1
00:00:05,881 --> 00:00:08,634
Raja Iblis Sejati sudah mati.
2
00:00:08,718 --> 00:00:12,555
Musuh dunia telah dikalahkan
oleh seseorang.
3
00:00:12,638 --> 00:00:17,727
Namun, hingga kini, sisa kekuatannya
masih menggeliat dalam jumlah besar.
4
00:00:17,810 --> 00:00:21,147
Mereka tidak bisa ditundukkan
oleh kekuatan biasa.
5
00:00:21,230 --> 00:00:23,816
Seratus iblis laksana shura…
6
00:00:25,484 --> 00:00:30,865
Selagi kota terbesar dunia, Aureatia,
melangsungkan pemilihan sang Pahlawan,
7
00:00:30,948 --> 00:00:34,785
pemimpin Kerajaan Baru Lithia,
Taren si Waspada,
8
00:00:34,869 --> 00:00:39,665
menuntut tatanan baru
dan memerintah lewat ketakutan.
9
00:00:53,262 --> 00:00:56,641
ISHURA
10
00:02:10,631 --> 00:02:14,552
Episode 8 Perang Raja Iblis Baru
11
00:02:14,635 --> 00:02:17,263
Beberapa Jam Sebelum Pengeboman
12
00:02:22,727 --> 00:02:25,813
Ini bukan penjara sungguhan.
13
00:02:25,896 --> 00:02:28,149
Silakan saja kalau mau kabur.
14
00:02:28,733 --> 00:02:30,526
Aku juga tidak akan menginterogasimu.
15
00:02:30,609 --> 00:02:34,363
Aku sudah menyelidikimu
dan jelas kau hanya orang biasa.
16
00:02:34,447 --> 00:02:36,532
Lantas, kenapa aku dibawa ke sini?
17
00:02:36,615 --> 00:02:38,409
Apa boleh buat.
18
00:02:38,492 --> 00:02:42,037
Mandrake tidak bisa menunggang kuda.
19
00:02:42,538 --> 00:02:46,417
Aku dibawa kemari hanya karena itu.
20
00:02:46,500 --> 00:02:48,252
Maaf kau jadi terbawa ke sini,
21
00:02:48,335 --> 00:02:51,839
tetapi aku baru menjemput
tamu penting lain.
22
00:02:51,922 --> 00:02:54,675
Aku tidak punya waktu berurusan denganmu.
23
00:02:54,759 --> 00:02:57,261
Anggap saja rumah sendiri.
24
00:02:58,345 --> 00:03:00,681
Namanya Dakai si Murai.
25
00:03:00,765 --> 00:03:03,017
Pendekar pedang
yang membawa pedang biru ajaib.
26
00:03:03,100 --> 00:03:05,686
Pedang itu…
27
00:03:07,146 --> 00:03:08,814
Kau seorang pendekar pedang.
28
00:03:08,898 --> 00:03:11,400
Kau Dakai si Murai.
29
00:03:11,484 --> 00:03:15,154
Astaga, akhirnya aku punya
penggemar wanita?
30
00:03:15,237 --> 00:03:16,822
- Aku bukan pendekar pedang.
- Aku…
31
00:03:16,906 --> 00:03:18,240
Kenapa tidak ada yang percaya?
32
00:03:18,324 --> 00:03:20,326
Aku Yuno si Cakar Jauh!
33
00:03:20,409 --> 00:03:22,369
Asalku dari Kota Labirin Nagan!
34
00:03:22,453 --> 00:03:23,788
Nagan?
35
00:03:23,871 --> 00:03:25,539
Tempat itu, ya?
36
00:03:25,623 --> 00:03:28,292
Karena kau menuntaskan Labirin Nagan,
37
00:03:28,375 --> 00:03:30,377
makhluk itu mulai bergerak!
38
00:03:30,461 --> 00:03:32,129
Itu semua salahmu!
39
00:03:32,213 --> 00:03:34,215
Tunggu, jangan menyalahkanku.
40
00:03:34,965 --> 00:03:38,803
Justru kalian para pelajar
dan penjelajah Nagan
41
00:03:38,886 --> 00:03:41,639
yang ingin menuntaskan Labirin Besar.
42
00:03:41,722 --> 00:03:45,476
Artinya cepat atau lambat,
kota itu memang akan hancur.
43
00:03:46,393 --> 00:03:48,395
Apa ada seorang pun
44
00:03:48,479 --> 00:03:51,649
yang memperkirakan Golem Penjara
Bawah Tanah akan mulai bergerak
45
00:03:51,732 --> 00:03:53,317
saat ada yang mencapai pusat labirin?
46
00:03:53,400 --> 00:03:55,402
Meskipun begitu,
47
00:03:55,486 --> 00:03:57,321
kotaku hancur.
48
00:03:57,404 --> 00:03:58,739
Kau pikir aku akan terima
49
00:03:58,823 --> 00:04:01,408
kalau teman-teman dan keluargaku tewas?
50
00:04:01,492 --> 00:04:03,828
Sekarang, kau juga memulai perang.
51
00:04:03,911 --> 00:04:06,080
Kau salah lagi.
52
00:04:06,163 --> 00:04:08,415
Aku tidak ingin memulai perang.
53
00:04:08,499 --> 00:04:09,750
Lantas, kenapa…
54
00:04:09,834 --> 00:04:13,629
Namun, orang-orang bebas memutuskan
mereka suka perang atau tidak.
55
00:04:13,712 --> 00:04:15,297
Aku tidak tertarik.
56
00:04:18,634 --> 00:04:20,386
Mereka semua sama saja.
57
00:04:21,512 --> 00:04:24,181
Dakai, juga Soujiro.
58
00:04:24,265 --> 00:04:26,267
Mereka kuat.
59
00:04:26,350 --> 00:04:29,770
Seolah-olah mereka tidak memikirkan
siapa yang terinjak-injak.
60
00:04:32,273 --> 00:04:33,524
Aku…
61
00:04:33,607 --> 00:04:35,818
Aku pasti akan balas dendam padamu!
62
00:04:35,901 --> 00:04:37,736
Meski aku egois atau salah,
63
00:04:37,820 --> 00:04:40,197
aku akan membuatmu tahu penderitaanku!
64
00:04:42,783 --> 00:04:43,951
Boleh saja, Yuno.
65
00:04:47,705 --> 00:04:50,124
Kalau tekadmu memang sekuat itu,
66
00:04:53,252 --> 00:04:54,336
lakukan sekarang.
67
00:04:59,300 --> 00:05:02,761
Kau mau menembakkan anak panah
yang tersembunyi di lengan bajumu?
68
00:05:02,845 --> 00:05:04,597
Coba saja.
69
00:05:04,680 --> 00:05:07,141
Apakah kau lebih cepat dari ujung jariku?
70
00:05:13,564 --> 00:05:16,400
Benar. Begitulah balas dendam.
71
00:05:16,483 --> 00:05:19,570
Jangan bahayakan hidupmu
kalau kau tidak sungguh-sungguh.
72
00:05:19,653 --> 00:05:21,071
Dasar bodoh.
73
00:05:21,155 --> 00:05:22,656
Bukankah lebih baik
74
00:05:22,740 --> 00:05:25,409
kau mencari rumah dan keluarga baru?
75
00:05:28,996 --> 00:05:30,414
Jangan khawatir.
76
00:05:30,497 --> 00:05:33,667
Begitu di luar sudah tenang,
kau akan kulepaskan.
77
00:05:36,629 --> 00:05:38,797
Itu berkat semangatmu.
78
00:05:45,846 --> 00:05:47,514
Lucelles…
79
00:05:49,099 --> 00:05:51,518
Benteng Utama Lithia
80
00:05:54,104 --> 00:05:56,523
Mereka banyak sekali.
81
00:05:56,607 --> 00:05:58,859
Apa akan ada festival atau semacamnya?
82
00:05:59,652 --> 00:06:00,819
Benar.
83
00:06:00,903 --> 00:06:03,447
Bagimu mungkin terlihat seperti itu.
84
00:06:04,031 --> 00:06:07,034
Kau terlambat, Tuan Shalk.
85
00:06:07,117 --> 00:06:08,369
Begitulah.
86
00:06:08,452 --> 00:06:11,664
Yang penting kau kembali dengan selamat.
87
00:06:12,247 --> 00:06:14,917
Pendekar pedang itu hebat.
88
00:06:19,046 --> 00:06:22,758
Dakai, mungkin kau bukan
satu-satunya pengunjung di sini.
89
00:06:22,841 --> 00:06:24,760
Benarkah? Kau berhasil membunuhnya?
90
00:06:24,843 --> 00:06:29,348
Tidak. Buat apa repot-repot?
Aku bahkan belum dibayar.
91
00:06:29,431 --> 00:06:33,060
Kalau kalian ingin aku membunuhnya,
aku akan mempertaruhkan nyawaku.
92
00:06:33,143 --> 00:06:35,562
Tindakanmu sudah cukup,
Shalk si Pembelah Suara.
93
00:06:36,146 --> 00:06:38,732
Jadi, dia orang yang sangat kuat?
94
00:06:38,816 --> 00:06:41,318
Aku yakin dia pasti
ingin menyerangku sendiri.
95
00:06:41,402 --> 00:06:43,904
Aku saja sampai lari kemari.
96
00:06:43,988 --> 00:06:47,199
Tidak ada yang menyalahkanmu
kalau kau juga lari.
97
00:06:48,450 --> 00:06:49,952
Jangan bercanda.
98
00:06:50,035 --> 00:06:52,913
Orang yang ingin jadi penguasa rasa takut
99
00:06:52,997 --> 00:06:55,833
tidak boleh terlihat ketakutan.
100
00:06:55,916 --> 00:06:59,837
Akan lebih baik jika kita bisa
menguasai dunia dengan kebajikan,
101
00:06:59,920 --> 00:07:03,841
tetapi bagi kita yang hidup di masa kini,
itu sudah tidak mungkin.
102
00:07:04,675 --> 00:07:08,012
Karena Raja Iblis Sejati
sudah merampas segalanya.
103
00:07:08,679 --> 00:07:12,766
Di zaman itu, hanya satu kekuatan
yang terukir di hati orang-orang.
104
00:07:13,350 --> 00:07:14,601
Rasa takut.
105
00:07:15,185 --> 00:07:18,605
Karena itu, aku akan memerintah
dengan rasa takut.
106
00:07:22,484 --> 00:07:24,653
Aku akan memulai perang.
107
00:07:24,737 --> 00:07:27,656
Cahaya Bintang Dingin
akan menyinari kehendakku
108
00:07:27,740 --> 00:07:30,159
untuk menghancurkan para oposisi.
109
00:07:30,242 --> 00:07:32,703
Selama dunia melawan kehendakku,
110
00:07:32,786 --> 00:07:34,788
aku akan bertarung.
111
00:07:35,831 --> 00:07:37,249
Begitu pula kalian semua.
112
00:07:37,332 --> 00:07:40,669
Dunia penuh shura di mana kalian bisa
menggunakan bakat dan keahlian bela diri.
113
00:07:40,753 --> 00:07:42,755
Bukankah itu yang kalian mau?
114
00:07:42,838 --> 00:07:45,841
Aku hanya ingin melindungi
tuanku yang baru.
115
00:07:45,924 --> 00:07:48,635
Selama ada imbalan,
aku senang-senang saja.
116
00:07:48,719 --> 00:07:52,306
Namun, orang yang bisa menandingi Shalk
sedang dalam perjalanan kemari, 'kan?
117
00:07:53,307 --> 00:07:54,308
Sepertinya dia kuat.
118
00:07:54,391 --> 00:07:56,393
Akan kuhadapi dia kapan saja.
119
00:07:56,477 --> 00:07:58,645
Hanya ada satu jalan
bagi orang-orang bodoh itu.
120
00:08:00,355 --> 00:08:03,776
Regnejee, singkirkan semua penghalang
dan jatuhkan Kota Mage.
121
00:08:03,859 --> 00:08:06,361
Putus jalur pasokan dan isolasi mereka.
122
00:08:06,445 --> 00:08:09,531
Pertama, tunjukkan mereka teror wyvern.
123
00:08:10,866 --> 00:08:12,534
Kau memberi kami izin, Taren?
124
00:08:12,618 --> 00:08:15,120
Kini, semua ras minian di Kota Mage
125
00:08:15,204 --> 00:08:17,206
akan jadi makanan bagi kawananku.
126
00:08:20,125 --> 00:08:23,087
Kota Mage Setelah Pengeboman
127
00:08:24,755 --> 00:08:26,548
- Kenapa bisa begini?
- Cepat lari!
128
00:08:28,383 --> 00:08:29,968
Seharusnya di sini aman.
129
00:08:30,677 --> 00:08:32,513
Sial! Lagi-lagi!
130
00:08:33,347 --> 00:08:34,348
Kita tidak bisa di sini!
131
00:08:35,265 --> 00:08:36,683
Apa itu?
132
00:08:37,893 --> 00:08:38,977
Lihat.
133
00:08:39,561 --> 00:08:41,063
Apinya lebih besar dari sebelumnya.
134
00:08:41,146 --> 00:08:43,982
Apa? Seharusnya api itu
sudah kita padamkan.
135
00:08:45,567 --> 00:08:46,568
Jangan-jangan…
136
00:08:47,569 --> 00:08:50,322
Para wyvern yang menyulut api?
137
00:08:51,657 --> 00:08:52,991
Benar!
138
00:08:53,075 --> 00:08:55,369
Mereka yang menyulut api.
139
00:08:55,452 --> 00:08:57,037
Warga Kota Mage.
140
00:08:57,538 --> 00:09:00,374
Namaku Harghent, Jenderal Keenam Aureatia.
141
00:09:00,457 --> 00:09:02,459
Harghent si Hening.
142
00:09:07,673 --> 00:09:09,967
Ini yang ada di balik serangan itu.
143
00:09:10,050 --> 00:09:11,301
Lemparan batu.
144
00:09:11,385 --> 00:09:14,429
Atau lebih tepatnya, menjatuhkan batu.
145
00:09:14,513 --> 00:09:17,391
- Benarkah?
- Mereka membunuh orang dengan batu?
146
00:09:17,474 --> 00:09:18,642
Dengar.
147
00:09:18,725 --> 00:09:22,146
Musuh punya keahlian taktik darat.
148
00:09:22,980 --> 00:09:26,942
Beberapa dari mereka
membombardir kita dengan batu,
149
00:09:27,025 --> 00:09:29,862
sementara rekan mereka yang lain
membakar kota.
150
00:09:29,945 --> 00:09:32,406
Ini serangan bergelombang.
151
00:09:32,489 --> 00:09:35,492
Mereka menjatuhkan botol bensin
untuk menyebarkan api
152
00:09:35,576 --> 00:09:38,412
dan memancing kita keluar
dari persembunyian.
153
00:09:38,495 --> 00:09:41,415
Kalau kita takut dengan api
dan lari keluar,
154
00:09:41,498 --> 00:09:42,916
mereka akan menyerang kita.
155
00:09:43,000 --> 00:09:44,418
Jenderal Harghent.
156
00:09:44,501 --> 00:09:47,504
Kenapa Lithia menyerang kita?
157
00:09:47,588 --> 00:09:49,173
Kami belum tahu.
158
00:09:49,756 --> 00:09:51,675
Namun, pengeboman tadi
159
00:09:51,758 --> 00:09:54,094
adalah serangan kejutan
tanpa deklarasi perang.
160
00:09:54,178 --> 00:09:57,014
Kerajaan Baru Lithia
sudah melanggar perjanjian.
161
00:09:57,097 --> 00:09:58,932
Perang tidak bisa dihindari lagi.
162
00:09:59,016 --> 00:10:00,434
Di mana pasukan Aureatia?
163
00:10:00,517 --> 00:10:01,935
Apa bala bantuan sudah datang?
164
00:10:02,019 --> 00:10:03,770
Berapa lama kita harus bertahan?
165
00:10:05,230 --> 00:10:08,609
Seluruh pasukan patroli kami dibantai.
166
00:10:08,692 --> 00:10:11,028
Butuh waktu untuk menyiapkan
pasukan tambahan.
167
00:10:11,111 --> 00:10:14,615
Satu-satunya pilihan kita
adalah bertahan dan memikirkan rencana.
168
00:10:14,698 --> 00:10:16,283
Tidak mungkin.
169
00:10:16,366 --> 00:10:17,951
Itu artinya…
170
00:10:18,035 --> 00:10:20,537
- Tidak ada bala bantuan?
- Bagaimana nasib kita?
171
00:10:25,918 --> 00:10:26,919
Jenderal Harghent!
172
00:10:27,002 --> 00:10:28,253
Mundur!
173
00:10:28,337 --> 00:10:29,338
Kenapa…
174
00:10:54,988 --> 00:10:55,989
Apakah itu…
175
00:10:58,325 --> 00:10:59,326
peluru sihir?
176
00:11:06,416 --> 00:11:07,834
Benar.
177
00:11:08,543 --> 00:11:10,629
Tentu saja dia akan datang.
178
00:11:10,712 --> 00:11:13,340
Aku sendiri yang bilang begitu.
179
00:11:13,924 --> 00:11:15,592
Alus si Pelari Bintang.
180
00:11:23,558 --> 00:11:24,559
Dia bisa kalahkan mereka.
181
00:11:24,643 --> 00:11:25,811
Jenderal Keenam!
182
00:11:25,894 --> 00:11:28,480
- Apa itu?
- Tunggu. Tenang sebentar.
183
00:11:28,563 --> 00:11:30,649
- Kota Mage rumah kami.
- Kita butuh rencana.
184
00:11:30,732 --> 00:11:32,234
Lithia tak akan kumaafkan.
185
00:11:32,317 --> 00:11:36,238
Kalau tidak kulanjutkan,
semangat mereka akan hancur.
186
00:11:36,822 --> 00:11:38,490
Namun, apakah aku bisa mengatakan
187
00:11:38,573 --> 00:11:41,326
kalau aku sendiri belum larut
dalam kegilaan perang?
188
00:11:41,827 --> 00:11:44,579
- Jenderal Harghent!
- Kami harus bagaimana?
189
00:11:44,663 --> 00:11:45,747
Misiku
190
00:11:46,331 --> 00:11:48,583
adalah memburu wyvern.
191
00:11:48,667 --> 00:11:52,754
Meski begitu, melindungi Kota Mage
harus jadi tanggung jawab kalian.
192
00:11:52,838 --> 00:11:56,008
- Namun…
- Aku mau balas dendam untuk keluargaku!
193
00:11:56,091 --> 00:11:57,592
Dengarkan aku!
194
00:11:57,676 --> 00:12:00,762
Kalau kalian masih mau berperang
bahkan tanpa diriku,
195
00:12:00,846 --> 00:12:02,514
silakan pergi ke Lithia.
196
00:12:02,597 --> 00:12:06,518
Aku, Harghent si Hening,
akan memerintah mereka dari sini
197
00:12:07,185 --> 00:12:09,354
sebaik yang aku bisa.
198
00:12:15,444 --> 00:12:16,611
Tangan Kio.
199
00:12:18,780 --> 00:12:21,158
Hei, Alus.
200
00:12:22,326 --> 00:12:24,828
Alus… si Pelari Bintang…
201
00:12:24,911 --> 00:12:27,164
Hancurkan si Pelari Bintang.
202
00:12:27,247 --> 00:12:31,084
Rupanya kalian tahu namaku.
203
00:12:38,467 --> 00:12:40,469
Kau kabur…
204
00:12:40,552 --> 00:12:43,472
Kau kabur, Alus si Pelari Bintang.
205
00:12:43,555 --> 00:12:46,725
Kau lari dari kawanan!
206
00:12:49,811 --> 00:12:50,979
Burung Gemetar.
207
00:13:02,324 --> 00:13:04,326
Kau sudah banyak membual,
208
00:13:04,409 --> 00:13:05,744
Regnejee.
209
00:13:05,827 --> 00:13:09,247
Bunuh… Alus…
210
00:13:25,680 --> 00:13:27,015
Serangan itu…
211
00:13:27,682 --> 00:13:29,101
Itu bukan prajurit wyvern.
212
00:13:33,105 --> 00:13:34,773
Sesuatu dari Aureatia?
213
00:13:41,530 --> 00:13:43,365
Dia menuju Lithia.
214
00:13:44,616 --> 00:13:48,578
Ishura Radzio
215
00:13:48,662 --> 00:13:51,581
Di Waktu Bersamaan
dengan Bombardir Kerajaan Baru Lithia
216
00:14:01,591 --> 00:14:04,094
Lana… Di mana dia?
217
00:14:11,226 --> 00:14:12,310
Cari Lana.
218
00:14:19,776 --> 00:14:23,280
Kia, jangan gunakan kekuatan
yang bisa menarik perhatian.
219
00:14:23,864 --> 00:14:27,659
Kita akan menyusup ke markas bandit
dan membebaskan Lana, itu saja.
220
00:14:27,742 --> 00:14:28,910
Aku tahu.
221
00:14:29,494 --> 00:14:33,498
Kalau menarik perhatian yang tidak perlu,
Lana dan kita akan berada dalam bahaya.
222
00:14:33,582 --> 00:14:36,543
Namun, bukankah Lana temanmu?
223
00:14:36,626 --> 00:14:38,420
Kita harus berusaha semampunya.
224
00:14:38,503 --> 00:14:40,338
Ya.
225
00:14:41,006 --> 00:14:42,340
Kau benar.
226
00:14:44,134 --> 00:14:47,888
Hanya Lana dan aku yang tahu
tentang keberadaan Kata Dunia.
227
00:14:48,513 --> 00:14:52,434
Aku akan membunuh Lana,
meski harus memanfaatkan kekacauan ini.
228
00:14:54,269 --> 00:14:55,270
Hei!
229
00:14:55,353 --> 00:14:59,399
Kalian berdua! Wilayah di sekitar
fasilitas militer sedang siaga penuh!
230
00:14:59,483 --> 00:15:02,903
- Kembali ke kota sekarang juga!
- Rekan si bandit. Tidurkan mereka.
231
00:15:02,986 --> 00:15:05,572
- Ya. Tidurlah!
- Apa yang kalian lakukan?
232
00:15:10,660 --> 00:15:15,707
Inilah kekuatan mahakuasa Kata Dunia.
233
00:15:16,291 --> 00:15:17,375
Bu Elea?
234
00:15:17,459 --> 00:15:21,379
Biar aku yang tangani
semua penjahatnya. Ayo cepat!
235
00:15:22,088 --> 00:15:23,465
Baiklah.
236
00:15:28,261 --> 00:15:30,764
Semua yang melihat Kata Dunia Kia
237
00:15:31,598 --> 00:15:33,183
akan kubunuh.
238
00:15:47,614 --> 00:15:49,199
Di mana Lana?
239
00:15:50,283 --> 00:15:51,284
Sebelah sini.
240
00:15:53,286 --> 00:15:54,287
Hancur.
241
00:15:55,705 --> 00:15:57,040
Kami datang menolongmu.
242
00:15:59,626 --> 00:16:00,627
Kia?
243
00:16:01,211 --> 00:16:03,463
Benar. Kita harus pergi sekarang…
244
00:16:06,633 --> 00:16:08,385
Kau terluka parah.
245
00:16:08,468 --> 00:16:11,137
Kia, biar aku yang merawat Lana.
246
00:16:11,221 --> 00:16:13,223
Tolong awasi di luar.
247
00:16:13,306 --> 00:16:14,558
Baik!
248
00:16:16,101 --> 00:16:19,020
Elea, kenapa kau ada di sini?
249
00:16:20,105 --> 00:16:22,774
Lana, kau bisa berdiri?
250
00:16:23,733 --> 00:16:24,776
Ya.
251
00:16:27,904 --> 00:16:28,989
Tunggu.
252
00:16:30,991 --> 00:16:32,075
Aku tidak mengerti.
253
00:16:32,909 --> 00:16:35,662
Kenapa kalian bisa menemukanku di sini?
254
00:16:35,745 --> 00:16:38,498
Bahkan pasukan taktis
yang tersisa di Lithia
255
00:16:38,582 --> 00:16:40,333
tidak bisa melewati keamanan di sini.
256
00:16:41,293 --> 00:16:43,837
Selain itu, kenapa Kia ada di sini?
257
00:16:53,221 --> 00:16:54,472
Tidak mungkin.
258
00:16:56,057 --> 00:16:57,475
Kau menemukannya?
259
00:16:58,226 --> 00:17:00,770
- Kata Dunia…
- Jangan bicara lagi.
260
00:17:01,479 --> 00:17:03,982
Nanti lukamu bisa makin parah, Lana.
261
00:17:04,065 --> 00:17:06,484
Aku tahu dengan menyusup kemari,
262
00:17:06,568 --> 00:17:09,487
identitas Kia yang asli akan terbongkar.
263
00:17:10,822 --> 00:17:12,115
Bu Elea!
264
00:17:12,198 --> 00:17:13,617
Ada yang datang.
265
00:17:23,293 --> 00:17:27,130
Semua penjaga dalam perjalanan kemari
sudah disingkirkan.
266
00:17:28,214 --> 00:17:29,883
Tunggu, Higuare!
267
00:17:29,966 --> 00:17:31,676
Ya, ada apa?
268
00:17:31,760 --> 00:17:35,096
Mereka datang untuk membunuhku.
269
00:17:35,180 --> 00:17:37,057
Aku belum memberi mereka
informasi apa pun.
270
00:17:37,766 --> 00:17:40,143
Apa Taren menyuruhmu membunuhku?
271
00:17:40,977 --> 00:17:42,646
Aku ingin bertanya.
272
00:17:42,729 --> 00:17:46,900
Kenapa anak itu bisa masuk kemari?
273
00:17:49,069 --> 00:17:50,612
Benar, Higuare!
274
00:17:50,695 --> 00:17:51,696
Kau tahu?
275
00:17:51,780 --> 00:17:55,867
Lokasi Kata Dunia yang sedang dicari
Kerajaan Baru ada di…
276
00:18:01,164 --> 00:18:02,332
Menghindar.
277
00:18:07,003 --> 00:18:08,004
Hei.
278
00:18:08,088 --> 00:18:10,465
Makhluk apa kau ini?
279
00:18:15,345 --> 00:18:18,848
Sepertinya mengatakan
"menghindar" saja tidak cukup.
280
00:18:19,432 --> 00:18:22,352
Lindungi kami dari segala sesuatu
yang berbahaya.
281
00:18:27,607 --> 00:18:28,608
Begitu rupanya.
282
00:18:29,275 --> 00:18:33,697
Ada banyak trik di dunia luar
yang tidak kuketahui.
283
00:18:34,197 --> 00:18:36,866
Aku belajar hal baru.
284
00:18:36,950 --> 00:18:38,493
Terima kasih banyak.
285
00:18:41,579 --> 00:18:45,625
Kalau Sihir Katamu dipicu kata-kata,
kau pasti bernapas.
286
00:18:45,709 --> 00:18:46,710
Apa?
287
00:18:46,793 --> 00:18:48,545
Tentu saja aku bernapas.
288
00:18:57,053 --> 00:18:58,304
Tidak mungkin.
289
00:19:00,181 --> 00:19:01,182
Racun?
290
00:19:05,562 --> 00:19:06,563
Kenapa…
291
00:19:07,731 --> 00:19:08,732
dia tidak…
292
00:19:09,649 --> 00:19:11,067
Bukankah sudah kukatakan?
293
00:19:11,651 --> 00:19:15,113
Aku bilang, "Lindungi kami
dari segala sesuatu yang berbahaya."
294
00:19:15,780 --> 00:19:19,826
"Lindungi kami dari segala sesuatu
yang berbahaya."
295
00:19:20,994 --> 00:19:22,328
Sebenarnya…
296
00:19:25,415 --> 00:19:27,000
siapa kau ini…
297
00:19:38,762 --> 00:19:41,222
Kau membunuhnya?
298
00:19:41,681 --> 00:19:43,308
Tidak.
299
00:19:43,391 --> 00:19:47,228
Aku tidak pernah bilang mau membunuhnya.
300
00:19:50,774 --> 00:19:53,610
Bu Elea! Lana hilang.
301
00:19:55,069 --> 00:19:58,156
Dia pasti kabur waktu aku bertarung.
302
00:19:58,239 --> 00:19:59,574
Kita harus bagaimana?
303
00:19:59,657 --> 00:20:01,409
Kalau aku mengejarnya,
304
00:20:01,493 --> 00:20:04,329
Kata Dunia bisa makin terekspos.
305
00:20:04,412 --> 00:20:05,830
Kia.
306
00:20:06,414 --> 00:20:08,666
Kita harus pergi dari sini sekarang.
307
00:20:08,750 --> 00:20:11,252
Lana pasti bisa kabur sendirian.
308
00:20:11,336 --> 00:20:12,337
Dari mana kau tahu?
309
00:20:12,420 --> 00:20:16,090
Mungkin ada makhluk lain
seperti mandrake itu.
310
00:20:16,174 --> 00:20:17,926
Kita tidak boleh meninggalkannya.
311
00:20:18,009 --> 00:20:20,094
Lana adalah temanku.
312
00:20:20,178 --> 00:20:22,597
Ayo kita tolong dia, Bu Elea.
313
00:20:22,680 --> 00:20:25,642
Namun, kita sudah berbuat terlalu banyak.
314
00:20:25,725 --> 00:20:28,102
Aku tahu kita bisa menolongnya.
315
00:20:37,028 --> 00:20:38,196
Kau…
316
00:20:39,781 --> 00:20:43,076
Kau terlalu banyak menuntut, Kia.
317
00:20:43,952 --> 00:20:46,579
Apa salahnya meminta sesuatu
dari profesorku?
318
00:20:47,956 --> 00:20:48,957
Ayo kita pergi.
319
00:20:49,040 --> 00:20:50,041
Ya!
320
00:20:56,923 --> 00:20:59,092
Higuare si Pelagis sudah mati.
321
00:20:59,884 --> 00:21:00,969
Namun,
322
00:21:01,052 --> 00:21:04,055
bukan Kata Dunia yang membunuhnya.
323
00:21:06,850 --> 00:21:10,603
Aku jadi tidak perlu bertarung.
Mungkin ini bisa dibilang beruntung.
324
00:21:14,816 --> 00:21:16,609
Maafkan aku.
325
00:21:16,693 --> 00:21:20,864
Kekuatan malaikatku malu-malu,
sama sepertiku.
326
00:21:21,698 --> 00:21:23,783
Si mahakuasa dan si mematikan.
327
00:21:23,867 --> 00:21:27,954
Kedua kekuatan absolut ini
terhindar dari bentrokan
328
00:21:28,037 --> 00:21:31,124
dengan jarak yang sangat tipis.
329
00:21:31,833 --> 00:21:33,668
Higuare si Pelagis
330
00:21:33,751 --> 00:21:38,423
memilih metode serangan uap racun
yang memengaruhi semua yang ada di sana.
331
00:21:39,591 --> 00:21:43,052
Ini sebabnya Nastique si Penyanyi Sunyi,
332
00:21:43,136 --> 00:21:45,263
pengguna pedang mematikan,
333
00:21:45,346 --> 00:21:49,017
bisa menancapkan Taring Kematiannya
pada Higuare.
334
00:21:50,852 --> 00:21:53,021
Siapa pun yang mencoba membunuhku…
335
00:21:54,606 --> 00:21:56,190
akan mati.
336
00:21:59,736 --> 00:22:03,031
Nama pembunuh yang dikutuk
dengan malaikat kematian
337
00:22:04,032 --> 00:22:06,200
adalah Kuze si Bencana Berlalu.
338
00:23:40,878 --> 00:23:42,422
Berikutnya: Episode 9
Api dari Langit
339
00:23:42,505 --> 00:23:43,865
Diterjemahkan oleh Elda Indriasari