1 00:00:10,094 --> 00:00:12,555 Raja Iblis Sejati sudah mati. 2 00:00:13,598 --> 00:00:17,351 Musuh dunia yang memenuhi cakrawala dengan ketakutan 3 00:00:17,435 --> 00:00:19,270 telah dikalahkan oleh seseorang. 4 00:00:20,146 --> 00:00:22,398 Hingga hari ini, 5 00:00:22,481 --> 00:00:25,526 tidak ada yang tahu nama atau keberadaan pahlawan itu. 6 00:00:26,068 --> 00:00:28,946 Karena zaman kengerian sudah berakhir, 7 00:00:29,238 --> 00:00:32,533 orang itu harus dipilih. 8 00:00:47,173 --> 00:00:50,593 ISHURA 9 00:02:04,625 --> 00:02:08,504 Episode 5, Higuare si Pelagis dan Nastique si Penyanyi Sunyi 10 00:02:08,587 --> 00:02:11,257 Benteng Utama Lithia 11 00:02:11,882 --> 00:02:13,467 Shalk si Pembelah Suara. 12 00:02:13,551 --> 00:02:14,885 Higuare si Pelagis. 13 00:02:15,469 --> 00:02:17,430 Kau berhasil membawa 14 00:02:17,513 --> 00:02:20,307 dua nama bergengsi ini, Lana. 15 00:02:20,641 --> 00:02:21,726 Terima kasih, Master Taren. 16 00:02:22,727 --> 00:02:23,728 Namun, 17 00:02:23,811 --> 00:02:26,397 tampaknya menemukan Kata Dunia itu permintaan yang terlalu sulit. 18 00:02:27,148 --> 00:02:29,984 Pasti itu hanya rumor yang dibesar-besarkan. 19 00:02:30,317 --> 00:02:32,737 Kalau pengguna Sihir Kata sekuat itu memang ada, 20 00:02:32,820 --> 00:02:34,488 dia bisa memenangkan perang apa pun. 21 00:02:34,989 --> 00:02:37,283 Kalau dia memang ada, 22 00:02:37,533 --> 00:02:41,162 kita harus mencari cara mengendalikannya. 23 00:02:41,746 --> 00:02:43,289 Aku juga sudah dengar rumor tentangmu, 24 00:02:43,372 --> 00:02:44,623 Higuare si Pelagis. 25 00:02:46,000 --> 00:02:49,128 Kau tidak pernah kalah saat bertarung sebagai gladiator di wilayah terpencil. 26 00:02:49,211 --> 00:02:50,212 Benar. 27 00:02:50,296 --> 00:02:52,798 Aku bertarung cukup lama. 28 00:02:53,090 --> 00:02:54,759 Dalam tahun minian, 29 00:02:54,842 --> 00:02:57,386 mungkin sekitar 13 atau 14 tahun. 30 00:02:57,720 --> 00:02:59,430 Gladiator budak? 31 00:02:59,513 --> 00:03:02,933 Ada kota-kota barbar di wilayah terpencil yang memasang taruhan 32 00:03:03,017 --> 00:03:04,377 atas nyawa manusia dan hewan buas. 33 00:03:04,852 --> 00:03:07,104 Tentu saja kegiatan itu ilegal. 34 00:03:07,396 --> 00:03:09,231 Di masa Raja Iblis Sejati, 35 00:03:09,607 --> 00:03:12,276 pasti banyak tempat yang luput dari jangkauan kerajaan. 36 00:03:12,359 --> 00:03:14,028 Ada yang aneh. 37 00:03:15,029 --> 00:03:18,741 Kau diperintah pedagang budak selama 14 tahun, 38 00:03:19,533 --> 00:03:22,077 tetapi kau tidak terkalahkan? 39 00:03:22,661 --> 00:03:24,455 Dia ada benarnya. 40 00:03:24,914 --> 00:03:27,291 Apa kau bersedia menjelaskannya pada kami, 41 00:03:27,374 --> 00:03:28,375 Higuare? 42 00:03:28,959 --> 00:03:29,960 Baiklah. 43 00:03:31,045 --> 00:03:33,464 Aku lahir jauh di barat, 44 00:03:33,547 --> 00:03:35,466 di tempat yang tidak diketahui ras minian. 45 00:03:35,549 --> 00:03:36,592 Itu mereka! 46 00:03:36,675 --> 00:03:37,802 Mandrake! 47 00:03:38,511 --> 00:03:40,346 Ini tangkapan besar. 48 00:03:48,521 --> 00:03:50,773 Apa yang harus kulakukan? 49 00:03:50,856 --> 00:03:51,899 Sudah jelas, bukan? 50 00:03:51,982 --> 00:03:53,776 Kau akan bertarung. 51 00:03:54,276 --> 00:03:55,569 Bertarung? 52 00:03:55,653 --> 00:03:58,989 Kalau hanya membunuh mandrake yang tidak berdaya, 53 00:03:59,073 --> 00:04:00,533 penonton tidak akan senang. 54 00:04:08,874 --> 00:04:10,209 Baiklah. 55 00:04:10,292 --> 00:04:11,502 Aku akan bertarung. 56 00:04:12,169 --> 00:04:13,462 Lawan! 57 00:04:13,546 --> 00:04:15,881 - Ayo maju! - Bunuh makhluk itu! 58 00:04:55,129 --> 00:04:57,840 Siapa lawanku di pertarungan berikutnya? 59 00:04:57,923 --> 00:05:00,175 Tiga petarung peringkat atas. 60 00:05:00,259 --> 00:05:02,136 Kau harus tampil bagus waktu kau mati. 61 00:05:02,678 --> 00:05:03,679 Mati? 62 00:05:03,762 --> 00:05:05,890 Apa arti kata itu? 63 00:05:05,973 --> 00:05:08,225 Maaf kalau aku bilang begini, Higuare. 64 00:05:08,809 --> 00:05:12,229 Namun, di arena ini, kau harus membunuh, atau mati. 65 00:05:13,689 --> 00:05:14,899 Membunuh 66 00:05:14,982 --> 00:05:15,983 atau mati? 67 00:05:30,331 --> 00:05:32,416 Membunuh atau mati. 68 00:05:37,087 --> 00:05:39,381 Aku akan menjualmu ke kota lain. 69 00:05:40,633 --> 00:05:44,386 Apa aku bisa melawan musuh yang jauh lebih kuat? 70 00:05:44,887 --> 00:05:45,930 Benar. 71 00:05:46,013 --> 00:05:48,182 Penonton ingin melihatmu dibunuh. 72 00:05:48,974 --> 00:05:51,936 Karena lebih seru waktu ras minian mengalahkan monster. 73 00:05:53,187 --> 00:05:55,606 Apa aku akan mati? 74 00:05:56,190 --> 00:05:58,317 Mungkin saja. 75 00:06:01,320 --> 00:06:02,321 Tidak. 76 00:06:02,404 --> 00:06:03,697 Aku tidak mau mati. 77 00:06:06,867 --> 00:06:09,036 - Bunuh dia! - Kau pasti bisa! 78 00:06:11,413 --> 00:06:13,248 Bukan hanya putaran pinggul, 79 00:06:13,332 --> 00:06:16,251 mereka memakai tulang punggung agar tusukannya makin cepat. 80 00:06:16,335 --> 00:06:18,087 Untuk meniru gerakan itu, 81 00:06:18,170 --> 00:06:20,214 akan kupilin jaringan fibrovaskularku jadi satu. 82 00:06:27,763 --> 00:06:30,349 Aku bisa menandingi kecepatannya, tetapi dia jauh lebih kuat. 83 00:06:30,766 --> 00:06:32,601 Namun, dengan lengan sulurku… 84 00:06:35,771 --> 00:06:37,648 Perhatikan otot jari mereka. 85 00:06:38,649 --> 00:06:41,944 Apa tebasanku bisa mengena sebelum peluru ditembakkan? 86 00:06:42,444 --> 00:06:45,447 Mungkin kalau aku menghilang dengan pentalan tembakan sulur… 87 00:06:47,241 --> 00:06:49,368 Siapa lawanku berikutnya? 88 00:06:49,451 --> 00:06:53,122 Sekarang, kau sudah dikenal sebagai Gladiator terkuat. 89 00:06:53,205 --> 00:06:54,581 Tidak ada satu penonton pun 90 00:06:54,665 --> 00:06:57,251 yang mengharapkan kekalahan Higuare si Pelagis. 91 00:06:57,876 --> 00:06:59,795 Kalau tidak terus berlatih, 92 00:06:59,878 --> 00:07:02,047 lama-lama aku bisa kalah. 93 00:07:02,798 --> 00:07:05,968 Sebagai budak tidak terkalahkan, kau membosankan. 94 00:07:14,309 --> 00:07:16,353 Apa aku ingin terus hidup? 95 00:07:18,022 --> 00:07:19,565 Apa maknanya 96 00:07:20,149 --> 00:07:21,567 terus hidup seperti ini? 97 00:07:23,068 --> 00:07:25,237 Aku tidak terpaku pada kehidupan. 98 00:07:26,780 --> 00:07:27,781 Aku hanya… 99 00:07:28,782 --> 00:07:30,200 tidak ingin mati. 100 00:07:35,247 --> 00:07:36,915 Keluar! Kau juga harus bertarung! 101 00:07:36,999 --> 00:07:38,333 Apa yang terjadi? 102 00:07:38,417 --> 00:07:40,044 Raja Iblis! 103 00:07:40,127 --> 00:07:41,795 Pasukan Raja Iblis Sejati! 104 00:07:58,729 --> 00:08:00,355 Sial. Sudah rusuh begini. 105 00:08:14,495 --> 00:08:15,746 Begitu rupanya. 106 00:08:15,829 --> 00:08:17,873 Membunuh atau mati. 107 00:08:24,755 --> 00:08:27,424 Hingga saat ini, aku sudah membunuh banyak orang. 108 00:08:30,928 --> 00:08:34,681 Setelah semua itu, aku takkan mati oleh musuh seperti mereka. 109 00:08:38,143 --> 00:08:39,144 Benar. 110 00:08:39,228 --> 00:08:41,480 Ini yang mereka sebut rasa bangga. 111 00:08:57,871 --> 00:08:59,039 Waktu aku menemukannya, 112 00:08:59,123 --> 00:09:01,166 dia bilang sudah membantai pasukan Raja Iblis. 113 00:09:01,792 --> 00:09:05,546 Aku belum pernah dengar ada yang menyerang pasukan Raja Iblis 114 00:09:05,629 --> 00:09:07,131 dengan sembrono. 115 00:09:10,968 --> 00:09:12,052 Nona Taren. 116 00:09:12,719 --> 00:09:15,806 Sepertinya hari ini kita kedatangan lebih banyak tamu aneh. 117 00:09:15,889 --> 00:09:18,016 Perkenalkan dirimu, Dakai. 118 00:09:18,725 --> 00:09:21,061 Apa tengkorak itu pengguna tombak? 119 00:09:21,145 --> 00:09:22,646 Namaku Shalk si Pembelah Suara. 120 00:09:23,355 --> 00:09:24,898 Kalau mandrake itu, 121 00:09:24,982 --> 00:09:27,943 sepertinya dia makhluk yang sulit ditebak. 122 00:09:28,026 --> 00:09:30,946 Aku bahkan tidak tahu di mana wajahmu. 123 00:09:31,029 --> 00:09:33,323 Namaku Higuare si Pelagis. 124 00:09:33,407 --> 00:09:34,408 Salam kenal. 125 00:09:35,325 --> 00:09:37,911 Kalau dilihat, itu seperti pisau biasa. 126 00:09:37,995 --> 00:09:39,872 Mungkin beberapa tersembunyi di tubuhnya. 127 00:09:40,873 --> 00:09:43,584 Keduanya petarung kuat dan tepercaya, sama denganmu. 128 00:09:44,209 --> 00:09:46,628 Seperti Raja Iblis Sejati, 129 00:09:46,712 --> 00:09:50,424 aku percaya kita butuh kekuatan unik yang membuat pasukan musuh ketakutan. 130 00:09:50,507 --> 00:09:52,926 Kau sanggup melakukannya, Shalk? 131 00:09:53,010 --> 00:09:56,680 Maaf, tetapi berbeda dengan Higuare, aku prajurit bayaran. 132 00:09:57,264 --> 00:09:59,683 Jika aku belum dibayar di muka, 133 00:09:59,766 --> 00:10:02,019 bekerja akan melanggar prinsipku. 134 00:10:02,102 --> 00:10:03,395 Aku tahu. 135 00:10:03,896 --> 00:10:07,649 Hadiah yang kau mau adalah informasi tentang Tanah Terakhir, 136 00:10:07,733 --> 00:10:09,276 tempat Raja Iblis Sejati tewas, 'kan? 137 00:10:12,821 --> 00:10:13,989 Aku tahu trikmu. 138 00:10:14,072 --> 00:10:16,700 Setelah mengambil hadiahmu, kau langsung kabur, 'kan? 139 00:10:16,783 --> 00:10:18,035 Aku juga tahu trikmu. 140 00:10:18,118 --> 00:10:21,705 Kau pikir aku mau bekerja gratis karena sudah mati? 141 00:10:22,289 --> 00:10:23,290 Boleh juga. 142 00:10:23,373 --> 00:10:25,584 Aku suka orang yang pandai bicara. 143 00:10:26,168 --> 00:10:28,545 Sementara kau pendiam sekali. 144 00:10:28,629 --> 00:10:30,839 Katakan, biasanya kau makan apa? 145 00:10:38,639 --> 00:10:40,307 Aku tidak makan buah. 146 00:10:43,143 --> 00:10:44,561 Benarkah? 147 00:10:44,645 --> 00:10:47,522 Kalau ingin melihat kekuatanku, 148 00:10:47,606 --> 00:10:48,774 kau baru saja melihatnya. 149 00:10:51,109 --> 00:10:52,152 Hebat. 150 00:10:52,236 --> 00:10:53,904 Keahlian yang luar biasa. 151 00:10:54,488 --> 00:10:57,866 Jadi, mandrake bisa menggunakan tiga tangan sekaligus? 152 00:10:57,950 --> 00:10:58,951 Tidak… 153 00:11:06,500 --> 00:11:08,752 Aku punya 42 tangan. 154 00:11:09,795 --> 00:11:12,881 Dia makhluk yang kemampuan duelnya diasah 155 00:11:13,382 --> 00:11:15,217 lewat pertumpahan darah luar biasa. 156 00:11:16,969 --> 00:11:20,681 Dia pemilik racun absolut dan mematikan 157 00:11:20,764 --> 00:11:23,225 yang tak bisa dihentikan makhluk hidup mana pun. 158 00:11:24,559 --> 00:11:27,479 Makhluk dengan permainan pedang cemerlang, 159 00:11:27,562 --> 00:11:31,191 disempurnakan oleh fisiknya yang aneh. 160 00:11:32,442 --> 00:11:36,530 Makhluk yang mematuhi semua, tetapi tidak dikuasai siapa pun. 161 00:11:37,114 --> 00:11:39,658 Budak paling merdeka. 162 00:11:45,497 --> 00:11:49,960 Dia Gladiator. Dia mandrake. Dia Higuare si Pelagis. 163 00:11:50,627 --> 00:11:54,548 Ishura Mandrake 164 00:11:57,384 --> 00:12:00,804 Desa Pegunungan Raishi 165 00:12:04,391 --> 00:12:07,060 Semua bawaan ini memperlambat kita. 166 00:12:07,144 --> 00:12:09,313 Mungkin butuh tiga setengah hari dari sini. 167 00:12:10,647 --> 00:12:11,648 Kuze. 168 00:12:11,732 --> 00:12:14,109 Apa ranjangnya cukup untuk semua pasukan? 169 00:12:14,192 --> 00:12:15,527 Kalau hanya ranjang, 170 00:12:15,610 --> 00:12:18,113 ada kamar kosong di rumah penampungan Ordo Religius. 171 00:12:18,196 --> 00:12:19,531 Entah kalau makanan… 172 00:12:19,614 --> 00:12:22,075 Prajuritku tidak akan melakukan hal menyedihkan 173 00:12:22,159 --> 00:12:23,827 seperti meminta makanan dari Ordo. 174 00:12:23,910 --> 00:12:27,080 Katanya kau pembersih Ordo Religius, 175 00:12:27,164 --> 00:12:28,915 tetapi apa kau benar-benar kuat? 176 00:12:30,167 --> 00:12:31,585 Tentu saja. 177 00:12:35,213 --> 00:12:37,674 Karena ada malaikat di sisiku. 178 00:12:40,344 --> 00:12:43,180 Pak Kuze, sudah berapa tahun kita tidak bertemu? 179 00:12:43,263 --> 00:12:45,265 Aku pulang, Ripel. 180 00:12:45,349 --> 00:12:48,393 Aku juga membawa banyak tamu. Maaf, ya. 181 00:12:49,519 --> 00:12:50,687 Selamat malam. 182 00:12:50,771 --> 00:12:52,105 Salam kenal. 183 00:12:52,189 --> 00:12:55,108 Kau pasti Ripel. 184 00:12:55,192 --> 00:12:56,234 Ya. 185 00:12:56,318 --> 00:12:58,528 Nama keduaku Ripel si Daun Beku. 186 00:12:58,612 --> 00:13:00,364 Kau siapa? 187 00:13:00,947 --> 00:13:02,699 Nihilo si Penyerbu Pusaran. 188 00:13:03,325 --> 00:13:05,285 Kuze pengawalku. 189 00:13:05,994 --> 00:13:06,995 Pengawal? 190 00:13:07,079 --> 00:13:08,747 Untuk gadis seperti dia? 191 00:13:08,830 --> 00:13:11,208 Benar, aku cuma pengawalnya. 192 00:13:12,417 --> 00:13:14,044 Aku tahu. 193 00:13:14,127 --> 00:13:17,464 Pak Kuze tidak pernah beruntung kalau soal wanita. 194 00:13:19,091 --> 00:13:22,094 Aku jadi sedih kalau dianggap seperti itu. 195 00:13:22,677 --> 00:13:24,679 Aku mau ganti pakaian. 196 00:13:27,349 --> 00:13:28,767 Dia gadis yang baik. 197 00:13:28,850 --> 00:13:31,353 Dia tidak bertanya soal tubuhku. 198 00:13:31,978 --> 00:13:35,148 Kudengar kau ditahan. 199 00:13:35,232 --> 00:13:37,734 Apa kau dibebaskan karena sudah menebus kesalahanmu? 200 00:13:38,235 --> 00:13:39,361 Tidak. 201 00:13:39,444 --> 00:13:43,573 Aku hanya berjanji membantu Hidow sebagai ganti pembebasanku. 202 00:13:43,657 --> 00:13:47,536 Bagaimana kalau kau tidak pernah berjanji? 203 00:13:47,619 --> 00:13:48,954 Entahlah. 204 00:13:49,037 --> 00:13:50,872 Mungkin aku akan memaksa keluar. 205 00:13:51,456 --> 00:13:52,791 Aku diciptakan untuk bertarung. 206 00:13:53,917 --> 00:13:55,085 Bagaimana denganmu, Kuze? 207 00:13:55,544 --> 00:13:57,462 Aku bukan tipe petarung. 208 00:13:58,505 --> 00:14:01,007 Kau tidak membawa senjata, 'kan? 209 00:14:01,091 --> 00:14:03,844 Sepertinya kau takut melukai orang lain. 210 00:14:04,511 --> 00:14:05,595 Ayolah. 211 00:14:05,679 --> 00:14:08,098 Jangan terlalu usil pada pria tua lemah ini. 212 00:14:08,807 --> 00:14:10,851 Namun, kau sama denganku. 213 00:14:10,934 --> 00:14:13,603 Kau selamat dari zaman Raja Iblis Sejati. 214 00:14:14,229 --> 00:14:16,857 Itu bukan sesuatu yang bisa dibanggakan. 215 00:14:17,899 --> 00:14:19,943 Aku didampingi seorang malaikat. 216 00:14:20,026 --> 00:14:21,778 Karena itu aku selamat. 217 00:14:21,862 --> 00:14:22,863 Itu saja. 218 00:14:26,741 --> 00:14:27,993 Luar biasa! 219 00:14:28,076 --> 00:14:29,077 Hebat! 220 00:14:29,161 --> 00:14:30,454 Ini pakai susu domba! 221 00:14:30,537 --> 00:14:32,372 Katanya ini berkat Pak Kuze. 222 00:14:32,456 --> 00:14:33,832 Tenang. 223 00:14:33,915 --> 00:14:36,251 Nanti makanan kalian bisa tumpah. 224 00:14:37,252 --> 00:14:39,921 Aku jadi tidak enak Pak Kuze sampai melakukan semua ini. 225 00:14:40,005 --> 00:14:41,298 Tidak masalah. 226 00:14:41,381 --> 00:14:43,967 Belakangan ini, gereja di mana pun saling membantu. 227 00:14:44,551 --> 00:14:46,136 Padahal ini mendadak, 228 00:14:46,219 --> 00:14:49,139 tetapi kau sudah menyiapkan kamar bagi semua pedagang. 229 00:14:49,222 --> 00:14:50,223 Ya, 230 00:14:50,682 --> 00:14:54,978 belum lama ini, prajurit Aureatia bermalam di sini. 231 00:14:55,061 --> 00:14:56,354 Prajurit Aureatia? 232 00:14:56,438 --> 00:14:58,315 Pedagang yang kau bawa hari ini 233 00:14:58,398 --> 00:15:00,942 jauh lebih sopan dibanding para prajurit Aureatia. 234 00:15:01,026 --> 00:15:02,861 Mereka membantuku. 235 00:15:03,445 --> 00:15:05,280 Kenapa para prajurit itu datang kemari? 236 00:15:05,363 --> 00:15:07,199 Para prajurit di bawah komando Tuan Harghent, 237 00:15:07,282 --> 00:15:09,743 Jenderal Keenam dari 29 Pejabat Aureatia 238 00:15:10,327 --> 00:15:12,954 mengatakan mereka akan mengalahkan Vikeon yang Membara. 239 00:15:13,622 --> 00:15:14,706 Vikeon? 240 00:15:14,789 --> 00:15:16,917 Naga hitam dari zaman legenda. 241 00:15:18,627 --> 00:15:19,711 Namaku Vikeon! 242 00:15:19,794 --> 00:15:20,795 Takutlah padaku! 243 00:15:21,379 --> 00:15:23,048 Kalau mau main pemburu naga, 244 00:15:23,131 --> 00:15:25,383 bukankah aku yang seharusnya jadi Vikeon yang Membara? 245 00:15:25,467 --> 00:15:26,510 Lantas, aku siapa? 246 00:15:26,593 --> 00:15:28,386 Kau Rosclay si Mutlak. 247 00:15:28,970 --> 00:15:30,055 Aku datang. 248 00:15:32,349 --> 00:15:34,059 Aku takkan kalah! 249 00:15:34,851 --> 00:15:36,269 Boleh juga! 250 00:15:36,353 --> 00:15:38,396 Pak Kuze belum berubah. 251 00:15:38,480 --> 00:15:41,066 - Aku belum mati! - Dia selalu seperti itu? 252 00:15:41,149 --> 00:15:43,318 Ya. Dia selalu santai. 253 00:15:43,401 --> 00:15:45,695 Sama sekali tidak terlihat hebat. 254 00:15:45,779 --> 00:15:48,532 Meski harus menangani banyak masalah dengan Ordo Religius, 255 00:15:48,615 --> 00:15:50,367 dia selalu tertawa. 256 00:15:51,910 --> 00:15:53,078 Malaikat? 257 00:15:57,624 --> 00:15:59,918 Kamar ini hanya bisa dimasuki lewat koridor. 258 00:16:00,669 --> 00:16:02,879 Aku akan tidur di bangku ini. 259 00:16:04,339 --> 00:16:06,341 Kau memang pria yang baik. 260 00:16:06,424 --> 00:16:09,010 Aku tidak keberatan kita tidur sekamar. 261 00:16:10,178 --> 00:16:12,514 Jangan menggoda pria tua. 262 00:16:12,597 --> 00:16:14,099 Tidurlah. Kau aman. 263 00:16:20,480 --> 00:16:22,524 Aku senang semua baik-baik saja. 264 00:16:23,149 --> 00:16:24,484 Sudah empat tahun berlalu. 265 00:16:25,485 --> 00:16:27,612 Aku pernah tinggal di sini. 266 00:16:28,196 --> 00:16:30,365 Jendela bobrok itu 267 00:16:30,448 --> 00:16:32,993 belum berubah sama sekali. 268 00:16:41,835 --> 00:16:43,253 Ripel? 269 00:16:44,337 --> 00:16:45,380 Pak Kuze. 270 00:16:47,549 --> 00:16:49,676 Maukah kau bekerja sama dengan Lithia? 271 00:16:51,553 --> 00:16:53,638 Setelah para prajurit Jenderal Keenam datang, 272 00:16:54,222 --> 00:16:56,725 orang-orang dari Lithia datang menyelidiki. 273 00:16:57,559 --> 00:17:01,938 Mereka bilang kalau kita bekerja sama, mereka akan membantu gereja kita. 274 00:17:02,939 --> 00:17:05,400 Aku tidak bisa bertarung, tetapi kau bisa. 275 00:17:05,483 --> 00:17:07,652 Kau sangat kuat, Pak Kuze. 276 00:17:09,446 --> 00:17:10,614 Begitu, ya. 277 00:17:10,697 --> 00:17:13,575 Sudah kuduga aku membuatmu menderita. 278 00:17:13,658 --> 00:17:14,743 Pak Kuze? 279 00:17:15,327 --> 00:17:17,078 Namun, maaf, Ripel. 280 00:17:17,787 --> 00:17:19,664 Aku tidak bisa membantumu. 281 00:17:19,748 --> 00:17:21,916 Caraku membantu takkan berhasil. 282 00:17:22,542 --> 00:17:24,127 Aku benar-benar minta maaf. 283 00:17:32,093 --> 00:17:34,262 Tunggu! Tolong jangan bunuh dia! 284 00:17:34,346 --> 00:17:35,889 Kau di garis tembak! 285 00:17:35,972 --> 00:17:37,974 Pria itu berhubungan dengan Aureatia! 286 00:17:39,517 --> 00:17:42,771 Ini gara-gara Jenderal Keenam dan leluconnya yang tidak berguna. 287 00:17:45,398 --> 00:17:47,984 Dunia memang tempat yang berbahaya. 288 00:17:48,068 --> 00:17:50,612 Orang-orang yang datang bersamamu bukan pedagang, 'kan? 289 00:17:50,695 --> 00:17:52,072 Kuze si Bencana Berlalu! 290 00:17:57,827 --> 00:17:58,953 Pertahanannya bagus. 291 00:17:59,037 --> 00:18:00,246 Jangan biarkan dia hidup. 292 00:18:00,330 --> 00:18:01,331 Baik. 293 00:18:04,250 --> 00:18:07,128 Tolong jangan bunuh mereka. 294 00:18:09,839 --> 00:18:11,132 Kena kau sekarang! 295 00:18:20,100 --> 00:18:23,520 Aku sudah bilang jangan bunuh mereka. 296 00:18:23,603 --> 00:18:25,605 - Racun? - Mungkin senjata tersembunyi. 297 00:18:25,689 --> 00:18:27,232 Jaga jarak dan tembak dia! 298 00:18:40,328 --> 00:18:42,580 Siapa sebenarnya pria ini? 299 00:18:43,873 --> 00:18:45,875 Apa kau tidak pernah belajar? 300 00:18:45,959 --> 00:18:48,962 Kau tidak pernah belajar di gereja waktu masih kecil? 301 00:18:49,462 --> 00:18:51,297 Kalau berbuat jahat, 302 00:18:51,381 --> 00:18:53,717 kau akan dihukum malaikat. 303 00:19:13,111 --> 00:19:14,654 Dia hampir membunuhmu. 304 00:19:15,447 --> 00:19:17,365 Terima kasih, Nihilo. 305 00:19:19,325 --> 00:19:21,870 Maafkan aku, Pak Kuze. 306 00:19:21,953 --> 00:19:24,164 Tidak kusangka mereka mau membunuhmu. 307 00:19:25,915 --> 00:19:26,958 Aku tahu. 308 00:19:27,041 --> 00:19:29,002 Ini bukan salahmu, Ripel. 309 00:19:30,003 --> 00:19:32,005 Maafkan aku. 310 00:19:32,088 --> 00:19:34,758 Ripel, bisa tunjukkan perutmu? 311 00:19:39,304 --> 00:19:41,097 Ginjalnya tertusuk. 312 00:19:42,265 --> 00:19:44,601 Aku pikir kalau bisa membuat semua orang bahagia, 313 00:19:45,226 --> 00:19:47,937 aku bisa jadi sepertimu. 314 00:19:48,938 --> 00:19:50,982 Ripel, maafkan aku. 315 00:19:51,608 --> 00:19:53,109 Aku yang harus minta maaf. 316 00:20:15,340 --> 00:20:18,176 Nihilo, kau pernah mati sekali, 'kan? 317 00:20:18,760 --> 00:20:19,803 Ya. 318 00:20:19,886 --> 00:20:22,639 Kau melihat malaikat waktu mati? 319 00:20:22,722 --> 00:20:24,098 Malaikat? 320 00:20:24,182 --> 00:20:26,518 Kurasa itu cuma mitos. 321 00:20:27,101 --> 00:20:28,102 Ya, 322 00:20:28,186 --> 00:20:29,771 menurutku juga begitu. 323 00:20:31,606 --> 00:20:33,983 Namun, malaikat memang ada. 324 00:20:44,285 --> 00:20:47,497 Menurutku malaikat juga kesepian. 325 00:20:53,920 --> 00:20:55,547 Selama ini, 326 00:20:56,673 --> 00:20:58,550 kau melihat malaikat? 327 00:21:00,218 --> 00:21:01,553 Mungkin. 328 00:21:02,303 --> 00:21:05,557 Atau malaikat itu yang mengawasiku. 329 00:21:05,640 --> 00:21:09,352 Itu sebabnya dia membunuh siapa pun yang mencoba membunuhku. 330 00:21:10,395 --> 00:21:11,563 Siapa namanya? 331 00:21:12,063 --> 00:21:13,064 Nama? 332 00:21:13,147 --> 00:21:14,691 Nama malaikatmu. 333 00:21:15,400 --> 00:21:16,526 Benar juga. 334 00:21:16,609 --> 00:21:18,695 Aku belum pernah bilang ke orang lain. 335 00:21:19,362 --> 00:21:20,363 Bahkan Ripel. 336 00:21:20,989 --> 00:21:21,990 Namun, aku tahu. 337 00:21:22,073 --> 00:21:23,074 Namanya… 338 00:21:25,034 --> 00:21:27,453 Selain satu orang, 339 00:21:27,537 --> 00:21:30,707 tidak ada yang tahu tentang dirinya di dunia ini. 340 00:21:31,541 --> 00:21:34,836 Makhluk yang kebal pada gangguan apa pun, 341 00:21:34,919 --> 00:21:37,964 sebuah kesadaran tak berwujud. 342 00:21:38,923 --> 00:21:41,676 Makhluk yang sejak terciptanya dunia 343 00:21:41,759 --> 00:21:45,346 memiliki kewenangan mutlak untuk mencabut nyawa. 344 00:21:45,930 --> 00:21:47,849 Namun, dia datang dalam diam, 345 00:21:47,932 --> 00:21:50,476 dan merenggut segalanya tanpa terlihat. 346 00:21:51,269 --> 00:21:53,438 Dia perwujudan takdir kematian. 347 00:21:57,859 --> 00:21:59,611 Nama malaikatku… 348 00:22:02,405 --> 00:22:06,701 Dia Penikam. Dia malaikat. Dia Nastique si Penyanyi Sunyi. 349 00:23:40,920 --> 00:23:42,439 Berikutnya: Episode 6 Mengumpulkan Pasukan 350 00:23:42,463 --> 00:23:43,823 Diterjemahkan oleh Elda Indriasari