1 00:00:03,629 --> 00:00:07,340 Az Igazi Démonkirály, aki az Utolsó Országban lelte vesztét, 2 00:00:07,341 --> 00:00:13,179 {\an8}először az Igaz Északi Királyság területén tűnt fel. 3 00:00:13,180 --> 00:00:15,599 {\an8}21 ÉVVEL KORÁBBAN, IGAZ ÉSZAKI KIRÁLYSÁG 4 00:00:27,444 --> 00:00:29,571 Meg fogok halni! Nekem annyi! 5 00:00:30,697 --> 00:00:33,116 Végem van! 6 00:00:43,669 --> 00:00:47,756 A fenébe is! Pedig tényleg igyekszem! 7 00:00:50,551 --> 00:00:53,135 {\an8}Fenomenális vagy, mint mindig! 8 00:00:53,136 --> 00:00:54,680 {\an8}Lu... Lumelly... 9 00:00:55,055 --> 00:00:58,934 {\an8}Ne mondd, hogy végignézted, ahogy majdnem otthagyom a fogam! 10 00:00:59,059 --> 00:01:03,313 Akár egy egérbe, akár sárkányba botlasz, mindig azt mondod, neked annyi. 11 00:01:03,647 --> 00:01:05,649 Mert mindig az életemért küzdök! 12 00:01:06,024 --> 00:01:08,944 Én nem vagyok könnyelmű zseni, mint te, Lumelly. 13 00:01:09,861 --> 00:01:13,322 {\an8}Megint harcba keveredtél, Alena? 14 00:01:13,323 --> 00:01:15,325 {\an8}Ez messze volt a harctól! 15 00:01:16,410 --> 00:01:18,745 {\an8}Psianoppal kellett volna maradnom... 16 00:01:23,625 --> 00:01:24,710 Yugo! 17 00:01:25,377 --> 00:01:28,463 Lumelly! Nem láttalak a Tileet-szurdoki csata óta. 18 00:01:29,423 --> 00:01:31,883 Még emlékszem az akkori fogadalmunkra! 19 00:01:32,593 --> 00:01:36,763 {\an8}„Rejtsd el a szívedben lévő pengét.” Mindenképp segíteni fogok! 20 00:01:38,015 --> 00:01:39,057 {\an8}Jól van. 21 00:01:44,396 --> 00:01:45,605 Ez nem jó. 22 00:01:46,315 --> 00:01:49,734 Piszok nehéz dolgunk lesz. Au! 23 00:01:49,735 --> 00:01:52,653 Hé, Izick! Ne légy már puhány! 24 00:01:52,654 --> 00:01:54,990 Hé, én aztán nem vagyok puhány! 25 00:01:56,491 --> 00:01:58,201 Na jó, talán mégis. 26 00:01:58,744 --> 00:02:00,286 Előfordulhat, hogy félek. 27 00:02:00,287 --> 00:02:01,955 Mit fogsz tenni, Fralik? 28 00:02:05,375 --> 00:02:07,002 Fralik azt mondja, megy. 29 00:02:07,794 --> 00:02:09,254 Ami azt jelenti, én is. 30 00:02:11,423 --> 00:02:13,467 Muszáj ma megtennünk. 31 00:02:13,884 --> 00:02:15,760 Épp előttünk fekszik egy város. 32 00:02:15,761 --> 00:02:19,014 A Démonkirály elpusztítja, ha hagyjuk előrenyomulni. 33 00:02:19,222 --> 00:02:20,723 Egye fene! 34 00:02:20,724 --> 00:02:25,020 Ugyan kit érdekel, ha meghalok? Az egész életem bajkeveréssel töltöttem. 35 00:02:25,812 --> 00:02:30,734 Huszonegy évvel ezelőtt élt hét személy, akiket úgy ismertek, hogy az Első Csapat. 36 00:02:31,234 --> 00:02:35,863 {\an8}A lándzsaforgatás páratlan géniusza, kit káosz és balszerencse ölelt körül, 37 00:02:35,864 --> 00:02:37,783 {\an8}Alena, az Árnyalt Fehér Szél. 38 00:02:38,617 --> 00:02:42,161 {\an8}A szavak művészetének gonosz mestere, kitől elfordult a világ, 39 00:02:42,162 --> 00:02:43,789 {\an8}Lumelly, a Mérgezett Föld. 40 00:02:44,539 --> 00:02:49,293 {\an8}Az orvosi technológiák úttörője, aki kiismerte a miniák energiacsatornáit, 41 00:02:49,294 --> 00:02:50,796 {\an8}Romzo, a Csillagtérkép. 42 00:02:51,296 --> 00:02:55,675 {\an8}Egy másik világból megörökölt, sötét technikákkal felvértezett látogató, 43 00:02:55,676 --> 00:02:57,844 {\an8}Yugo, a Mozgó Lefejező Penge. 44 00:02:58,512 --> 00:03:02,848 {\an8}A rettegett önjelölt Démonkirály, a világ leggaládabb tetteinek elkövetője, 45 00:03:02,849 --> 00:03:04,643 {\an8}Izick, a Kromatikus. 46 00:03:05,310 --> 00:03:08,729 {\an8}A harcos vérfarkas, aki törzse tradicionális küzdőtechnikáit 47 00:03:08,730 --> 00:03:10,481 {\an8}mesteri szinten elsajátította, 48 00:03:10,482 --> 00:03:12,192 {\an8}Neft, a Nirvána. 49 00:03:12,734 --> 00:03:16,737 {\an8}Aki pusztán íja segédletével vált rabszolgából bajnokká: 50 00:03:16,738 --> 00:03:18,198 {\an8}Fralik, a Menny. 51 00:03:18,907 --> 00:03:24,162 Ők voltak minden e világi, élő teremtmény reménysége. 52 00:03:30,961 --> 00:03:33,713 Az okahui utunk nem telt valami hasznosan... 53 00:03:34,965 --> 00:03:37,676 Talán többet kellett volna tanulnom. 54 00:03:37,926 --> 00:03:41,263 Például tábori kellékekről vagy növénygyűjtögetésről... 55 00:03:41,680 --> 00:03:44,182 Épp elég, hogy biztonságban aludhattunk. 56 00:03:45,267 --> 00:03:47,978 Milyen volt, mielőtt eljöttél ebbe a világba? 57 00:03:49,563 --> 00:03:53,108 Azon tűnődtem, vajon milyen lehet a Távoli Világ. 58 00:03:54,526 --> 00:03:57,195 Hogy őszinte legyek, nem igazán tudom. 59 00:03:57,654 --> 00:04:00,699 Nem tudod? Nem ismered a világot, ahonnan jöttél? 60 00:04:01,241 --> 00:04:04,035 Már réges-rég eluralkodott benne a káosz. 61 00:04:04,411 --> 00:04:07,038 Állandó csatározás folyt, szóval nem tudom. 62 00:04:07,539 --> 00:04:08,832 Úgy érted... 63 00:04:09,207 --> 00:04:13,712 Úgy érted, háború, igaz? Akkor az országod már... 64 00:04:14,296 --> 00:04:17,132 Eltaláltad. Bár csak hallomásból tudom. 65 00:04:19,759 --> 00:04:23,180 Azt mondják, egy Aihara Shiki nevű személy pusztította el. 66 00:04:23,805 --> 00:04:27,726 24. RÉSZ: SHIKI, MINDENKI ELLENSÉGE 67 00:04:29,811 --> 00:04:33,732 Lumellytől Haresept szemeihez. Fodrozódó zöld hullámok tompa fénye. 68 00:04:43,784 --> 00:04:45,994 Nocsak, vendégek? 69 00:04:53,210 --> 00:04:54,503 Üdv. 70 00:04:57,547 --> 00:05:01,384 És én mindeddig ezért nem voltam önmagam? 71 00:05:01,927 --> 00:05:05,931 Városokat rombolhattam volna porig a vérszomjas sáskáimmal, nem igaz? 72 00:05:07,098 --> 00:05:10,060 Nem igaz? Velem te ne szórakozz! 73 00:05:17,776 --> 00:05:18,777 Az erőm... 74 00:05:19,361 --> 00:05:23,281 A szavak művészetét használja! Lumelly, írd újra a szavait! 75 00:05:23,615 --> 00:05:28,245 Nem, ez más... Ez nem a szavak művészete... 76 00:05:30,121 --> 00:05:34,793 Így igaz. Ez nem a szavak művészete, vagy bármilyen egyéb technika... 77 00:05:35,293 --> 00:05:38,797 Ez pusztán... a szívet elöntő rettegés. 78 00:05:42,634 --> 00:05:44,177 Hé, te ott. 79 00:05:44,761 --> 00:05:46,847 Megpróbálsz egy szúrást ezzel? 80 00:05:51,768 --> 00:05:54,688 Félek... Félek! Félek! 81 00:05:59,651 --> 00:06:01,319 Szép munka. 82 00:06:02,988 --> 00:06:06,491 Mi... Mi vagy te? 83 00:06:07,033 --> 00:06:09,578 Jaj, ne! El... Elakad a hangom... 84 00:06:10,078 --> 00:06:14,874 Én csak egy minia vagyok. Nem kell félned, rendben? 85 00:06:14,875 --> 00:06:17,294 Ne... Ne közelíts! Ne nézz rám! 86 00:06:24,259 --> 00:06:27,137 Na és te mit szeretnél csinálni? 87 00:06:28,555 --> 00:06:33,727 Meg akarom ölni... Megölni Fralikot... Kérlek... hadd öljem meg... 88 00:06:34,394 --> 00:06:38,315 Tényleg nagyon akarod, igaz? Akkor hát rajta! 89 00:06:39,566 --> 00:06:42,485 Sajnálom! Nagyon sajnálom, Fralik... 90 00:06:43,612 --> 00:06:45,530 Nem! Ne! 91 00:06:46,781 --> 00:06:49,576 Kérlek, ne! 92 00:07:15,393 --> 00:07:19,147 Semmiség. Semmiség. Igazán semmiség. 93 00:07:30,575 --> 00:07:36,163 - Semmiség... Semmiség... - Nem... nem... nem... nem... 94 00:07:36,164 --> 00:07:39,459 Jól van, most vissza kell mennem olvasni. 95 00:07:42,712 --> 00:07:44,464 Ön tudta, ugye? 96 00:07:45,382 --> 00:07:47,175 Hogy ki volt az Igazi Démonkirály. 97 00:07:48,051 --> 00:07:49,678 Az Igazi Démonkirály... 98 00:07:50,637 --> 00:07:52,722 egy látogató volt, igaz? 99 00:07:55,975 --> 00:07:58,186 Ebben a városban egyedül én tudom. 100 00:07:59,479 --> 00:08:02,816 Azoknak sem mondtam el, akik elhallgattatták a többieket. 101 00:08:03,441 --> 00:08:05,860 Mivel ez mindannyiunkra kihathat. 102 00:08:06,486 --> 00:08:09,530 Így van. Ha kitudódik az igazság, 103 00:08:09,531 --> 00:08:11,783 az ismét káoszba taszítja a világot. 104 00:08:16,496 --> 00:08:18,248 Gondolkodás nélkül elégette. 105 00:08:18,832 --> 00:08:20,917 Mert ezt véltem helyesnek. 106 00:08:25,630 --> 00:08:30,969 Ő az, akinek nincs se múltja, se indítéka, se ereje, se készségei. 107 00:08:32,178 --> 00:08:37,100 Sem a szavak művészete, sem képességek, de még varázstárgyak sem segítik. 108 00:08:38,435 --> 00:08:41,145 Aki pusztán egy egyszerű minia, 109 00:08:41,146 --> 00:08:45,108 és aki számára az összes elképzelhető jelenség oka nem létezik. 110 00:08:45,984 --> 00:08:48,987 Csupán egy rég leküzdött múlt hátramaradt árnyéka. 111 00:08:49,863 --> 00:08:52,198 Nem tartozik már az élők közé. 112 00:08:55,702 --> 00:09:00,790 Ő egy ősellenség. Ő egy minia. Ő Shiki, Mindenki ellensége. 113 00:09:02,000 --> 00:09:03,000 {\an8}ISHURA 114 00:09:03,001 --> 00:09:05,879 {\an8}ŐSELLENSÉG: MINDEN E VILÁGI ÉLŐLÉNY ELLENSÉGE. 115 00:09:06,004 --> 00:09:07,254 {\an8}AUREATIA 116 00:09:07,255 --> 00:09:10,967 {\an8}A Szürke Hajú fiú befurakodott a Királyi Játékokra. 117 00:09:11,718 --> 00:09:14,637 És nem csupán egyetlen átlagos hős jelölésével, 118 00:09:15,305 --> 00:09:19,059 hanem Okahu szabad városának egészét hősjelöltnek ajánlva. 119 00:09:19,726 --> 00:09:23,605 {\an8}Igen szokatlan értelmezése a hős koncepciójának. 120 00:09:24,022 --> 00:09:26,858 {\an8}Rosclay, nem kell elfogadnunk a jelentkezésüket. 121 00:09:27,567 --> 00:09:29,569 {\an8}Ők Aureatia nemzetközi ellenségei. 122 00:09:30,320 --> 00:09:35,492 {\an8}Aggasztó, hogy a Szürke Hajú fiú azzal a nyavalyás Danttal szövetkezik. 123 00:09:35,909 --> 00:09:40,789 Okahuval az oldalukon vajon mennyire fog a királynő frakciója a levesünkbe köpni? 124 00:09:41,247 --> 00:09:43,374 {\an8}Bár csatában legyőzhetnénk őket, 125 00:09:43,833 --> 00:09:48,838 {\an8}nincsenek meg az anyagi forrásaink, hogy kormányozzuk Okahut, miután elesett. 126 00:09:49,798 --> 00:09:51,341 Vagyis pénz kérdése, igaz? 127 00:09:52,383 --> 00:09:55,220 Hadd emigráljanak Aureatiába! 128 00:09:55,970 --> 00:09:57,013 Hogy mondod? 129 00:09:57,514 --> 00:10:01,976 A zsoldosok megkapják az aureatiai állampolgárságot, és munkát adunk nekik. 130 00:10:02,602 --> 00:10:06,231 Továbbra is hagyjuk, hogy Morio, az Őrszem kormányozza Okahut, 131 00:10:06,606 --> 00:10:10,234 és gondoskodunk róla, hogy a Szürke Hajú fiú Danttal mozogjon. 132 00:10:10,235 --> 00:10:14,989 Ez olyan, mintha tárt kapukkal invitálnánk be az ellenséges sereget, nem? 133 00:10:15,782 --> 00:10:17,908 Ezzel megosztjuk az erőiket, 134 00:10:17,909 --> 00:10:21,746 és gyakorlatilag túszul ejtjük a Szürke Hajú fiút. 135 00:10:22,247 --> 00:10:25,375 Elvégre ő finanszírozza Okahu hadi kiadásait. 136 00:10:25,917 --> 00:10:28,419 És miután kölcsönösen megelőztük a háborút, 137 00:10:28,795 --> 00:10:31,965 a konklúzió továbbra is... a Királyi Játékok lesz? 138 00:10:32,841 --> 00:10:34,968 Számos előnyünk van velük szemben. 139 00:10:36,302 --> 00:10:38,096 Amíg Aureatiában harcolnak, 140 00:10:38,972 --> 00:10:41,266 nem rendelkeznek a nép erejével. 141 00:10:41,850 --> 00:10:45,854 Azonban más hősjelöltek is részt vesznek a küzdelemben. 142 00:10:46,437 --> 00:10:47,437 Legfőképpen 143 00:10:47,438 --> 00:10:51,067 a Huszonkilenc Tisztviselő ténykedésére kell odafigyelnünk. 144 00:10:52,026 --> 00:10:55,655 A nyomozás és megfigyelés természetesen nem maradt el. 145 00:10:56,364 --> 00:10:57,657 Azta! 146 00:11:00,660 --> 00:11:01,869 - Csúcs! - Még ilyet! 147 00:11:01,870 --> 00:11:04,289 Felháborító, hogy senki nem jött elénk! 148 00:11:05,123 --> 00:11:08,293 Mégis kinek nézik Kiyazunát, a Tengelyt? 149 00:11:08,668 --> 00:11:11,170 Magára vessen, amiért nem szólt nekik előre. 150 00:11:11,171 --> 00:11:15,049 Nos, Mestelexil azt mondta, minél előbb látni szeretné Aureatiát. 151 00:11:16,676 --> 00:11:18,678 Keite, vezess körbe! 152 00:11:20,763 --> 00:11:22,056 Nagyon örvendek! 153 00:11:23,057 --> 00:11:25,184 Rég találkoztunk, Frinsda. 154 00:11:25,185 --> 00:11:27,769 Ő itt Tu, a Mágia. 155 00:11:27,770 --> 00:11:30,190 Szeretném hősjelöltnek ajánlani. 156 00:11:32,859 --> 00:11:38,280 {\an8}Frinsda, az Előfutár vagyok. Barátkozzunk össze, Tu kisasszony! 157 00:11:38,281 --> 00:11:39,364 {\an8}Örömmel! 158 00:11:39,365 --> 00:11:43,410 {\an8}Látom, még mindig a szerkezeteiddel tudsz csak kommunikálni, Krafnir. 159 00:11:43,411 --> 00:11:44,578 Milyen kár... 160 00:11:44,579 --> 00:11:47,039 Bizony! Gyáva alak vagy, Krafnir! 161 00:11:47,040 --> 00:11:48,833 É... Én nem vagyok gyáva! 162 00:11:49,292 --> 00:11:52,294 Hogy felfedjük a nép előtt a szerkezetekkel való 163 00:11:52,295 --> 00:11:54,504 távoli szinkronizációs technológiát, 164 00:11:54,505 --> 00:11:56,840 és hogy terjesszük a lélek művészet... 165 00:11:56,841 --> 00:11:58,968 Hagyjuk a kacifántos beszédet. 166 00:11:59,510 --> 00:12:02,721 Tehát Tu kisasszony erősebb nálad? 167 00:12:02,722 --> 00:12:05,016 Így van. A te gondjaidra bíznám. 168 00:12:06,017 --> 00:12:09,019 Ne aggódj! Ha eljössz a villámba, 169 00:12:09,020 --> 00:12:11,856 minden nap megvendégellek harapnivalóval és teával. 170 00:12:12,273 --> 00:12:14,943 Az nagyon jó lenne, de... 171 00:12:15,944 --> 00:12:16,945 ha nyerek... 172 00:12:17,570 --> 00:12:19,072 találkozhatok Sephitével? 173 00:12:27,956 --> 00:12:28,957 Ki vagy te? 174 00:12:30,875 --> 00:12:31,960 A nevem Psianop. 175 00:12:32,669 --> 00:12:34,754 Psianop, a Kimeríthetetlen Stagnálás. 176 00:12:35,213 --> 00:12:36,339 Psianop... 177 00:12:36,965 --> 00:12:38,091 Honnan is ismerlek? 178 00:12:38,508 --> 00:12:40,426 A Homoklabirintusban találkoztunk. 179 00:12:41,511 --> 00:12:46,266 Ha már Aureatiába látogattam, úgy gondoltam, legalább köszönthetnélek. 180 00:12:46,808 --> 00:12:48,059 Nem igazán érdekelsz. 181 00:12:48,726 --> 00:12:50,561 Még csak nem is emlékeztem rád. 182 00:12:51,437 --> 00:12:53,564 És Toroára, a Félelmetesre? 183 00:12:54,691 --> 00:12:57,693 Azt pletykálják, hogy Aureatiába jött a szörnyeteg, 184 00:12:57,694 --> 00:12:59,779 akit állítólag megöltél. 185 00:13:00,488 --> 00:13:01,780 Az csak egy imposztor. 186 00:13:01,781 --> 00:13:05,660 Ha bosszúra szomjazik, nyomban itt kéne lennie, hogy levágjon. 187 00:13:06,244 --> 00:13:10,498 Azért nincs még itt, mert a valódi Toroával ellentétben gyenge. 188 00:13:11,291 --> 00:13:13,001 Vagy talán mert erős. 189 00:13:13,543 --> 00:13:17,672 Talán úgy hiszi, a város nem élné túl, ha harcba kezdene. 190 00:13:18,548 --> 00:13:22,218 Vajon akkor is így végződne, ha mi ketten küzdenénk meg? 191 00:13:25,763 --> 00:13:27,974 Szeretnéd itt és most letesztelni? 192 00:13:34,147 --> 00:13:37,066 {\an8}Toroa, a Félelmetes! Ezer éve nem láttalak! 193 00:13:37,859 --> 00:13:38,943 Mizial, igaz? 194 00:13:39,444 --> 00:13:40,861 Nincs hivatalos dolgod? 195 00:13:40,862 --> 00:13:43,865 Az év ezen szakában a katonatisztek szabadok. 196 00:13:44,282 --> 00:13:45,324 Rakományt viszel? 197 00:13:45,742 --> 00:13:46,742 Igen. 198 00:13:46,743 --> 00:13:48,327 - Többet fogok... - Hé! 199 00:13:49,495 --> 00:13:51,748 Te vagy Toroa, a Félelmetes? 200 00:13:52,290 --> 00:13:54,374 Mi a Nap Fenséges Fája vagyunk, 201 00:13:54,375 --> 00:13:57,003 a környék önkéntes igazságtevői. 202 00:13:57,712 --> 00:14:03,176 Toroa, a Félelmetes nevét használod, hogy Aureatia polgárait riogasd. 203 00:14:03,885 --> 00:14:06,929 És úgy hallom, még állampolgár sem vagy. 204 00:14:07,472 --> 00:14:09,639 Amíg a tanács engedélyt ad rá, 205 00:14:09,640 --> 00:14:14,102 állampolgárság nélkül is bárki maradhat legfeljebb három hónapig. 206 00:14:14,103 --> 00:14:18,232 Fogd be, kölyök! A másik pofával van beszédünk. 207 00:14:19,317 --> 00:14:22,236 Ha elmegyek, annyiban hagyhatjuk ezt? 208 00:14:22,779 --> 00:14:24,864 Azt hiszed, azzal el van intézve? 209 00:14:25,448 --> 00:14:27,784 Add át az elvarázsolt kardokat! Mindet. 210 00:14:28,201 --> 00:14:29,367 Hogy mondtad? 211 00:14:29,368 --> 00:14:33,121 A nevedről talán hazudsz, de azok a kardok valódiak, igaz? 212 00:14:33,122 --> 00:14:37,043 Hé, történetesen Aureatia Huszonkettedik tábornoka vagyok! 213 00:14:38,002 --> 00:14:42,173 Befejeznéd, kérlek, a bajkeverést a jelenlétemben? 214 00:14:42,507 --> 00:14:47,470 Mizial, a Vasmetsző Tollárnyék, tán nem tudod, hogy egy hősnek dolgozunk? 215 00:14:49,889 --> 00:14:51,932 Rálőttem! 216 00:14:51,933 --> 00:14:55,393 Add át az elvarázsolt kardokat! Zárjuk ezt rövidre! 217 00:14:55,394 --> 00:14:59,315 Igazán kellemetlen volna, ha a város felgyullad... 218 00:14:59,440 --> 00:15:02,776 Na látod, ez van, ha ignorálsz. 219 00:15:02,777 --> 00:15:04,361 - Főnök! - Te nyavalyás! 220 00:15:04,362 --> 00:15:07,155 - Velünk ne packázzatok! - Pusztulj! 221 00:15:07,156 --> 00:15:09,075 Selfesk, a Balszerencse Kardja! 222 00:15:21,504 --> 00:15:25,049 Öregem, jó ideje nem csináltam ilyesmit! 223 00:15:25,925 --> 00:15:28,594 Mizial, ez meggondolatlanság volt részedről. 224 00:15:29,011 --> 00:15:30,262 Miért? 225 00:15:30,263 --> 00:15:33,890 Idegesítőek voltak, nem? Ez az „add át a kardokat” duma... 226 00:15:33,891 --> 00:15:36,394 Miközben azok a te elvarázsolt kardjaid. 227 00:15:37,311 --> 00:15:38,562 Mizial... 228 00:15:38,563 --> 00:15:42,400 ha indulok a Királyi Játékokon, akár én is lehetek állampolgár? 229 00:15:43,818 --> 00:15:47,905 Ez egy egyszerű harc volt, semmi több. Ne érezd magad az adósomnak. 230 00:15:48,698 --> 00:15:49,991 Igazad lehet. 231 00:15:50,700 --> 00:15:51,701 Viszont... 232 00:15:52,702 --> 00:15:54,537 jó mulatságnak is hangzik. 233 00:15:58,666 --> 00:16:01,460 {\an8}Mit akarsz, Lena? 234 00:16:02,003 --> 00:16:04,755 {\an8}Nem jönnél vissza megint? 235 00:16:05,548 --> 00:16:09,844 {\an8}Az Obszidiánszeműekhez? A pletykák szerint meghalt a vezér. 236 00:16:10,636 --> 00:16:12,763 Immár a lánya az Obszidián? 237 00:16:15,808 --> 00:16:17,393 Mindegy, nem fontos. 238 00:16:17,977 --> 00:16:19,020 Mindent értek. 239 00:16:19,437 --> 00:16:20,897 Jobb ez így. 240 00:16:22,064 --> 00:16:25,359 Úgy tűnik, mégiscsak szükségünk lenne az erődre. 241 00:16:26,194 --> 00:16:27,778 Nem kívánok visszatérni. 242 00:16:28,321 --> 00:16:30,281 Sem Aureatia oldalára állni. 243 00:16:31,199 --> 00:16:36,037 Úgy tudom, Aureatia emberei megtámadtak, miután megfigyelted a Porszemvihart. 244 00:16:36,495 --> 00:16:37,496 Így igaz. 245 00:16:38,122 --> 00:16:41,918 Aki meglőtt... Nem találkoztam vele a hadálláson. 246 00:16:43,085 --> 00:16:44,128 Áruld el... 247 00:16:45,087 --> 00:16:48,841 Nem inkább ti próbáltatok meg eltenni láb alól? 248 00:16:51,844 --> 00:16:52,845 Vagy úgy. 249 00:16:53,346 --> 00:16:57,390 A tisztánlátás sem mutatja meg az igazat, ha eleve nem tudok valamiről. 250 00:16:57,391 --> 00:16:58,976 Kuuro, az Óvatos... 251 00:16:59,560 --> 00:17:04,106 korábbi bajtársakként tartanunk kell magunkat a kötelességeinkhez, nem igaz? 252 00:17:04,732 --> 00:17:08,194 Lehetetlen. Amikor csatlakoztam, beoltottak a szérummal. 253 00:17:08,945 --> 00:17:10,613 Nem lehet belőlem hulla. 254 00:17:11,239 --> 00:17:15,743 Az Obszidiánszeműeknek ennek ellenére is szüksége van rád. 255 00:17:16,285 --> 00:17:18,788 Ami azt illeti, jobb is, ha nem vagy hulla. 256 00:17:19,247 --> 00:17:21,249 Az ifjú hölgy is ezt mondaná. 257 00:17:23,042 --> 00:17:25,962 Ahogy sejtettem, különb Rehartnál. 258 00:17:28,130 --> 00:17:29,131 Viszlát később. 259 00:17:30,258 --> 00:17:31,926 Vigyázz az ifjú hölgyre! 260 00:17:34,512 --> 00:17:35,721 Kuuro úrfi... 261 00:17:36,889 --> 00:17:41,352 {\an8}Hatalmas baklövés volt, hogy nem tudtunk megszabadulni Kuurótól. 262 00:17:41,852 --> 00:17:43,020 Asszonyom, 263 00:17:43,688 --> 00:17:49,860 ha visszanyerte a tisztánlátás képességét, minden megmozdulásunkon át fog látni. 264 00:17:50,444 --> 00:17:54,906 Kuuro úrfi azt mondta, nem tervez ártani nekünk. 265 00:17:54,907 --> 00:17:56,784 Ez hazugság. 266 00:17:57,410 --> 00:18:01,372 Aureatiának biztos van valami a kezében, amivel befolyásolni tudják. 267 00:18:01,831 --> 00:18:05,876 Utánajárok, mi az, és megszerzem magunknak. 268 00:18:06,586 --> 00:18:08,421 Kérem, ne tegye! 269 00:18:08,713 --> 00:18:09,839 Asszonyom? 270 00:18:10,339 --> 00:18:14,677 Frey asszony, látta valaha Kuuro úrfit dühösnek? 271 00:18:15,094 --> 00:18:17,555 Hogy őt mérgesnek? 272 00:18:18,180 --> 00:18:22,810 Kuuro úrfi csak akkor gerjed haragra, ha a számára fontosak veszélybe kerülnek. 273 00:18:23,269 --> 00:18:24,729 Ám az igazi veszély... 274 00:18:25,605 --> 00:18:29,025 az aureatiaiakat fenyegeti, akik fogást találtak rajta. 275 00:18:30,610 --> 00:18:32,570 Ami a Királyi Játékokat illeti... 276 00:18:33,195 --> 00:18:35,739 Úgy fest, a tanács rendes párbajokat tartana. 277 00:18:35,740 --> 00:18:37,074 Csakugyan? 278 00:18:37,533 --> 00:18:41,954 De ha a Hős meghal a küzdelemben, az elrontja a nagy leleplezést. 279 00:18:42,580 --> 00:18:44,040 Vagy az is meglehet... 280 00:18:44,749 --> 00:18:47,126 hogy a tanács nem talált semmilyen hőst. 281 00:18:47,543 --> 00:18:50,086 Ahelyett, hogy a Hős diadalmaskodna a harcban, 282 00:18:50,087 --> 00:18:52,673 inkább a győztesből akarnak Hőst csinálni. 283 00:18:53,466 --> 00:18:57,470 Még visszavonhatjuk a Rend jelölését. 284 00:18:57,887 --> 00:18:59,722 Komolyan gondolom a részvételt. 285 00:19:00,348 --> 00:19:01,891 Nem tervezek veszíteni. 286 00:19:02,516 --> 00:19:04,935 Velem van Nastique. 287 00:19:05,895 --> 00:19:06,896 Valamint... 288 00:19:07,855 --> 00:19:10,274 lehet, hogy van egy tanítványtársam. 289 00:19:11,192 --> 00:19:14,737 Van egy olyan érzésem, hogy találkozunk a játékokon. 290 00:19:18,032 --> 00:19:21,452 {\an8}AUREATIA PEREMVIDÉKE, GIMINA VÁROS 291 00:19:21,702 --> 00:19:26,874 Hé! Óvatosan bánjatok vele! Nem leszek elnéző, ha megsérül! 292 00:19:27,917 --> 00:19:32,463 Mele, a Horizontrengető... Még ő is indul a Királyi Játékokon... 293 00:19:33,422 --> 00:19:39,220 És nem csak Mele. Felfoghatatlan erővel bíró személyek fognak ott összegyűlni. 294 00:19:40,179 --> 00:19:42,556 Soujirou is ezen erős személyek egyike. 295 00:19:43,349 --> 00:19:47,687 Azért hoztam el a játékokra, hogy megöljék. 296 00:19:54,694 --> 00:19:55,695 Óvatosan! 297 00:19:58,739 --> 00:19:59,907 Jól vagy? 298 00:20:00,658 --> 00:20:03,327 Ne kalandozz el! Elvégre elég gyöngécske vagy. 299 00:20:05,996 --> 00:20:09,250 Kö... Köszönöm szépen... 300 00:20:09,375 --> 00:20:11,001 Kisasszony, a gyümölcsei. 301 00:20:12,211 --> 00:20:14,254 Nézze, mind csupa piszok lett. 302 00:20:14,255 --> 00:20:15,715 Köszönöm! 303 00:20:16,132 --> 00:20:21,262 De kénytelen leszek újakat venni. Ajándéknak szántam őket. 304 00:20:23,264 --> 00:20:24,807 - Odaadom ezeket. - Tessék? 305 00:20:25,725 --> 00:20:28,143 Hosszú lenne egy újabb út a piacig, nem? 306 00:20:28,144 --> 00:20:31,980 De hát... biztosan a saját pénzedből vetted őket. 307 00:20:31,981 --> 00:20:33,232 Magának úgy tűnik? 308 00:20:33,733 --> 00:20:36,610 Egy ilyen apróság igazán szóra sem érdemes. 309 00:20:36,986 --> 00:20:38,904 Végül is előttem nincs akadály. 310 00:20:42,408 --> 00:20:46,245 Shalk, a Hangmetsző, ugye? Megelőzte a híre. 311 00:20:46,912 --> 00:20:51,167 Megszereztem a Fekete Hangszín helyét azokra a Királyi Játékokra. 312 00:20:52,042 --> 00:20:55,629 Sajnálom, hogy élő megbízatás alatt, de elhagyom Okahut. 313 00:20:56,338 --> 00:21:01,010 Nos, egy katonának joga van megválasztani a csatamezőt. 314 00:21:01,677 --> 00:21:04,680 {\an8}De ha előtte még megöl, az igen szép eredmény volna. 315 00:21:05,347 --> 00:21:07,975 {\an8}Csupán információt szeretnék a Hősről. 316 00:21:08,642 --> 00:21:13,856 {\an8}Shalk, a Hangmetsző, miért nem ment el saját maga az Utolsó Országba? 317 00:21:16,734 --> 00:21:17,860 Fél? 318 00:21:18,527 --> 00:21:19,987 Talán ez az oka. 319 00:21:20,946 --> 00:21:21,947 Talán... 320 00:21:22,448 --> 00:21:24,241 valóban félek. 321 00:21:24,825 --> 00:21:30,331 Atyám, ez aztán ijesztő volt... Ijesztőbb, mint a csatatér. 322 00:21:30,873 --> 00:21:33,876 Szép munka, Shijima Yukiharu. 323 00:21:34,752 --> 00:21:36,085 {\an8}Mindazonáltal 324 00:21:36,086 --> 00:21:40,299 {\an8}nem lesz szükség további nyomozásra az Igazi Démonkirály és a Hős után. 325 00:21:40,925 --> 00:21:43,259 {\an8}Az első fázis célkitűzése megvalósult. 326 00:21:43,260 --> 00:21:45,137 {\an8}Ó, biztosan? 327 00:21:45,554 --> 00:21:48,973 {\an8}Ha megőrizzük a lendületünket, és felfedjük a Hős kilétét, 328 00:21:48,974 --> 00:21:52,603 {\an8}elsöpörhetnénk a mesterkedésüket a Királyi Játékokkal együtt. 329 00:21:53,020 --> 00:21:56,398 {\an8}Ám az Aureatia összeomlásához vezetne. 330 00:21:56,982 --> 00:22:01,945 {\an8}Okahu mozgatásával és a játékok felhasználásával 331 00:22:01,946 --> 00:22:04,155 {\an8}békésebb a behatolásunk. 332 00:22:04,156 --> 00:22:07,951 {\an8}Ugyan már! Amikor a politikusok ilyesmit mondanak, 333 00:22:07,952 --> 00:22:10,412 {\an8}az nem csak más kifejezés a megszállásra? 334 00:22:11,497 --> 00:22:14,458 Yukiharu, egy megszállás sosem előnyös. 335 00:22:14,875 --> 00:22:18,921 Az én célom pusztán az, hogy mindenki pokolian jól járjon. 336 00:22:20,464 --> 00:22:21,924 Egy igazi happy end. 337 00:22:24,260 --> 00:22:27,888 A világ ellenségét, aki félelemmel töltötte be a horizontot, 338 00:22:28,472 --> 00:22:31,392 azaz az Igazi Démonkirályt valaki legyőzte. 339 00:22:32,643 --> 00:22:37,690 A világon azonban a korszak megváltoztatására képes, eltérő lények, 340 00:22:38,274 --> 00:22:41,277 száz shuraszerű démon vergődik. 341 00:22:41,986 --> 00:22:43,570 A nép nem másra vágyik, 342 00:22:43,571 --> 00:22:47,575 mint egy Igazi Hősre, aki a béke felé vezeti a világot. 343 00:22:48,534 --> 00:22:52,496 Most ezt a valakit ki kell választani. 344 00:22:54,665 --> 00:22:56,834 A shurákat 16 néven ismerjük. 345 00:22:57,710 --> 00:23:00,087 Soujirou, a Fűzfakard. 346 00:23:00,588 --> 00:23:01,797 Alus, a Csillagfutó. 347 00:23:02,506 --> 00:23:03,799 Kia, a Világ Szava. 348 00:23:04,508 --> 00:23:06,468 Nastique, a Csendes Dalnok. 349 00:23:07,261 --> 00:23:08,888 Mele, a Horizontrengető. 350 00:23:09,597 --> 00:23:11,307 Linaris, az Obszidián. 351 00:23:12,057 --> 00:23:13,559 Toroa, a Félelmetes. 352 00:23:14,143 --> 00:23:16,437 Mestelexil, a Tudásszomj Doboza. 353 00:23:17,313 --> 00:23:18,689 Kuuro, az Óvatos. 354 00:23:19,607 --> 00:23:21,191 Rosclay, a Hatalmas. 355 00:23:22,109 --> 00:23:23,527 Lucnoca, a Tél. 356 00:23:24,403 --> 00:23:26,739 Psianop, a Kimeríthetetlen Stagnálás. 357 00:23:27,239 --> 00:23:28,657 Uhak, a Szótlan. 358 00:23:29,366 --> 00:23:30,659 Shalk, a Hangmetsző. 359 00:23:31,493 --> 00:23:32,828 Tu, a Mágia. 360 00:23:33,537 --> 00:23:34,997 Hiroto, a Paradoxon. 361 00:23:36,790 --> 00:23:38,875 ISHURA 362 00:23:38,876 --> 00:23:40,961 A feliratot fordította: Sallai Renátó