1
00:00:03,629 --> 00:00:07,340
Az Igazi Démonkirály,
aki az Utolsó Országban lelte vesztét,
2
00:00:07,341 --> 00:00:13,179
{\an8}először az Igaz Északi Királyság
területén tűnt fel.
3
00:00:13,180 --> 00:00:15,599
{\an8}21 ÉVVEL KORÁBBAN,
IGAZ ÉSZAKI KIRÁLYSÁG
4
00:00:27,444 --> 00:00:29,571
Meg fogok halni! Nekem annyi!
5
00:00:30,697 --> 00:00:33,116
Végem van!
6
00:00:43,669 --> 00:00:47,756
A fenébe is! Pedig tényleg igyekszem!
7
00:00:50,551 --> 00:00:53,135
{\an8}Fenomenális vagy, mint mindig!
8
00:00:53,136 --> 00:00:54,680
{\an8}Lu... Lumelly...
9
00:00:55,055 --> 00:00:58,934
{\an8}Ne mondd, hogy végignézted,
ahogy majdnem otthagyom a fogam!
10
00:00:59,059 --> 00:01:03,313
Akár egy egérbe, akár sárkányba botlasz,
mindig azt mondod, neked annyi.
11
00:01:03,647 --> 00:01:05,649
Mert mindig az életemért küzdök!
12
00:01:06,024 --> 00:01:08,944
Én nem vagyok könnyelmű zseni,
mint te, Lumelly.
13
00:01:09,861 --> 00:01:13,322
{\an8}Megint harcba keveredtél, Alena?
14
00:01:13,323 --> 00:01:15,325
{\an8}Ez messze volt a harctól!
15
00:01:16,410 --> 00:01:18,745
{\an8}Psianoppal kellett volna maradnom...
16
00:01:23,625 --> 00:01:24,710
Yugo!
17
00:01:25,377 --> 00:01:28,463
Lumelly! Nem láttalak
a Tileet-szurdoki csata óta.
18
00:01:29,423 --> 00:01:31,883
Még emlékszem az akkori fogadalmunkra!
19
00:01:32,593 --> 00:01:36,763
{\an8}„Rejtsd el a szívedben lévő pengét.”
Mindenképp segíteni fogok!
20
00:01:38,015 --> 00:01:39,057
{\an8}Jól van.
21
00:01:44,396 --> 00:01:45,605
Ez nem jó.
22
00:01:46,315 --> 00:01:49,734
Piszok nehéz dolgunk lesz. Au!
23
00:01:49,735 --> 00:01:52,653
Hé, Izick! Ne légy már puhány!
24
00:01:52,654 --> 00:01:54,990
Hé, én aztán nem vagyok puhány!
25
00:01:56,491 --> 00:01:58,201
Na jó, talán mégis.
26
00:01:58,744 --> 00:02:00,286
Előfordulhat, hogy félek.
27
00:02:00,287 --> 00:02:01,955
Mit fogsz tenni, Fralik?
28
00:02:05,375 --> 00:02:07,002
Fralik azt mondja, megy.
29
00:02:07,794 --> 00:02:09,254
Ami azt jelenti, én is.
30
00:02:11,423 --> 00:02:13,467
Muszáj ma megtennünk.
31
00:02:13,884 --> 00:02:15,760
Épp előttünk fekszik egy város.
32
00:02:15,761 --> 00:02:19,014
A Démonkirály elpusztítja,
ha hagyjuk előrenyomulni.
33
00:02:19,222 --> 00:02:20,723
Egye fene!
34
00:02:20,724 --> 00:02:25,020
Ugyan kit érdekel, ha meghalok?
Az egész életem bajkeveréssel töltöttem.
35
00:02:25,812 --> 00:02:30,734
Huszonegy évvel ezelőtt élt hét személy,
akiket úgy ismertek, hogy az Első Csapat.
36
00:02:31,234 --> 00:02:35,863
{\an8}A lándzsaforgatás páratlan géniusza,
kit káosz és balszerencse ölelt körül,
37
00:02:35,864 --> 00:02:37,783
{\an8}Alena, az Árnyalt Fehér Szél.
38
00:02:38,617 --> 00:02:42,161
{\an8}A szavak művészetének gonosz mestere,
kitől elfordult a világ,
39
00:02:42,162 --> 00:02:43,789
{\an8}Lumelly, a Mérgezett Föld.
40
00:02:44,539 --> 00:02:49,293
{\an8}Az orvosi technológiák úttörője,
aki kiismerte a miniák energiacsatornáit,
41
00:02:49,294 --> 00:02:50,796
{\an8}Romzo, a Csillagtérkép.
42
00:02:51,296 --> 00:02:55,675
{\an8}Egy másik világból megörökölt,
sötét technikákkal felvértezett látogató,
43
00:02:55,676 --> 00:02:57,844
{\an8}Yugo, a Mozgó Lefejező Penge.
44
00:02:58,512 --> 00:03:02,848
{\an8}A rettegett önjelölt Démonkirály,
a világ leggaládabb tetteinek elkövetője,
45
00:03:02,849 --> 00:03:04,643
{\an8}Izick, a Kromatikus.
46
00:03:05,310 --> 00:03:08,729
{\an8}A harcos vérfarkas,
aki törzse tradicionális küzdőtechnikáit
47
00:03:08,730 --> 00:03:10,481
{\an8}mesteri szinten elsajátította,
48
00:03:10,482 --> 00:03:12,192
{\an8}Neft, a Nirvána.
49
00:03:12,734 --> 00:03:16,737
{\an8}Aki pusztán íja segédletével vált
rabszolgából bajnokká:
50
00:03:16,738 --> 00:03:18,198
{\an8}Fralik, a Menny.
51
00:03:18,907 --> 00:03:24,162
Ők voltak minden e világi,
élő teremtmény reménysége.
52
00:03:30,961 --> 00:03:33,713
Az okahui utunk
nem telt valami hasznosan...
53
00:03:34,965 --> 00:03:37,676
Talán többet kellett volna tanulnom.
54
00:03:37,926 --> 00:03:41,263
Például tábori kellékekről
vagy növénygyűjtögetésről...
55
00:03:41,680 --> 00:03:44,182
Épp elég, hogy biztonságban aludhattunk.
56
00:03:45,267 --> 00:03:47,978
Milyen volt,
mielőtt eljöttél ebbe a világba?
57
00:03:49,563 --> 00:03:53,108
Azon tűnődtem,
vajon milyen lehet a Távoli Világ.
58
00:03:54,526 --> 00:03:57,195
Hogy őszinte legyek, nem igazán tudom.
59
00:03:57,654 --> 00:04:00,699
Nem tudod?
Nem ismered a világot, ahonnan jöttél?
60
00:04:01,241 --> 00:04:04,035
Már réges-rég eluralkodott benne a káosz.
61
00:04:04,411 --> 00:04:07,038
Állandó csatározás folyt,
szóval nem tudom.
62
00:04:07,539 --> 00:04:08,832
Úgy érted...
63
00:04:09,207 --> 00:04:13,712
Úgy érted, háború, igaz?
Akkor az országod már...
64
00:04:14,296 --> 00:04:17,132
Eltaláltad. Bár csak hallomásból tudom.
65
00:04:19,759 --> 00:04:23,180
Azt mondják, egy Aihara Shiki nevű
személy pusztította el.
66
00:04:23,805 --> 00:04:27,726
24. RÉSZ:
SHIKI, MINDENKI ELLENSÉGE
67
00:04:29,811 --> 00:04:33,732
Lumellytől Haresept szemeihez.
Fodrozódó zöld hullámok tompa fénye.
68
00:04:43,784 --> 00:04:45,994
Nocsak, vendégek?
69
00:04:53,210 --> 00:04:54,503
Üdv.
70
00:04:57,547 --> 00:05:01,384
És én mindeddig
ezért nem voltam önmagam?
71
00:05:01,927 --> 00:05:05,931
Városokat rombolhattam volna porig
a vérszomjas sáskáimmal, nem igaz?
72
00:05:07,098 --> 00:05:10,060
Nem igaz? Velem te ne szórakozz!
73
00:05:17,776 --> 00:05:18,777
Az erőm...
74
00:05:19,361 --> 00:05:23,281
A szavak művészetét használja!
Lumelly, írd újra a szavait!
75
00:05:23,615 --> 00:05:28,245
Nem, ez más...
Ez nem a szavak művészete...
76
00:05:30,121 --> 00:05:34,793
Így igaz. Ez nem a szavak művészete,
vagy bármilyen egyéb technika...
77
00:05:35,293 --> 00:05:38,797
Ez pusztán... a szívet elöntő rettegés.
78
00:05:42,634 --> 00:05:44,177
Hé, te ott.
79
00:05:44,761 --> 00:05:46,847
Megpróbálsz egy szúrást ezzel?
80
00:05:51,768 --> 00:05:54,688
Félek... Félek! Félek!
81
00:05:59,651 --> 00:06:01,319
Szép munka.
82
00:06:02,988 --> 00:06:06,491
Mi... Mi vagy te?
83
00:06:07,033 --> 00:06:09,578
Jaj, ne! El... Elakad a hangom...
84
00:06:10,078 --> 00:06:14,874
Én csak egy minia vagyok.
Nem kell félned, rendben?
85
00:06:14,875 --> 00:06:17,294
Ne... Ne közelíts! Ne nézz rám!
86
00:06:24,259 --> 00:06:27,137
Na és te mit szeretnél csinálni?
87
00:06:28,555 --> 00:06:33,727
Meg akarom ölni... Megölni Fralikot...
Kérlek... hadd öljem meg...
88
00:06:34,394 --> 00:06:38,315
Tényleg nagyon akarod, igaz?
Akkor hát rajta!
89
00:06:39,566 --> 00:06:42,485
Sajnálom! Nagyon sajnálom, Fralik...
90
00:06:43,612 --> 00:06:45,530
Nem! Ne!
91
00:06:46,781 --> 00:06:49,576
Kérlek, ne!
92
00:07:15,393 --> 00:07:19,147
Semmiség. Semmiség. Igazán semmiség.
93
00:07:30,575 --> 00:07:36,163
- Semmiség... Semmiség...
- Nem... nem... nem... nem...
94
00:07:36,164 --> 00:07:39,459
Jól van, most vissza kell mennem olvasni.
95
00:07:42,712 --> 00:07:44,464
Ön tudta, ugye?
96
00:07:45,382 --> 00:07:47,175
Hogy ki volt az Igazi Démonkirály.
97
00:07:48,051 --> 00:07:49,678
Az Igazi Démonkirály...
98
00:07:50,637 --> 00:07:52,722
egy látogató volt, igaz?
99
00:07:55,975 --> 00:07:58,186
Ebben a városban egyedül én tudom.
100
00:07:59,479 --> 00:08:02,816
Azoknak sem mondtam el,
akik elhallgattatták a többieket.
101
00:08:03,441 --> 00:08:05,860
Mivel ez mindannyiunkra kihathat.
102
00:08:06,486 --> 00:08:09,530
Így van. Ha kitudódik az igazság,
103
00:08:09,531 --> 00:08:11,783
az ismét káoszba taszítja a világot.
104
00:08:16,496 --> 00:08:18,248
Gondolkodás nélkül elégette.
105
00:08:18,832 --> 00:08:20,917
Mert ezt véltem helyesnek.
106
00:08:25,630 --> 00:08:30,969
Ő az, akinek nincs se múltja,
se indítéka, se ereje, se készségei.
107
00:08:32,178 --> 00:08:37,100
Sem a szavak művészete, sem képességek,
de még varázstárgyak sem segítik.
108
00:08:38,435 --> 00:08:41,145
Aki pusztán egy egyszerű minia,
109
00:08:41,146 --> 00:08:45,108
és aki számára az összes
elképzelhető jelenség oka nem létezik.
110
00:08:45,984 --> 00:08:48,987
Csupán egy rég leküzdött múlt
hátramaradt árnyéka.
111
00:08:49,863 --> 00:08:52,198
Nem tartozik már az élők közé.
112
00:08:55,702 --> 00:09:00,790
Ő egy ősellenség. Ő egy minia.
Ő Shiki, Mindenki ellensége.
113
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
{\an8}ISHURA
114
00:09:03,001 --> 00:09:05,879
{\an8}ŐSELLENSÉG:
MINDEN E VILÁGI ÉLŐLÉNY ELLENSÉGE.
115
00:09:06,004 --> 00:09:07,254
{\an8}AUREATIA
116
00:09:07,255 --> 00:09:10,967
{\an8}A Szürke Hajú fiú befurakodott
a Királyi Játékokra.
117
00:09:11,718 --> 00:09:14,637
És nem csupán
egyetlen átlagos hős jelölésével,
118
00:09:15,305 --> 00:09:19,059
hanem Okahu szabad városának egészét
hősjelöltnek ajánlva.
119
00:09:19,726 --> 00:09:23,605
{\an8}Igen szokatlan értelmezése
a hős koncepciójának.
120
00:09:24,022 --> 00:09:26,858
{\an8}Rosclay, nem kell elfogadnunk
a jelentkezésüket.
121
00:09:27,567 --> 00:09:29,569
{\an8}Ők Aureatia nemzetközi ellenségei.
122
00:09:30,320 --> 00:09:35,492
{\an8}Aggasztó, hogy a Szürke Hajú fiú
azzal a nyavalyás Danttal szövetkezik.
123
00:09:35,909 --> 00:09:40,789
Okahuval az oldalukon vajon mennyire fog
a királynő frakciója a levesünkbe köpni?
124
00:09:41,247 --> 00:09:43,374
{\an8}Bár csatában legyőzhetnénk őket,
125
00:09:43,833 --> 00:09:48,838
{\an8}nincsenek meg az anyagi forrásaink,
hogy kormányozzuk Okahut, miután elesett.
126
00:09:49,798 --> 00:09:51,341
Vagyis pénz kérdése, igaz?
127
00:09:52,383 --> 00:09:55,220
Hadd emigráljanak Aureatiába!
128
00:09:55,970 --> 00:09:57,013
Hogy mondod?
129
00:09:57,514 --> 00:10:01,976
A zsoldosok megkapják az aureatiai
állampolgárságot, és munkát adunk nekik.
130
00:10:02,602 --> 00:10:06,231
Továbbra is hagyjuk,
hogy Morio, az Őrszem kormányozza Okahut,
131
00:10:06,606 --> 00:10:10,234
és gondoskodunk róla,
hogy a Szürke Hajú fiú Danttal mozogjon.
132
00:10:10,235 --> 00:10:14,989
Ez olyan, mintha tárt kapukkal
invitálnánk be az ellenséges sereget, nem?
133
00:10:15,782 --> 00:10:17,908
Ezzel megosztjuk az erőiket,
134
00:10:17,909 --> 00:10:21,746
és gyakorlatilag túszul ejtjük
a Szürke Hajú fiút.
135
00:10:22,247 --> 00:10:25,375
Elvégre ő finanszírozza
Okahu hadi kiadásait.
136
00:10:25,917 --> 00:10:28,419
És miután kölcsönösen
megelőztük a háborút,
137
00:10:28,795 --> 00:10:31,965
a konklúzió továbbra is...
a Királyi Játékok lesz?
138
00:10:32,841 --> 00:10:34,968
Számos előnyünk van velük szemben.
139
00:10:36,302 --> 00:10:38,096
Amíg Aureatiában harcolnak,
140
00:10:38,972 --> 00:10:41,266
nem rendelkeznek a nép erejével.
141
00:10:41,850 --> 00:10:45,854
Azonban más hősjelöltek is
részt vesznek a küzdelemben.
142
00:10:46,437 --> 00:10:47,437
Legfőképpen
143
00:10:47,438 --> 00:10:51,067
a Huszonkilenc Tisztviselő
ténykedésére kell odafigyelnünk.
144
00:10:52,026 --> 00:10:55,655
A nyomozás és megfigyelés
természetesen nem maradt el.
145
00:10:56,364 --> 00:10:57,657
Azta!
146
00:11:00,660 --> 00:11:01,869
- Csúcs!
- Még ilyet!
147
00:11:01,870 --> 00:11:04,289
Felháborító, hogy senki nem jött elénk!
148
00:11:05,123 --> 00:11:08,293
Mégis kinek nézik Kiyazunát, a Tengelyt?
149
00:11:08,668 --> 00:11:11,170
Magára vessen,
amiért nem szólt nekik előre.
150
00:11:11,171 --> 00:11:15,049
Nos, Mestelexil azt mondta,
minél előbb látni szeretné Aureatiát.
151
00:11:16,676 --> 00:11:18,678
Keite, vezess körbe!
152
00:11:20,763 --> 00:11:22,056
Nagyon örvendek!
153
00:11:23,057 --> 00:11:25,184
Rég találkoztunk, Frinsda.
154
00:11:25,185 --> 00:11:27,769
Ő itt Tu, a Mágia.
155
00:11:27,770 --> 00:11:30,190
Szeretném hősjelöltnek ajánlani.
156
00:11:32,859 --> 00:11:38,280
{\an8}Frinsda, az Előfutár vagyok.
Barátkozzunk össze, Tu kisasszony!
157
00:11:38,281 --> 00:11:39,364
{\an8}Örömmel!
158
00:11:39,365 --> 00:11:43,410
{\an8}Látom, még mindig a szerkezeteiddel
tudsz csak kommunikálni, Krafnir.
159
00:11:43,411 --> 00:11:44,578
Milyen kár...
160
00:11:44,579 --> 00:11:47,039
Bizony! Gyáva alak vagy, Krafnir!
161
00:11:47,040 --> 00:11:48,833
É... Én nem vagyok gyáva!
162
00:11:49,292 --> 00:11:52,294
Hogy felfedjük a nép előtt
a szerkezetekkel való
163
00:11:52,295 --> 00:11:54,504
távoli szinkronizációs technológiát,
164
00:11:54,505 --> 00:11:56,840
és hogy terjesszük a lélek művészet...
165
00:11:56,841 --> 00:11:58,968
Hagyjuk a kacifántos beszédet.
166
00:11:59,510 --> 00:12:02,721
Tehát Tu kisasszony erősebb nálad?
167
00:12:02,722 --> 00:12:05,016
Így van. A te gondjaidra bíznám.
168
00:12:06,017 --> 00:12:09,019
Ne aggódj! Ha eljössz a villámba,
169
00:12:09,020 --> 00:12:11,856
minden nap megvendégellek
harapnivalóval és teával.
170
00:12:12,273 --> 00:12:14,943
Az nagyon jó lenne, de...
171
00:12:15,944 --> 00:12:16,945
ha nyerek...
172
00:12:17,570 --> 00:12:19,072
találkozhatok Sephitével?
173
00:12:27,956 --> 00:12:28,957
Ki vagy te?
174
00:12:30,875 --> 00:12:31,960
A nevem Psianop.
175
00:12:32,669 --> 00:12:34,754
Psianop, a Kimeríthetetlen Stagnálás.
176
00:12:35,213 --> 00:12:36,339
Psianop...
177
00:12:36,965 --> 00:12:38,091
Honnan is ismerlek?
178
00:12:38,508 --> 00:12:40,426
A Homoklabirintusban találkoztunk.
179
00:12:41,511 --> 00:12:46,266
Ha már Aureatiába látogattam,
úgy gondoltam, legalább köszönthetnélek.
180
00:12:46,808 --> 00:12:48,059
Nem igazán érdekelsz.
181
00:12:48,726 --> 00:12:50,561
Még csak nem is emlékeztem rád.
182
00:12:51,437 --> 00:12:53,564
És Toroára, a Félelmetesre?
183
00:12:54,691 --> 00:12:57,693
Azt pletykálják,
hogy Aureatiába jött a szörnyeteg,
184
00:12:57,694 --> 00:12:59,779
akit állítólag megöltél.
185
00:13:00,488 --> 00:13:01,780
Az csak egy imposztor.
186
00:13:01,781 --> 00:13:05,660
Ha bosszúra szomjazik,
nyomban itt kéne lennie, hogy levágjon.
187
00:13:06,244 --> 00:13:10,498
Azért nincs még itt,
mert a valódi Toroával ellentétben gyenge.
188
00:13:11,291 --> 00:13:13,001
Vagy talán mert erős.
189
00:13:13,543 --> 00:13:17,672
Talán úgy hiszi,
a város nem élné túl, ha harcba kezdene.
190
00:13:18,548 --> 00:13:22,218
Vajon akkor is így végződne,
ha mi ketten küzdenénk meg?
191
00:13:25,763 --> 00:13:27,974
Szeretnéd itt és most letesztelni?
192
00:13:34,147 --> 00:13:37,066
{\an8}Toroa, a Félelmetes!
Ezer éve nem láttalak!
193
00:13:37,859 --> 00:13:38,943
Mizial, igaz?
194
00:13:39,444 --> 00:13:40,861
Nincs hivatalos dolgod?
195
00:13:40,862 --> 00:13:43,865
Az év ezen szakában
a katonatisztek szabadok.
196
00:13:44,282 --> 00:13:45,324
Rakományt viszel?
197
00:13:45,742 --> 00:13:46,742
Igen.
198
00:13:46,743 --> 00:13:48,327
- Többet fogok...
- Hé!
199
00:13:49,495 --> 00:13:51,748
Te vagy Toroa, a Félelmetes?
200
00:13:52,290 --> 00:13:54,374
Mi a Nap Fenséges Fája vagyunk,
201
00:13:54,375 --> 00:13:57,003
a környék önkéntes igazságtevői.
202
00:13:57,712 --> 00:14:03,176
Toroa, a Félelmetes nevét használod,
hogy Aureatia polgárait riogasd.
203
00:14:03,885 --> 00:14:06,929
És úgy hallom, még állampolgár sem vagy.
204
00:14:07,472 --> 00:14:09,639
Amíg a tanács engedélyt ad rá,
205
00:14:09,640 --> 00:14:14,102
állampolgárság nélkül is
bárki maradhat legfeljebb három hónapig.
206
00:14:14,103 --> 00:14:18,232
Fogd be, kölyök!
A másik pofával van beszédünk.
207
00:14:19,317 --> 00:14:22,236
Ha elmegyek, annyiban hagyhatjuk ezt?
208
00:14:22,779 --> 00:14:24,864
Azt hiszed, azzal el van intézve?
209
00:14:25,448 --> 00:14:27,784
Add át az elvarázsolt kardokat! Mindet.
210
00:14:28,201 --> 00:14:29,367
Hogy mondtad?
211
00:14:29,368 --> 00:14:33,121
A nevedről talán hazudsz,
de azok a kardok valódiak, igaz?
212
00:14:33,122 --> 00:14:37,043
Hé, történetesen
Aureatia Huszonkettedik tábornoka vagyok!
213
00:14:38,002 --> 00:14:42,173
Befejeznéd, kérlek,
a bajkeverést a jelenlétemben?
214
00:14:42,507 --> 00:14:47,470
Mizial, a Vasmetsző Tollárnyék,
tán nem tudod, hogy egy hősnek dolgozunk?
215
00:14:49,889 --> 00:14:51,932
Rálőttem!
216
00:14:51,933 --> 00:14:55,393
Add át az elvarázsolt kardokat!
Zárjuk ezt rövidre!
217
00:14:55,394 --> 00:14:59,315
Igazán kellemetlen volna,
ha a város felgyullad...
218
00:14:59,440 --> 00:15:02,776
Na látod, ez van, ha ignorálsz.
219
00:15:02,777 --> 00:15:04,361
- Főnök!
- Te nyavalyás!
220
00:15:04,362 --> 00:15:07,155
- Velünk ne packázzatok!
- Pusztulj!
221
00:15:07,156 --> 00:15:09,075
Selfesk, a Balszerencse Kardja!
222
00:15:21,504 --> 00:15:25,049
Öregem, jó ideje nem csináltam ilyesmit!
223
00:15:25,925 --> 00:15:28,594
Mizial,
ez meggondolatlanság volt részedről.
224
00:15:29,011 --> 00:15:30,262
Miért?
225
00:15:30,263 --> 00:15:33,890
Idegesítőek voltak, nem?
Ez az „add át a kardokat” duma...
226
00:15:33,891 --> 00:15:36,394
Miközben azok a te elvarázsolt kardjaid.
227
00:15:37,311 --> 00:15:38,562
Mizial...
228
00:15:38,563 --> 00:15:42,400
ha indulok a Királyi Játékokon,
akár én is lehetek állampolgár?
229
00:15:43,818 --> 00:15:47,905
Ez egy egyszerű harc volt, semmi több.
Ne érezd magad az adósomnak.
230
00:15:48,698 --> 00:15:49,991
Igazad lehet.
231
00:15:50,700 --> 00:15:51,701
Viszont...
232
00:15:52,702 --> 00:15:54,537
jó mulatságnak is hangzik.
233
00:15:58,666 --> 00:16:01,460
{\an8}Mit akarsz, Lena?
234
00:16:02,003 --> 00:16:04,755
{\an8}Nem jönnél vissza megint?
235
00:16:05,548 --> 00:16:09,844
{\an8}Az Obszidiánszeműekhez?
A pletykák szerint meghalt a vezér.
236
00:16:10,636 --> 00:16:12,763
Immár a lánya az Obszidián?
237
00:16:15,808 --> 00:16:17,393
Mindegy, nem fontos.
238
00:16:17,977 --> 00:16:19,020
Mindent értek.
239
00:16:19,437 --> 00:16:20,897
Jobb ez így.
240
00:16:22,064 --> 00:16:25,359
Úgy tűnik,
mégiscsak szükségünk lenne az erődre.
241
00:16:26,194 --> 00:16:27,778
Nem kívánok visszatérni.
242
00:16:28,321 --> 00:16:30,281
Sem Aureatia oldalára állni.
243
00:16:31,199 --> 00:16:36,037
Úgy tudom, Aureatia emberei megtámadtak,
miután megfigyelted a Porszemvihart.
244
00:16:36,495 --> 00:16:37,496
Így igaz.
245
00:16:38,122 --> 00:16:41,918
Aki meglőtt...
Nem találkoztam vele a hadálláson.
246
00:16:43,085 --> 00:16:44,128
Áruld el...
247
00:16:45,087 --> 00:16:48,841
Nem inkább ti próbáltatok meg
eltenni láb alól?
248
00:16:51,844 --> 00:16:52,845
Vagy úgy.
249
00:16:53,346 --> 00:16:57,390
A tisztánlátás sem mutatja meg az igazat,
ha eleve nem tudok valamiről.
250
00:16:57,391 --> 00:16:58,976
Kuuro, az Óvatos...
251
00:16:59,560 --> 00:17:04,106
korábbi bajtársakként tartanunk kell
magunkat a kötelességeinkhez, nem igaz?
252
00:17:04,732 --> 00:17:08,194
Lehetetlen. Amikor csatlakoztam,
beoltottak a szérummal.
253
00:17:08,945 --> 00:17:10,613
Nem lehet belőlem hulla.
254
00:17:11,239 --> 00:17:15,743
Az Obszidiánszeműeknek
ennek ellenére is szüksége van rád.
255
00:17:16,285 --> 00:17:18,788
Ami azt illeti, jobb is,
ha nem vagy hulla.
256
00:17:19,247 --> 00:17:21,249
Az ifjú hölgy is ezt mondaná.
257
00:17:23,042 --> 00:17:25,962
Ahogy sejtettem, különb Rehartnál.
258
00:17:28,130 --> 00:17:29,131
Viszlát később.
259
00:17:30,258 --> 00:17:31,926
Vigyázz az ifjú hölgyre!
260
00:17:34,512 --> 00:17:35,721
Kuuro úrfi...
261
00:17:36,889 --> 00:17:41,352
{\an8}Hatalmas baklövés volt,
hogy nem tudtunk megszabadulni Kuurótól.
262
00:17:41,852 --> 00:17:43,020
Asszonyom,
263
00:17:43,688 --> 00:17:49,860
ha visszanyerte a tisztánlátás képességét,
minden megmozdulásunkon át fog látni.
264
00:17:50,444 --> 00:17:54,906
Kuuro úrfi azt mondta,
nem tervez ártani nekünk.
265
00:17:54,907 --> 00:17:56,784
Ez hazugság.
266
00:17:57,410 --> 00:18:01,372
Aureatiának biztos van valami a kezében,
amivel befolyásolni tudják.
267
00:18:01,831 --> 00:18:05,876
Utánajárok, mi az,
és megszerzem magunknak.
268
00:18:06,586 --> 00:18:08,421
Kérem, ne tegye!
269
00:18:08,713 --> 00:18:09,839
Asszonyom?
270
00:18:10,339 --> 00:18:14,677
Frey asszony,
látta valaha Kuuro úrfit dühösnek?
271
00:18:15,094 --> 00:18:17,555
Hogy őt mérgesnek?
272
00:18:18,180 --> 00:18:22,810
Kuuro úrfi csak akkor gerjed haragra,
ha a számára fontosak veszélybe kerülnek.
273
00:18:23,269 --> 00:18:24,729
Ám az igazi veszély...
274
00:18:25,605 --> 00:18:29,025
az aureatiaiakat fenyegeti,
akik fogást találtak rajta.
275
00:18:30,610 --> 00:18:32,570
Ami a Királyi Játékokat illeti...
276
00:18:33,195 --> 00:18:35,739
Úgy fest, a tanács
rendes párbajokat tartana.
277
00:18:35,740 --> 00:18:37,074
Csakugyan?
278
00:18:37,533 --> 00:18:41,954
De ha a Hős meghal a küzdelemben,
az elrontja a nagy leleplezést.
279
00:18:42,580 --> 00:18:44,040
Vagy az is meglehet...
280
00:18:44,749 --> 00:18:47,126
hogy a tanács nem talált semmilyen hőst.
281
00:18:47,543 --> 00:18:50,086
Ahelyett, hogy a Hős
diadalmaskodna a harcban,
282
00:18:50,087 --> 00:18:52,673
inkább a győztesből akarnak Hőst csinálni.
283
00:18:53,466 --> 00:18:57,470
Még visszavonhatjuk a Rend jelölését.
284
00:18:57,887 --> 00:18:59,722
Komolyan gondolom a részvételt.
285
00:19:00,348 --> 00:19:01,891
Nem tervezek veszíteni.
286
00:19:02,516 --> 00:19:04,935
Velem van Nastique.
287
00:19:05,895 --> 00:19:06,896
Valamint...
288
00:19:07,855 --> 00:19:10,274
lehet, hogy van egy tanítványtársam.
289
00:19:11,192 --> 00:19:14,737
Van egy olyan érzésem,
hogy találkozunk a játékokon.
290
00:19:18,032 --> 00:19:21,452
{\an8}AUREATIA PEREMVIDÉKE, GIMINA VÁROS
291
00:19:21,702 --> 00:19:26,874
Hé! Óvatosan bánjatok vele!
Nem leszek elnéző, ha megsérül!
292
00:19:27,917 --> 00:19:32,463
Mele, a Horizontrengető...
Még ő is indul a Királyi Játékokon...
293
00:19:33,422 --> 00:19:39,220
És nem csak Mele. Felfoghatatlan erővel
bíró személyek fognak ott összegyűlni.
294
00:19:40,179 --> 00:19:42,556
Soujirou is ezen erős személyek egyike.
295
00:19:43,349 --> 00:19:47,687
Azért hoztam el a játékokra,
hogy megöljék.
296
00:19:54,694 --> 00:19:55,695
Óvatosan!
297
00:19:58,739 --> 00:19:59,907
Jól vagy?
298
00:20:00,658 --> 00:20:03,327
Ne kalandozz el!
Elvégre elég gyöngécske vagy.
299
00:20:05,996 --> 00:20:09,250
Kö... Köszönöm szépen...
300
00:20:09,375 --> 00:20:11,001
Kisasszony, a gyümölcsei.
301
00:20:12,211 --> 00:20:14,254
Nézze, mind csupa piszok lett.
302
00:20:14,255 --> 00:20:15,715
Köszönöm!
303
00:20:16,132 --> 00:20:21,262
De kénytelen leszek újakat venni.
Ajándéknak szántam őket.
304
00:20:23,264 --> 00:20:24,807
- Odaadom ezeket.
- Tessék?
305
00:20:25,725 --> 00:20:28,143
Hosszú lenne egy újabb út a piacig, nem?
306
00:20:28,144 --> 00:20:31,980
De hát... biztosan
a saját pénzedből vetted őket.
307
00:20:31,981 --> 00:20:33,232
Magának úgy tűnik?
308
00:20:33,733 --> 00:20:36,610
Egy ilyen apróság
igazán szóra sem érdemes.
309
00:20:36,986 --> 00:20:38,904
Végül is előttem nincs akadály.
310
00:20:42,408 --> 00:20:46,245
Shalk, a Hangmetsző, ugye?
Megelőzte a híre.
311
00:20:46,912 --> 00:20:51,167
Megszereztem a Fekete Hangszín helyét
azokra a Királyi Játékokra.
312
00:20:52,042 --> 00:20:55,629
Sajnálom, hogy élő megbízatás alatt,
de elhagyom Okahut.
313
00:20:56,338 --> 00:21:01,010
Nos, egy katonának joga van
megválasztani a csatamezőt.
314
00:21:01,677 --> 00:21:04,680
{\an8}De ha előtte még megöl,
az igen szép eredmény volna.
315
00:21:05,347 --> 00:21:07,975
{\an8}Csupán információt szeretnék a Hősről.
316
00:21:08,642 --> 00:21:13,856
{\an8}Shalk, a Hangmetsző, miért nem ment el
saját maga az Utolsó Országba?
317
00:21:16,734 --> 00:21:17,860
Fél?
318
00:21:18,527 --> 00:21:19,987
Talán ez az oka.
319
00:21:20,946 --> 00:21:21,947
Talán...
320
00:21:22,448 --> 00:21:24,241
valóban félek.
321
00:21:24,825 --> 00:21:30,331
Atyám, ez aztán ijesztő volt...
Ijesztőbb, mint a csatatér.
322
00:21:30,873 --> 00:21:33,876
Szép munka, Shijima Yukiharu.
323
00:21:34,752 --> 00:21:36,085
{\an8}Mindazonáltal
324
00:21:36,086 --> 00:21:40,299
{\an8}nem lesz szükség további nyomozásra
az Igazi Démonkirály és a Hős után.
325
00:21:40,925 --> 00:21:43,259
{\an8}Az első fázis célkitűzése megvalósult.
326
00:21:43,260 --> 00:21:45,137
{\an8}Ó, biztosan?
327
00:21:45,554 --> 00:21:48,973
{\an8}Ha megőrizzük a lendületünket,
és felfedjük a Hős kilétét,
328
00:21:48,974 --> 00:21:52,603
{\an8}elsöpörhetnénk a mesterkedésüket
a Királyi Játékokkal együtt.
329
00:21:53,020 --> 00:21:56,398
{\an8}Ám az Aureatia összeomlásához vezetne.
330
00:21:56,982 --> 00:22:01,945
{\an8}Okahu mozgatásával
és a játékok felhasználásával
331
00:22:01,946 --> 00:22:04,155
{\an8}békésebb a behatolásunk.
332
00:22:04,156 --> 00:22:07,951
{\an8}Ugyan már!
Amikor a politikusok ilyesmit mondanak,
333
00:22:07,952 --> 00:22:10,412
{\an8}az nem csak más kifejezés a megszállásra?
334
00:22:11,497 --> 00:22:14,458
Yukiharu, egy megszállás sosem előnyös.
335
00:22:14,875 --> 00:22:18,921
Az én célom pusztán az,
hogy mindenki pokolian jól járjon.
336
00:22:20,464 --> 00:22:21,924
Egy igazi happy end.
337
00:22:24,260 --> 00:22:27,888
A világ ellenségét,
aki félelemmel töltötte be a horizontot,
338
00:22:28,472 --> 00:22:31,392
azaz az Igazi Démonkirályt
valaki legyőzte.
339
00:22:32,643 --> 00:22:37,690
A világon azonban a korszak
megváltoztatására képes, eltérő lények,
340
00:22:38,274 --> 00:22:41,277
száz shuraszerű démon vergődik.
341
00:22:41,986 --> 00:22:43,570
A nép nem másra vágyik,
342
00:22:43,571 --> 00:22:47,575
mint egy Igazi Hősre,
aki a béke felé vezeti a világot.
343
00:22:48,534 --> 00:22:52,496
Most ezt a valakit ki kell választani.
344
00:22:54,665 --> 00:22:56,834
A shurákat 16 néven ismerjük.
345
00:22:57,710 --> 00:23:00,087
Soujirou, a Fűzfakard.
346
00:23:00,588 --> 00:23:01,797
Alus, a Csillagfutó.
347
00:23:02,506 --> 00:23:03,799
Kia, a Világ Szava.
348
00:23:04,508 --> 00:23:06,468
Nastique, a Csendes Dalnok.
349
00:23:07,261 --> 00:23:08,888
Mele, a Horizontrengető.
350
00:23:09,597 --> 00:23:11,307
Linaris, az Obszidián.
351
00:23:12,057 --> 00:23:13,559
Toroa, a Félelmetes.
352
00:23:14,143 --> 00:23:16,437
Mestelexil, a Tudásszomj Doboza.
353
00:23:17,313 --> 00:23:18,689
Kuuro, az Óvatos.
354
00:23:19,607 --> 00:23:21,191
Rosclay, a Hatalmas.
355
00:23:22,109 --> 00:23:23,527
Lucnoca, a Tél.
356
00:23:24,403 --> 00:23:26,739
Psianop, a Kimeríthetetlen Stagnálás.
357
00:23:27,239 --> 00:23:28,657
Uhak, a Szótlan.
358
00:23:29,366 --> 00:23:30,659
Shalk, a Hangmetsző.
359
00:23:31,493 --> 00:23:32,828
Tu, a Mágia.
360
00:23:33,537 --> 00:23:34,997
Hiroto, a Paradoxon.
361
00:23:36,790 --> 00:23:38,875
ISHURA
362
00:23:38,876 --> 00:23:40,961
A feliratot fordította: Sallai Renátó