1 00:00:03,629 --> 00:00:07,340 Ο αληθινός Βασιλιάς Δαίμονας που πέθανε στην Τελική Γη 2 00:00:07,341 --> 00:00:13,179 {\an8}εντοπίστηκε για πρώτη φορά στην περιοχή του αληθινού Βόρειου Βασιλείου. 3 00:00:13,180 --> 00:00:15,224 {\an8}ΠΡΙΝ ΑΠΟ 21 ΧΡΟΝΙΑ ΑΛΗΘΙΝΟ ΒΟΡΕΙΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ 4 00:00:27,444 --> 00:00:29,571 Θα πεθάνω! 5 00:00:30,697 --> 00:00:33,116 Είμαι τελειωμένος! 6 00:00:43,669 --> 00:00:47,756 Να πάρει! Κι εγώ βάζω τα δυνατά μου! 7 00:00:50,551 --> 00:00:52,970 Εκπληκτικός όπως πάντα! 8 00:00:53,303 --> 00:00:54,680 Λούμελι... 9 00:00:55,055 --> 00:00:58,934 Μη μου πεις ότι με έβλεπες. Με έβλεπες να πεθαίνω. 10 00:00:59,059 --> 00:01:03,313 Είτε εμφανιστεί ποντίκι είτε δράκος, πάντα λες ότι θα πεθάνεις. 11 00:01:03,647 --> 00:01:05,649 Πάντα παλεύω για τη ζωή μου. 12 00:01:06,024 --> 00:01:08,944 Δεν είμαι ανέμελη ιδιοφυΐα σαν εσένα, Λούμελι. 13 00:01:09,861 --> 00:01:13,323 {\an8}Αλένα, πάλι έμπλεξες σε καβγά; 14 00:01:13,448 --> 00:01:15,325 {\an8}Δεν ήταν καβγάς! 15 00:01:16,410 --> 00:01:18,745 {\an8}Έπρεπε να μείνω με τον Ψιάνωπ... 16 00:01:23,625 --> 00:01:24,710 Γιούγκο! 17 00:01:25,377 --> 00:01:28,463 Λούμελι! Έχω να σε δω από τη μάχη στο Φαράγγι Τίλιτ. 18 00:01:29,423 --> 00:01:31,883 Θυμάμαι την υπόσχεσή μας. 19 00:01:32,593 --> 00:01:36,763 {\an8}"Κρύψε τη λεπίδα στην καρδιά σου". Σίγουρα θα σε βοηθήσω. 20 00:01:38,015 --> 00:01:39,057 Ναι. 21 00:01:44,396 --> 00:01:45,605 Αυτό δεν είναι καλό. 22 00:01:46,315 --> 00:01:49,817 Θα είναι πολύ δύσκολο. Ωχ! 23 00:01:49,818 --> 00:01:51,360 Ίζικ! 24 00:01:51,361 --> 00:01:52,653 Μην είσαι τόσο κότα. 25 00:01:52,654 --> 00:01:55,073 Δεν είμαι κότα. 26 00:01:56,491 --> 00:01:58,201 Εντάξει, ίσως είπα ψέματα. 27 00:01:58,785 --> 00:02:00,286 Ειλικρινά, μπορεί να φοβάμαι. 28 00:02:00,287 --> 00:02:01,955 Τι θα κάνεις, Φράλικ; 29 00:02:05,375 --> 00:02:07,002 Ο Φράλικ είπε ότι θα πάει. 30 00:02:07,794 --> 00:02:09,254 Άρα θα πάω κι εγώ. 31 00:02:11,423 --> 00:02:13,467 Πρέπει να γίνει σήμερα. 32 00:02:13,967 --> 00:02:15,760 Υπάρχει μια πόλη μπροστά μας. 33 00:02:15,761 --> 00:02:18,889 Αν αφήσουμε τον Βασιλιά Δαίμονα να προχωρήσει, θα καταστραφεί. 34 00:02:19,222 --> 00:02:20,723 Τέλος πάντων! 35 00:02:20,724 --> 00:02:25,020 Μια ζωή προκαλώ προβλήματα. Ποιος νοιάζεται αν ζήσω ή αν πεθάνω; 36 00:02:25,812 --> 00:02:30,734 Πριν από 21 χρόνια, υπήρχαν επτά άτομα, γνωστοί ως η Πρώτη Ομάδα. 37 00:02:31,234 --> 00:02:35,863 {\an8}Το απαράμιλλο ταλέντο του δόρατος, περικυκλωμένο από χάος και κακοτυχία, 38 00:02:35,864 --> 00:02:37,783 ο Αλένα Αδαής Λευκός Άνεμος. 39 00:02:38,617 --> 00:02:42,161 {\an8}Η χρήστρια των Λεξικών Τεχνών που εγκαταλείφθηκε από τον κόσμο, 40 00:02:42,162 --> 00:02:43,789 {\an8}Λούμελι Δηλητηριασμένο Έδαφος. 41 00:02:44,539 --> 00:02:49,293 {\an8}Ο πρωτοπόρος της ιατρικής τεχνολογίας που κατανοούσε όλους τους μεσημβρινούς μίνια, 42 00:02:49,294 --> 00:02:50,671 Ρόμζο Αστροχάρτης. 43 00:02:51,296 --> 00:02:55,675 {\an8}Ο επισκέπτης που κατέχει σκοτεινές τεχνικές από έναν άλλο κόσμο, 44 00:02:55,676 --> 00:02:57,844 {\an8}Γιούγκο Κινητή Λεπίδα Αποκεφαλισμού. 45 00:02:58,512 --> 00:03:01,263 Ο αυτοανακηρυγμένος Βασιλιάς Δαίμονας, που τον φοβόντουσαν 46 00:03:01,264 --> 00:03:04,643 {\an8}επειδή είχε κάνει τις χειρότερες πράξεις, Ίζικ ο Χρωματικός. 47 00:03:05,310 --> 00:03:08,729 {\an8}Ο πολεμιστής λυκάνθρωπος που τελειοποίησε τις πολεμικές τεχνικές 48 00:03:08,730 --> 00:03:10,481 {\an8}που κληροδότησαν στη φυλή του, 49 00:03:10,482 --> 00:03:12,192 Νεφτ Νιρβάνα. 50 00:03:12,776 --> 00:03:16,737 {\an8}Αυτός που από σκλάβος έγινε πρωταθλητής μόνο με το τόξο του, 51 00:03:16,738 --> 00:03:18,115 Φράλικ Παράδεισος. 52 00:03:18,907 --> 00:03:24,162 Αυτοί ήταν η ελπίδα για όλη τη ζωή σ' αυτόν τον κόσμο. 53 00:03:30,961 --> 00:03:33,713 Το ταξίδι στην Οκάχου ήταν χάσιμο χρόνου τελικά... 54 00:03:34,965 --> 00:03:37,592 Έπρεπε να είχα μελετήσει περισσότερο. 55 00:03:37,926 --> 00:03:41,263 Για τον εξοπλισμό κατασκήνωσης, τη συλλογή φυτών... 56 00:03:41,680 --> 00:03:44,099 Μου αρκεί που κοιμάμαι με ασφάλεια. 57 00:03:45,267 --> 00:03:47,978 Πώς ήταν πριν έρθεις σ' αυτόν τον κόσμο; 58 00:03:49,563 --> 00:03:53,108 Αναρωτιόμουν πώς να είναι ο Μακρινός Κόσμος. 59 00:03:54,526 --> 00:03:57,237 Για να είμαι ειλικρινής, δεν ξέρω. 60 00:03:57,654 --> 00:04:00,699 Δεν ξέρεις; Για τον κόσμο που ζούσες; 61 00:04:01,241 --> 00:04:04,035 Έγινε χαμός πριν από πολύ καιρό. 62 00:04:04,411 --> 00:04:07,038 Συνεχώς τσακώνονταν, οπότε δεν ξέρω. 63 00:04:07,539 --> 00:04:08,707 Εννοείς... 64 00:04:09,207 --> 00:04:13,795 Εννοείς τον πόλεμο, έτσι; Η χώρα σου είναι ήδη... 65 00:04:14,296 --> 00:04:17,132 Ναι, καλά. Μόνο άκουσα γι' αυτό. 66 00:04:19,759 --> 00:04:23,180 Λένε ότι καταστράφηκε από κάποιον ονόματι Σίκι Αϊχάρα. 67 00:04:23,805 --> 00:04:27,726 ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ 24 68 00:04:29,811 --> 00:04:33,732 Από τη Λούμελι ως τα μάτια του Χάρεσεπτ. Κενό φως από κυματιστά πράσινα κύματα. 69 00:04:43,784 --> 00:04:45,994 Επισκέπτες, ίσως; 70 00:04:53,210 --> 00:04:54,252 Γεια σας. 71 00:04:57,547 --> 00:05:01,384 Θέλω να πω, έκανα περίεργα πράγματα, έτσι; 72 00:05:01,927 --> 00:05:05,931 Κατάφερα να καταστρέψω ολόκληρες πόλεις με ακρίδες φαντάσματα, σωστά; 73 00:05:07,098 --> 00:05:10,060 Σωστά; Μην τα βάζεις μαζί μου! 74 00:05:17,776 --> 00:05:18,777 Η δύναμή μου... 75 00:05:19,361 --> 00:05:23,531 Είναι οι Λεξικές Τέχνες. Λούμελι, ξανάγραψε τις Λεξικές Τέχνες! 76 00:05:23,532 --> 00:05:28,411 Όχι, δεν είναι αυτό. Δεν είναι οι Λεξικές Τέχνες. 77 00:05:30,121 --> 00:05:34,793 Σωστά. Δεν είναι οι Λεξικές Τέχνες ή κάποια άλλη τεχνική. 78 00:05:35,293 --> 00:05:38,797 Απλώς η καρδιά μου φοβάται. 79 00:05:42,634 --> 00:05:43,969 Γεια σου. 80 00:05:44,761 --> 00:05:46,847 Θες να μαχαιρώσεις μ' αυτό; 81 00:05:51,768 --> 00:05:54,646 Φοβάμαι. Φοβάμαι! 82 00:05:59,651 --> 00:06:01,319 Ωραία. 83 00:06:02,988 --> 00:06:06,491 Τι είσαι; 84 00:06:07,033 --> 00:06:09,578 Όχι. Η φωνή μου βράχνιασε... 85 00:06:10,078 --> 00:06:14,874 Είμαι μίνια. Μην ανησυχείς, εντάξει; 86 00:06:14,875 --> 00:06:17,294 Μείνε πίσω! Μη με κοιτάς! 87 00:06:24,259 --> 00:06:27,137 Για να δούμε, τι θέλεις να κάνεις; 88 00:06:28,555 --> 00:06:33,727 Θέλω να σκοτώσω... Να σκοτώσω τον Φράλικ. Σε παρακαλώ, άσε με να σκοτώσω... 89 00:06:34,394 --> 00:06:38,315 Έτσι δεν είναι; Τότε, κάν' το. 90 00:06:39,566 --> 00:06:42,485 Συγγνώμη. Λυπάμαι πολύ, Φράλικ. 91 00:06:43,612 --> 00:06:45,530 Όχι! Όχι! 92 00:06:46,781 --> 00:06:49,576 Σε παρακαλώ, όχι! 93 00:07:15,393 --> 00:07:19,147 Πανεύκολο. Πανεύκολο. 94 00:07:30,575 --> 00:07:36,163 - Πανεύκολο. Πανεύκολο. - Όχι. Όχι. 95 00:07:36,164 --> 00:07:39,459 Πρέπει να συνεχίσω την ανάγνωση. 96 00:07:42,712 --> 00:07:44,464 Το ήξερες, έτσι; 97 00:07:45,382 --> 00:07:47,175 Την ταυτότητα του Βασιλιά Δαίμονα. 98 00:07:48,051 --> 00:07:49,678 Ο Βασιλιάς Δαίμονας... 99 00:07:50,637 --> 00:07:52,722 είναι ένας επισκέπτης, σωστά; 100 00:07:55,975 --> 00:07:58,520 Σ' αυτήν την πόλη, μόνο εγώ ξέρω. 101 00:07:59,479 --> 00:08:02,607 Δεν το έχω πει ούτε σε όσους ήθελαν να σιωπήσουν άλλους. 102 00:08:03,441 --> 00:08:05,860 Επειδή μας αφορά όλους. 103 00:08:06,486 --> 00:08:09,530 Πράγματι. Αν μαθευτεί η αλήθεια, 104 00:08:09,531 --> 00:08:11,783 ο κόσμος θα βυθιστεί πάλι σε αναταραχές. 105 00:08:16,496 --> 00:08:18,248 Το έκαψες χωρίς δισταγμό. 106 00:08:18,832 --> 00:08:20,917 Επειδή νόμιζα ότι αυτό έπρεπε να κάνω. 107 00:08:25,630 --> 00:08:30,969 Είναι αυτή που δεν έχει παρελθόν, κίνητρο, δύναμη ή δεξιότητα. 108 00:08:32,178 --> 00:08:34,263 Αυτή που δεν έχει Λεξικές Τέχνες, ικανότητες 109 00:08:34,264 --> 00:08:37,100 ή τη δύναμη των μαγικών αντικειμένων. 110 00:08:38,435 --> 00:08:41,145 Αυτή που είναι μόνο μια μικρή μίνια 111 00:08:41,146 --> 00:08:44,607 και για την οποία δεν υπάρχει λόγος για φαινόμενα. 112 00:08:45,984 --> 00:08:48,987 Δεν είναι παρά μια σκιά ενός ηττημένου παρελθόντος. 113 00:08:49,863 --> 00:08:52,198 Είναι ήδη νεκρή. 114 00:08:55,702 --> 00:09:00,790 Είναι ο μεγαλύτερος εχθρός. Είναι μια μίνια. Είναι η Σίκι, Εχθρός Όλων. 115 00:09:02,000 --> 00:09:03,000 ISHURA 116 00:09:03,001 --> 00:09:05,879 ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΟΣ ΕΧΘΡΟΣ: Ο ΕΧΘΡΟΣ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΟΝΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ. 117 00:09:06,004 --> 00:09:07,254 {\an8}ΑΟΥΡΕΤΙΑ 118 00:09:07,255 --> 00:09:10,967 {\an8}Το Γκριζόμαλλο Παιδί εισχώρησε στους Βασιλικούς Αγώνες. 119 00:09:11,718 --> 00:09:14,596 Κι όχι μόνο παρουσιάζοντας έναν υποψήφιο Ήρωα, 120 00:09:15,305 --> 00:09:19,059 αλλά παρουσιάζοντας όλη την Ελεύθερη Πόλη Οκάχου ως Ήρωα. 121 00:09:19,726 --> 00:09:23,605 {\an8}Αναπάντεχη προσέγγιση στην ερμηνεία των Ηρώων. 122 00:09:24,022 --> 00:09:26,858 {\an8}Δεν χρειάζεται να τους δεχτούμε. 123 00:09:27,567 --> 00:09:29,527 {\an8}Είναι ξένοι εχθροί της Αουρέτια. 124 00:09:30,320 --> 00:09:35,492 {\an8}Το θέμα είναι ότι το Γκριζόμαλλο Παιδί συμμάχησε με τον μπάσταρδο τον Νταντ. 125 00:09:35,909 --> 00:09:40,789 Έχοντας κερδίσει την Οκάχου ως σύμμαχο, πόσο θα επέμβει η φατρία της Βασίλισσας; 126 00:09:41,247 --> 00:09:43,374 {\an8}Αν και μπορούμε να τους νικήσουμε στη μάχη, 127 00:09:43,833 --> 00:09:48,838 {\an8}δεν έχουμε τους οικονομικούς πόρους να κυβερνήσουμε την Οκάχου αφού πέσει. 128 00:09:49,839 --> 00:09:51,341 Είναι οικονομικό πρόβλημα; 129 00:09:52,383 --> 00:09:55,220 Να μεταναστεύσουν στην Αουρέτια. 130 00:09:55,970 --> 00:09:57,013 Τι είπες; 131 00:09:57,514 --> 00:10:01,976 Θα δώσουμε υπηκοότητα στους μισθοφόρους και θα δουλέψουν. 132 00:10:02,602 --> 00:10:06,106 Θα αφήσουμε τον Μόριο τον Φρουρό να κυβερνήσει την Οκάχου 133 00:10:06,606 --> 00:10:10,068 και το Γκριζόμαλλο Παιδί να συνοδεύσει τον Νταντ. 134 00:10:10,318 --> 00:10:15,031 Είναι σαν να ανοίγεις τις πύλες και να καλείς έναν εχθρικό στρατό. 135 00:10:15,782 --> 00:10:17,908 Σημαίνει ότι θα χωρίσουν τις δυνάμεις τους 136 00:10:17,909 --> 00:10:21,746 και θα πάρουν όμηρο το Γκριζόμαλλο Παιδί. 137 00:10:22,247 --> 00:10:25,375 Εξάλλου, το Γκριζόμαλλο Παιδί είναι η πηγή χρηματοδότησης της Οκάχου. 138 00:10:25,917 --> 00:10:28,419 Μετά την αποτροπή του πολέμου, 139 00:10:28,795 --> 00:10:31,965 το συμπέρασμα θα είναι οι Βασιλικοί Αγώνες; 140 00:10:32,841 --> 00:10:34,968 Έχουμε πολλά πλεονεκτήματα. 141 00:10:36,302 --> 00:10:38,096 Όσο πολεμούν στην Αουρέτια, 142 00:10:38,972 --> 00:10:41,266 δεν θα έχουν τη δύναμη του λαού. 143 00:10:41,850 --> 00:10:45,854 Κι άλλοι υποψήφιοι έχουν προγραμματιστεί να συμμετάσχουν στους αγώνες. 144 00:10:46,437 --> 00:10:47,437 Συγκεκριμένα, 145 00:10:47,438 --> 00:10:50,900 πρέπει να προσέχουμε τις κινήσεις των 29 αξιωματούχων. 146 00:10:52,026 --> 00:10:55,655 Φυσικά, η έρευνα και η παρακολούθηση δεν έχουν παραμεληθεί. 147 00:10:56,406 --> 00:10:57,657 Φοβερό! 148 00:11:00,702 --> 00:11:01,869 - Απίστευτο! - Θεέ μου. 149 00:11:01,870 --> 00:11:04,289 Δεν έστειλαν καν κάποιον να μας πάρει. 150 00:11:05,123 --> 00:11:08,168 Για ποιον παίρνουν την Κιγιαζούνα τον Άξονα; 151 00:11:08,751 --> 00:11:10,962 Εσύ φταις που δεν επικοινώνησες πρώτα. 152 00:11:11,254 --> 00:11:15,008 Ο Μεστελέξιλ ήθελε να δει την Αουρέτια το συντομότερο. 153 00:11:16,676 --> 00:11:18,678 Κέιτε, ξενάγησέ με! 154 00:11:20,763 --> 00:11:22,056 Χαίρω πολύ! 155 00:11:23,057 --> 00:11:25,184 Πάει καιρός, Φρίνσντα. 156 00:11:25,185 --> 00:11:27,769 Από δω η Του η Μαγική. 157 00:11:27,770 --> 00:11:30,190 Θα ήθελα να τη συστήσω ως υποψήφιο Ήρωα. 158 00:11:32,859 --> 00:11:38,156 {\an8}Είμαι η Φρίνσντα η Πρόδρομος. Ας τα πάμε καλά, δεσποινίς Του! 159 00:11:38,364 --> 00:11:39,364 {\an8}Φυσικά! 160 00:11:39,365 --> 00:11:44,578 Ακόμα χρησιμοποιείς κατασκευές για να επικοινωνείς, βλέπω. Τι λυπηρό... 161 00:11:44,579 --> 00:11:47,039 Ακριβώς! Είσαι δειλός, Κράφνιρ! 162 00:11:47,040 --> 00:11:48,832 Δεν είμαι δειλός. 163 00:11:48,833 --> 00:11:52,294 Για να αποκαλύψω ανοιχτά την τεχνολογία απομακρυσμένου συγχρονισμού 164 00:11:52,295 --> 00:11:54,338 με κατασκευές 165 00:11:54,339 --> 00:11:56,840 και να διαδώσω τη χρησιμότητα των Ψυχικών Τεχνών... 166 00:11:56,841 --> 00:11:58,968 Ας αφήσουμε τις περίπλοκες συζητήσεις. 167 00:11:59,510 --> 00:12:02,721 Η δεσποινίς Του είναι πιο δυνατή από σένα; 168 00:12:02,722 --> 00:12:05,016 Ακριβώς. Την αφήνω στα χέρια σου. 169 00:12:06,017 --> 00:12:09,019 Μην ανησυχείς. Αν έρθεις στην έπαυλή μου, 170 00:12:09,020 --> 00:12:11,855 θα σε κερνάω σνακ και τσάι κάθε μέρα. 171 00:12:11,856 --> 00:12:14,943 Ωραία θα ήταν, αλλά... 172 00:12:15,944 --> 00:12:16,945 Αν κερδίσω... 173 00:12:17,570 --> 00:12:19,030 Μπορώ να γνωρίσω τον Σέφιτ; 174 00:12:27,956 --> 00:12:28,957 Ποιος είσαι; 175 00:12:30,875 --> 00:12:31,960 Είμαι ο Ψιάνωπ. 176 00:12:32,669 --> 00:12:34,545 Ψιάνωπ Ανεξάντλητη Στασιμότητα. 177 00:12:35,213 --> 00:12:36,339 Ψιάνωπ... 178 00:12:36,965 --> 00:12:38,007 Ποιος ήταν αυτός; 179 00:12:38,549 --> 00:12:40,343 Γνωριστήκαμε στον Αμμολαβύρινθο. 180 00:12:41,511 --> 00:12:46,266 Ήρθα στην Αουρέτια και είπα να πω ένα γεια. 181 00:12:46,808 --> 00:12:47,976 Δεν με νοιάζει. 182 00:12:48,726 --> 00:12:50,478 Ούτε που σε θυμήθηκα. 183 00:12:51,437 --> 00:12:53,564 Και ο Τορόα ο Τρομερός; 184 00:12:54,691 --> 00:12:57,693 Φημολογείται ότι το μαγεμένο τέρας που υποτίθεται σκότωσες 185 00:12:57,694 --> 00:12:59,779 ήρθε στην Αουρέτια. 186 00:13:00,488 --> 00:13:01,780 Είναι ψεύτικος. 187 00:13:01,781 --> 00:13:05,660 Αν θέλει εκδίκηση, ας έρθει να με σκοτώσει τώρα. 188 00:13:06,244 --> 00:13:10,498 Δεν μπορεί, επειδή, αντίθετα με τον αληθινό Τορόα, είναι αδύναμος. 189 00:13:11,291 --> 00:13:13,001 Ή ίσως επειδή είναι δυνατός. 190 00:13:13,543 --> 00:13:17,672 Ίσως πιστεύει ότι η πόλη δεν θα επιβιώσει αν πολεμήσει. 191 00:13:18,548 --> 00:13:22,218 Αναρωτιέμαι αν συνέβαινε το ίδιο αν πολεμούσαμε κι εμείς. 192 00:13:25,763 --> 00:13:27,974 Θες να δοκιμάσεις τώρα; 193 00:13:34,147 --> 00:13:37,066 Τορόα ο Τρομερός, χρόνια και ζαμάνια! 194 00:13:37,859 --> 00:13:38,943 Μίζιαλ, ε; 195 00:13:39,444 --> 00:13:40,861 Και τα επίσημα καθήκοντά σου; 196 00:13:40,862 --> 00:13:43,781 Οι στρατιωτικοί είναι ελεύθεροι τέτοια εποχή. 197 00:13:44,282 --> 00:13:45,324 Μεταφέρεις φορτίο; 198 00:13:45,742 --> 00:13:46,742 Ναι. 199 00:13:46,743 --> 00:13:48,327 - Θα κάνω λίγο ακόμα... - Εσύ! 200 00:13:49,495 --> 00:13:51,748 Είσαι ο Τορόα ο Τρομερός; 201 00:13:52,290 --> 00:13:54,374 Είμαστε το Μεγάλο Δέντρο του Ήλιου, 202 00:13:54,375 --> 00:13:57,003 οι τιμωροί που έχουν αναλάβει την περιοχή. 203 00:13:57,712 --> 00:14:03,176 Χρησιμοποιείς το όνομα του Τορόα για να τρομάξεις τον λαό της Αουρέτια. 204 00:14:03,885 --> 00:14:06,929 Και έμαθα ότι δεν έχεις καν υπηκοότητα. 205 00:14:07,472 --> 00:14:09,639 Εφόσον υπάρχει άδεια από το συμβούλιο, 206 00:14:09,640 --> 00:14:14,102 και οι μη υπήκοοι μπορούν να μείνουν μέχρι τρεις μήνες. 207 00:14:14,103 --> 00:14:18,232 Σκάσε, μικρή. Σ' αυτόν μιλάμε. 208 00:14:19,317 --> 00:14:22,236 Θα τελειώσει αυτό αν φύγω; 209 00:14:22,779 --> 00:14:24,864 Νομίζεις ότι έτσι θα λυθεί το θέμα; 210 00:14:25,448 --> 00:14:27,784 Δώσε μου τα μαγικά σπαθιά. Όλα. 211 00:14:28,201 --> 00:14:29,368 Τι είπες; 212 00:14:29,494 --> 00:14:33,121 Μπορεί το όνομα να είναι ψεύτικο, αλλά τα μαγικά σπαθιά είναι αληθινά, σωστά; 213 00:14:33,122 --> 00:14:37,043 Είμαι η 22η στρατηγός της Αουρέτια. 214 00:14:38,002 --> 00:14:42,173 Μπορείς να σταματήσεις να προκαλείς προβλήματα μπροστά μου; 215 00:14:42,507 --> 00:14:47,470 Μίζιαλ, η Στήλη Καπνού που Διαπερνά Σίδερο, δουλεύουμε για έναν Ήρωα. 216 00:14:49,889 --> 00:14:51,932 Τον πυροβόλησα! 217 00:14:51,933 --> 00:14:54,852 Δώσε μας τα μαγικά σπαθιά. Ας τελειώνουμε γρήγορα. 218 00:14:55,478 --> 00:14:58,606 Θα ήταν μπελάς, αν αυτή η πόλη καιγόταν... 219 00:14:59,440 --> 00:15:02,776 Αυτό συμβαίνει όταν με αγνοείς. 220 00:15:02,777 --> 00:15:04,361 - Αφεντικό! - Ανάθεμά σε! 221 00:15:04,362 --> 00:15:05,695 Μην τα βάζεις μαζί μας! 222 00:15:05,696 --> 00:15:07,156 Ψόφα! 223 00:15:07,281 --> 00:15:08,491 Μοχθηρό Ξίφος Σέλφεσκ. 224 00:15:21,504 --> 00:15:25,049 Πάει καιρός που έχω να κάνω κάτι τέτοιο. 225 00:15:25,925 --> 00:15:28,802 Μίζιαλ, ήταν απερίσκεπτο εκ μέρους σου. 226 00:15:28,803 --> 00:15:29,886 Γιατί; 227 00:15:29,887 --> 00:15:33,890 Δεν είναι ενοχλητικό; Να λένε "Παραδώστε τα μαγικά σπαθιά" και τέτοια. 228 00:15:33,891 --> 00:15:36,394 Όταν αυτά τα μαγικά σπαθιά σου ανήκουν. 229 00:15:37,311 --> 00:15:38,562 Μίζιαλ. 230 00:15:38,563 --> 00:15:42,400 Αν μπω στους Βασιλικούς Αγώνες, θα πάρω κι εγώ υπηκοότητα; 231 00:15:43,818 --> 00:15:47,905 Μια απλή μάχη ήταν. Μη νιώθεις υποχρεωμένος. 232 00:15:48,698 --> 00:15:49,991 Ίσως έχεις δίκιο. 233 00:15:50,700 --> 00:15:51,701 Αλλά... 234 00:15:52,702 --> 00:15:54,537 Ακούγεται διασκεδαστικό. 235 00:15:58,666 --> 00:16:01,460 Τι θέλεις, Λένα; 236 00:16:02,003 --> 00:16:04,755 Δεν θα ξανάρθεις; 237 00:16:05,548 --> 00:16:09,844 Στα Μάτια Οψιδιανού; Άκουσα φήμες ότι ο αρχηγός πέθανε. 238 00:16:10,636 --> 00:16:12,763 Τώρα η κόρη του είναι ο Οψιδιανός; 239 00:16:15,808 --> 00:16:17,393 Όχι, δεν πειράζει. 240 00:16:17,977 --> 00:16:19,020 Καταλαβαίνω. 241 00:16:19,437 --> 00:16:20,897 Θα ήταν πολύ καλύτερα. 242 00:16:22,064 --> 00:16:23,148 Το ήξερα. 243 00:16:23,149 --> 00:16:25,359 Χρειαζόμαστε τη δύναμή σου. 244 00:16:26,194 --> 00:16:27,778 Δεν σκοπεύω να επιστρέψω. 245 00:16:28,321 --> 00:16:30,281 Ούτε σκοπεύω να συμμαχήσω με την Αουρέτια. 246 00:16:31,199 --> 00:16:36,119 Έμαθα ότι σου επιτέθηκαν άντρες της Αουρέτια μετά την Καταιγίδα Σωματιδίων. 247 00:16:36,120 --> 00:16:37,205 Σωστά. 248 00:16:38,122 --> 00:16:41,918 Αυτοί που με πυροβόλησαν... Δεν τους είδα στη βάση. 249 00:16:43,085 --> 00:16:44,128 Πες μου. 250 00:16:45,087 --> 00:16:48,841 Εσείς δεν προσπαθήσατε να με σκοτώσετε; 251 00:16:51,844 --> 00:16:52,844 Μάλιστα. 252 00:16:52,845 --> 00:16:55,722 Ακόμα και με Διορατικότητα, δεν μπορώ να διαβάσω την αλήθεια 253 00:16:55,723 --> 00:16:57,390 για πράγματα που δεν γνωρίζω. 254 00:16:57,391 --> 00:16:58,726 Κούρο ο Επιφυλακτικός... 255 00:16:59,560 --> 00:17:04,106 Ως πρώην σύντροφοι, πρέπει να τηρούμε τις υποχρεώσεις μας. 256 00:17:04,732 --> 00:17:08,194 Είναι αδύνατον. Μου χορήγησαν ορό, όταν με έφεραν εδώ. 257 00:17:08,945 --> 00:17:10,613 Δεν μπορώ πια να γίνω πτώμα. 258 00:17:11,239 --> 00:17:15,743 Τα Μάτια Οψιδιανού σε χρειάζονται κι ας μην είσαι πτώμα. 259 00:17:16,285 --> 00:17:18,788 Βασικά, είναι καλύτερα αν δεν είσαι πτώμα. 260 00:17:19,247 --> 00:17:21,249 Αυτό θα έλεγε η νεαρή κυρία. 261 00:17:23,042 --> 00:17:25,962 Είναι διαφορετική από τον Ρέχαρτ. 262 00:17:28,130 --> 00:17:29,131 Τα λέμε. 263 00:17:30,258 --> 00:17:31,926 Να προσέχεις τη νεαρή. 264 00:17:34,512 --> 00:17:35,721 Αφέντη Κούρο... 265 00:17:36,889 --> 00:17:41,352 {\an8}Ήταν τεράστιο λάθος που δεν ξεφορτωθήκατε τον Κούρο. 266 00:17:41,852 --> 00:17:43,020 Αρχόντισσά μου, 267 00:17:43,688 --> 00:17:49,860 αν ανέκτησε τη Διορατικότητά του, θα δει τις κινήσεις μας. 268 00:17:50,444 --> 00:17:54,906 Ο αφέντης Κούρο είπε ότι δεν θα απλώσει χέρι πάνω μας. 269 00:17:54,907 --> 00:17:56,784 Αυτό είναι ψέμα. 270 00:17:57,410 --> 00:18:01,080 Η Αουρέτια θα έχει κάποιο μέσο πίεσης. 271 00:18:01,831 --> 00:18:05,876 Θα το ερευνήσω και θα το θέσω υπό τον έλεγχό μας. 272 00:18:06,586 --> 00:18:08,421 Σε παρακαλώ, μη. 273 00:18:08,713 --> 00:18:09,839 Αρχόντισσά μου; 274 00:18:10,339 --> 00:18:14,677 Κυρία Φρέι, έχεις δει ποτέ τον αφέντη Κούρο θυμωμένο; 275 00:18:15,094 --> 00:18:17,263 Αυτόν, θυμωμένο; 276 00:18:18,180 --> 00:18:22,685 Θυμώνει μόνο όταν ο κίνδυνος πλησιάζει όσους είναι σημαντικοί γι' αυτόν. 277 00:18:23,269 --> 00:18:24,729 Αυτοί που κινδυνεύουν... 278 00:18:25,605 --> 00:18:28,816 είναι οι άνθρωποι της Αουρέτια που ασκούν πίεση πάνω του. 279 00:18:30,610 --> 00:18:32,486 Για τους Βασιλικούς Αγώνες... 280 00:18:33,195 --> 00:18:35,323 Το συμβούλιο θα οργανώσει μονομαχίες. 281 00:18:35,823 --> 00:18:37,074 Αλήθεια; 282 00:18:37,533 --> 00:18:41,996 Μα αν ο Ήρωας πεθάνει στη μάχη, θα χαλάσουν τα αποκαλυπτήρια. 283 00:18:42,580 --> 00:18:44,040 Ένας τρόπος να το σκεφτείς. 284 00:18:44,749 --> 00:18:46,834 Το συμβούλιο δεν βρήκε κανέναν Ήρωα. 285 00:18:47,543 --> 00:18:50,086 Αντί για μια μάχη όπου ο Ήρωας βγαίνει νικητής, 286 00:18:50,087 --> 00:18:52,340 σκοπεύουν να κάνουν Ήρωα τον νικητή. 287 00:18:53,466 --> 00:18:57,553 Μπορούμε ακόμα να αποσύρουμε την πρόταση του Θρησκευτικού Τάγματος. 288 00:18:57,887 --> 00:18:59,639 Μιλάω σοβαρά. 289 00:19:00,348 --> 00:19:01,891 Δεν σκοπεύω να χάσω. 290 00:19:02,516 --> 00:19:04,935 Έχω τη Ναστίκ μαζί μου. 291 00:19:05,895 --> 00:19:06,896 Επίσης... 292 00:19:07,855 --> 00:19:10,274 ίσως έχω κι έναν μαθητή. 293 00:19:11,192 --> 00:19:14,737 Νιώθω ότι θα συναντηθούμε στους Βασιλικούς Αγώνες. 294 00:19:18,032 --> 00:19:21,452 {\an8}ΠΡΟΑΣΤΙΑ ΤΗΣ ΑΟΥΡΕΤΙΑ ΠΟΛΗ ΓΚΙΜΙΝΑ 295 00:19:21,702 --> 00:19:26,874 Προσεκτικά! Αν το χτυπήσεις, δεν θα σε συγχωρήσω! 296 00:19:27,917 --> 00:19:32,463 Μέλε Βρυχηθμός του Ορίζοντα. Κι αυτός συμμετέχει στους Βασιλικούς Αγώνες... 297 00:19:33,422 --> 00:19:39,220 Δεν είναι μόνο ο Μέλε... Μαζεύονται ισχυροί άνθρωποι με παράλογη δύναμη. 298 00:19:40,179 --> 00:19:42,556 Ο Σουτζίρου είναι από αυτούς τους δυνατούς ανθρώπους. 299 00:19:43,349 --> 00:19:47,687 Τον έφερα στους Βασιλικούς Αγώνες για να τον σκοτώσω. 300 00:19:54,694 --> 00:19:55,695 Εσύ. 301 00:19:58,739 --> 00:19:59,907 Είσαι καλά; 302 00:20:00,658 --> 00:20:03,327 Μη χάνεσαι, είσαι αδύναμη τελικά. 303 00:20:05,996 --> 00:20:09,250 Ευχαριστώ. 304 00:20:09,375 --> 00:20:10,876 Δεσποινίς, τα φρούτα σας. 305 00:20:12,211 --> 00:20:14,254 Κοιτάξτε, λερώθηκαν. 306 00:20:14,255 --> 00:20:15,715 Ευχαριστώ. 307 00:20:16,132 --> 00:20:21,262 Αλλά θα πρέπει να αγοράσω καινούργια. Ήταν για δώρο. 308 00:20:23,264 --> 00:20:24,682 - Θα σας δώσω τα δικά μου. - Τι; 309 00:20:25,725 --> 00:20:27,810 Θα είναι δύσκολο να πηγαινοέρχεστε στην αγορά. 310 00:20:28,227 --> 00:20:31,980 Αλλά... Αγόρασες αυτά τα φρούτα με δικά σου λεφτά; 311 00:20:31,981 --> 00:20:33,232 Έτσι φαίνεται; 312 00:20:33,733 --> 00:20:36,610 Δεν χρειάζεται να ανησυχείτε για κάτι τέτοιο. 313 00:20:36,986 --> 00:20:38,904 Μπορώ να κάνω τα πάντα. 314 00:20:42,408 --> 00:20:46,245 Σαλκ Ηχοκόφτης, έτσι; Έχω ακούσει για σένα. 315 00:20:46,912 --> 00:20:51,167 Πήρα τη θέση της Μαύρος Τόνος στους Βασιλικούς Αγώνες. 316 00:20:52,042 --> 00:20:55,629 Λυπάμαι που φεύγω στη μέση του συμβολαίου, αλλά θα φύγω από την Οκάχου. 317 00:20:56,338 --> 00:21:01,010 Ο στρατιώτης είναι ελεύθερος να βρει το δικό του πεδίο μάχης. 318 00:21:01,677 --> 00:21:04,472 {\an8}Αν με σκοτώσεις εδώ, θα είναι μεγάλο επίτευγμα. 319 00:21:05,347 --> 00:21:07,975 {\an8}Θέλω μόνο πληροφορίες για τον Ήρωα. 320 00:21:08,642 --> 00:21:13,856 {\an8}Σαλκ Ηχοκόφτη, γιατί δεν πήγες εσύ στην Τελική Γη; 321 00:21:16,734 --> 00:21:17,860 Φοβάσαι; 322 00:21:18,527 --> 00:21:19,987 Ίσως είναι αυτό. 323 00:21:20,946 --> 00:21:21,947 Ίσως... 324 00:21:22,448 --> 00:21:24,241 φοβάμαι. 325 00:21:24,825 --> 00:21:30,331 Ήταν πολύ τρομακτικό. Πιο τρομακτικό κι από πεδίο μάχης. 326 00:21:30,873 --> 00:21:33,876 Μπράβο, Γιουκιχάρου Σιτζίμα. 327 00:21:34,752 --> 00:21:36,085 {\an8}Ωστόσο, 328 00:21:36,086 --> 00:21:40,007 {\an8}δεν χρειάζεται περαιτέρω έρευνα για τον Βασιλιά Δαίμονα ή τον Ήρωα. 329 00:21:40,925 --> 00:21:43,259 Ο στόχος της πρώτης φάσης επιτεύχθηκε. 330 00:21:43,260 --> 00:21:45,137 Είσαι σίγουρος; 331 00:21:45,554 --> 00:21:48,973 {\an8}Αν συνεχίσουμε έτσι και αποκαλύψουμε τον αληθινό Ήρωα, 332 00:21:48,974 --> 00:21:52,603 {\an8}θα σβήσουμε τα σχέδιά τους μαζί με τους Βασιλικούς Αγώνες. 333 00:21:53,020 --> 00:21:56,398 {\an8}Μα αυτό θα κάνει να καταρρεύσει η Αουρέτια. 334 00:21:56,982 --> 00:22:01,945 {\an8}Μετακινώντας την Οκάχου και χρησιμοποιώντας τους Βασιλικούς Αγώνες, 335 00:22:01,946 --> 00:22:04,155 {\an8}στοχεύουμε σε μια πιο ειρηνική διείσδυση. 336 00:22:04,156 --> 00:22:07,951 {\an8}Όταν οι πολιτικοί λένε τέτοια, 337 00:22:07,952 --> 00:22:10,412 {\an8}δεν είναι άλλη λέξη για την εισβολή; 338 00:22:11,497 --> 00:22:14,458 Γιουκιχάρου, οι εισβολές είναι επιζήμιες. 339 00:22:14,875 --> 00:22:18,921 Στόχος μου είναι ένα αποτέλεσμα όπου θα ωφεληθούν όλοι. 340 00:22:20,464 --> 00:22:21,924 Ένα ευτυχισμένο τέλος. 341 00:22:24,260 --> 00:22:27,721 Ο αληθινός Βασιλιάς Δαίμονας, ο εχθρός του κόσμου 342 00:22:28,472 --> 00:22:31,392 που γέμιζε τον ορίζοντα με φόβο, νικήθηκε από κάποιον. 343 00:22:32,643 --> 00:22:37,690 Αλλά ο κόσμος ακόμη περιθάλπει αποκλίνοντα όντα ικανά να μεταμορφώσουν την εποχή, 344 00:22:38,274 --> 00:22:41,277 με εκατό δαίμονες-σούρα να σφαδάζουν μέσα της. 345 00:22:41,986 --> 00:22:47,575 Ο λαός ζητά έναν Αληθινό Ήρωα για να φέρει την ειρήνη στον κόσμο. 346 00:22:48,534 --> 00:22:52,496 Πρέπει να τον επιλέξουν τώρα. 347 00:22:54,665 --> 00:22:56,834 Υπάρχουν 16 ονόματα γι' αυτά τα σούρα. 348 00:22:57,710 --> 00:23:00,087 Σουτζίρου Ιτιόσπαθος. 349 00:23:00,588 --> 00:23:01,797 Άλους Αστρικός Δρομέας. 350 00:23:02,506 --> 00:23:03,799 Κία Κοσμική Λέξη. 351 00:23:04,508 --> 00:23:06,468 Ναστίκ Σιωπηλή Τραγουδίστρια. 352 00:23:07,261 --> 00:23:08,888 Μέλε Βρυχηθμός του Ορίζοντα. 353 00:23:09,597 --> 00:23:11,307 Λινάρις Οψιδιανή. 354 00:23:12,057 --> 00:23:13,559 Τορόα ο Τρομερός. 355 00:23:14,143 --> 00:23:16,437 Μεστελέξιλ Κουτί της Απελπισμένης Γνώσης. 356 00:23:17,313 --> 00:23:18,689 Κούρο ο Επιφυλακτικός. 357 00:23:19,607 --> 00:23:21,191 Ρόσκλι ο Απόλυτος. 358 00:23:22,109 --> 00:23:23,527 Λουκνόκα ο Χειμώνας. 359 00:23:24,403 --> 00:23:26,447 Ψιάνωπ Ανεξάντλητη Στασιμότητα. 360 00:23:27,239 --> 00:23:28,657 Ούχακ ο Σιωπηλός. 361 00:23:29,366 --> 00:23:30,659 Σαλκ Ηχοκόφτης. 362 00:23:31,493 --> 00:23:32,828 Του η Μαγική. 363 00:23:33,537 --> 00:23:34,997 Χιρότο το Παράδοξο.