thật là sáng dạ quá cơ. 148 00:16:54,304 --> 00:16:56,306 Ngồi xuống tí đã. 149 00:16:57,933 --> 00:17:00,602 Tôi cũng không ngờ mình sẽ phải làm việc ở phòng xông hơi. 150 00:17:01,812 --> 00:17:03,355 Ở đây cực thật. 151 00:17:03,439 --> 00:17:04,857 Vậy nên nó mới là chốn lưu đày. 152 00:17:04,940 --> 00:17:07,276 Không ai chịu làm nên họ mới thuyên chuyển mình chứ. 153 00:17:07,860 --> 00:17:09,653 Từ lúc tôi mới đến đây, 154 00:17:09,737 --> 00:17:12,156 họ đã lấy lý do sắp đóng cửa và không tuyển thêm ai. 155 00:17:12,239 --> 00:17:13,949 Nhưng cũng được năm năm rồi đấy. 156 00:17:14,533 --> 00:17:15,784 Chỗ này sẽ bị đóng cửa sao? 157 00:17:15,868 --> 00:17:18,787 Lượng khách liên tục giảm và không đem lại doanh thu nhiều mà. 158 00:17:19,455 --> 00:17:21,623 Nơi này cầm cự được là nhờ mấy lễ cưới, 159 00:17:21,707 --> 00:17:23,876 tiệc thôi nôi và tiệc mừng thọ 70 thôi. 160 00:17:23,959 --> 00:17:25,210 Nhưng như vậy vẫn chưa đủ. 161 00:17:27,129 --> 00:17:31,133 Nơi này mà đóng cửa thì đám lưu đày như mình cũng hết chỗ để đi. 162 00:17:31,884 --> 00:17:34,011 Mọi người ở đây đều như gia đình vậy mà. 163 00:17:34,803 --> 00:17:37,306 Nếu nơi này biến mất thì tiếc thật. 164 00:17:37,890 --> 00:17:39,975 Thế nên tất cả vẫn đang cầm cự đấy. 165 00:17:40,559 --> 00:17:42,186 Vì muốn giữ nơi này bằng mọi giá. 166 00:17:46,523 --> 00:17:48,067 Chúng ta cố lên nào! 167 00:17:49,151 --> 00:17:50,194 Cố lên! 168 00:17:59,703 --> 00:18:00,871 Mà tôi hỏi này, 169 00:18:00,954 --> 00:18:03,624 chuyện của cô với Giám đốc Gu sao rồi? 170 00:18:06,502 --> 00:18:07,753 Sao là sao cơ ạ? 171 00:18:08,295 --> 00:18:09,505 Đúng là đang tốt đẹp chứ? 172 00:18:10,089 --> 00:18:12,633 Cô đến đây cũng lâu rồi, sao không thấy anh ta đến thăm? 173 00:18:13,217 --> 00:18:16,470 Vậy nên người ta đồn hai người chia tay rồi đấy. 174 00:18:19,264 --> 00:18:20,682 Anh ấy vốn bận rộn mà. 175 00:18:32,820 --> 00:18:34,404 Giám đốc đến rồi ạ? 176 00:18:38,283 --> 00:18:40,077 Sao chưa ăn đi, chờ tôi làm gì? 177 00:18:40,160 --> 00:18:42,079 Ăn đi. 178 00:18:43,122 --> 00:18:44,373 Chúc anh ngon miệng. 179 00:18:44,456 --> 00:18:46,750 Tôi ăn rồi. Giờ này cũng quá giờ ăn rồi mà. 180 00:18:47,709 --> 00:18:50,087 Lý do hôm nay tôi tập trung cô cậu lại là vì … 181 00:18:53,841 --> 00:18:56,552 Sao mọi người không dùng ngày phép vậy hả? 182 00:18:56,635 --> 00:18:59,346 Không dùng thì tôi cũng không trả thêm được đồng nào đâu. 183 00:18:59,429 --> 00:19:03,725 Nhất định phải dùng cho hết trong nửa đầu năm nay đấy, biết chưa? 184 00:19:03,809 --> 00:19:05,853 Là do chúng tôi không thể nghỉ mà. 185 00:19:05,936 --> 00:19:08,355 Thiếu nhân lực thế này làm sao mà nghỉ ngơi được ạ? 186 00:19:08,981 --> 00:19:10,732 Đã bảo đừng chăm làm quá mà. 187 00:19:11,316 --> 00:19:14,069 Nhiều năng lượng như vậy thì lo tìm việc khác đi, 188 00:19:14,653 --> 00:19:16,822 vì khách sạn này sắp bị bán rồi. 189 00:19:17,531 --> 00:19:18,907 Có thông báo chắc chắn rồi ạ? 190 00:19:19,408 --> 00:19:21,076 Ừ thì, sắp có tin vui rồi đấy. 191 00:19:22,411 --> 00:19:24,705 Vậy nên đừng làm chuyện vô ích. 192 00:19:24,788 --> 00:19:27,708 Lo làm sao viết cho đầy đơn xin việc mới đi. 193 00:19:33,422 --> 00:19:34,548 Giám đốc ơi. 194 00:19:34,631 --> 00:19:36,341 Tuy tôi nói điều này hơi vượt quyền, 195 00:19:37,092 --> 00:19:40,179 nhưng sao chúng ta không cùng nhau nghĩ cách cứu khách sạn này ạ? 196 00:19:44,057 --> 00:19:48,770 Sao mấy người lại nhiệt tình với cái nơi sắp đi vào dĩ vãng này thế? 197 00:19:49,354 --> 00:19:51,356 Tất cả mọi người đều đã hy sinh rất nhiều 198 00:19:51,440 --> 00:19:53,609 và cố hết sức để giữ lấy nơi này mà. 199 00:19:54,318 --> 00:19:55,319 Nếu ta cùng hợp sức… 200 00:19:55,402 --> 00:19:57,905 Cô bị đuổi khỏi King Hotel phải không? 201 00:20:00,532 --> 00:20:02,284 Tôi được thuyên chuyển đến ạ. 202 00:20:03,368 --> 00:20:04,786 Thuyên chuyển gì chứ? 203 00:20:05,454 --> 00:20:07,789 Chắc cô cũng dựa hơi ai đó nên mới tinh tướng thế, 204 00:20:08,415 --> 00:20:10,167 nhưng hãy tỉnh táo lại đi. 205 00:20:10,751 --> 00:20:13,295 Bị đuổi đến đây rồi mà vẫn chưa tỉnh sao? 206 00:20:14,379 --> 00:20:15,923 Cô không hiểu thế là hết rồi à? 207 00:20:17,007 --> 00:20:19,259 Còn biết nhục thì cúi đầu mà sống đi. 208 00:20:21,553 --> 00:20:23,388 Không phải tôi dựa dẫm ai, 209 00:20:23,889 --> 00:20:25,807 tôi nói với tư cách nhân viên của King Tourist… 210 00:20:25,891 --> 00:20:27,434 Ý tôi là vậy đấy. 211 00:20:27,517 --> 00:20:29,895 Là nhân viên thì cư xử cho ra dáng nhân viên đi. 212 00:20:30,479 --> 00:20:33,065 Sao cô dám trả treo hỗn hào với giám đốc như vậy? 213 00:20:35,734 --> 00:20:36,902 Tôi là giám đốc ở đây. 214 00:20:36,985 --> 00:20:39,529 Người đưa ra quyết định là tôi. Rõ chưa? 215 00:21:34,835 --> 00:21:35,877 Đẹp quá. 216 00:22:20,881 --> 00:22:21,882 Cô Sa Rang. 217 00:22:23,884 --> 00:22:27,679 Hình như loa ngoài trời không phát nhạc, cô ra kiểm tra thử đi. 218 00:22:28,847 --> 00:22:29,973 Vâng, rõ ạ. 219 00:22:35,062 --> 00:22:40,233 THƯ GIÃN ĐÚNG NGHĨA BẮT ĐẦU KHI BẠN CHỌN KING TOURIST HOTEL 220 00:22:51,411 --> 00:22:52,662 Thế nào rồi, cô Sa Rang? 221 00:22:53,497 --> 00:22:54,664 Không nghe thấy gì ạ. 222 00:24:31,261 --> 00:24:32,429 Anh đến đưa em về đây. 223 00:24:40,604 --> 00:24:41,771 Anh đi công tác tốt chứ? 224 00:24:43,481 --> 00:24:44,524 Ừ. 225 00:24:47,777 --> 00:24:49,070 Anh xin lỗi vì đã tới trễ. 226 00:24:51,323 --> 00:24:52,908 Một mình em mệt mỏi lắm nhỉ? 227 00:25:02,000 --> 00:25:02,918 Công việc sao rồi? 228 00:25:03,710 --> 00:25:05,212 Anh thu xếp ổn cả rồi chứ? 229 00:25:07,756 --> 00:25:09,132 Ổn cả rồi anh mới đến. 230 00:25:12,177 --> 00:25:13,345 Giờ mình về thôi. 231 00:25:19,768 --> 00:25:21,186 Em là nhân viên ở đây rồi. 232 00:25:22,187 --> 00:25:23,271 Không quan trọng. 233 00:25:24,356 --> 00:25:25,732 Em là người của anh. 234 00:25:34,991 --> 00:25:35,825 Chờ chút nhé. 235 00:25:37,619 --> 00:25:39,079 Vâng, Cheon Sa Rang xin nghe. 236 00:25:41,289 --> 00:25:42,249 Bây giờ ạ? 237 00:25:49,464 --> 00:25:50,548 Vâng, tôi hiểu rồi. 238 00:25:56,888 --> 00:25:58,014 Làm sao đây? 239 00:25:59,182 --> 00:26:00,642 Đi đi. 240 00:26:00,725 --> 00:26:01,559 Anh sẽ đợi. 241 00:26:22,914 --> 00:26:24,124 Anh muốn đi chung chứ? 242 00:26:28,586 --> 00:26:29,921 Đi đâu cũng được. 243 00:26:38,346 --> 00:26:39,306 Đây. 244 00:26:42,475 --> 00:26:44,811 - Anh biết cách trải bàn chứ? - Em quên rồi sao? 245 00:26:44,894 --> 00:26:47,397 Anh đã học một lần là sẽ không bao giờ quên. 246 00:26:47,480 --> 00:26:48,481 Tất nhiên. 247 00:26:49,232 --> 00:26:52,152 Vậy nhờ anh trải hết giúp em từ bàn đằng kia nhé. 248 00:26:52,235 --> 00:26:54,195 Em phải vào bếp một lát. 249 00:26:55,989 --> 00:26:57,657 Anh hơi cao giá đấy nhé. 250 00:26:57,741 --> 00:26:59,784 Em trả nổi không đấy? 251 00:27:05,123 --> 00:27:08,126 Xong việc em sẽ sạc pin cho anh bù lại khoảng thời gian không gặp. 252 00:27:08,209 --> 00:27:09,044 Thế nào? 253 00:27:12,297 --> 00:27:13,590 Vậy anh sẽ mau làm cho xong. 254 00:27:18,136 --> 00:27:19,137 Cảm ơn anh. 255 00:27:27,437 --> 00:27:28,438 Tốt rồi. 256 00:27:36,613 --> 00:27:37,989 Này anh. 257 00:27:38,073 --> 00:27:39,074 Anh kia. 258 00:27:40,992 --> 00:27:42,118 Nhân viên trải bàn. 259 00:27:42,702 --> 00:27:44,371 Mau lại đây cầm giúp cái này đi. 260 00:27:45,538 --> 00:27:46,915 Ừ, đúng rồi, là anh đấy. 261 00:27:47,624 --> 00:27:48,917 Nhanh cái chân lên. 262 00:27:49,000 --> 00:27:50,335 Việc đang chất đống đây này. 263 00:27:50,418 --> 00:27:52,754 Nắm đuôi bên đó rồi canh cho đều với bên này. 264 00:27:52,837 --> 00:27:54,714 - Để cho song song nhé. - Tôi sao? 265 00:27:54,798 --> 00:27:55,799 Không lẽ là tôi? 266 00:27:56,966 --> 00:27:57,967 Mau lên. 267 00:27:58,051 --> 00:27:59,594 Kéo sang chút nữa. 268 00:27:59,677 --> 00:28:01,054 Ừ. Đúng rồi. 269 00:28:02,514 --> 00:28:03,348 Được đấy. 270 00:28:07,644 --> 00:28:08,895 Tôi làm tốt nhỉ. 271 00:28:10,105 --> 00:28:13,066 Nhưng mà nhân viên phải làm cả mấy việc này sao? 272 00:28:13,149 --> 00:28:14,776 Đây là việc của công ty dịch vụ mà. 273 00:28:15,568 --> 00:28:17,570 Phải trực tiếp làm mấy việc này 274 00:28:17,654 --> 00:28:19,531 thì mới mang lại lợi thế cạnh tranh. 275 00:28:21,825 --> 00:28:22,951 Mà chúng ta 276 00:28:23,660 --> 00:28:24,869 có gặp ở đâu chưa nhỉ? 277 00:28:25,912 --> 00:28:27,664 Chưa, mới gặp lần đầu mà. 278 00:28:30,291 --> 00:28:32,544 Nhưng sao tôi cứ thấy quen quen nhỉ? 279 00:28:50,103 --> 00:28:51,396 Chắc anh không phải 280 00:28:51,479 --> 00:28:54,566 bạn trai của Sa Rang ở King Hotel đâu nhỉ? 281 00:29:00,363 --> 00:29:01,698 Sao cô nghĩ là không phải? 282 00:29:02,490 --> 00:29:04,325 Đúng vậy, tôi là bạn trai của Sa Rang. 283 00:29:06,369 --> 00:29:08,872 Xin lỗi anh. Tôi cứ tưởng là nhân viên làm theo ngày. 284 00:29:09,456 --> 00:29:10,874 Tôi thật đáng tội chết. 285 00:29:11,624 --> 00:29:15,545 Tôi nhờ cô một việc được chứ? 286 00:29:15,628 --> 00:29:17,589 Tất nhiên ạ. Nhờ bao nhiêu việc cũng được. 287 00:29:20,133 --> 00:29:21,342 Vừa mới gặp 288 00:29:22,510 --> 00:29:23,970 mà cô nói chuyện suồng sã rồi. 289 00:29:24,721 --> 00:29:26,931 Dù là nhân viên một ngày 290 00:29:27,015 --> 00:29:28,516 thì cũng là đồng nghiệp mà. 291 00:29:28,600 --> 00:29:30,643 Mong cô hãy tôn trọng tất cả mọi người. 292 00:29:30,727 --> 00:29:32,437 Anh nói chí phải. 293 00:29:32,520 --> 00:29:35,064 Tôi sẽ khắc cốt ghi tâm ạ. 294 00:29:35,148 --> 00:29:36,441 Vậy được rồi. 295 00:29:36,524 --> 00:29:38,318 Xin lỗi anh, Giám đốc Gu. 296 00:29:38,401 --> 00:29:39,486 Không có gì. 297 00:29:41,362 --> 00:29:43,490 Sa Rang à! 298 00:30:09,641 --> 00:30:11,142 Quả là dày dặn kinh nghiệm. 299 00:30:11,726 --> 00:30:12,811 Cũng thường thôi. 300 00:30:13,978 --> 00:30:15,230 Ngồi đi, cứ để anh. 301 00:30:15,313 --> 00:30:17,440 Thôi, hôm nay không có thời gian nghỉ đâu. 302 00:30:17,524 --> 00:30:20,109 Xong việc này còn phải đi dán chỉ dẫn khắp sảnh nữa. 303 00:30:20,693 --> 00:30:22,779 Ai bảo anh đến ngay hôm bận bịu làm gì cho khổ. 304 00:30:22,862 --> 00:30:25,740 Cũng may là anh đến ngay hôm bận bịu nhất đấy. 305 00:30:26,324 --> 00:30:27,617 Vì anh có thể giúp được em. 306 00:30:28,868 --> 00:30:30,578 Đáng trông cậy đấy nhỉ. 307 00:30:31,496 --> 00:30:33,498 Nào. Một, hai, ba. 308 00:31:07,031 --> 00:31:08,074 Cảm ơn anh. 309 00:31:12,370 --> 00:31:13,496 Ấm quá. 310 00:31:24,591 --> 00:31:25,758 Anh gặp mẹ rồi. 311 00:31:29,512 --> 00:31:30,471 Thật sao? 312 00:31:31,598 --> 00:31:33,057 Ở đâu? Sao anh gặp được? 313 00:31:35,768 --> 00:31:37,103 Bà ấy đến tìm anh. 314 00:31:40,273 --> 00:31:41,649 Có vẻ là người tốt. 315 00:31:43,151 --> 00:31:44,319 Và có trái tim ấm áp. 316 00:31:48,197 --> 00:31:49,282 Vậy thì tốt quá. 317 00:31:51,367 --> 00:31:52,952 Em cũng nghĩ bác ấy là người tốt. 318 00:32:00,209 --> 00:32:01,377 Thật lòng mà nói, 319 00:32:02,211 --> 00:32:03,880 anh cứ nghĩ anh đã quên hết rồi. 320 00:32:05,340 --> 00:32:07,133 Anh cứ nghĩ anh không còn nhớ bà ấy, 321 00:32:08,301 --> 00:32:10,929 cũng không còn cần bà ấy nữa. 322 00:32:13,056 --> 00:32:15,058 Nhưng gặp rồi anh mới nhận ra… 323 00:32:17,268 --> 00:32:18,436 rằng anh chưa từng… 324 00:32:20,521 --> 00:32:22,190 quên bà ấy. 325 00:32:45,463 --> 00:32:47,173 Anh thật sự xin lỗi 326 00:32:47,757 --> 00:32:49,008 vì làm em phải đến đây. 327 00:33:00,186 --> 00:33:02,730 Cũng lâu rồi em mới lại đứng sảnh đón khách 328 00:33:03,564 --> 00:33:06,067 và làm việc ở phòng xông hơi, khu tiệc hay kho vải. 329 00:33:07,110 --> 00:33:08,778 Tuy bận tối mặt 330 00:33:09,570 --> 00:33:10,738 nhưng em thích lắm. 331 00:33:11,906 --> 00:33:14,409 Nó làm em nhớ đến lúc mới vào làm ở khách sạn. 332 00:33:18,955 --> 00:33:20,289 Em thích ở đây thật mà. 333 00:33:21,916 --> 00:33:24,168 Nhưng anh chả thấy có gì đáng để thích ở đây. 334 00:33:24,961 --> 00:33:25,795 Ừ thì, 335 00:33:26,462 --> 00:33:28,131 ai cũng nói như vậy, 336 00:33:28,923 --> 00:33:31,175 nhưng chẳng qua là chưa chú tâm để thấy thôi. 337 00:33:33,136 --> 00:33:35,179 Phía sau khách sạn có một khu rừng nhỏ đấy. 338 00:33:35,763 --> 00:33:37,640 Chắc vì không ai động đến 339 00:33:38,349 --> 00:33:40,226 nên nhìn nó đẹp và huyền bí lắm. 340 00:33:41,686 --> 00:33:43,730 Không hiểu sao chỉ cần nhìn nó 341 00:33:44,981 --> 00:33:46,983 là em lại cảm thấy được chữa lành. 342 00:34:04,709 --> 00:34:05,710 Chào ông bà. 343 00:34:05,793 --> 00:34:07,128 - Cháu đi thể dục à? - Vâng ạ. 344 00:34:07,211 --> 00:34:08,129 - Vậy à? - Tạm biệt ạ. 345 00:34:08,212 --> 00:34:09,589 Ông bà đi cẩn thận. 346 00:34:11,507 --> 00:34:14,635 Muốn hướng dẫn cho khách thì phải biết về nơi này, 347 00:34:14,719 --> 00:34:16,387 nên được nghỉ là em lại đi khám phá. 348 00:34:16,471 --> 00:34:17,388 Cảm ơn ạ. 349 00:34:17,472 --> 00:34:21,100 Mà ở đây có nhiều quán ngon núp hẻm lắm. 350 00:34:21,851 --> 00:34:24,145 - Chúc quý khách ngon miệng. - Cảm ơn ạ. 351 00:34:25,688 --> 00:34:27,815 Thậm chí em chỉ gọi một món, 352 00:34:27,899 --> 00:34:30,234 nhưng họ lại cho em thêm nhiều món khác để ăn thử. 353 00:34:30,318 --> 00:34:31,986 Cứ tưởng đi ăn buffet ấy. 354 00:34:35,239 --> 00:34:36,991 EM VỪA TÌM ĐƯỢC MỘT QUÁN NGON! 355 00:34:37,075 --> 00:34:39,410 KHI NÀO CÓ DỊP MÌNH CÙNG ĐẾN ĂN ĐI 356 00:34:49,212 --> 00:34:51,756 Này cô, uống sữa chua đi này. 357 00:34:51,839 --> 00:34:53,508 Cháu cảm ơn ạ. 358 00:34:53,591 --> 00:34:56,511 Mọi người ở đây thật sự rất tốt bụng. 359 00:34:57,386 --> 00:34:59,847 Rất nhiều người là người nhà của nhân viên khách sạn 360 00:34:59,931 --> 00:35:02,558 nên cứ gặp họ là em lại được 361 00:35:02,642 --> 00:35:04,018 cho đồ uống hay kem. 362 00:35:04,102 --> 00:35:06,854 - Có đâu ạ. - Cháu lấy cháu trai của bác đi. 363 00:35:08,773 --> 00:35:09,899 Và đặc biệt là 364 00:35:10,900 --> 00:35:11,776 chỗ ngồi này. 365 00:35:19,617 --> 00:35:22,203 Cứ như mọi vì sao trên trời đều tụ về đây chơi nhỉ? 366 00:35:23,121 --> 00:35:24,205 Đẹp làm sao. 367 00:35:35,341 --> 00:35:36,300 Đúng đấy. 368 00:35:37,885 --> 00:35:39,762 Đẹp làm sao. 369 00:35:42,014 --> 00:35:44,308 Đúng không? Khác với ở Seoul nhỉ? 370 00:35:45,685 --> 00:35:48,771 Chỉ cần chú tâm thêm một chút là sẽ thấy được thôi. 371 00:35:49,522 --> 00:35:50,773 Thật đáng tiếc. 372 00:35:54,026 --> 00:35:57,238 Nhưng nơi mà Cheon Sa Rang thuộc về là King the Land. 373 00:35:58,281 --> 00:35:59,740 Quay về thôi nào. 374 00:36:04,829 --> 00:36:05,872 Thật xin lỗi, 375 00:36:06,414 --> 00:36:09,167 nhưng tôi không thể làm theo chỉ thị của sếp cũ. 376 00:36:09,250 --> 00:36:11,919 Sếp cũ gì chứ? Em quá đáng rồi đấy. 377 00:36:12,003 --> 00:36:14,630 Anh vừa về Hàn đã chạy ù đến đây luôn đó. 378 00:36:15,381 --> 00:36:16,549 Sự thật là vậy mà. 379 00:36:18,509 --> 00:36:20,803 Đây là lệnh thuyên chuyển chính thức đấy. 380 00:36:25,975 --> 00:36:26,809 Về thôi. 381 00:36:32,106 --> 00:36:33,983 Tuần sau em phải chạy ba tiệc nữa. 382 00:36:35,318 --> 00:36:37,737 Xong việc rồi em sẽ quay lại. 383 00:36:38,321 --> 00:36:39,530 Sao em lại muốn thế? 384 00:36:40,406 --> 00:36:41,908 Đó là công việc của em mà. 385 00:36:42,491 --> 00:36:43,993 Em muốn tự mình làm cho xong. 386 00:36:46,162 --> 00:36:47,914 Vả lại, các nhân viên ở đây 387 00:36:48,915 --> 00:36:51,876 đang rất nỗ lực để giữ khách sạn này. 388 00:36:52,752 --> 00:36:55,463 Em không muốn ngoảnh mặt làm ngơ và bỏ trốn một mình. 389 00:36:58,341 --> 00:37:00,551 Các nhân viên muốn giữ khách sạn? 390 00:37:03,346 --> 00:37:05,806 Có vẻ khách sạn này sắp bị bán rồi. 391 00:37:06,390 --> 00:37:08,267 Nên mọi người đang bất an lắm. 392 00:37:24,700 --> 00:37:26,702 GA HÀNH KHÁCH 1 ĐƯỜNG SẮT SÂN BAY 393 00:37:27,787 --> 00:37:29,538 Vụ ly hôn lọt ra ngoài rồi à. 394 00:37:30,206 --> 00:37:32,041 Đi thôi. Anh đây sẽ khao một chầu an ủi. 395 00:37:32,124 --> 00:37:34,460 Đi đi, trước khi tôi động thủ với anh. 396 00:37:35,169 --> 00:37:36,671 Con người cũ trở lại rồi nhỉ. 397 00:37:37,296 --> 00:37:40,091 Cái tính xấc láo đó lại chính là nét quyến rũ của cô. 398 00:37:40,883 --> 00:37:43,552 Dẹp tự trọng hão sang một bên 399 00:37:43,636 --> 00:37:44,804 rồi đi theo tôi đi. 400 00:37:46,847 --> 00:37:47,974 Này. 401 00:38:01,737 --> 00:38:04,198 Sao tôi phải chịu thiệt chỉ vì anh tự đăng ký kết hôn? 402 00:38:04,282 --> 00:38:06,784 Liệu hồn mà sám hối cả đời đi, biết chưa? 403 00:38:07,410 --> 00:38:09,537 Thử động đến tôi lần nữa xem. 404 00:38:09,620 --> 00:38:10,705 Tôi sẽ kể với vợ anh 405 00:38:10,788 --> 00:38:14,125 rằng người có vợ con như anh lại suốt ngày lẽo đẽo rủ tôi đi nhậu. 406 00:38:20,965 --> 00:38:22,758 - Anh ổn chứ? - Cơ trưởng có sao không? 407 00:38:22,842 --> 00:38:23,843 Cô ta… 408 00:38:24,385 --> 00:38:25,678 Cô ta điên rồi à? 409 00:38:27,555 --> 00:38:30,308 Tôi mắc gì lại đi tán tỉnh phụ nữ đã một đời chồng chứ? 410 00:38:30,891 --> 00:38:31,809 Phải không? 411 00:38:32,393 --> 00:38:33,602 Phải không? 412 00:38:35,438 --> 00:38:36,772 Cơ trưởng No Byeong Gu. 413 00:38:40,985 --> 00:38:42,945 Tôi rất thích tiền bối Pyeong Hwa. 414 00:38:43,571 --> 00:38:45,573 Rồi sao? Cậu muốn gì? 415 00:38:45,656 --> 00:38:47,783 Vậy nên tôi muốn nói 416 00:38:49,285 --> 00:38:50,661 anh hãy cẩn thận. 417 00:38:51,579 --> 00:38:53,789 Anh còn làm phiền chị ấy lần nữa 418 00:38:54,498 --> 00:38:57,710 thì khi đó tôi không để yên đâu. 419 00:39:08,554 --> 00:39:10,514 - Đau không ạ? - Anh có sao không? 420 00:39:17,313 --> 00:39:18,147 Tiền bối. 421 00:39:28,324 --> 00:39:29,825 Sao chị cứ tránh mặt tôi vậy? 422 00:39:30,785 --> 00:39:32,370 Cậu cứ để tôi yên đi được không? 423 00:39:33,412 --> 00:39:35,664 Tôi chỉ muốn biến đi đến nơi không ai biết mình. 424 00:39:36,499 --> 00:39:37,708 Bởi vậy mới không được. 425 00:39:38,959 --> 00:39:40,336 Tôi e rằng nếu buông tay, 426 00:39:41,712 --> 00:39:43,547 chị sẽ thật sự cao chạy xa bay mất. 427 00:39:46,258 --> 00:39:47,343 Đi thôi. 428 00:40:34,974 --> 00:40:36,517 Sao cậu không hỏi gì cả? 429 00:40:41,939 --> 00:40:43,232 Nhất định phải hỏi sao? 430 00:40:44,775 --> 00:40:46,444 Ai cũng tò mò mà. 431 00:40:48,070 --> 00:40:49,405 Đó là chuyện quá khứ. 432 00:40:50,072 --> 00:40:53,075 Xin lỗi chị, nhưng tôi không quan tâm chị của quá khứ thế nào. 433 00:40:53,784 --> 00:40:55,911 Người tôi thích là chị của hiện tại. 434 00:41:00,374 --> 00:41:01,667 Tôi hết hy vọng rồi. 435 00:41:03,252 --> 00:41:04,920 Vì tôi đã lừa mọi người. 436 00:41:05,004 --> 00:41:06,338 Chị đâu có lừa ai, 437 00:41:06,422 --> 00:41:08,716 chỉ là không muốn khơi lại vết thương lòng thôi. 438 00:41:09,425 --> 00:41:11,510 Ai cũng có ít nhất một khía cạnh 439 00:41:12,219 --> 00:41:14,013 không muốn để ai nhìn thấy mà. 440 00:41:22,897 --> 00:41:25,483 Ai rồi cũng bị mắc mưa, 441 00:41:25,566 --> 00:41:27,485 chỉ là có người này ướt hơn người kia. 442 00:41:31,447 --> 00:41:33,240 Nhưng rồi cơn mưa cũng sẽ tạnh thôi. 443 00:41:43,417 --> 00:41:45,211 Tôi sẽ trở thành chiếc ô của chị. 444 00:42:50,109 --> 00:42:52,236 - Nhìn ngon quá. - Đúng không? Ngon lắm đấy. 445 00:42:52,319 --> 00:42:55,698 Lúc em mới đến đây một mình, người ta xếp hàng dài đến tận kia luôn. 446 00:42:55,781 --> 00:42:57,283 Bánh khoai tây chiên tới đây. 447 00:42:57,950 --> 00:42:59,243 - Cảm ơn ạ. - Chúc ngon miệng. 448 00:42:59,326 --> 00:43:02,121 - Xin cảm ơn. - Lần trước em có chụp ảnh cho anh đấy. 449 00:43:02,204 --> 00:43:03,414 Quán này đã ngon rồi, 450 00:43:03,497 --> 00:43:05,791 mà khu này còn rất nhiều quán ngon nữa. 451 00:43:05,874 --> 00:43:08,002 Lần sau mình đi thử chỗ khác đi. 452 00:43:14,008 --> 00:43:16,218 - Xin chào. - Cô cậu đẹp đôi quá. 453 00:43:17,261 --> 00:43:20,097 Lần trước cháu đến một mình nhỉ. 454 00:43:20,180 --> 00:43:21,390 Hôm nay đến cùng nhau à? 455 00:43:21,473 --> 00:43:23,309 - Cháu là bạn trai của cô ấy. - Vậy à? 456 00:43:23,392 --> 00:43:25,519 Không thể để cô ấy ở đây một mình được. 457 00:43:25,603 --> 00:43:27,896 Hai cháu nhìn xứng đôi vừa lứa lắm. 458 00:43:27,980 --> 00:43:29,106 Bọn cháu đẹp đôi nhỉ? 459 00:43:29,189 --> 00:43:30,691 Ừ, da dẻ cả hai đều sáng sủa. 460 00:43:30,774 --> 00:43:31,900 Hai cháu… 461 00:44:10,689 --> 00:44:12,441 Đây là tấm lòng của tôi. Mời anh ăn. 462 00:44:12,524 --> 00:44:13,817 Tôi tự lấy được mà. 463 00:44:13,901 --> 00:44:16,612 Từ tận đáy lòng, cầu cho anh một đời bình an. 464 00:44:18,197 --> 00:44:20,491 Nhờ cô mà tôi sẽ bình an lắm đây. Cô mau ngồi đi. 465 00:44:20,574 --> 00:44:21,700 - Vâng. - Cảm ơn cô. 466 00:44:23,494 --> 00:44:25,371 Mọi người mau ăn đi. Chúc ngon miệng. 467 00:44:25,454 --> 00:44:26,622 Mời mọi người ăn cơm. 468 00:44:26,705 --> 00:44:27,873 Mời mọi người ăn cơm. 469 00:44:27,956 --> 00:44:29,291 Nhưng mà, 470 00:44:30,542 --> 00:44:33,295 có phải anh đến đây vì chuyện đó không? 471 00:44:34,838 --> 00:44:35,673 Chuyện đó là sao? 472 00:44:35,756 --> 00:44:37,466 Ôi trời ơi, Giám đốc Gu! 473 00:44:39,718 --> 00:44:40,928 Trung thành. 474 00:44:41,845 --> 00:44:43,764 Tôi được báo là cậu đến đây, 475 00:44:43,847 --> 00:44:46,016 nhưng cứ tưởng cậu về luôn rồi. 476 00:44:47,935 --> 00:44:49,520 Có vẻ anh thích câu cá nhỉ. 477 00:44:50,229 --> 00:44:51,939 Dĩ nhiên rồi. 478 00:44:52,022 --> 00:44:54,692 Dân câu chúng tôi chỉ xem chương trình câu cá thôi. 479 00:44:55,275 --> 00:44:57,111 Nhưng anh đi câu cá trong giờ làm việc. 480 00:44:58,529 --> 00:45:00,114 Đó là một phần công việc mà. 481 00:45:00,697 --> 00:45:03,242 Tôi đi câu cùng trưởng phòng quy hoạch phát triển đô thị. 482 00:45:03,826 --> 00:45:06,203 Chúng tôi đã bàn bạc về việc dẹp bỏ khách sạn 483 00:45:06,286 --> 00:45:09,373 và biến khu đất này thành trung tâm văn hóa của thành phố. 484 00:45:13,001 --> 00:45:15,462 Vậy anh đi câu cá để bán khách sạn à? 485 00:45:15,546 --> 00:45:17,423 Cậu tưởng tôi chỉ đi câu thôi à? 486 00:45:18,173 --> 00:45:20,426 Tôi còn đi chơi golf, đi tắm hơi, 487 00:45:20,509 --> 00:45:22,886 đi ăn uống nữa kìa, chuyện gì tôi cũng làm cả. 488 00:45:26,056 --> 00:45:27,766 Thay vì bán khách sạn, 489 00:45:29,017 --> 00:45:30,978 anh không nghĩ đến việc cứu khách sạn sao? 490 00:45:33,772 --> 00:45:36,733 Chắc cậu vẫn chưa nắm rõ tình hình. 491 00:45:36,817 --> 00:45:38,277 Khu này coi như bỏ đi rồi. 492 00:45:38,360 --> 00:45:40,195 Các khu du lịch đã đóng cửa từ mấy đời 493 00:45:40,279 --> 00:45:42,531 thì khách sạn này còn hy vọng gì nữa? 494 00:45:42,614 --> 00:45:46,201 Bán ngay đi khi còn lời được đồng nào thì mới là khôn ngoan. 495 00:45:46,702 --> 00:45:48,203 Nhưng ở khu thôn quê này, 496 00:45:48,287 --> 00:45:50,581 chỉ có tòa thị chính mới gánh nổi khu đất này thôi. 497 00:45:50,664 --> 00:45:53,834 Thế nên tôi mới phải hao tâm tổn sức như vậy. 498 00:45:54,543 --> 00:45:55,544 Vâng. 499 00:45:56,086 --> 00:45:57,921 Vứt bỏ là việc dễ dàng nhất mà. 500 00:45:58,672 --> 00:46:00,549 Nhưng là giám đốc thì đừng nên làm vậy. 501 00:46:01,467 --> 00:46:03,510 Anh đang chịu trách nhiệm 502 00:46:03,594 --> 00:46:06,597 cho không chỉ khách sạn mà tất cả các nhân viên ở đây nữa. 503 00:46:08,474 --> 00:46:09,308 Thật tình. 504 00:46:10,559 --> 00:46:11,518 Vâng. 505 00:46:12,352 --> 00:46:14,313 Cứ cho là tôi làm sai cách đi. 506 00:46:14,396 --> 00:46:18,442 Nhưng có là vậy thì tôi cũng không nghĩ cậu có quyền xen vào đâu. 507 00:46:18,525 --> 00:46:22,112 Đây không phải King Hotel, mà là công ty con của King Distribution. 508 00:46:23,155 --> 00:46:25,282 Giám đốc Gu Hwa Ran đã yêu cầu tôi bán nơi này 509 00:46:25,365 --> 00:46:27,493 và tôi chỉ đang cố đạt được mục tiêu đó thôi. 510 00:46:28,243 --> 00:46:29,286 Anh nói phải. 511 00:46:29,912 --> 00:46:32,372 Ta khác công ty nên tôi đâu thể bảo anh làm gì được. 512 00:46:33,207 --> 00:46:34,374 À không, 513 00:46:34,458 --> 00:46:35,959 cậu là con trai chủ tịch 514 00:46:36,043 --> 00:46:38,253 nên có thể bảo tôi làm gì cũng được… 515 00:46:40,714 --> 00:46:45,427 nhưng không có lý do gì để tôi phải nghe theo lời cậu. 516 00:46:54,853 --> 00:46:57,272 Tôi sẽ mua khách sạn này. 517 00:46:59,316 --> 00:47:01,026 - Sao cơ? - Anh muốn bán mà. 518 00:47:02,069 --> 00:47:06,448 Tôi sẽ mua lại King Tourist Hotel với đúng giá bán anh đặt ra. 519 00:47:08,408 --> 00:47:10,244 Cậu… 520 00:47:10,327 --> 00:47:13,205 Cậu nói thật lòng đấy ư? 521 00:47:14,039 --> 00:47:16,250 Tôi đã xem xét kỹ càng mới đưa ra quyết định. 522 00:47:17,209 --> 00:47:21,129 Tuy không có nhiều thời gian nhưng tôi đã đi quanh khu này. 523 00:47:21,213 --> 00:47:22,673 Phía sau khách sạn 524 00:47:22,756 --> 00:47:25,509 có một khu rừng rậm rạp chưa bị khai quật đến. 525 00:47:26,134 --> 00:47:29,346 Ánh mặt trời, gió, hương rừng. 526 00:47:30,055 --> 00:47:31,848 Ta sẽ có thể hòa mình vào tự nhiên. 527 00:47:33,183 --> 00:47:35,018 Sương núi phủ kín trời lúc bình minh 528 00:47:35,602 --> 00:47:38,063 và vô số vì sao thắp sáng bầu trời khi đêm xuống. 529 00:47:43,986 --> 00:47:46,530 Tôi có thể biến nơi này thành một khách sạn 530 00:47:47,364 --> 00:47:50,576 giúp thoát khỏi cuộc sống ngột ngạt và thoải mái nghỉ ngơi. 531 00:47:53,912 --> 00:47:54,955 Nhưng mà… 532 00:47:55,706 --> 00:48:00,252 Chắc vì cậu từ Seoul đến nên mới cảm thấy đặc biệt vậy thôi. 533 00:48:00,335 --> 00:48:02,379 Chứ vùng quê chỗ nào chẳng vậy. 534 00:48:02,462 --> 00:48:04,506 Bốn phương tám hướng toàn là núi non 535 00:48:04,590 --> 00:48:07,634 - thì sao mà cạnh tranh nổi! - Bởi mới nói. 536 00:48:09,219 --> 00:48:10,846 Ta phải tạo ra tính cạnh tranh. 537 00:48:10,929 --> 00:48:13,849 Tôi dự định sẽ triển khai chương trình trị liệu bằng rừng 538 00:48:13,932 --> 00:48:16,226 với hoạt động yoga, trà đạo và thiền trong rừng. 539 00:48:16,310 --> 00:48:17,769 Tôi cũng sẽ sửa lại các phòng. 540 00:48:18,562 --> 00:48:20,230 Sẽ có thêm phòng với hệ thống sưởi, 541 00:48:20,314 --> 00:48:21,898 phòng hoàng thổ và cây bách diệp. 542 00:48:22,566 --> 00:48:24,109 Tòa nhà phụ đang bị bỏ hoang 543 00:48:24,192 --> 00:48:26,737 sẽ thành sảnh tiếp khách đầy ắp tiếng nhạc và sách. 544 00:48:26,820 --> 00:48:29,781 Tôi cũng tính đến việc xây dựng một chương trình trải nghiệm 545 00:48:29,865 --> 00:48:32,075 nơi du khách có thể cùng các lão bối trong làng 546 00:48:32,159 --> 00:48:34,411 học cách nấu rượu và bánh kẹo truyền thống. 547 00:48:34,494 --> 00:48:35,412 Nếu làm như vậy, 548 00:48:35,495 --> 00:48:38,874 chính khách sạn chúng ta sẽ trở thành điểm du lịch thu hút nhất. 549 00:48:39,499 --> 00:48:40,334 Nhưng… 550 00:48:40,834 --> 00:48:44,921 Nhưng tỷ suất hoàn vốn có thể sẽ rất thấp đấy. 551 00:48:45,005 --> 00:48:46,840 Tôi đã nói rồi mà nhỉ? 552 00:48:46,923 --> 00:48:48,634 Vứt bỏ là việc dễ dàng nhất. 553 00:48:49,259 --> 00:48:51,762 Nhưng một khi đã quyết tâm bảo vệ nơi này, 554 00:48:51,845 --> 00:48:54,348 tôi sẽ không e ngại việc phải chịu tổn thất. 555 00:49:00,145 --> 00:49:01,271 Chúc mừng thương vụ này. 556 00:49:02,189 --> 00:49:03,899 Vì đã đạt được mục tiêu 557 00:49:03,982 --> 00:49:05,484 nên anh có thể về được rồi. 558 00:49:11,907 --> 00:49:12,824 Ăn đi. 559 00:49:13,408 --> 00:49:14,576 Ta dùng bữa nào. 560 00:49:27,673 --> 00:49:28,632 Ngon quá. 561 00:49:32,886 --> 00:49:34,054 Cảm ơn anh. 562 00:49:34,137 --> 00:49:36,598 Ai cũng vui mừng vì tìm lại được hy vọng. 563 00:49:36,682 --> 00:49:38,684 Ai cũng đều có quyền hy vọng mà. 564 00:49:39,267 --> 00:49:40,602 Cả nơi này cũng vậy. 565 00:49:43,647 --> 00:49:44,606 Anh… 566 00:49:45,190 --> 00:49:46,817 muốn viết nên câu chuyện của mình. 567 00:49:47,818 --> 00:49:49,194 Anh muốn người ta biết 568 00:49:49,277 --> 00:49:53,073 anh đã bảo vệ thứ mình muốn đến cùng, bất kể ai nói gì. 569 00:49:58,286 --> 00:50:00,455 Ước gì em cũng ngầu được như anh. 570 00:50:01,289 --> 00:50:03,208 Em cũng tuyệt vời lắm mà. 571 00:50:03,291 --> 00:50:05,252 Anh từng muốn trở thành người như em đấy. 572 00:50:06,169 --> 00:50:07,838 Vậy nên anh mới dần lột xác. 573 00:50:08,630 --> 00:50:12,509 Để có được màu sắc tuyệt vời nhất mang tên Cheon Sa Rang. 574 00:50:19,141 --> 00:50:20,892 Tôi xin phép một chút nhé. 575 00:50:23,645 --> 00:50:24,604 Cảm ơn cô. 576 00:50:28,233 --> 00:50:30,777 Giám đốc Gu, thật lòng cảm ơn anh. 577 00:50:30,861 --> 00:50:32,487 Tất cả chúng tôi sẽ thật nỗ lực. 578 00:50:33,113 --> 00:50:34,531 Mong các cô giúp đỡ. 579 00:50:34,614 --> 00:50:35,532 Vâng. 580 00:50:37,451 --> 00:50:39,494 Nên là tôi muốn hỏi, 581 00:50:39,578 --> 00:50:42,122 anh không định đưa Sa Rang về Seoul đấy chứ? 582 00:50:46,084 --> 00:50:48,128 Dĩ nhiên là tôi phải đưa cô ấy về rồi. 583 00:50:48,712 --> 00:50:49,671 Không được. 584 00:50:49,755 --> 00:50:52,966 Anh muốn cứu khách sạn mà lại cướp nhân viên của chúng tôi vậy ạ? 585 00:50:53,049 --> 00:50:53,884 Xin lỗi cô nhé, 586 00:50:53,967 --> 00:50:56,052 nhưng Cheon Sa Rang vốn là người của tôi. 587 00:50:56,136 --> 00:50:58,513 Sa Rang đã là người của tôi từ đầu rồi. 588 00:50:58,597 --> 00:51:01,349 Tôi là người đầu tiên dạy dỗ cô ấy khi mới vào nghề… 589 00:51:02,768 --> 00:51:04,019 Cô nói đi. 590 00:51:04,102 --> 00:51:06,855 Tôi là người đầu tiên mà cô gặp khi đến khách sạn mà. 591 00:51:08,148 --> 00:51:12,819 Tôi nhường cô bao nhiêu cũng được, nhưng riêng chuyện này thì không. 592 00:51:13,403 --> 00:51:16,615 Lý do tôi đến đây là để đưa Cheon Sa Rang trở về. 593 00:51:16,698 --> 00:51:18,658 Tôi sẽ không quay về một mình. 594 00:51:20,202 --> 00:51:21,036 Giám đốc. 595 00:51:21,870 --> 00:51:24,289 Chắc anh mới yêu nên không biết rồi. 596 00:51:24,372 --> 00:51:27,626 Suốt ngày dính như sam thì sớm muộn gì cũng chán nhau thôi. 597 00:51:27,709 --> 00:51:31,004 Về lâu về dài, yêu xa mới là tốt nhất. 598 00:51:31,087 --> 00:51:32,589 Có vậy mới nồng cháy. 599 00:51:32,672 --> 00:51:36,218 Dù có gặp nhau mỗi ngày thì chúng tôi vẫn nồng cháy không sót ngày nào. 600 00:51:41,014 --> 00:51:43,183 Sa Rang à, cô quyết định đi. 601 00:51:43,266 --> 00:51:45,519 Cô sẽ theo anh ấy về hay ở lại đây? 602 00:51:45,602 --> 00:51:47,687 Chuyện đó mà còn phải hỏi à? 603 00:51:48,271 --> 00:51:49,898 Tất nhiên là cô ấy sẽ về với tôi. 604 00:51:49,981 --> 00:51:51,316 Chẳng có gì là tất nhiên cả. 605 00:51:52,651 --> 00:51:54,778 Lựa chọn là của Sa Rang. 606 00:52:04,955 --> 00:52:05,831 Được rồi. 607 00:52:07,874 --> 00:52:09,167 Tôi sẽ nói. 608 00:52:18,927 --> 00:52:22,222 KING TOURIST HOTEL 609 00:52:22,305 --> 00:52:23,265 Anh này, 610 00:52:23,348 --> 00:52:25,392 ít ra bây giờ mình cũng nên gọi báo trước nhỉ? 611 00:52:26,226 --> 00:52:27,727 Phải bất ngờ mới vui. 612 00:52:27,811 --> 00:52:29,271 Chúng ta phải xuất hiện 613 00:52:29,354 --> 00:52:32,232 bất thình lình như vậy thì cô ấy mới xúc động đậy. 614 00:52:33,024 --> 00:52:36,027 Cậu không biết điều đó nên mới không hẹn hò được đấy, Ro Un à. 615 00:52:36,778 --> 00:52:37,612 Sao ạ? 616 00:52:37,696 --> 00:52:39,114 Nhưng tôi đang hẹn hò mà. 617 00:52:39,823 --> 00:52:41,157 Tự nhiên cậu lại hẹn hò á? 618 00:52:41,825 --> 00:52:43,952 Thú vị đấy. Đùa rất hay. 619 00:52:44,452 --> 00:52:45,412 Tôi nói thật mà. 620 00:52:46,329 --> 00:52:47,455 Chúc mừng tôi đi. 621 00:52:48,206 --> 00:52:50,000 Thật sao? Cậu hẹn hò với ai? 622 00:52:51,501 --> 00:52:53,795 Một cô gái rất tuyệt vời. 623 00:52:54,963 --> 00:52:57,299 - Gì vậy? Mới đó ai đã giật mất rồi? - Thật à? 624 00:52:57,382 --> 00:52:59,342 Tôi đã nhắm cậu làm bạn trai Pyeong Hwa rồi. 625 00:53:01,469 --> 00:53:02,846 Phải đấy nhỉ? 626 00:53:06,433 --> 00:53:07,434 Gì vậy? 627 00:53:09,728 --> 00:53:10,937 Thì là vậy đó. 628 00:53:11,646 --> 00:53:12,689 Ôi trời. 629 00:53:12,772 --> 00:53:14,024 Chuyện gì thế này? 630 00:53:14,107 --> 00:53:15,942 Chúc mừng hai người! Tin nổi không? 631 00:53:16,693 --> 00:53:17,736 Cảm ơn chị. 632 00:53:18,278 --> 00:53:19,613 Thật à? Không phải giỡn chứ? 633 00:53:20,196 --> 00:53:21,448 Hai người hẹn hò thật sao? 634 00:53:21,531 --> 00:53:23,283 Yêu đương dễ vậy sao? 635 00:53:23,867 --> 00:53:25,535 Anh nói anh đào hoa lắm mà. 636 00:53:26,244 --> 00:53:27,746 Thì tôi đào hoa mà. 637 00:53:27,829 --> 00:53:29,623 Nhưng người ta không dám tỏ tình. 638 00:53:30,123 --> 00:53:31,458 Vậy là đào hoa dữ chưa? 639 00:53:32,417 --> 00:53:34,544 Bỏ đi. Đi tìm Sa Rang nào. 640 00:53:44,512 --> 00:53:46,348 Cheon Sa Rang làm ở đây phải không? 641 00:53:46,431 --> 00:53:47,807 Cô gọi giúp tôi được không? 642 00:53:47,891 --> 00:53:49,142 Bọn tôi là bạn cô ấy. 643 00:53:49,225 --> 00:53:50,727 - À, chuyện là… - Khoan! 644 00:53:50,810 --> 00:53:53,647 Đừng bảo là bọn tôi đến. Vậy mới bất ngờ. 645 00:53:54,272 --> 00:53:56,483 Xin lỗi anh nhưng cô ấy không ở đây. 646 00:53:57,067 --> 00:53:57,901 Cô ấy đi đâu rồi? 647 00:53:57,984 --> 00:54:00,236 Mới nãy cô ấy vừa về Seoul rồi. 648 00:54:00,320 --> 00:54:01,363 Tại sao? 649 00:54:01,446 --> 00:54:03,323 Chắc là để đi tìm tình yêu. 650 00:54:04,199 --> 00:54:06,993 Nhưng bọn tôi đến tận đây để tìm cô ấy mà. 651 00:54:07,744 --> 00:54:09,245 Cô ấy không có ở đây thật sao? 652 00:54:09,329 --> 00:54:10,538 Vâng, không có ạ. 653 00:54:10,622 --> 00:54:11,790 Cô ấy đi thật rồi à? 654 00:54:11,873 --> 00:54:13,583 Ra đây tôi bảo tí nào. 655 00:54:14,376 --> 00:54:15,377 Thật ư? 656 00:54:15,460 --> 00:54:16,503 Cảm ơn anh. 657 00:54:17,087 --> 00:54:19,005 - Đi theo tôi. - Chúc một ngày tốt lành. 658 00:54:24,469 --> 00:54:26,721 Bởi thế này nên tôi mới bảo phải gọi trước mà. 659 00:54:26,805 --> 00:54:27,931 - Phải đấy. - Phải đấy. 660 00:54:28,014 --> 00:54:31,518 Chúng ta đã đồng ý là sẽ tạo bất ngờ cho cô ấy mà. Không phải sao? 661 00:54:31,601 --> 00:54:32,769 - Không hề. - Không hề. 662 00:54:32,852 --> 00:54:36,064 Ai mới là người vừa nghe xong đã gạt phắt, lại còn chê bai bọn tôi 663 00:54:36,147 --> 00:54:37,524 không biết gì về hẹn hò hả? 664 00:54:39,150 --> 00:54:40,068 Chính là anh ạ. 665 00:54:40,652 --> 00:54:42,278 Này, Ro Un! Sao cậu lại nói thế? 666 00:54:42,362 --> 00:54:44,030 Bọn mình còn nói trên điện thoại… 667 00:54:44,114 --> 00:54:44,990 Thôi, bỏ đi. 668 00:54:45,073 --> 00:54:47,909 Từ giờ trở đi, anh đừng nói bất kỳ câu nào nữa. 669 00:54:48,493 --> 00:54:50,662 Tôi sẽ là trưởng nhóm sáu anh chị em này. 670 00:54:50,745 --> 00:54:53,331 - Tán thành. - Tôi nữa. Tôi đồng ý cả hai tay. 671 00:54:57,752 --> 00:54:58,920 Tôi cũng tán thành. 672 00:55:03,091 --> 00:55:04,634 Đằng nào cũng đến tận đây rồi, 673 00:55:04,718 --> 00:55:06,177 chúng ta đi ăn đi. 674 00:55:06,261 --> 00:55:08,805 Tiền sẽ do anh trả nhé. 675 00:55:10,473 --> 00:55:12,600 Tôi ư? Nhưng chúng ta có quỹ nhóm mà. 676 00:55:17,647 --> 00:55:19,482 Tôi nghĩ tôi nên trả. Tôi muốn trả. 677 00:55:20,400 --> 00:55:22,819 Đúng rồi! Gần đây có một quán cơm bình dân. 678 00:55:22,902 --> 00:55:24,904 Quán đó bán cơm thịt lợn xào ngon lắm. 679 00:55:24,988 --> 00:55:26,698 Cơm thịt lợn xào nhé? 680 00:55:27,407 --> 00:55:28,908 Tôi mới là nhóm trưởng nhé. 681 00:55:28,992 --> 00:55:30,702 Được rồi, đi thôi. 682 00:55:30,785 --> 00:55:33,079 Đi ăn sườn bò nào! 683 00:55:33,163 --> 00:55:34,831 - Sườn bò? - Đi ăn sườn bò thôi! 684 00:55:34,914 --> 00:55:36,624 - Sườn bò. - Sườn bò. 685 00:55:38,043 --> 00:55:39,335 Đi ăn sườn bò nào. 686 00:55:48,094 --> 00:55:49,971 - Chào ông. - Ừ. Lâu rồi mới gặp cô. 687 00:56:26,341 --> 00:56:28,593 Chúc mừng cậu nhậm chức, Tổng giám đốc. 688 00:56:29,594 --> 00:56:31,346 Từ giờ các anh không cần làm vậy đâu. 689 00:56:32,305 --> 00:56:33,473 Chủ tịch đang đợi cậu. 690 00:56:43,024 --> 00:56:45,068 Con sẽ mua lại King Tourist Hotel sao? 691 00:56:45,944 --> 00:56:46,986 Vâng. 692 00:56:48,029 --> 00:56:48,947 Con tự tin chứ? 693 00:56:49,030 --> 00:56:52,450 King Hotel sẽ vươn lên thành chuỗi khách sạn toàn cầu. 694 00:56:53,034 --> 00:56:57,247 Để được như vậy, con nghĩ ta cần có nền tảng trong nước vững vàng. 695 00:56:57,330 --> 00:56:59,374 Con không làm vậy vì tự tin. 696 00:56:59,457 --> 00:57:01,209 Con làm vì đây là việc con phải làm. 697 00:57:02,836 --> 00:57:04,712 Giờ con đã là chủ King Hotel rồi. 698 00:57:05,505 --> 00:57:06,589 Hãy làm thật tốt vào. 699 00:57:08,216 --> 00:57:09,050 Vâng. 700 00:57:24,649 --> 00:57:25,817 Sao con không hỏi gì? 701 00:57:25,900 --> 00:57:27,694 Chắc con có nhiều điều muốn hỏi mà. 702 00:57:30,697 --> 00:57:32,866 Hỏi thì thay đổi được gì sao ạ? 703 00:57:37,370 --> 00:57:39,247 Cho dù bố nghĩ như thế nào 704 00:57:40,373 --> 00:57:41,458 con cũng không để tâm. 705 00:57:42,208 --> 00:57:44,210 Vì đó là ý của bố. 706 00:57:44,294 --> 00:57:45,253 Còn con… 707 00:57:47,297 --> 00:57:49,048 sẽ làm theo ý mình. 708 00:57:49,132 --> 00:57:50,133 Được rồi. 709 00:57:51,509 --> 00:57:52,969 Bố đã làm hết phần mình rồi. 710 00:57:53,887 --> 00:57:55,513 Giờ là lựa chọn của con. 711 00:57:56,139 --> 00:57:58,641 Nhưng con hãy nhớ, dù thành công hay thất bại, 712 00:57:59,851 --> 00:58:01,269 con cũng phải tự cáng đáng. 713 00:58:06,816 --> 00:58:07,859 Vâng. 714 00:58:12,238 --> 00:58:13,239 Tổng giám đốc Gu? 715 00:58:26,836 --> 00:58:28,755 Đừng nghĩ mọi chuyện đã chấm dứt. 716 00:58:28,838 --> 00:58:30,215 Bây giờ mới là bắt đầu. 717 00:58:31,716 --> 00:58:33,384 Chị không hề có ý định để em 718 00:58:34,260 --> 00:58:35,929 cướp đi bất cứ thứ gì đâu. 719 00:58:36,012 --> 00:58:37,096 Em chưa bao giờ 720 00:58:38,348 --> 00:58:40,016 có ý định cướp thứ gì từ chị. 721 00:58:40,099 --> 00:58:41,559 Cả bố cũng vậy. 722 00:58:41,643 --> 00:58:43,561 Không phải em chưa bao giờ có ý định, 723 00:58:43,645 --> 00:58:45,980 mà là em chưa dám nghĩ đến chuyện đó thôi. 724 00:58:46,064 --> 00:58:47,190 Nói vậy mới phải. 725 00:58:47,774 --> 00:58:49,692 Em chỉ muốn nói em không muốn đối đầu. 726 00:58:52,070 --> 00:58:53,321 Ta là gia đình mà. 727 00:58:56,241 --> 00:58:57,242 "Gia đình"? 728 00:59:01,246 --> 00:59:02,997 Em và chị là gia đình của nhau ư? 729 00:59:03,957 --> 00:59:05,667 Chưa một lần nào trong đời 730 00:59:07,043 --> 00:59:08,503 chị từng nghĩ như vậy. 731 00:59:43,496 --> 00:59:44,872 Em làm gì vậy? 732 00:59:45,540 --> 00:59:46,874 Là em chứ gì? 733 00:59:46,958 --> 00:59:48,418 Chỉ có em mới làm việc đó thôi. 734 00:59:50,420 --> 00:59:51,671 Em cho tiền 735 00:59:53,047 --> 00:59:54,465 nên đã tự biết cuốn gói rời đi. 736 00:59:55,633 --> 00:59:57,093 Thứ tình yêu mà anh vẫn nói 737 00:59:57,844 --> 00:59:59,470 hóa ra cũng chỉ đến vậy thôi. 738 01:00:00,138 --> 01:00:01,180 Suy cho cùng 739 01:00:02,181 --> 01:00:04,058 vẫn bị thao túng bởi vài đồng bạc lẻ. 740 01:00:09,689 --> 01:00:10,773 Thứ tình yêu rẻ tiền. 741 01:00:18,072 --> 01:00:19,574 Em đã cảnh cáo anh rồi còn gì. 742 01:00:20,450 --> 01:00:22,410 Đến lúc thích hợp, em sẽ ly hôn với anh. 743 01:00:23,119 --> 01:00:24,579 Anh nên biết điều chứ. 744 01:00:24,662 --> 01:00:27,290 Đó là lý do em không được yêu thương đấy. 745 01:00:28,291 --> 01:00:30,293 Em luôn tỏ ra mình hơn người, 746 01:00:30,376 --> 01:00:32,920 nhưng chỉ là một kẻ tội nghiệp thiếu tình thương thôi. 747 01:00:34,339 --> 01:00:35,840 Anh không hơn gì em đâu. 748 01:00:36,883 --> 01:00:39,969 Những kẻ anh nhận là "người yêu" đều rời bỏ anh đấy thôi. 749 01:00:41,095 --> 01:00:43,181 Kết cục cũng đều là giả dối. 750 01:00:44,557 --> 01:00:46,684 Nếu còn chưa chịu hiểu thì anh yêu tiếp đi. 751 01:00:47,644 --> 01:00:50,688 Xem trên đời này có tồn tại thứ gọi là tình yêu không. 752 01:00:53,900 --> 01:00:55,485 Người phụ nữ như em… 753 01:00:57,779 --> 01:00:59,197 quả là đáng thương. 754 01:01:35,942 --> 01:01:37,735 Mẹ ơi, mẹ đừng khóc. 755 01:01:38,986 --> 01:01:40,321 Con sẽ đi. 756 01:01:41,322 --> 01:01:43,783 Con sẽ quay về Mỹ nên mẹ đừng khóc nữa. 757 01:01:45,576 --> 01:01:47,078 Con sai rồi. 758 01:02:00,591 --> 01:02:02,635 Con sẽ là người nghe lời mẹ. 759 01:02:04,554 --> 01:02:06,097 Mẹ đừng khóc nhé. 760 01:02:36,753 --> 01:02:38,504 - Xin chào Quản lý Do. - Ừ. 761 01:02:39,213 --> 01:02:40,298 Làm tiếp đi. 762 01:02:43,134 --> 01:02:45,803 Hết tháng này thì đuổi việc em út đi. 763 01:02:45,887 --> 01:02:46,846 Dạ? 764 01:02:47,430 --> 01:02:49,474 Chị bảo phải đạt mục tiêu mới giữ nhân sự, 765 01:02:49,557 --> 01:02:50,391 và đã đạt rồi mà. 766 01:02:50,475 --> 01:02:52,810 Bên trên bảo nhất định phải sa thải một người. 767 01:02:52,894 --> 01:02:54,228 Chứ tôi thì có quyền gì. 768 01:02:58,316 --> 01:03:00,610 - Chỉ cần sa thải một người thôi ạ? - Ừ. 769 01:03:00,693 --> 01:03:02,528 May là không phải hai người đấy. 770 01:03:04,155 --> 01:03:05,031 Vậy thì… 771 01:03:05,615 --> 01:03:09,160 tôi có thể chọn người vô dụng nhất cửa hàng chúng ta không? 772 01:03:09,243 --> 01:03:10,328 Dĩ nhiên rồi. 773 01:03:10,870 --> 01:03:12,288 Giờ cô hiểu ý tôi rồi đấy. 774 01:03:13,080 --> 01:03:14,290 Theo tôi thấy, 775 01:03:15,500 --> 01:03:19,504 chỉ khi chị nghỉ việc thì Alanga mới có đường sống. 776 01:03:20,171 --> 01:03:22,924 - Gì cơ? - Tôi có dạo qua mạng xã hội của chị. 777 01:03:23,007 --> 01:03:25,092 Chị đi ăn omakase thịt bò cùng gia đình, 778 01:03:25,176 --> 01:03:26,928 nhưng lại báo cáo là liên hoan đội. 779 01:03:29,096 --> 01:03:30,014 Cái này… 780 01:03:30,598 --> 01:03:33,184 Sao cô lại có cái này? 781 01:03:33,267 --> 01:03:35,603 Chị bỏ quên trên máy fax đấy ạ. 782 01:03:36,312 --> 01:03:39,482 Còn nữa, chị đi uống cà phê với bạn 783 01:03:39,565 --> 01:03:41,234 nhưng lại quẹt thẻ công ty. 784 01:03:41,317 --> 01:03:42,819 Thời gian trùng khớp luôn này. 785 01:03:43,820 --> 01:03:45,154 Nhầm rồi đó. Đưa cho tôi. 786 01:03:46,113 --> 01:03:48,616 Tôi thấy chị còn đăng ký nhận lương làm ngoài giờ nữa. 787 01:03:49,951 --> 01:03:54,080 Ai mới là người không được tan làm vì phải kiểm đồ trong kho? 788 01:03:54,956 --> 01:03:57,375 Sao chị không động một ngón tay mà lại có tên ở đó? 789 01:03:57,458 --> 01:04:01,254 Đó là bởi vì tôi nhớ nhầm ngày tháng thôi. 790 01:04:01,337 --> 01:04:03,172 Con người ai chẳng mắc lỗi. 791 01:04:04,006 --> 01:04:05,508 Có vậy mà cô cũng bắt bẻ à? 792 01:04:05,591 --> 01:04:07,802 Chị đừng hòng bao biện cho qua chuyện. 793 01:04:08,594 --> 01:04:11,514 Chị biển thủ công quỹ vì dùng thẻ công ty cho mục đích riêng, 794 01:04:11,597 --> 01:04:13,307 trốn làm như cơm bữa, 795 01:04:13,391 --> 01:04:15,184 lại còn ngụy tạo giấy tờ cá nhân. 796 01:04:16,060 --> 01:04:18,271 Chừng đó là đủ kết tội nặng rồi đấy. 797 01:04:18,938 --> 01:04:22,108 Cho nên chị hãy chủ động xin nghỉ đi thì hơn. 798 01:04:25,403 --> 01:04:28,531 Nhân viên hợp đồng mà dám đe dọa nhân viên trụ sở chính à? 799 01:04:29,407 --> 01:04:32,577 Dù sao thì tôi mới là người báo cáo mọi chuyện ở đây. 800 01:04:32,660 --> 01:04:34,203 Còn cô định báo cáo với ai? 801 01:04:34,287 --> 01:04:36,330 Bộ cô quen ai ở trụ sở chính à? 802 01:04:38,291 --> 01:04:41,878 Tôi không định nói chuyện này ra đâu, 803 01:04:42,753 --> 01:04:45,047 nhưng tôi là bạn của giám đốc đấy. 804 01:04:45,131 --> 01:04:47,091 Lại còn rất thân nữa. 805 01:04:48,134 --> 01:04:50,344 Trọng bạn chứ chẳng ai trọng người dưng đâu. 806 01:04:51,012 --> 01:04:52,805 Cô nhắm được thì cứ báo cáo xem. 807 01:04:57,059 --> 01:04:58,019 Đội trưởng Gang này. 808 01:05:02,440 --> 01:05:05,026 Xin chào, tôi là Quản lý Do Ra Hee của King Distribution. 809 01:05:05,109 --> 01:05:07,653 - Rất vinh dự được gặp anh. - Vâng. Cô vất vả rồi. 810 01:05:09,280 --> 01:05:10,698 Anh đến đây có việc gì vậy? 811 01:05:10,781 --> 01:05:12,533 Tôi có cuộc họp ở đây nên ghé qua. 812 01:05:13,117 --> 01:05:14,952 Cô đến tận King Tourist Hotel vô ích à? 813 01:05:15,036 --> 01:05:15,870 Vâng. 814 01:05:15,953 --> 01:05:18,039 - Đều tại ai đó cả. - Tôi biết mà. 815 01:05:18,122 --> 01:05:19,457 Cô tin nhầm người rồi. 816 01:05:19,999 --> 01:05:23,586 Mà tôi nghe nói tháng này đội cô lại đạt doanh thu cao nhất cả nước. 817 01:05:23,669 --> 01:05:25,338 Cả anh cũng biết việc đó ư? 818 01:05:25,421 --> 01:05:26,672 Tôi đã báo cáo đấy. 819 01:05:26,756 --> 01:05:29,342 Cô là niềm tự hào của nhóm sáu anh chị em ta mà. 820 01:05:29,425 --> 01:05:30,551 "Nhóm sáu anh chị em"? 821 01:05:30,635 --> 01:05:32,136 Vâng, sáu anh chị em. 822 01:05:32,219 --> 01:05:34,847 Tổng giám đốc, Đội trưởng Gang, 823 01:05:35,389 --> 01:05:37,975 tôi và ba người nữa 824 01:05:38,059 --> 01:05:40,811 là sáu anh chị em thân thiết hơn cả gia đình. 825 01:05:42,021 --> 01:05:43,105 "Gia đình" sao? 826 01:05:49,028 --> 01:05:50,780 Cô cầm hộ tôi cái này được không? 827 01:05:51,656 --> 01:05:54,033 Tổng giám đốc Gu mua cho tất cả các cô ăn đấy. 828 01:05:55,076 --> 01:05:57,161 Nhờ các cô chăm sóc Đội trưởng Gang nhé. 829 01:05:57,244 --> 01:05:59,121 Nếu cô cần thì cứ nói ngay với tôi, 830 01:05:59,205 --> 01:06:01,582 và nếu xảy ra vấn đề gì thì gọi cho tôi liền nhé. 831 01:06:01,666 --> 01:06:03,751 - Vâng, tôi hiểu rồi. - Vậy cô làm việc đi. 832 01:06:03,834 --> 01:06:04,877 Gặp cô sau nhé. 833 01:06:04,961 --> 01:06:06,295 Mọi người cố gắng nhé. 834 01:06:06,379 --> 01:06:07,421 Cố lên nhé. 835 01:06:07,505 --> 01:06:08,923 "Bộ cô quen ai à?" 836 01:06:18,641 --> 01:06:19,475 Anh ấy đi rồi. 837 01:06:19,558 --> 01:06:20,434 Đi rồi à? 838 01:06:26,941 --> 01:06:28,109 Đội trưởng Gang. 839 01:06:28,901 --> 01:06:31,070 Tôi sai rồi. 840 01:06:31,153 --> 01:06:33,906 Nếu chị thật lòng xin lỗi dù chỉ một lần 841 01:06:33,990 --> 01:06:35,658 thì có lẽ tôi đã cho chị cơ hội. 842 01:06:35,741 --> 01:06:38,619 Tôi sẽ báo cáo lên. Chị đợi quyết định của trụ sở đi. 843 01:06:40,413 --> 01:06:42,456 Chào mừng đến với Alanga! 844 01:06:42,540 --> 01:06:44,875 TIỆM CƠM CANH ĐẦU BÒ NẤU ẤM 845 01:06:45,960 --> 01:06:47,712 Sao? Có chuyện gì vậy? 846 01:06:50,214 --> 01:06:52,091 Không có chuyện gì cả. 847 01:06:52,174 --> 01:06:54,260 Cháu nhớ bà nên đến thôi mà. 848 01:06:55,302 --> 01:06:56,470 Cãi nhau à? 849 01:06:57,263 --> 01:06:58,556 Có việc gì đâu mà cãi. 850 01:06:59,140 --> 01:07:01,267 Thế làm sao mà xị mặt ra thế? 851 01:07:01,934 --> 01:07:02,768 Hả? 852 01:07:03,394 --> 01:07:04,687 Cháu phải nói ra… 853 01:07:06,063 --> 01:07:07,982 - Con bé này… - Ôi! Cháu xin lỗi. 854 01:07:08,065 --> 01:07:10,151 - Trời đất ạ. - Ôi trời. 855 01:07:11,068 --> 01:07:13,154 Cháu đã bảo bà đừng động đậy mà! 856 01:07:14,113 --> 01:07:15,573 Còn không mau nói ra à? 857 01:07:16,198 --> 01:07:18,451 Cháu muốn thấy bà chết vì sốt ruột à? 858 01:07:34,258 --> 01:07:36,052 Không có gì đặc biệt hơn à? 859 01:07:37,094 --> 01:07:39,430 Tất cả đều là những mẫu giới hạn 860 01:07:39,513 --> 01:07:42,808 do các nhà thiết kế hàng đầu của thương hiệu đặc biệt làm ra. 861 01:07:46,353 --> 01:07:49,899 Bạn gái tôi có một nụ cười rất đẹp. 862 01:07:51,025 --> 01:07:56,405 Tôi muốn cô ấy cười thật rạng rỡ ngay khi nhìn thấy chiếc nhẫn. 863 01:07:56,489 --> 01:07:57,948 Không có gì đặc biệt như vậy ư? 864 01:07:59,283 --> 01:08:01,327 Anh vui lòng chờ trong giây lát nhé. 865 01:08:07,958 --> 01:08:09,085 Chiếc nhẫn này thì sao? 866 01:08:09,919 --> 01:08:12,797 Đây là mẫu thiết kế tượng trưng cho tình yêu bất biến. 867 01:08:13,672 --> 01:08:15,633 Đó là biểu tượng của tình yêu vĩnh cửu 868 01:08:16,133 --> 01:08:19,678 và mang ý nghĩa chúc phúc cho giây phút đặc biệt. 869 01:08:23,599 --> 01:08:25,184 "Tình yêu vĩnh cửu" ư? 870 01:08:25,267 --> 01:08:26,227 Vâng. 871 01:08:30,940 --> 01:08:32,108 Tôi lấy chiếc này. 872 01:09:28,330 --> 01:09:29,415 Được rồi. 873 01:09:31,458 --> 01:09:33,794 Đây là nơi chúng ta từng đến phải không? 874 01:09:35,212 --> 01:09:36,255 Đúng rồi. 875 01:09:37,131 --> 01:09:39,216 Đây là nơi đầu tiên chúng ta ăn với nhau. 876 01:09:40,593 --> 01:09:41,510 Em nhớ chứ? 877 01:09:41,594 --> 01:09:44,013 Dĩ nhiên rồi. Đó là sinh nhật em mà. 878 01:09:47,349 --> 01:09:49,518 Ai nhìn lại tưởng ta là một cặp đấy. 879 01:09:49,602 --> 01:09:51,020 Nhìn cỡ nào cũng không ra đâu. 880 01:09:51,103 --> 01:09:52,688 Cửa nào mà bảo tôi với cô một cặp? 881 01:09:56,650 --> 01:09:57,902 Cho đến lúc đó, 882 01:09:58,485 --> 01:10:01,488 anh cũng không thể tưởng tượng nổi bọn mình sẽ có ngày hôm nay. 883 01:10:04,408 --> 01:10:05,492 Còn em thì sao? 884 01:10:05,576 --> 01:10:06,410 Em cũng không. 885 01:10:07,119 --> 01:10:08,162 Anh tưởng tượng rồi à? 886 01:10:10,623 --> 01:10:11,582 Miễn bình luận. 887 01:10:15,502 --> 01:10:17,421 Nhưng hôm nay cũng chẳng có ai nhỉ. 888 01:10:18,464 --> 01:10:20,341 Ừ, đúng thật. 889 01:10:22,051 --> 01:10:23,135 Dù gì thì 890 01:10:23,886 --> 01:10:25,387 trở lại nơi này cũng thật vui. 891 01:10:26,388 --> 01:10:27,223 Đúng không? 892 01:10:28,265 --> 01:10:29,266 Ừ. 893 01:10:32,144 --> 01:10:33,979 - Món ăn của quý khách đây. - Vâng. 894 01:10:35,773 --> 01:10:37,608 - Cảm ơn. - Vâng ạ. 895 01:10:56,502 --> 01:10:59,004 Sao anh cứ xem điện thoại thế? Có việc gì sao? 896 01:10:59,505 --> 01:11:00,339 Hả? 897 01:11:00,923 --> 01:11:01,966 À, không. 898 01:11:02,633 --> 01:11:03,676 Không thì anh sao vậy? 899 01:11:04,468 --> 01:11:05,803 Trông anh thấp thỏm lắm. 900 01:11:05,886 --> 01:11:07,179 Thấp thỏm gì chứ? 901 01:11:07,888 --> 01:11:10,474 Từ thấp thỏm không tồn tại trong từ điển của anh nhé. 902 01:11:24,196 --> 01:11:26,532 Tôi sẽ bắt đầu sau ba phút. Anh chuẩn bị nhé. 903 01:11:27,241 --> 01:11:28,993 NGƯỜI ĐIỀU KHIỂN DRONE 904 01:11:51,098 --> 01:11:51,932 Thật ra, 905 01:11:53,475 --> 01:11:54,476 anh 906 01:11:55,686 --> 01:11:57,354 có một điều quan trọng muốn nói. 907 01:12:00,649 --> 01:12:04,069 Hôm nay em cũng có chuyện phải nói với anh. 908 01:12:05,029 --> 01:12:05,946 Chuyện gì vậy? 909 01:12:07,823 --> 01:12:09,575 - Anh nói trước đi. - Không, em nói đi. 910 01:12:10,784 --> 01:12:11,660 Chuyện của anh 911 01:12:13,078 --> 01:12:14,663 là một chuyện rất quan trọng. 912 01:12:42,733 --> 01:12:44,234 Em muốn dừng lại. 913 01:13:05,172 --> 01:13:06,548 Em nói gì vậy? 914 01:13:11,178 --> 01:13:15,057 Dù có nghĩ thế nào, em cũng thấy không đúng. 915 01:13:17,017 --> 01:13:19,228 Có vẻ như mọi thứ đều không phù hợp với em. 916 01:13:30,948 --> 01:13:33,659 TÔI BẮT ĐẦU ĐÂY. ANH CÓ THỂ CẦU HÔN ĐƯỢC RỒI. 917 01:13:46,964 --> 01:13:48,173 Em sẽ đi. 918 01:13:49,675 --> 01:13:50,843 Em muốn rời đi. 919 01:14:42,519 --> 01:14:45,522 KHÁCH SẠN VƯƠNG GIẢ 920 01:15:24,436 --> 01:15:29,441 Biên dịch: Trần Trúc Thy