1
00:00:03,629 --> 00:00:07,340
Ο αληθινός Βασιλιάς Δαίμονας
που πέθανε στην Τελική Γη
2
00:00:07,341 --> 00:00:13,179
{\an8}εντοπίστηκε για πρώτη φορά στην περιοχή
του αληθινού Βόρειου Βασιλείου.
3
00:00:13,180 --> 00:00:15,224
{\an8}ΠΡΙΝ ΑΠΟ 21 ΧΡΟΝΙΑ
ΑΛΗΘΙΝΟ ΒΟΡΕΙΟ ΒΑΣΙΛΕΙΟ
4
00:00:27,444 --> 00:00:29,571
Θα πεθάνω!
5
00:00:30,697 --> 00:00:33,116
Είμαι τελειωμένος!
6
00:00:43,669 --> 00:00:47,756
Να πάρει! Κι εγώ βάζω τα δυνατά μου!
7
00:00:50,551 --> 00:00:52,970
Εκπληκτικός όπως πάντα!
8
00:00:53,303 --> 00:00:54,680
Λούμελι...
9
00:00:55,055 --> 00:00:58,934
Μη μου πεις ότι με έβλεπες.
Με έβλεπες να πεθαίνω.
10
00:00:59,059 --> 00:01:03,313
Είτε εμφανιστεί ποντίκι είτε δράκος,
πάντα λες ότι θα πεθάνεις.
11
00:01:03,647 --> 00:01:05,649
Πάντα παλεύω για τη ζωή μου.
12
00:01:06,024 --> 00:01:08,944
Δεν είμαι ανέμελη ιδιοφυΐα
σαν εσένα, Λούμελι.
13
00:01:09,861 --> 00:01:13,323
{\an8}Αλένα, πάλι έμπλεξες σε καβγά;
14
00:01:13,448 --> 00:01:15,325
{\an8}Δεν ήταν καβγάς!
15
00:01:16,410 --> 00:01:18,745
{\an8}Έπρεπε να μείνω με τον Ψιάνωπ...
16
00:01:23,625 --> 00:01:24,710
Γιούγκο!
17
00:01:25,377 --> 00:01:28,463
Λούμελι! Έχω να σε δω
από τη μάχη στο Φαράγγι Τίλιτ.
18
00:01:29,423 --> 00:01:31,883
Θυμάμαι την υπόσχεσή μας.
19
00:01:32,593 --> 00:01:36,763
{\an8}"Κρύψε τη λεπίδα στην καρδιά σου".
Σίγουρα θα σε βοηθήσω.
20
00:01:38,015 --> 00:01:39,057
Ναι.
21
00:01:44,396 --> 00:01:45,605
Αυτό δεν είναι καλό.
22
00:01:46,315 --> 00:01:49,817
Θα είναι πολύ δύσκολο. Ωχ!
23
00:01:49,818 --> 00:01:51,360
Ίζικ!
24
00:01:51,361 --> 00:01:52,653
Μην είσαι τόσο κότα.
25
00:01:52,654 --> 00:01:55,073
Δεν είμαι κότα.
26
00:01:56,491 --> 00:01:58,201
Εντάξει, ίσως είπα ψέματα.
27
00:01:58,785 --> 00:02:00,286
Ειλικρινά, μπορεί να φοβάμαι.
28
00:02:00,287 --> 00:02:01,955
Τι θα κάνεις, Φράλικ;
29
00:02:05,375 --> 00:02:07,002
Ο Φράλικ είπε ότι θα πάει.
30
00:02:07,794 --> 00:02:09,254
Άρα θα πάω κι εγώ.
31
00:02:11,423 --> 00:02:13,467
Πρέπει να γίνει σήμερα.
32
00:02:13,967 --> 00:02:15,760
Υπάρχει μια πόλη μπροστά μας.
33
00:02:15,761 --> 00:02:18,889
Αν αφήσουμε τον Βασιλιά Δαίμονα
να προχωρήσει, θα καταστραφεί.
34
00:02:19,222 --> 00:02:20,723
Τέλος πάντων!
35
00:02:20,724 --> 00:02:25,020
Μια ζωή προκαλώ προβλήματα.
Ποιος νοιάζεται αν ζήσω ή αν πεθάνω;
36
00:02:25,812 --> 00:02:30,734
Πριν από 21 χρόνια, υπήρχαν επτά άτομα,
γνωστοί ως η Πρώτη Ομάδα.
37
00:02:31,234 --> 00:02:35,863
{\an8}Το απαράμιλλο ταλέντο του δόρατος,
περικυκλωμένο από χάος και κακοτυχία,
38
00:02:35,864 --> 00:02:37,783
ο Αλένα Αδαής Λευκός Άνεμος.
39
00:02:38,617 --> 00:02:42,161
{\an8}Η χρήστρια των Λεξικών Τεχνών
που εγκαταλείφθηκε από τον κόσμο,
40
00:02:42,162 --> 00:02:43,789
{\an8}Λούμελι Δηλητηριασμένο Έδαφος.
41
00:02:44,539 --> 00:02:49,293
{\an8}Ο πρωτοπόρος της ιατρικής τεχνολογίας που
κατανοούσε όλους τους μεσημβρινούς μίνια,
42
00:02:49,294 --> 00:02:50,671
Ρόμζο Αστροχάρτης.
43
00:02:51,296 --> 00:02:55,675
{\an8}Ο επισκέπτης που κατέχει σκοτεινές
τεχνικές από έναν άλλο κόσμο,
44
00:02:55,676 --> 00:02:57,844
{\an8}Γιούγκο Κινητή Λεπίδα Αποκεφαλισμού.
45
00:02:58,512 --> 00:03:01,263
Ο αυτοανακηρυγμένος Βασιλιάς Δαίμονας,
που τον φοβόντουσαν
46
00:03:01,264 --> 00:03:04,643
{\an8}επειδή είχε κάνει τις χειρότερες πράξεις,
Ίζικ ο Χρωματικός.
47
00:03:05,310 --> 00:03:08,729
{\an8}Ο πολεμιστής λυκάνθρωπος
που τελειοποίησε τις πολεμικές τεχνικές
48
00:03:08,730 --> 00:03:10,481
{\an8}που κληροδότησαν στη φυλή του,
49
00:03:10,482 --> 00:03:12,192
Νεφτ Νιρβάνα.
50
00:03:12,776 --> 00:03:16,737
{\an8}Αυτός που από σκλάβος έγινε πρωταθλητής
μόνο με το τόξο του,
51
00:03:16,738 --> 00:03:18,115
Φράλικ Παράδεισος.
52
00:03:18,907 --> 00:03:24,162
Αυτοί ήταν η ελπίδα για όλη τη ζωή
σ' αυτόν τον κόσμο.
53
00:03:30,961 --> 00:03:33,713
Το ταξίδι στην Οκάχου
ήταν χάσιμο χρόνου τελικά...
54
00:03:34,965 --> 00:03:37,592
Έπρεπε να είχα μελετήσει περισσότερο.
55
00:03:37,926 --> 00:03:41,263
Για τον εξοπλισμό κατασκήνωσης,
τη συλλογή φυτών...
56
00:03:41,680 --> 00:03:44,099
Μου αρκεί που κοιμάμαι με ασφάλεια.
57
00:03:45,267 --> 00:03:47,978
Πώς ήταν πριν έρθεις σ' αυτόν τον κόσμο;
58
00:03:49,563 --> 00:03:53,108
Αναρωτιόμουν πώς να είναι
ο Μακρινός Κόσμος.
59
00:03:54,526 --> 00:03:57,237
Για να είμαι ειλικρινής, δεν ξέρω.
60
00:03:57,654 --> 00:04:00,699
Δεν ξέρεις; Για τον κόσμο που ζούσες;
61
00:04:01,241 --> 00:04:04,035
Έγινε χαμός πριν από πολύ καιρό.
62
00:04:04,411 --> 00:04:07,038
Συνεχώς τσακώνονταν, οπότε δεν ξέρω.
63
00:04:07,539 --> 00:04:08,707
Εννοείς...
64
00:04:09,207 --> 00:04:13,795
Εννοείς τον πόλεμο, έτσι;
Η χώρα σου είναι ήδη...
65
00:04:14,296 --> 00:04:17,132
Ναι, καλά. Μόνο άκουσα γι' αυτό.
66
00:04:19,759 --> 00:04:23,180
Λένε ότι καταστράφηκε
από κάποιον ονόματι Σίκι Αϊχάρα.
67
00:04:23,805 --> 00:04:27,726
ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ 24
68
00:04:29,811 --> 00:04:33,732
Από τη Λούμελι ως τα μάτια του Χάρεσεπτ.
Κενό φως από κυματιστά πράσινα κύματα.
69
00:04:43,784 --> 00:04:45,994
Επισκέπτες, ίσως;
70
00:04:53,210 --> 00:04:54,252
Γεια σας.
71
00:04:57,547 --> 00:05:01,384
Θέλω να πω, έκανα περίεργα πράγματα, έτσι;
72
00:05:01,927 --> 00:05:05,931
Κατάφερα να καταστρέψω ολόκληρες πόλεις
με ακρίδες φαντάσματα, σωστά;
73
00:05:07,098 --> 00:05:10,060
Σωστά; Μην τα βάζεις μαζί μου!
74
00:05:17,776 --> 00:05:18,777
Η δύναμή μου...
75
00:05:19,361 --> 00:05:23,531
Είναι οι Λεξικές Τέχνες.
Λούμελι, ξανάγραψε τις Λεξικές Τέχνες!
76
00:05:23,532 --> 00:05:28,411
Όχι, δεν είναι αυτό.
Δεν είναι οι Λεξικές Τέχνες.
77
00:05:30,121 --> 00:05:34,793
Σωστά. Δεν είναι οι Λεξικές Τέχνες
ή κάποια άλλη τεχνική.
78
00:05:35,293 --> 00:05:38,797
Απλώς η καρδιά μου φοβάται.
79
00:05:42,634 --> 00:05:43,969
Γεια σου.
80
00:05:44,761 --> 00:05:46,847
Θες να μαχαιρώσεις μ' αυτό;
81
00:05:51,768 --> 00:05:54,646
Φοβάμαι. Φοβάμαι!
82
00:05:59,651 --> 00:06:01,319
Ωραία.
83
00:06:02,988 --> 00:06:06,491
Τι είσαι;
84
00:06:07,033 --> 00:06:09,578
Όχι. Η φωνή μου βράχνιασε...
85
00:06:10,078 --> 00:06:14,874
Είμαι μίνια. Μην ανησυχείς, εντάξει;
86
00:06:14,875 --> 00:06:17,294
Μείνε πίσω! Μη με κοιτάς!
87
00:06:24,259 --> 00:06:27,137
Για να δούμε, τι θέλεις να κάνεις;
88
00:06:28,555 --> 00:06:33,727
Θέλω να σκοτώσω... Να σκοτώσω τον Φράλικ.
Σε παρακαλώ, άσε με να σκοτώσω...
89
00:06:34,394 --> 00:06:38,315
Έτσι δεν είναι; Τότε, κάν' το.
90
00:06:39,566 --> 00:06:42,485
Συγγνώμη. Λυπάμαι πολύ, Φράλικ.
91
00:06:43,612 --> 00:06:45,530
Όχι! Όχι!
92
00:06:46,781 --> 00:06:49,576
Σε παρακαλώ, όχι!
93
00:07:15,393 --> 00:07:19,147
Πανεύκολο. Πανεύκολο.
94
00:07:30,575 --> 00:07:36,163
- Πανεύκολο. Πανεύκολο.
- Όχι. Όχι.
95
00:07:36,164 --> 00:07:39,459
Πρέπει να συνεχίσω την ανάγνωση.
96
00:07:42,712 --> 00:07:44,464
Το ήξερες, έτσι;
97
00:07:45,382 --> 00:07:47,175
Την ταυτότητα του Βασιλιά Δαίμονα.
98
00:07:48,051 --> 00:07:49,678
Ο Βασιλιάς Δαίμονας...
99
00:07:50,637 --> 00:07:52,722
είναι ένας επισκέπτης, σωστά;
100
00:07:55,975 --> 00:07:58,520
Σ' αυτήν την πόλη, μόνο εγώ ξέρω.
101
00:07:59,479 --> 00:08:02,607
Δεν το έχω πει ούτε σε όσους ήθελαν
να σιωπήσουν άλλους.
102
00:08:03,441 --> 00:08:05,860
Επειδή μας αφορά όλους.
103
00:08:06,486 --> 00:08:09,530
Πράγματι. Αν μαθευτεί η αλήθεια,
104
00:08:09,531 --> 00:08:11,783
ο κόσμος θα βυθιστεί πάλι σε αναταραχές.
105
00:08:16,496 --> 00:08:18,248
Το έκαψες χωρίς δισταγμό.
106
00:08:18,832 --> 00:08:20,917
Επειδή νόμιζα ότι αυτό έπρεπε να κάνω.
107
00:08:25,630 --> 00:08:30,969
Είναι αυτή που δεν έχει παρελθόν,
κίνητρο, δύναμη ή δεξιότητα.
108
00:08:32,178 --> 00:08:34,263
Αυτή που δεν έχει Λεξικές Τέχνες,
ικανότητες
109
00:08:34,264 --> 00:08:37,100
ή τη δύναμη
των μαγικών αντικειμένων.
110
00:08:38,435 --> 00:08:41,145
Αυτή που είναι μόνο μια μικρή μίνια
111
00:08:41,146 --> 00:08:44,607
και για την οποία δεν υπάρχει λόγος
για φαινόμενα.
112
00:08:45,984 --> 00:08:48,987
Δεν είναι παρά μια σκιά
ενός ηττημένου παρελθόντος.
113
00:08:49,863 --> 00:08:52,198
Είναι ήδη νεκρή.
114
00:08:55,702 --> 00:09:00,790
Είναι ο μεγαλύτερος εχθρός. Είναι
μια μίνια. Είναι η Σίκι, Εχθρός Όλων.
115
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
ISHURA
116
00:09:03,001 --> 00:09:05,879
ΜΕΓΑΛΥΤΕΡΟΣ ΕΧΘΡΟΣ: Ο ΕΧΘΡΟΣ
ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΟΝΤΩΝ ΑΥΤΟΥ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ.
117
00:09:06,004 --> 00:09:07,254
{\an8}ΑΟΥΡΕΤΙΑ
118
00:09:07,255 --> 00:09:10,967
{\an8}Το Γκριζόμαλλο Παιδί εισχώρησε
στους Βασιλικούς Αγώνες.
119
00:09:11,718 --> 00:09:14,596
Κι όχι μόνο παρουσιάζοντας
έναν υποψήφιο Ήρωα,
120
00:09:15,305 --> 00:09:19,059
αλλά παρουσιάζοντας όλη
την Ελεύθερη Πόλη Οκάχου ως Ήρωα.
121
00:09:19,726 --> 00:09:23,605
{\an8}Αναπάντεχη προσέγγιση
στην ερμηνεία των Ηρώων.
122
00:09:24,022 --> 00:09:26,858
{\an8}Δεν χρειάζεται να τους δεχτούμε.
123
00:09:27,567 --> 00:09:29,527
{\an8}Είναι ξένοι εχθροί της Αουρέτια.
124
00:09:30,320 --> 00:09:35,492
{\an8}Το θέμα είναι ότι το Γκριζόμαλλο Παιδί
συμμάχησε με τον μπάσταρδο τον Νταντ.
125
00:09:35,909 --> 00:09:40,789
Έχοντας κερδίσει την Οκάχου ως σύμμαχο,
πόσο θα επέμβει η φατρία της Βασίλισσας;
126
00:09:41,247 --> 00:09:43,374
{\an8}Αν και μπορούμε
να τους νικήσουμε στη μάχη,
127
00:09:43,833 --> 00:09:48,838
{\an8}δεν έχουμε τους οικονομικούς πόρους
να κυβερνήσουμε την Οκάχου αφού πέσει.
128
00:09:49,839 --> 00:09:51,341
Είναι οικονομικό πρόβλημα;
129
00:09:52,383 --> 00:09:55,220
Να μεταναστεύσουν στην Αουρέτια.
130
00:09:55,970 --> 00:09:57,013
Τι είπες;
131
00:09:57,514 --> 00:10:01,976
Θα δώσουμε υπηκοότητα στους μισθοφόρους
και θα δουλέψουν.
132
00:10:02,602 --> 00:10:06,106
Θα αφήσουμε τον Μόριο τον Φρουρό
να κυβερνήσει την Οκάχου
133
00:10:06,606 --> 00:10:10,068
και το Γκριζόμαλλο Παιδί
να συνοδεύσει τον Νταντ.
134
00:10:10,318 --> 00:10:15,031
Είναι σαν να ανοίγεις τις πύλες
και να καλείς έναν εχθρικό στρατό.
135
00:10:15,782 --> 00:10:17,908
Σημαίνει ότι θα χωρίσουν τις δυνάμεις τους
136
00:10:17,909 --> 00:10:21,746
και θα πάρουν όμηρο το Γκριζόμαλλο Παιδί.
137
00:10:22,247 --> 00:10:25,375
Εξάλλου, το Γκριζόμαλλο Παιδί είναι
η πηγή χρηματοδότησης της Οκάχου.
138
00:10:25,917 --> 00:10:28,419
Μετά την αποτροπή του πολέμου,
139
00:10:28,795 --> 00:10:31,965
το συμπέρασμα θα είναι
οι Βασιλικοί Αγώνες;
140
00:10:32,841 --> 00:10:34,968
Έχουμε πολλά πλεονεκτήματα.
141
00:10:36,302 --> 00:10:38,096
Όσο πολεμούν στην Αουρέτια,
142
00:10:38,972 --> 00:10:41,266
δεν θα έχουν τη δύναμη του λαού.
143
00:10:41,850 --> 00:10:45,854
Κι άλλοι υποψήφιοι έχουν προγραμματιστεί
να συμμετάσχουν στους αγώνες.
144
00:10:46,437 --> 00:10:47,437
Συγκεκριμένα,
145
00:10:47,438 --> 00:10:50,900
πρέπει να προσέχουμε
τις κινήσεις των 29 αξιωματούχων.
146
00:10:52,026 --> 00:10:55,655
Φυσικά, η έρευνα και η παρακολούθηση
δεν έχουν παραμεληθεί.
147
00:10:56,406 --> 00:10:57,657
Φοβερό!
148
00:11:00,702 --> 00:11:01,869
- Απίστευτο!
- Θεέ μου.
149
00:11:01,870 --> 00:11:04,289
Δεν έστειλαν καν κάποιον να μας πάρει.
150
00:11:05,123 --> 00:11:08,168
Για ποιον παίρνουν
την Κιγιαζούνα τον Άξονα;
151
00:11:08,751 --> 00:11:10,962
Εσύ φταις που δεν επικοινώνησες πρώτα.
152
00:11:11,254 --> 00:11:15,008
Ο Μεστελέξιλ ήθελε
να δει την Αουρέτια το συντομότερο.
153
00:11:16,676 --> 00:11:18,678
Κέιτε, ξενάγησέ με!
154
00:11:20,763 --> 00:11:22,056
Χαίρω πολύ!
155
00:11:23,057 --> 00:11:25,184
Πάει καιρός, Φρίνσντα.
156
00:11:25,185 --> 00:11:27,769
Από δω η Του η Μαγική.
157
00:11:27,770 --> 00:11:30,190
Θα ήθελα να τη συστήσω ως υποψήφιο Ήρωα.
158
00:11:32,859 --> 00:11:38,156
{\an8}Είμαι η Φρίνσντα η Πρόδρομος.
Ας τα πάμε καλά, δεσποινίς Του!
159
00:11:38,364 --> 00:11:39,364
{\an8}Φυσικά!
160
00:11:39,365 --> 00:11:44,578
Ακόμα χρησιμοποιείς κατασκευές
για να επικοινωνείς, βλέπω. Τι λυπηρό...
161
00:11:44,579 --> 00:11:47,039
Ακριβώς! Είσαι δειλός, Κράφνιρ!
162
00:11:47,040 --> 00:11:48,832
Δεν είμαι δειλός.
163
00:11:48,833 --> 00:11:52,294
Για να αποκαλύψω ανοιχτά
την τεχνολογία απομακρυσμένου συγχρονισμού
164
00:11:52,295 --> 00:11:54,338
με κατασκευές
165
00:11:54,339 --> 00:11:56,840
και να διαδώσω τη χρησιμότητα
των Ψυχικών Τεχνών...
166
00:11:56,841 --> 00:11:58,968
Ας αφήσουμε τις περίπλοκες συζητήσεις.
167
00:11:59,510 --> 00:12:02,721
Η δεσποινίς Του
είναι πιο δυνατή από σένα;
168
00:12:02,722 --> 00:12:05,016
Ακριβώς. Την αφήνω στα χέρια σου.
169
00:12:06,017 --> 00:12:09,019
Μην ανησυχείς. Αν έρθεις στην έπαυλή μου,
170
00:12:09,020 --> 00:12:11,855
θα σε κερνάω σνακ και τσάι κάθε μέρα.
171
00:12:11,856 --> 00:12:14,943
Ωραία θα ήταν, αλλά...
172
00:12:15,944 --> 00:12:16,945
Αν κερδίσω...
173
00:12:17,570 --> 00:12:19,030
Μπορώ να γνωρίσω τον Σέφιτ;
174
00:12:27,956 --> 00:12:28,957
Ποιος είσαι;
175
00:12:30,875 --> 00:12:31,960
Είμαι ο Ψιάνωπ.
176
00:12:32,669 --> 00:12:34,545
Ψιάνωπ Ανεξάντλητη Στασιμότητα.
177
00:12:35,213 --> 00:12:36,339
Ψιάνωπ...
178
00:12:36,965 --> 00:12:38,007
Ποιος ήταν αυτός;
179
00:12:38,549 --> 00:12:40,343
Γνωριστήκαμε στον Αμμολαβύρινθο.
180
00:12:41,511 --> 00:12:46,266
Ήρθα στην Αουρέτια
και είπα να πω ένα γεια.
181
00:12:46,808 --> 00:12:47,976
Δεν με νοιάζει.
182
00:12:48,726 --> 00:12:50,478
Ούτε που σε θυμήθηκα.
183
00:12:51,437 --> 00:12:53,564
Και ο Τορόα ο Τρομερός;
184
00:12:54,691 --> 00:12:57,693
Φημολογείται ότι το μαγεμένο τέρας
που υποτίθεται σκότωσες
185
00:12:57,694 --> 00:12:59,779
ήρθε στην Αουρέτια.
186
00:13:00,488 --> 00:13:01,780
Είναι ψεύτικος.
187
00:13:01,781 --> 00:13:05,660
Αν θέλει εκδίκηση,
ας έρθει να με σκοτώσει τώρα.
188
00:13:06,244 --> 00:13:10,498
Δεν μπορεί, επειδή, αντίθετα
με τον αληθινό Τορόα, είναι αδύναμος.
189
00:13:11,291 --> 00:13:13,001
Ή ίσως επειδή είναι δυνατός.
190
00:13:13,543 --> 00:13:17,672
Ίσως πιστεύει ότι η πόλη
δεν θα επιβιώσει αν πολεμήσει.
191
00:13:18,548 --> 00:13:22,218
Αναρωτιέμαι αν συνέβαινε το ίδιο
αν πολεμούσαμε κι εμείς.
192
00:13:25,763 --> 00:13:27,974
Θες να δοκιμάσεις τώρα;
193
00:13:34,147 --> 00:13:37,066
Τορόα ο Τρομερός, χρόνια και ζαμάνια!
194
00:13:37,859 --> 00:13:38,943
Μίζιαλ, ε;
195
00:13:39,444 --> 00:13:40,861
Και τα επίσημα καθήκοντά σου;
196
00:13:40,862 --> 00:13:43,781
Οι στρατιωτικοί είναι ελεύθεροι
τέτοια εποχή.
197
00:13:44,282 --> 00:13:45,324
Μεταφέρεις φορτίο;
198
00:13:45,742 --> 00:13:46,742
Ναι.
199
00:13:46,743 --> 00:13:48,327
- Θα κάνω λίγο ακόμα...
- Εσύ!
200
00:13:49,495 --> 00:13:51,748
Είσαι ο Τορόα ο Τρομερός;
201
00:13:52,290 --> 00:13:54,374
Είμαστε το Μεγάλο Δέντρο του Ήλιου,
202
00:13:54,375 --> 00:13:57,003
οι τιμωροί που έχουν αναλάβει την περιοχή.
203
00:13:57,712 --> 00:14:03,176
Χρησιμοποιείς το όνομα του Τορόα
για να τρομάξεις τον λαό της Αουρέτια.
204
00:14:03,885 --> 00:14:06,929
Και έμαθα ότι δεν έχεις καν υπηκοότητα.
205
00:14:07,472 --> 00:14:09,639
Εφόσον υπάρχει άδεια από το συμβούλιο,
206
00:14:09,640 --> 00:14:14,102
και οι μη υπήκοοι μπορούν
να μείνουν μέχρι τρεις μήνες.
207
00:14:14,103 --> 00:14:18,232
Σκάσε, μικρή. Σ' αυτόν μιλάμε.
208
00:14:19,317 --> 00:14:22,236
Θα τελειώσει αυτό αν φύγω;
209
00:14:22,779 --> 00:14:24,864
Νομίζεις ότι έτσι θα λυθεί το θέμα;
210
00:14:25,448 --> 00:14:27,784
Δώσε μου τα μαγικά σπαθιά. Όλα.
211
00:14:28,201 --> 00:14:29,368
Τι είπες;
212
00:14:29,494 --> 00:14:33,121
Μπορεί το όνομα να είναι ψεύτικο, αλλά
τα μαγικά σπαθιά είναι αληθινά, σωστά;
213
00:14:33,122 --> 00:14:37,043
Είμαι η 22η στρατηγός της Αουρέτια.
214
00:14:38,002 --> 00:14:42,173
Μπορείς να σταματήσεις
να προκαλείς προβλήματα μπροστά μου;
215
00:14:42,507 --> 00:14:47,470
Μίζιαλ, η Στήλη Καπνού που Διαπερνά
Σίδερο, δουλεύουμε για έναν Ήρωα.
216
00:14:49,889 --> 00:14:51,932
Τον πυροβόλησα!
217
00:14:51,933 --> 00:14:54,852
Δώσε μας τα μαγικά σπαθιά.
Ας τελειώνουμε γρήγορα.
218
00:14:55,478 --> 00:14:58,606
Θα ήταν μπελάς, αν αυτή η πόλη καιγόταν...
219
00:14:59,440 --> 00:15:02,776
Αυτό συμβαίνει όταν με αγνοείς.
220
00:15:02,777 --> 00:15:04,361
- Αφεντικό!
- Ανάθεμά σε!
221
00:15:04,362 --> 00:15:05,695
Μην τα βάζεις μαζί μας!
222
00:15:05,696 --> 00:15:07,156
Ψόφα!
223
00:15:07,281 --> 00:15:08,491
Μοχθηρό Ξίφος Σέλφεσκ.
224
00:15:21,504 --> 00:15:25,049
Πάει καιρός που έχω να κάνω κάτι τέτοιο.
225
00:15:25,925 --> 00:15:28,802
Μίζιαλ, ήταν απερίσκεπτο εκ μέρους σου.
226
00:15:28,803 --> 00:15:29,886
Γιατί;
227
00:15:29,887 --> 00:15:33,890
Δεν είναι ενοχλητικό; Να λένε
"Παραδώστε τα μαγικά σπαθιά" και τέτοια.
228
00:15:33,891 --> 00:15:36,394
Όταν αυτά τα μαγικά σπαθιά σου ανήκουν.
229
00:15:37,311 --> 00:15:38,562
Μίζιαλ.
230
00:15:38,563 --> 00:15:42,400
Αν μπω στους Βασιλικούς Αγώνες,
θα πάρω κι εγώ υπηκοότητα;
231
00:15:43,818 --> 00:15:47,905
Μια απλή μάχη ήταν.
Μη νιώθεις υποχρεωμένος.
232
00:15:48,698 --> 00:15:49,991
Ίσως έχεις δίκιο.
233
00:15:50,700 --> 00:15:51,701
Αλλά...
234
00:15:52,702 --> 00:15:54,537
Ακούγεται διασκεδαστικό.
235
00:15:58,666 --> 00:16:01,460
Τι θέλεις, Λένα;
236
00:16:02,003 --> 00:16:04,755
Δεν θα ξανάρθεις;
237
00:16:05,548 --> 00:16:09,844
Στα Μάτια Οψιδιανού;
Άκουσα φήμες ότι ο αρχηγός πέθανε.
238
00:16:10,636 --> 00:16:12,763
Τώρα η κόρη του είναι ο Οψιδιανός;
239
00:16:15,808 --> 00:16:17,393
Όχι, δεν πειράζει.
240
00:16:17,977 --> 00:16:19,020
Καταλαβαίνω.
241
00:16:19,437 --> 00:16:20,897
Θα ήταν πολύ καλύτερα.
242
00:16:22,064 --> 00:16:23,148
Το ήξερα.
243
00:16:23,149 --> 00:16:25,359
Χρειαζόμαστε τη δύναμή σου.
244
00:16:26,194 --> 00:16:27,778
Δεν σκοπεύω να επιστρέψω.
245
00:16:28,321 --> 00:16:30,281
Ούτε σκοπεύω να συμμαχήσω με την Αουρέτια.
246
00:16:31,199 --> 00:16:36,119
Έμαθα ότι σου επιτέθηκαν άντρες της
Αουρέτια μετά την Καταιγίδα Σωματιδίων.
247
00:16:36,120 --> 00:16:37,205
Σωστά.
248
00:16:38,122 --> 00:16:41,918
Αυτοί που με πυροβόλησαν...
Δεν τους είδα στη βάση.
249
00:16:43,085 --> 00:16:44,128
Πες μου.
250
00:16:45,087 --> 00:16:48,841
Εσείς δεν προσπαθήσατε να με σκοτώσετε;
251
00:16:51,844 --> 00:16:52,844
Μάλιστα.
252
00:16:52,845 --> 00:16:55,722
Ακόμα και με Διορατικότητα,
δεν μπορώ να διαβάσω την αλήθεια
253
00:16:55,723 --> 00:16:57,390
για πράγματα που δεν γνωρίζω.
254
00:16:57,391 --> 00:16:58,726
Κούρο ο Επιφυλακτικός...
255
00:16:59,560 --> 00:17:04,106
Ως πρώην σύντροφοι,
πρέπει να τηρούμε τις υποχρεώσεις μας.
256
00:17:04,732 --> 00:17:08,194
Είναι αδύνατον. Μου χορήγησαν ορό,
όταν με έφεραν εδώ.
257
00:17:08,945 --> 00:17:10,613
Δεν μπορώ πια να γίνω πτώμα.
258
00:17:11,239 --> 00:17:15,743
Τα Μάτια Οψιδιανού
σε χρειάζονται κι ας μην είσαι πτώμα.
259
00:17:16,285 --> 00:17:18,788
Βασικά, είναι καλύτερα αν δεν είσαι πτώμα.
260
00:17:19,247 --> 00:17:21,249
Αυτό θα έλεγε η νεαρή κυρία.
261
00:17:23,042 --> 00:17:25,962
Είναι διαφορετική από τον Ρέχαρτ.
262
00:17:28,130 --> 00:17:29,131
Τα λέμε.
263
00:17:30,258 --> 00:17:31,926
Να προσέχεις τη νεαρή.
264
00:17:34,512 --> 00:17:35,721
Αφέντη Κούρο...
265
00:17:36,889 --> 00:17:41,352
{\an8}Ήταν τεράστιο λάθος
που δεν ξεφορτωθήκατε τον Κούρο.
266
00:17:41,852 --> 00:17:43,020
Αρχόντισσά μου,
267
00:17:43,688 --> 00:17:49,860
αν ανέκτησε τη Διορατικότητά του,
θα δει τις κινήσεις μας.
268
00:17:50,444 --> 00:17:54,906
Ο αφέντης Κούρο είπε ότι
δεν θα απλώσει χέρι πάνω μας.
269
00:17:54,907 --> 00:17:56,784
Αυτό είναι ψέμα.
270
00:17:57,410 --> 00:18:01,080
Η Αουρέτια θα έχει κάποιο μέσο πίεσης.
271
00:18:01,831 --> 00:18:05,876
Θα το ερευνήσω
και θα το θέσω υπό τον έλεγχό μας.
272
00:18:06,586 --> 00:18:08,421
Σε παρακαλώ, μη.
273
00:18:08,713 --> 00:18:09,839
Αρχόντισσά μου;
274
00:18:10,339 --> 00:18:14,677
Κυρία Φρέι, έχεις δει ποτέ
τον αφέντη Κούρο θυμωμένο;
275
00:18:15,094 --> 00:18:17,263
Αυτόν, θυμωμένο;
276
00:18:18,180 --> 00:18:22,685
Θυμώνει μόνο όταν ο κίνδυνος πλησιάζει
όσους είναι σημαντικοί γι' αυτόν.
277
00:18:23,269 --> 00:18:24,729
Αυτοί που κινδυνεύουν...
278
00:18:25,605 --> 00:18:28,816
είναι οι άνθρωποι της Αουρέτια
που ασκούν πίεση πάνω του.
279
00:18:30,610 --> 00:18:32,486
Για τους Βασιλικούς Αγώνες...
280
00:18:33,195 --> 00:18:35,323
Το συμβούλιο θα οργανώσει μονομαχίες.
281
00:18:35,823 --> 00:18:37,074
Αλήθεια;
282
00:18:37,533 --> 00:18:41,996
Μα αν ο Ήρωας πεθάνει στη μάχη,
θα χαλάσουν τα αποκαλυπτήρια.
283
00:18:42,580 --> 00:18:44,040
Ένας τρόπος να το σκεφτείς.
284
00:18:44,749 --> 00:18:46,834
Το συμβούλιο δεν βρήκε κανέναν Ήρωα.
285
00:18:47,543 --> 00:18:50,086
Αντί για μια μάχη
όπου ο Ήρωας βγαίνει νικητής,
286
00:18:50,087 --> 00:18:52,340
σκοπεύουν να κάνουν Ήρωα τον νικητή.
287
00:18:53,466 --> 00:18:57,553
Μπορούμε ακόμα να αποσύρουμε
την πρόταση του Θρησκευτικού Τάγματος.
288
00:18:57,887 --> 00:18:59,639
Μιλάω σοβαρά.
289
00:19:00,348 --> 00:19:01,891
Δεν σκοπεύω να χάσω.
290
00:19:02,516 --> 00:19:04,935
Έχω τη Ναστίκ μαζί μου.
291
00:19:05,895 --> 00:19:06,896
Επίσης...
292
00:19:07,855 --> 00:19:10,274
ίσως έχω κι έναν μαθητή.
293
00:19:11,192 --> 00:19:14,737
Νιώθω ότι θα συναντηθούμε
στους Βασιλικούς Αγώνες.
294
00:19:18,032 --> 00:19:21,452
{\an8}ΠΡΟΑΣΤΙΑ ΤΗΣ ΑΟΥΡΕΤΙΑ
ΠΟΛΗ ΓΚΙΜΙΝΑ
295
00:19:21,702 --> 00:19:26,874
Προσεκτικά! Αν το χτυπήσεις,
δεν θα σε συγχωρήσω!
296
00:19:27,917 --> 00:19:32,463
Μέλε Βρυχηθμός του Ορίζοντα. Κι αυτός
συμμετέχει στους Βασιλικούς Αγώνες...
297
00:19:33,422 --> 00:19:39,220
Δεν είναι μόνο ο Μέλε... Μαζεύονται
ισχυροί άνθρωποι με παράλογη δύναμη.
298
00:19:40,179 --> 00:19:42,556
Ο Σουτζίρου είναι από
αυτούς τους δυνατούς ανθρώπους.
299
00:19:43,349 --> 00:19:47,687
Τον έφερα στους Βασιλικούς Αγώνες
για να τον σκοτώσω.
300
00:19:54,694 --> 00:19:55,695
Εσύ.
301
00:19:58,739 --> 00:19:59,907
Είσαι καλά;
302
00:20:00,658 --> 00:20:03,327
Μη χάνεσαι, είσαι αδύναμη τελικά.
303
00:20:05,996 --> 00:20:09,250
Ευχαριστώ.
304
00:20:09,375 --> 00:20:10,876
Δεσποινίς, τα φρούτα σας.
305
00:20:12,211 --> 00:20:14,254
Κοιτάξτε, λερώθηκαν.
306
00:20:14,255 --> 00:20:15,715
Ευχαριστώ.
307
00:20:16,132 --> 00:20:21,262
Αλλά θα πρέπει
να αγοράσω καινούργια. Ήταν για δώρο.
308
00:20:23,264 --> 00:20:24,682
- Θα σας δώσω τα δικά μου.
- Τι;
309
00:20:25,725 --> 00:20:27,810
Θα είναι δύσκολο
να πηγαινοέρχεστε στην αγορά.
310
00:20:28,227 --> 00:20:31,980
Αλλά... Αγόρασες αυτά τα φρούτα
με δικά σου λεφτά;
311
00:20:31,981 --> 00:20:33,232
Έτσι φαίνεται;
312
00:20:33,733 --> 00:20:36,610
Δεν χρειάζεται να ανησυχείτε
για κάτι τέτοιο.
313
00:20:36,986 --> 00:20:38,904
Μπορώ να κάνω τα πάντα.
314
00:20:42,408 --> 00:20:46,245
Σαλκ Ηχοκόφτης, έτσι;
Έχω ακούσει για σένα.
315
00:20:46,912 --> 00:20:51,167
Πήρα τη θέση της Μαύρος Τόνος
στους Βασιλικούς Αγώνες.
316
00:20:52,042 --> 00:20:55,629
Λυπάμαι που φεύγω στη μέση του συμβολαίου,
αλλά θα φύγω από την Οκάχου.
317
00:20:56,338 --> 00:21:01,010
Ο στρατιώτης είναι ελεύθερος
να βρει το δικό του πεδίο μάχης.
318
00:21:01,677 --> 00:21:04,472
{\an8}Αν με σκοτώσεις εδώ,
θα είναι μεγάλο επίτευγμα.
319
00:21:05,347 --> 00:21:07,975
{\an8}Θέλω μόνο πληροφορίες για τον Ήρωα.
320
00:21:08,642 --> 00:21:13,856
{\an8}Σαλκ Ηχοκόφτη,
γιατί δεν πήγες εσύ στην Τελική Γη;
321
00:21:16,734 --> 00:21:17,860
Φοβάσαι;
322
00:21:18,527 --> 00:21:19,987
Ίσως είναι αυτό.
323
00:21:20,946 --> 00:21:21,947
Ίσως...
324
00:21:22,448 --> 00:21:24,241
φοβάμαι.
325
00:21:24,825 --> 00:21:30,331
Ήταν πολύ τρομακτικό.
Πιο τρομακτικό κι από πεδίο μάχης.
326
00:21:30,873 --> 00:21:33,876
Μπράβο, Γιουκιχάρου Σιτζίμα.
327
00:21:34,752 --> 00:21:36,085
{\an8}Ωστόσο,
328
00:21:36,086 --> 00:21:40,007
{\an8}δεν χρειάζεται περαιτέρω έρευνα
για τον Βασιλιά Δαίμονα ή τον Ήρωα.
329
00:21:40,925 --> 00:21:43,259
Ο στόχος της πρώτης φάσης επιτεύχθηκε.
330
00:21:43,260 --> 00:21:45,137
Είσαι σίγουρος;
331
00:21:45,554 --> 00:21:48,973
{\an8}Αν συνεχίσουμε έτσι
και αποκαλύψουμε τον αληθινό Ήρωα,
332
00:21:48,974 --> 00:21:52,603
{\an8}θα σβήσουμε τα σχέδιά τους
μαζί με τους Βασιλικούς Αγώνες.
333
00:21:53,020 --> 00:21:56,398
{\an8}Μα αυτό θα κάνει
να καταρρεύσει η Αουρέτια.
334
00:21:56,982 --> 00:22:01,945
{\an8}Μετακινώντας την Οκάχου και
χρησιμοποιώντας τους Βασιλικούς Αγώνες,
335
00:22:01,946 --> 00:22:04,155
{\an8}στοχεύουμε σε μια πιο ειρηνική διείσδυση.
336
00:22:04,156 --> 00:22:07,951
{\an8}Όταν οι πολιτικοί λένε τέτοια,
337
00:22:07,952 --> 00:22:10,412
{\an8}δεν είναι άλλη λέξη για την εισβολή;
338
00:22:11,497 --> 00:22:14,458
Γιουκιχάρου, οι εισβολές είναι επιζήμιες.
339
00:22:14,875 --> 00:22:18,921
Στόχος μου είναι ένα αποτέλεσμα
όπου θα ωφεληθούν όλοι.
340
00:22:20,464 --> 00:22:21,924
Ένα ευτυχισμένο τέλος.
341
00:22:24,260 --> 00:22:27,721
Ο αληθινός Βασιλιάς Δαίμονας,
ο εχθρός του κόσμου
342
00:22:28,472 --> 00:22:31,392
που γέμιζε τον ορίζοντα με φόβο,
νικήθηκε από κάποιον.
343
00:22:32,643 --> 00:22:37,690
Αλλά ο κόσμος ακόμη περιθάλπει αποκλίνοντα
όντα ικανά να μεταμορφώσουν την εποχή,
344
00:22:38,274 --> 00:22:41,277
με εκατό δαίμονες-σούρα
να σφαδάζουν μέσα της.
345
00:22:41,986 --> 00:22:47,575
Ο λαός ζητά έναν Αληθινό Ήρωα
για να φέρει την ειρήνη στον κόσμο.
346
00:22:48,534 --> 00:22:52,496
Πρέπει να τον επιλέξουν τώρα.
347
00:22:54,665 --> 00:22:56,834
Υπάρχουν 16 ονόματα γι' αυτά τα σούρα.
348
00:22:57,710 --> 00:23:00,087
Σουτζίρου Ιτιόσπαθος.
349
00:23:00,588 --> 00:23:01,797
Άλους Αστρικός Δρομέας.
350
00:23:02,506 --> 00:23:03,799
Κία Κοσμική Λέξη.
351
00:23:04,508 --> 00:23:06,468
Ναστίκ Σιωπηλή Τραγουδίστρια.
352
00:23:07,261 --> 00:23:08,888
Μέλε Βρυχηθμός του Ορίζοντα.
353
00:23:09,597 --> 00:23:11,307
Λινάρις Οψιδιανή.
354
00:23:12,057 --> 00:23:13,559
Τορόα ο Τρομερός.
355
00:23:14,143 --> 00:23:16,437
Μεστελέξιλ Κουτί της Απελπισμένης Γνώσης.
356
00:23:17,313 --> 00:23:18,689
Κούρο ο Επιφυλακτικός.
357
00:23:19,607 --> 00:23:21,191
Ρόσκλι ο Απόλυτος.
358
00:23:22,109 --> 00:23:23,527
Λουκνόκα ο Χειμώνας.
359
00:23:24,403 --> 00:23:26,447
Ψιάνωπ Ανεξάντλητη Στασιμότητα.
360
00:23:27,239 --> 00:23:28,657
Ούχακ ο Σιωπηλός.
361
00:23:29,366 --> 00:23:30,659
Σαλκ Ηχοκόφτης.
362
00:23:31,493 --> 00:23:32,828
Του η Μαγική.
363
00:23:33,537 --> 00:23:34,997
Χιρότο το Παράδοξο.