1 00:00:50,258 --> 00:00:51,843 Ngày xửa ngày xưa, 2 00:00:51,926 --> 00:00:55,930 ở vùng đất Manu Katche, có một bộ lạc tên là Nanabu sinh sống. 3 00:00:56,848 --> 00:01:00,602 Nanabu là một dân tộc hòa bình, ghét tranh đấu. 4 00:01:03,480 --> 00:01:07,859 Một ngày nọ, có một bộ lạc dong tàu thuyền đem vàng đến. 5 00:01:09,486 --> 00:01:12,197 Bộ lạc đó nói với người Nanabu 6 00:01:13,364 --> 00:01:18,787 rằng ai sở hữu thứ gọi là "vàng" này sẽ trở nên hạnh phúc. 7 00:01:19,662 --> 00:01:23,625 Người Nanabu đã đổi vài con ngựa của họ để lấy vàng. 8 00:01:24,626 --> 00:01:27,837 Tin đồn về số vàng lan ra nhanh chóng, 9 00:01:28,338 --> 00:01:32,675 và thế là người Nanabu nhanh chóng đổi hết số ngựa mình có. 10 00:01:33,259 --> 00:01:38,181 Không chỉ vậy, họ còn giao cả nhà cửa và đất đai quý giá 11 00:01:38,264 --> 00:01:41,643 theo lời khuyên của bộ lạc đem vàng đến. 12 00:01:42,435 --> 00:01:46,731 Người Nanabu đã mất tất cả. 13 00:01:47,273 --> 00:01:51,402 Cuối cùng, họ bị đẩy đến Núi Manabonzo, 14 00:01:52,153 --> 00:01:55,532 rồi lần lượt quăng mình xuống miệng núi lửa. 15 00:01:56,991 --> 00:02:01,412 Linh hồn của người Nanabu đã biến thành một gã khổng lồ. 16 00:02:02,247 --> 00:02:05,750 Gã khổng lồ đó ngủ sâu bên trong núi lửa, 17 00:02:06,417 --> 00:02:10,213 và tương truyền rằng một ngày nào đó nó sẽ lại trỗi dậy 18 00:02:10,296 --> 00:02:13,800 ở Công viên Quốc gia Eden này. 19 00:02:13,883 --> 00:02:14,717 Ra vậy. 20 00:02:15,510 --> 00:02:19,305 Giờ ta hãy thăm quan vùng đất của dân bản địa nhé. 21 00:02:19,389 --> 00:02:21,641 Đi theo lá cờ của tôi nào. 22 00:02:34,320 --> 00:02:36,447 Xong hết rồi. Tất cả. 23 00:02:37,782 --> 00:02:39,909 Họ đều đã chết. 24 00:02:41,202 --> 00:02:44,164 Phải, mọi thứ đã diễn ra đúng như kế hoạch. 25 00:02:44,873 --> 00:02:49,169 Chúng ta đã loại bỏ mọi thứ có thể gây ra mối đe dọa cho đất nước. 26 00:02:49,752 --> 00:02:51,921 Đất nước của chúng ta, Thracia, 27 00:02:52,672 --> 00:02:54,424 sẽ mãi mãi phồn vinh! 28 00:02:55,341 --> 00:02:57,969 CÔNG VIÊN QUỐC GIA EDEN 29 00:02:59,846 --> 00:03:01,890 Đây là Tse Tse Mar, trưởng bộ tộc. 30 00:03:02,974 --> 00:03:05,351 Ông ấy xua đuổi tà ma và mọi thứ khác. 31 00:03:08,396 --> 00:03:10,273 Ông ta lẩm bẩm gì vậy nhỉ? 32 00:03:10,356 --> 00:03:12,400 Cô dịch hộ bọn tôi được không? 33 00:03:13,359 --> 00:03:14,861 Để tôi xem nào... 34 00:03:17,071 --> 00:03:22,744 "Một linh hồn quỷ dữ... đang ẩn nấp dưới lòng đất... 35 00:03:24,037 --> 00:03:25,246 Cơn thịnh nộ của nó 36 00:03:26,664 --> 00:03:29,417 sẽ hủy diệt... cả thế giới này". 37 00:03:37,091 --> 00:03:38,635 Di chuyển xong rồi ạ. 38 00:03:39,260 --> 00:03:43,640 An ninh ở đây ở mức tối đa. Ta sẽ sẵn sàng ứng phó, bất kể có chuyện gì. 39 00:03:44,682 --> 00:03:46,601 "Bất kể có chuyện gì" sao? 40 00:03:52,357 --> 00:03:54,400 Anh nghĩ tiếp theo sẽ là gì? 41 00:03:54,484 --> 00:03:55,318 Dạ? 42 00:03:56,861 --> 00:03:58,571 Atom thức dậy rồi. 43 00:03:59,489 --> 00:04:01,532 Anh nghĩ tiếp theo sẽ là gì? 44 00:04:04,452 --> 00:04:07,538 - Định vị được Tiến sĩ Tenma chưa? - Vẫn chưa ạ. 45 00:04:08,915 --> 00:04:09,999 Ông đã làm gì vậy, 46 00:04:11,376 --> 00:04:12,460 Tiến sĩ Tenma? 47 00:04:13,336 --> 00:04:15,380 Ông đã làm gì với Atom vậy? 48 00:04:17,173 --> 00:04:20,260 Chú ấy nói đã cài một chương trình nào đó ạ. 49 00:04:20,969 --> 00:04:21,970 Một chương trình? 50 00:04:22,720 --> 00:04:23,846 Chương trình gì? 51 00:04:24,347 --> 00:04:25,390 Cháu không rõ. 52 00:04:25,974 --> 00:04:29,269 Nhưng cháu cảm nhận được khi anh Atom thức dậy. 53 00:04:29,352 --> 00:04:31,229 Ở đâu đó trên thế giới, 54 00:04:31,312 --> 00:04:34,482 "bùm" một cái, có một nỗi buồn khôn xiết lan tỏa. 55 00:04:36,359 --> 00:04:37,652 Bộ trưởng Ochanomizu! 56 00:04:40,113 --> 00:04:41,823 Có chuyện rồi! Là Atom ạ. 57 00:04:43,283 --> 00:04:46,995 Cậu bé nói muốn một cây bút, nên bọn tôi đưa cho cậu ấy. Và rồi... 58 00:04:47,704 --> 00:04:48,746 Trời đất ơi! 59 00:04:48,830 --> 00:04:50,873 Thả cháu ra! 60 00:04:50,957 --> 00:04:51,791 Anh Atom! 61 00:05:00,550 --> 00:05:02,510 Đưa con bé ra ngoài mau. 62 00:05:03,011 --> 00:05:03,845 Rõ. 63 00:05:04,887 --> 00:05:06,597 Không, thả cháu ra! 64 00:05:06,681 --> 00:05:11,644 Không! Atom, anh đang viết gì vậy? Atom! 65 00:05:11,728 --> 00:05:14,480 Bộ trưởng Ochanomizu, công thức này là sao? 66 00:05:14,564 --> 00:05:18,026 Đây là kế hoạch chế tạo bom phản proton. 67 00:05:18,776 --> 00:05:20,820 Bom phản proton? 68 00:05:20,903 --> 00:05:23,239 Đây là công thức để phá hủy Trái Đất. 69 00:05:36,002 --> 00:05:36,961 Atom đã 70 00:05:37,670 --> 00:05:41,174 viết xong công thức chế tạo một quả bom 71 00:05:42,508 --> 00:05:44,677 có thể hủy diệt Trái Đất này. 72 00:05:50,767 --> 00:05:55,521 Chà chà. Được một nhà chế tạo robot nổi tiếng đến thăm quả là vinh dự đấy. 73 00:05:57,648 --> 00:06:01,819 Nhưng tôi biết ông sẽ đến thôi. Atom thức dậy rồi, phải không? 74 00:06:01,903 --> 00:06:04,197 Nó có nói "Chào buổi sáng, cha" không? 75 00:06:06,783 --> 00:06:09,202 Vậy là anh biết rồi. Ấn tượng đấy. 76 00:06:10,370 --> 00:06:13,081 Khi một trí tuệ nhân tạo như Atom thức dậy, 77 00:06:13,164 --> 00:06:16,376 những kẻ còn lại như bọn tôi từ khắp thế giới sẽ chú ý. 78 00:06:17,460 --> 00:06:21,839 Anh là trí tuệ nhân tạo duy nhất có thể sánh được với Atom. 79 00:06:21,923 --> 00:06:26,594 Không lẽ nào, ông đến đây để sửa chữa cho tôi? 80 00:06:28,971 --> 00:06:30,598 Tôi muốn hỏi anh một điều. 81 00:06:31,307 --> 00:06:34,852 Nếu ông chịu sửa cho tôi, có lẽ tôi sẽ sẵn sàng nói đấy. 82 00:06:44,654 --> 00:06:50,201 Tiến sĩ Tenma, tôi không nhờ cậy ông giúp nữa! Tôi sẽ đưa Atom trở về! 83 00:06:50,785 --> 00:06:52,870 Bộ trưởng Ochanomizu, nguy cấp rồi! 84 00:06:52,954 --> 00:06:53,830 Lại gì nữa? 85 00:06:53,913 --> 00:06:56,791 Atom đã trốn thoát rồi ạ. 86 00:06:58,459 --> 00:06:59,710 Khó tin quá. 87 00:07:00,211 --> 00:07:03,756 Tường này lẽ ra phải ngăn được mọi cuộc tấn công, mà Atom lại xuyên qua được. 88 00:07:04,465 --> 00:07:05,425 Nó đi đâu rồi? 89 00:07:05,508 --> 00:07:08,719 - Có thể theo dõi nó qua định vị. - Nhờ quân đội nữa! 90 00:07:09,345 --> 00:07:11,681 Không, tôi sẽ tự lo việc này. 91 00:07:16,269 --> 00:07:20,106 Nó đang ở Kudanshita. Cách đây không xa lắm. 92 00:07:21,274 --> 00:07:24,944 Tiến sĩ Tenma, ông đã làm gì Atom vậy hả? 93 00:07:25,611 --> 00:07:28,364 Nhưng tôi biết cách đánh thức nó. 94 00:07:29,198 --> 00:07:31,200 Bằng cách phá hủy sự cân bằng. 95 00:07:31,284 --> 00:07:34,245 Sự giận dữ, sự đau buồn, lòng hận thù... 96 00:07:34,328 --> 00:07:37,081 Bằng cách truyền vào cảm xúc không cân bằng. 97 00:07:37,665 --> 00:07:40,585 Chú ấy nói đã cài một chương trình nào đó ạ. 98 00:07:44,839 --> 00:07:45,798 Không thể nào... 99 00:07:46,924 --> 00:07:51,095 Ông đã cài chip bộ nhớ của Gesicht vào Atom, có phải không? 100 00:07:52,263 --> 00:07:56,893 Phải. Dữ liệu chứa ký ức về những khoảnh khắc cuối cùng của anh ấy. 101 00:07:57,685 --> 00:08:00,354 Nếu ký ức cuối cùng khắc ghi trong con chip đó 102 00:08:01,522 --> 00:08:03,065 là thù hận thì sao? 103 00:08:26,255 --> 00:08:27,381 Đừng có... 104 00:08:28,216 --> 00:08:29,967 chọc giận tôi thì hơn. 105 00:08:34,055 --> 00:08:35,765 Hả? Có chuyện gì vậy? 106 00:08:35,848 --> 00:08:37,350 Atom vẫn còn sống... 107 00:08:37,975 --> 00:08:40,811 Hả? Mà chẳng phải tất cả đều bị tiêu diệt rồi ư? 108 00:08:41,854 --> 00:08:43,105 Cậu ấy còn sống. 109 00:08:43,189 --> 00:08:45,733 Và trong lòng đang ngập tràn thù hận. 110 00:08:46,234 --> 00:08:47,109 Thù hận? 111 00:08:47,902 --> 00:08:51,030 Đừng ngốc thế. Robot đâu biết căm ghét. 112 00:08:52,073 --> 00:08:53,241 Ông không biết sao? 113 00:08:55,201 --> 00:08:57,578 Ông tưởng robot không biết tức giận ư? 114 00:08:58,246 --> 00:09:00,498 Ông tưởng robot không biết khóc ư? 115 00:09:02,291 --> 00:09:05,670 Ông tưởng robot không cảm thấy thù hận ư? 116 00:09:39,120 --> 00:09:39,954 Atom... 117 00:10:08,107 --> 00:10:09,191 Đó là ốc sên à? 118 00:10:11,235 --> 00:10:13,237 Đội B và C, di chuyển về phía Nam! 119 00:10:13,321 --> 00:10:15,698 Kurt! Kurt mà có mệnh hệ gì, tôi sẽ... 120 00:10:15,781 --> 00:10:17,950 Làm ơn! Xin hãy cứu con trai tôi! 121 00:10:18,034 --> 00:10:20,119 Anh chị, xin hãy bình tĩnh. 122 00:10:21,078 --> 00:10:22,830 Đội tiếp viện đâu rồi? 123 00:10:26,167 --> 00:10:28,919 {\an8}Tôi là Gesicht từ Europol. Tình hình sao rồi? 124 00:10:29,587 --> 00:10:33,966 Có vẻ thủ phạm không chịu thương lượng. Hắn đang cố thủ ở phía trước. 125 00:10:35,343 --> 00:10:36,636 Hắn có vũ khí gì? 126 00:10:36,719 --> 00:10:39,930 Một khẩu súng máy hạng trung không giật. Hàng quân đội. 127 00:10:40,640 --> 00:10:42,433 Hắn ở phía trước, sau thành lũy đó. 128 00:10:58,366 --> 00:10:59,784 Yên nào, ranh con! 129 00:11:02,203 --> 00:11:03,037 Bỏ súng xuống! 130 00:11:03,120 --> 00:11:04,789 Cấm lại gần! 131 00:11:05,581 --> 00:11:08,334 Mày mà lại gần là tao bắn nó! Thật đấy! 132 00:11:09,460 --> 00:11:10,461 Cháu là Kurt nhỉ. 133 00:11:12,463 --> 00:11:14,674 Chú là robot cảnh sát. 134 00:11:14,757 --> 00:11:18,052 Khẩu súng điện từ này sẽ chỉ bắn trúng kẻ xấu thôi. 135 00:11:18,552 --> 00:11:21,972 - Chú hứa không trúng cháu đâu. - Này, nghe tao nói chưa? 136 00:11:22,973 --> 00:11:26,602 Nhưng chú cần cháu không được cựa quậy. 137 00:11:28,854 --> 00:11:29,814 Kurt! 138 00:11:30,981 --> 00:11:33,567 Nghĩ về những người cháu yêu thương nhất đi. 139 00:11:34,360 --> 00:11:38,030 - Những người cháu yêu thương nhất? - Cháu sẽ có thêm dũng khí. 140 00:11:38,114 --> 00:11:41,117 Im ngay! Tao bắn nát óc nó bây giờ! 141 00:11:42,118 --> 00:11:43,786 Mẹ... 142 00:11:44,578 --> 00:11:45,413 Bố... 143 00:11:45,496 --> 00:11:46,622 Tốt lắm. 144 00:11:47,206 --> 00:11:51,377 Mẹ, bố... 145 00:11:51,460 --> 00:11:53,546 Tốt lắm, Kurt. Cháu mạnh mẽ lắm. 146 00:11:53,629 --> 00:11:57,717 Mẹ, bố... 147 00:12:11,397 --> 00:12:12,314 Đã khống chế ạ! 148 00:12:16,110 --> 00:12:17,778 Cháu làm tốt lắm, Kurt. 149 00:12:18,279 --> 00:12:20,322 Kurt! 150 00:12:20,865 --> 00:12:22,283 Kurt! 151 00:12:22,366 --> 00:12:23,242 Kurt! 152 00:12:23,325 --> 00:12:24,452 Kurt ơi! 153 00:12:25,244 --> 00:12:27,580 Mẹ! Bố! 154 00:12:30,875 --> 00:12:33,919 Ơn Trời, con an toàn rồi, Kurt! 155 00:12:34,003 --> 00:12:34,837 Kurt! 156 00:12:35,337 --> 00:12:36,964 Bố sẽ không rời xa con nữa! 157 00:12:37,465 --> 00:12:40,468 Cho dù có tận thế, bố cũng sẽ không rời xa con nữa! 158 00:12:55,816 --> 00:12:59,862 "Cho dù có tận thế, bố cũng sẽ không rời xa con nữa" ư? 159 00:13:06,076 --> 00:13:08,204 Này, anh kia! Tránh giùm đi! 160 00:13:08,287 --> 00:13:09,747 Ồ, xin lỗi. 161 00:13:18,631 --> 00:13:22,384 Trời ạ, sao hắn lại chọn chỗ này để làm loạn cơ chứ. 162 00:13:22,468 --> 00:13:24,887 Mất toi cả ngày làm việc. 163 00:13:27,389 --> 00:13:32,102 Mình phải xem có bộ phận nào có thể tái chế trước khi bắt đầu nghiền nó. 164 00:13:33,687 --> 00:13:37,107 Bán chúng cho bệnh viện robot cũng kiếm được kha khá đó. 165 00:13:40,611 --> 00:13:41,445 Xin lỗi! 166 00:13:42,154 --> 00:13:43,447 Chờ chút đã! 167 00:13:43,531 --> 00:13:44,406 Hả? 168 00:13:57,753 --> 00:13:58,712 Nó đang cử động. 169 00:14:00,798 --> 00:14:02,383 Robot này vẫn còn sống. 170 00:14:07,680 --> 00:14:11,225 Không, tã thế này rồi thì còn sống gì nữa. 171 00:14:11,851 --> 00:14:15,187 Mẫu này cũng cũ rích rồi. Chẳng còn gì dùng được cả. 172 00:14:16,647 --> 00:14:18,941 Nên nghiền nát nó thì hơn. 173 00:14:19,024 --> 00:14:19,942 Tôi lấy nó đây. 174 00:14:35,291 --> 00:14:36,125 Xin lỗi. 175 00:14:37,084 --> 00:14:38,210 Đứa trẻ này... 176 00:14:38,294 --> 00:14:39,128 "Đứa trẻ"? 177 00:14:42,590 --> 00:14:43,799 Tôi lấy nó nhé? 178 00:14:43,883 --> 00:14:48,012 Ừ. Được thôi. Đằng nào đó cũng chỉ là sắt vụn. 179 00:14:53,267 --> 00:14:56,228 Có thể lấy toàn bộ cơ thể với giá 500 Zeus. 180 00:14:58,731 --> 00:14:59,565 Helena. 181 00:15:00,649 --> 00:15:02,526 Anh đang trên đường về nhà. 182 00:15:03,235 --> 00:15:05,029 Anh có một bất ngờ cho em đó. 183 00:15:06,614 --> 00:15:11,243 Là gì à? Em cứ chờ đi. Nhất định em sẽ thích nó cho mà xem. 184 00:15:12,745 --> 00:15:13,871 Anh sẽ về sớm thôi. 185 00:15:15,122 --> 00:15:15,956 Ừ. 186 00:15:24,423 --> 00:15:25,341 Nó biết đi rồi... 187 00:15:25,966 --> 00:15:27,468 Nó đi được rồi, Gesicht. 188 00:15:27,551 --> 00:15:28,385 Ừ! 189 00:15:29,345 --> 00:15:32,348 Đúng rồi. Giỏi lắm! Một chút nữa thôi! 190 00:15:33,182 --> 00:15:34,975 Đây là con của ta thật sao? 191 00:15:35,935 --> 00:15:37,728 Ừ, con của chúng ta đấy. 192 00:15:38,562 --> 00:15:39,480 Nó còn sống. 193 00:15:40,230 --> 00:15:42,524 Đứa trẻ này... còn sống! 194 00:15:43,317 --> 00:15:48,113 Cuối cùng anh cũng hiểu sống nghĩa là gì. 195 00:15:51,784 --> 00:15:54,828 Đây chính là ý nghĩa của việc sống. 196 00:15:55,496 --> 00:15:56,664 B... bố... 197 00:15:57,998 --> 00:15:59,291 M... mẹ... 198 00:16:01,502 --> 00:16:03,754 Phải đặt tên cho con chúng ta thôi. 199 00:16:04,630 --> 00:16:05,673 Em nói đúng. 200 00:16:08,300 --> 00:16:09,134 Robita. 201 00:16:09,635 --> 00:16:10,469 Em thấy sao? 202 00:16:11,095 --> 00:16:12,096 Robita. 203 00:16:13,180 --> 00:16:14,556 Cái tên hay quá. 204 00:16:15,307 --> 00:16:18,852 Cho dù có tận thế, bố cũng sẽ không rời xa con nữa. 205 00:16:26,110 --> 00:16:27,069 Dừng lại! 206 00:16:31,824 --> 00:16:33,158 Tôi sai rồi! 207 00:16:33,242 --> 00:16:34,827 Tôi... 208 00:16:36,203 --> 00:16:38,080 Xin hãy tha cho tôi! 209 00:16:42,126 --> 00:16:44,086 Đừng làm thế! 210 00:16:49,466 --> 00:16:50,968 Đừng bắn tôi! 211 00:17:06,150 --> 00:17:06,984 Gesicht... 212 00:17:07,568 --> 00:17:10,029 Anh Haas, có điều này tôi muốn hỏi anh. 213 00:17:11,447 --> 00:17:15,617 Sự hận thù mà con người cảm thấy có mất đi không? Hay là không bao giờ, 214 00:17:16,118 --> 00:17:18,746 dù anh có cố xóa nó đi bao nhiêu lần? 215 00:17:22,166 --> 00:17:24,251 Điều mà tôi sợ nhất 216 00:17:25,294 --> 00:17:29,423 là bản thân tôi, khi mà bây giờ tôi đã biết hận thù là gì. 217 00:17:30,007 --> 00:17:30,883 Hả? 218 00:17:37,723 --> 00:17:38,557 Khoan đã! 219 00:17:43,479 --> 00:17:47,441 Tôi không biết... liệu hận thù có thể mất đi không. 220 00:17:48,150 --> 00:17:48,984 Nhưng... 221 00:17:53,489 --> 00:17:56,241 lòng hận thù của tôi... 222 00:18:16,470 --> 00:18:18,347 Cháu sao thế, Ali? 223 00:18:19,306 --> 00:18:22,935 Cháu nghe thấy tiếng súng rồi nhỉ? Ở đây nguy hiểm lắm. 224 00:18:23,018 --> 00:18:24,561 Lại đây nào. 225 00:18:26,146 --> 00:18:28,899 Cháu biết đấy, chú có một đứa như cháu... 226 00:18:34,113 --> 00:18:34,947 Ali! 227 00:18:36,198 --> 00:18:38,367 Cháu sao thế, Ali? 228 00:18:48,085 --> 00:18:49,795 Chẳng có gì sinh ra từ nó... 229 00:18:53,340 --> 00:18:57,678 Chẳng có gì sinh ra từ thù hận... 230 00:19:31,253 --> 00:19:32,087 Atom. 231 00:19:33,005 --> 00:19:33,839 Cháu... 232 00:19:39,887 --> 00:19:41,054 Giờ cháu ổn rồi ạ. 233 00:19:41,638 --> 00:19:42,890 Giáo sư Ochanomizu. 234 00:19:54,401 --> 00:19:55,777 Atom à... 235 00:20:00,407 --> 00:20:02,910 Hận thù đã biến mất rồi. 236 00:20:04,536 --> 00:20:08,332 Hận thù và đau buồn sẽ chẳng bao giờ phai mờ đâu. 237 00:20:09,958 --> 00:20:13,921 Ta có thể nghĩ chúng đã qua đi, nhưng chúng vẫn tiếp tục cháy âm ỉ. 238 00:20:16,089 --> 00:20:17,382 Chắc chắn rồi. 239 00:20:18,342 --> 00:20:20,344 Nhưng tôi muốn hỏi anh một điều. 240 00:20:20,844 --> 00:20:22,679 Vì thế tôi mới tới đây. 241 00:20:23,972 --> 00:20:28,185 Abullah đang ở đâu? Tôi có trách nhiệm ngăn chặn mọi chuyện. 242 00:20:28,977 --> 00:20:31,271 Ông khỏi cần tìm ông ta làm gì. 243 00:20:32,981 --> 00:20:35,025 Ông ta sẽ tự đến tìm ông thôi. 244 00:20:49,122 --> 00:20:50,582 Xin lỗi đã để anh đợi. 245 00:20:51,083 --> 00:20:51,959 Không sao. 246 00:20:52,042 --> 00:20:53,377 Làm ơn đến sân bay. 247 00:20:53,460 --> 00:20:54,461 Vâng. 248 00:21:06,723 --> 00:21:08,767 Nào, cháu kể đi, Atom. 249 00:21:09,434 --> 00:21:13,730 Vâng. Chip nhớ của chú Gesicht đã được cài vào cháu. 250 00:21:14,773 --> 00:21:19,695 Điều cháu sắp kể đây là toàn bộ chi tiết về những gì chú ấy đã điều tra được. 251 00:21:21,029 --> 00:21:23,949 Khi Darius XIV là vị độc tài của Vương quốc Ba Tư, 252 00:21:24,574 --> 00:21:29,413 ông ta đã phát triển một kế hoạch để nhanh chóng phủ xanh vương quốc sa mạc. 253 00:21:30,205 --> 00:21:36,378 Và ông ấy đã nhờ Giáo sư Abullah tạo ra một robot biến đổi Trái Đất. 254 00:21:37,629 --> 00:21:39,589 Kế hoạch này gọi là Dự án Bora. 255 00:21:40,173 --> 00:21:42,592 Vậy nó không phải vũ khí hủy diệt hàng loạt ư? 256 00:21:43,093 --> 00:21:46,054 Vâng. Ít nhất ban đầu thì không phải thế. 257 00:21:46,763 --> 00:21:49,850 Nhưng Dự án Bora đã gặp khá nhiều trở ngại. 258 00:21:49,933 --> 00:21:53,729 Mỗi mẫu thử mà Giáo sư Abullah tạo ra đều thất bại và bị loại bỏ. 259 00:21:54,396 --> 00:21:56,815 Như Giáo sư Ochanomizu và những người khác tìm thấy. 260 00:21:57,566 --> 00:21:59,568 À, nghĩa địa robot đó... 261 00:22:03,196 --> 00:22:05,699 Sau đó, Giáo sư Abullah đã nảy ra một ý tưởng. 262 00:22:06,325 --> 00:22:08,118 Để hoàn thành Dự án Bora, 263 00:22:08,201 --> 00:22:12,122 ông ấy nhận ra cần một trợ lý có khả năng vượt trội hơn con người. 264 00:22:12,956 --> 00:22:15,250 Khả năng vượt trội hơn con người... 265 00:22:15,334 --> 00:22:17,169 Một trợ lý xuất chúng... 266 00:22:17,252 --> 00:22:20,213 Một robot với trí tuệ nhân tạo tiên tiến nhất. 267 00:22:21,923 --> 00:22:25,969 Để đạt được mục tiêu đó, một nhà khoa học nọ đã được mời đến Ba Tư. 268 00:22:26,511 --> 00:22:27,763 Một nhà khoa học nọ? 269 00:22:30,640 --> 00:22:31,850 Tiến sĩ Tenma. 270 00:22:31,933 --> 00:22:32,768 Tenma sao? 271 00:22:47,532 --> 00:22:48,700 Đây là đâu? 272 00:22:50,494 --> 00:22:52,621 Tôi nghe nói Atom đã được hồi sinh. 273 00:22:53,747 --> 00:22:56,124 Vậy ra rốt cuộc đều là ông, Abullah. 274 00:22:57,376 --> 00:22:59,628 Rất vui được gặp ông, Tiến sĩ Tenma. 275 00:23:00,337 --> 00:23:03,507 Ông bắt cóc tôi để làm mồi nhử Atom đến đây sao? 276 00:23:04,007 --> 00:23:04,841 Đâu có. 277 00:23:07,761 --> 00:23:09,930 Giờ không cần làm thế nữa. 278 00:23:11,348 --> 00:23:12,265 Vậy tại sao? 279 00:23:13,141 --> 00:23:14,226 Lý do là đây. 280 00:23:19,481 --> 00:23:20,649 Đây là... 281 00:23:22,901 --> 00:23:24,444 Đây chính là Pluto sao? 282 00:23:25,487 --> 00:23:27,280 Không, đây là Bora. 283 00:23:28,198 --> 00:23:31,701 Kiệt tác được tạo ra bởi nhà khoa học thiên tài tên là Goji. 284 00:23:32,702 --> 00:23:37,332 Kế hoạch của tôi là cấy ghép não của tôi vào Bora, 285 00:23:38,125 --> 00:23:41,420 và tạo ra người máy tinh vi nhất thế giới. 286 00:23:45,507 --> 00:23:48,009 Chỉ có ông mới làm được điều đó thôi. 287 00:23:48,093 --> 00:23:51,304 Con người duy nhất xuất chúng như tôi. 288 00:23:53,932 --> 00:23:57,686 Giáo sư Abullah đã mất cả gia đình trong chiến tranh. 289 00:23:58,395 --> 00:24:00,689 Ông ta đau buồn đến tột độ, 290 00:24:02,149 --> 00:24:03,984 và bắt đầu căm thù thế giới. 291 00:24:05,819 --> 00:24:07,571 Một con người xuất chúng sao? 292 00:24:08,613 --> 00:24:10,949 Abullah, ông không phải con người. 293 00:24:12,742 --> 00:24:13,660 294 00:24:14,536 --> 00:24:17,372 chính giáo sư cũng đã bị giết trong chiến tranh. 295 00:24:17,456 --> 00:24:19,958 Khoan đã, không thể thế được! 296 00:24:20,041 --> 00:24:22,836 Ban nãy bọn ta mới gặp ông ta mà! 297 00:24:23,962 --> 00:24:26,047 Ông không phải là con người. 298 00:24:27,966 --> 00:24:29,509 Ông đang nói gì vậy? 299 00:24:30,218 --> 00:24:33,680 Vì tôi đã mất gần hết cơ thể trong chiến tranh, 300 00:24:33,763 --> 00:24:36,016 có thể nói tôi gần giống sinh vật cơ khí... 301 00:24:36,099 --> 00:24:37,726 Không phải sinh vật cơ khí. 302 00:24:37,809 --> 00:24:38,685 Ông là robot. 303 00:24:39,352 --> 00:24:41,396 Đừng nói năng nhảm nhí. 304 00:24:42,189 --> 00:24:45,192 Tôi biết ông từ lâu lắm rồi. 305 00:24:46,318 --> 00:24:47,360 Vì ông chính là 306 00:24:47,903 --> 00:24:50,655 robot mà tôi đã chế tạo ra. 307 00:24:51,490 --> 00:24:52,866 Vớ vẩn... 308 00:24:52,949 --> 00:24:56,036 Abullah đã bảo tôi tạo ra một con robot. 309 00:24:56,703 --> 00:24:58,455 Một con robot hoàn hảo. 310 00:24:59,247 --> 00:25:04,085 Nhưng trí tuệ nhân tạo của con robot đó quá tiên tiến, nên nó đã không thức dậy. 311 00:25:04,669 --> 00:25:05,504 Tuy nhiên... 312 00:25:13,011 --> 00:25:16,932 Tiến sĩ Tenma, ông phải ra sân bay ngay! Ở đây không an toàn đâu! 313 00:25:17,015 --> 00:25:17,849 Tôi biết rồi! 314 00:25:17,933 --> 00:25:21,061 Tiến sĩ Tenma! Có tin xấu ạ. 315 00:25:21,645 --> 00:25:25,857 Giáo sư Abullah đã chết trong vụ đánh bom ở vùng Timur. 316 00:25:26,983 --> 00:25:28,026 Đã xác minh chưa? 317 00:25:28,652 --> 00:25:31,238 Chúng tôi đã cứu giáo sư khỏi đống đổ nát, 318 00:25:31,738 --> 00:25:34,032 nhưng ông ấy đã chết ngay sau đó. 319 00:25:38,745 --> 00:25:42,374 Tiến sĩ Tenma... xin hãy nghe tôi nói. 320 00:25:43,250 --> 00:25:48,129 Cái này chứa bản sao một phần não của tôi. 321 00:25:48,797 --> 00:25:51,216 Tiến sĩ Tenma, tôi biết ông có thể... 322 00:25:53,677 --> 00:25:55,470 Ông ấy để lại cái này cho ông. 323 00:26:02,936 --> 00:26:06,064 Thứ này chứa đựng sự thù hận của Abullah. 324 00:26:07,274 --> 00:26:08,858 Ông ấy muốn tôi cài vào người anh... 325 00:26:10,110 --> 00:26:12,487 QUÁ TRÌNH 32% 326 00:26:14,239 --> 00:26:15,699 Bom sắp dội đến rồi! 327 00:26:26,501 --> 00:26:27,335 QUÁ TRÌNH 100% 328 00:26:36,595 --> 00:26:37,596 Khuôn mặt đó... 329 00:26:39,806 --> 00:26:41,391 Ý cháu là... 330 00:26:41,474 --> 00:26:44,185 Người đàn ông bọn ta gặp tự xưng là Abullah... 331 00:26:52,736 --> 00:26:54,279 Đó chính là ông. 332 00:26:54,863 --> 00:26:55,697 Ông nói dối. 333 00:26:56,698 --> 00:26:57,574 Nói dối ư? 334 00:26:58,283 --> 00:27:01,995 Được rồi. Để tôi nói cho ông một điều nữa. 335 00:27:02,495 --> 00:27:06,124 Trí tuệ nhân tạo tiên tiến nhất có thể nói dối. 336 00:27:06,791 --> 00:27:09,919 Nó có thể nói dối người khác, và nói dối chính nó. 337 00:27:12,797 --> 00:27:14,466 Nhà khoa học thiên tài Goji... 338 00:27:15,050 --> 00:27:16,551 Ông ấy không tồn tại. 339 00:27:17,052 --> 00:27:18,345 Ông chính là Goji. 340 00:27:20,889 --> 00:27:22,849 Goji chính là Abullah. 341 00:27:23,642 --> 00:27:26,269 Một robot với hai nhân cách được sinh ra. 342 00:27:26,353 --> 00:27:28,063 Tôi là Goji ư? 343 00:27:28,647 --> 00:27:31,733 Nói dối... Dối trá... 344 00:27:31,816 --> 00:27:34,194 Vậy thì Goji đang ở đâu? 345 00:27:35,612 --> 00:27:38,156 Ông không cần tôi cấy ghép. 346 00:27:38,782 --> 00:27:40,867 Trí tuệ nhân tạo của ông 347 00:27:40,950 --> 00:27:43,620 đã được chuyển sang nhiều robot khác rồi. 348 00:27:45,705 --> 00:27:50,043 Nói dối! Ông là đồ dối trá! 349 00:27:50,126 --> 00:27:51,378 Đến lúc dừng lại rồi. 350 00:27:51,878 --> 00:27:55,048 Thế giới hoàn toàn hiểu nỗi đau mà ông đang chịu đựng. 351 00:28:10,980 --> 00:28:14,526 Sau khi cho vua của người Uzbek cổ đại thấy sự thật của cuộc sống, 352 00:28:15,110 --> 00:28:18,988 nhà hiền triết huyền thoại của cát đã trở lại thành đất sét. 353 00:28:19,906 --> 00:28:22,701 Tên của nhà hiền triết đó là Goji. 354 00:28:24,786 --> 00:28:27,455 Tôi là người duy nhất có thể cứu ông. 355 00:28:28,998 --> 00:28:30,792 Abullah đã tạo ra Pluto, 356 00:28:31,626 --> 00:28:35,213 và Goji đã tạo ra Bora, đúng như kế hoạch của họ. 357 00:28:36,381 --> 00:28:39,759 Pluto đã kế thừa lòng thù hận của Abullah. 358 00:28:40,927 --> 00:28:44,597 Và nó căm ghét tụi cháu, bảy robot tiên tiến nhất thế giới. 359 00:28:45,098 --> 00:28:46,307 Vậy Bora thì sao? 360 00:28:56,568 --> 00:28:57,944 Ôi không. 361 00:29:05,535 --> 00:29:09,873 Bora không còn là robot được thiết kế để tạo ra sự sống thực vật nữa. 362 00:29:10,457 --> 00:29:12,876 Giờ nó là vũ khí hủy diệt hàng loạt. 363 00:29:12,959 --> 00:29:15,003 Ta phải thông báo cho cả thế giới! 364 00:29:15,670 --> 00:29:18,590 - Dù thế, cũng không có còn chỗ để chạy. - Hả? 365 00:29:19,466 --> 00:29:22,051 Cả Trái Đất sẽ bị hủy diệt. 366 00:29:45,575 --> 00:29:49,704 Tôi xin tuyên bố bắt đầu phiên tòa thứ 108 của Tòa án Quân sự. 367 00:29:50,330 --> 00:29:51,956 Mời bị cáo tuyên thệ. 368 00:30:00,340 --> 00:30:03,134 Đừng lo lắng vì một trận động đất nhỏ thế này. 369 00:30:04,761 --> 00:30:06,638 Dữ liệu này là sao? 370 00:30:08,223 --> 00:30:09,724 Nguy rồi! 371 00:30:10,433 --> 00:30:13,478 Cả Trái Đất có thể sẽ... 372 00:30:13,561 --> 00:30:17,190 Sớm thôi, Ngày Tận thế sẽ đến. 373 00:30:18,024 --> 00:30:19,984 Darius XIV! 374 00:30:20,068 --> 00:30:22,278 Bị cáo không được phép nói! 375 00:30:23,112 --> 00:30:27,784 Tuy nhiên, việc này không phải do tôi. Tôi không gây ra việc này. 376 00:30:27,867 --> 00:30:28,701 Im lặng! 377 00:30:29,828 --> 00:30:32,372 Mà chính sự thù hận đã gây ra nó. 378 00:30:48,346 --> 00:30:50,223 Xin đừng, thưa Bệ hạ. 379 00:30:53,268 --> 00:30:56,145 Giờ không phải lúc để tự sát đâu. 380 00:30:56,813 --> 00:30:58,481 Đừng cố ngăn ta, Abullah. 381 00:30:58,565 --> 00:31:01,067 Bệ hạ, tôi cho ngài xem thứ này được không? 382 00:31:06,573 --> 00:31:08,867 Pluto... Cuối cùng nó cũng hoàn thành! 383 00:31:09,367 --> 00:31:11,578 Dùng thứ này để giết tất cả đi! 384 00:31:11,661 --> 00:31:14,747 Giết hết bảy robot bị nguyền rủa! 385 00:31:15,373 --> 00:31:16,541 Cứ để đó cho tôi. 386 00:31:17,041 --> 00:31:19,752 Ủy ban Điều tra Bora cũng cứ để tôi lo liệu. 387 00:31:20,253 --> 00:31:22,714 Nhưng kẻ sai trái nhất chính là Thracia. 388 00:31:23,339 --> 00:31:26,050 Tiếc là ta không làm gì được chúng. 389 00:31:26,551 --> 00:31:28,344 Có đấy, thưa Bệ hạ. 390 00:31:30,638 --> 00:31:34,517 Có thể làm được. Tôi có thể làm được. 391 00:31:35,310 --> 00:31:37,687 Im lặng! 392 00:31:37,770 --> 00:31:40,231 Sự thù hận đã gây ra tất cả. 393 00:31:41,274 --> 00:31:43,401 Không ai thoát được đâu. 394 00:31:48,364 --> 00:31:50,325 Hả? Một vụ phun trào lớn sao? 395 00:31:50,408 --> 00:31:51,784 Vâng, thưa Tổng thống. 396 00:31:52,285 --> 00:31:54,120 Chắc chắn sẽ có phun trào ạ. 397 00:31:54,621 --> 00:31:56,664 Ở đâu? Lớn cỡ nào? 398 00:31:56,748 --> 00:31:59,167 Robot dự báo thời tiết sẽ nói chi tiết ạ. 399 00:31:59,250 --> 00:32:00,877 Arnold, hân hạnh phục vụ. 400 00:32:02,295 --> 00:32:05,882 Robot dự đoán núi lửa phun trào ư? Ấn tượng quá nhỉ. 401 00:32:06,382 --> 00:32:09,093 Nhờ cậu mà rất nhiều người sẽ được cứu đấy. 402 00:32:09,177 --> 00:32:14,557 Ngài Tổng thống, tôi e là không thể cứu được nhiều sinh mạng như thế đâu. 403 00:32:15,224 --> 00:32:16,100 Hả? 404 00:32:16,184 --> 00:32:17,560 Vụ phun trào sẽ diễn ra 405 00:32:19,062 --> 00:32:21,022 ở Công viên Quốc gia Eden. 406 00:32:23,608 --> 00:32:24,817 Sắp rồi. 407 00:32:25,693 --> 00:32:28,655 Thời khắc thức tỉnh đã cận kề. 408 00:32:34,869 --> 00:32:38,289 Công viên Quốc gia Eden không có núi lửa. 409 00:32:38,915 --> 00:32:42,585 Nhưng có một hồ dung nham khổng lồ bên dưới, cách mặt đất tám kilômét. 410 00:32:43,086 --> 00:32:45,546 Hồ này chứa 3.000 kilômét khối dung nham, 411 00:32:46,047 --> 00:32:48,883 dâng lên, hạ xuống do sự dịch chuyển của chất lỏng tạo quặng. 412 00:32:49,384 --> 00:32:50,718 Giờ nó đang thế nào? 413 00:32:50,802 --> 00:32:54,013 - Nó đang dâng lên ạ. - Còn chu kỳ phun trào thì sao? 414 00:32:54,597 --> 00:32:58,476 - Khoảng 5.000 năm một lần. - Lần phun trào cuối là khi nào? 415 00:32:58,559 --> 00:33:00,687 Là 5.200 năm trước ạ. 416 00:33:02,981 --> 00:33:05,733 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu nó phun trào? 417 00:33:06,275 --> 00:33:09,904 Nó sẽ phun ra 100 triệu tấn than xỉ và tro bụi mỗi giờ, 418 00:33:10,488 --> 00:33:15,159 và luồng mạt vụn núi lửa sẽ phá hủy các khu vực trong bán kính vài trăm cây số. 419 00:33:15,660 --> 00:33:18,746 Nhiệt độ luồng mạt vụn núi lửa là khoảng 700 độ C, 420 00:33:18,830 --> 00:33:21,541 và tốc độ có thể lên tới 300 kilômét một giờ. 421 00:33:23,376 --> 00:33:28,131 Tro núi lửa phụt ra sẽ ngay lập tức bay 50 kilômét vào tầng bình lưu, 422 00:33:28,214 --> 00:33:30,133 bao phủ toàn bộ hành tinh. 423 00:33:30,967 --> 00:33:35,138 Vài trăm triệu tấn tro bụi sẽ che khuất Mặt Trời. 424 00:33:35,722 --> 00:33:37,223 Cây cối sẽ khô héo, 425 00:33:39,058 --> 00:33:43,855 và sau một thời gian dài mưa axit, giai đoạn băng hà cực độ sẽ bắt đầu. 426 00:33:44,689 --> 00:33:48,985 Trong vài tháng nữa, hầu như các sinh vật sống sẽ chết hết. 427 00:33:51,029 --> 00:33:54,407 Và cậu nghĩ viễn cảnh xấu nhất đó sẽ xảy ra ư? 428 00:33:55,116 --> 00:33:57,410 Trong điều kiện bình thường thì không. 429 00:33:57,493 --> 00:33:58,453 - Hả? - Hả? 430 00:33:59,078 --> 00:34:01,581 Đúng là hồ dung nham đang dâng lên, 431 00:34:01,664 --> 00:34:06,919 nhưng miệng núi lửa không có vẻ sẽ mở ra, nên sẽ không kích hoạt thảm họa phun trào. 432 00:34:09,047 --> 00:34:10,965 Vậy sao náo loạn hết cả lên thế? 433 00:34:11,049 --> 00:34:13,718 Cứ như sắp tận thế đến nơi rồi... 434 00:34:13,801 --> 00:34:14,635 Thế nhưng... 435 00:34:16,679 --> 00:34:20,767 Nếu có thứ gì đó nhân tạo hướng về phía hồ dung nham... 436 00:34:22,351 --> 00:34:23,436 Đây là gì? 437 00:34:23,936 --> 00:34:25,980 Đó là mô phỏng của tôi. 438 00:34:26,064 --> 00:34:29,442 Ví dụ như, nếu đây là bom phản proton... 439 00:34:32,195 --> 00:34:33,905 Bom phản proton... 440 00:34:36,532 --> 00:34:39,744 Gay rồi, Ngài Tổng thống! Vừa rồi, ở tòa án quân sự... 441 00:34:40,328 --> 00:34:42,246 Không ai thoát được đâu. 442 00:34:42,747 --> 00:34:46,834 Một quả bom lớn sẽ nổ ngay bên dưới Thracia. 443 00:34:55,760 --> 00:34:57,762 Xin chào. Có chuyện gì vậy? 444 00:34:58,471 --> 00:34:59,806 Đừng nói là ngươi... 445 00:35:00,640 --> 00:35:02,683 À, tôi biết rồi. 446 00:35:03,184 --> 00:35:06,270 Sao ngươi lại giấu ta chuyện quan trọng thế? 447 00:35:06,771 --> 00:35:08,981 Robot dự báo thời tiết đó... 448 00:35:10,191 --> 00:35:13,569 Không hiểu sao nó lại phải vờ hốt hoảng như vậy nữa. 449 00:35:13,653 --> 00:35:14,654 Giả vờ? 450 00:35:14,737 --> 00:35:17,031 Nó nói với ông rồi mà? 451 00:35:17,115 --> 00:35:19,951 Hầu như mọi "sinh vật sống" sẽ chết hết. 452 00:35:21,869 --> 00:35:24,413 Chỉ robot bọn tôi mới sống sót mà thôi. 453 00:35:27,166 --> 00:35:28,251 Nhưng đừng lo. 454 00:35:28,751 --> 00:35:32,380 Khoảng 10% dân số Trái Đất cũng sẽ sống sót. 455 00:35:33,047 --> 00:35:37,385 Những người còn lại là món quà tôi tặng ông đó, Ngài Tổng thống. 456 00:35:39,262 --> 00:35:41,889 Chuyện là thế ạ, Giáo sư Ochanomizu. 457 00:35:42,473 --> 00:35:44,809 Cả Trái Đất sẽ nổ tung... 458 00:35:45,351 --> 00:35:47,103 Ý cháu là vậy sao, Atom? 459 00:35:47,186 --> 00:35:48,146 Vâng. 460 00:35:48,646 --> 00:35:52,441 Khoan đã! Vụ nổ này sẽ xảy ra khi nào? 461 00:35:56,154 --> 00:35:59,031 Nếu nó tiếp tục di chuyển với tốc độ hiện tại, 462 00:35:59,115 --> 00:36:03,786 Bora sẽ đến Công viên Quốc gia Eden trong khoảng 72 giờ nữa. 463 00:36:04,328 --> 00:36:09,250 - Ấn tượng đó, Giáo sư Ochanomizu. - Nhưng sao ta biết nó sẽ không tăng tốc? 464 00:36:09,792 --> 00:36:12,128 Cháu nghĩ giáo sư dự đoán đúng đấy ạ. 465 00:36:12,795 --> 00:36:14,005 Làm sao cháu biết? 466 00:36:17,800 --> 00:36:19,510 Bảy hai giờ nữa kể từ giờ, 467 00:36:19,594 --> 00:36:24,140 là đúng bốn năm kể từ khi Giáo sư Abullah mất gia đình. 468 00:36:24,640 --> 00:36:27,977 Ra vậy. Ngày kỷ niệm lòng thù hận được sinh ra... 469 00:36:28,561 --> 00:36:30,730 Không có cách nào để ngăn nó ư? 470 00:36:31,230 --> 00:36:33,941 Bora đang di chuyển khá sâu dưới lòng đất. 471 00:36:34,734 --> 00:36:39,405 Không có thứ gì trên Trái Đất này có thể chạm tới độ sâu đó. 472 00:36:40,281 --> 00:36:42,158 Nếu có thời cơ nào đó, 473 00:36:42,241 --> 00:36:46,746 thì sẽ là lúc Bora tiếp cận mặt đất để gây ra vụ phun trào. 474 00:36:47,622 --> 00:36:49,165 Đến lúc đó, 475 00:36:49,248 --> 00:36:51,918 thì robot duy nhất có thể ngăn Bora là... 476 00:36:57,965 --> 00:36:59,050 Để đó cho cháu. 477 00:37:00,760 --> 00:37:01,594 Atom... 478 00:37:05,348 --> 00:37:07,391 Nhưng trước lúc đó, 479 00:37:09,018 --> 00:37:10,895 cháu phải làm một việc. 480 00:37:13,356 --> 00:37:16,651 Chà chà. Lâu quá rồi nhỉ. 481 00:37:17,276 --> 00:37:19,862 Rất vui được gặp lại cậu, cậu bạn. 482 00:37:20,821 --> 00:37:23,199 Hôm nay tôi đến đây để nhờ ông một việc. 483 00:37:23,824 --> 00:37:26,827 Vậy sao? Tôi cũng có chuyện muốn hỏi cậu đấy. 484 00:37:27,787 --> 00:37:30,081 Cậu định làm gì với công thức đó? 485 00:37:30,831 --> 00:37:34,126 - Vậy là ông đã biết? - Tôi bắt được chúng ngay lập tức. 486 00:37:34,752 --> 00:37:39,257 Những sóng não kỳ lạ mà cậu phát ra khi cậu viết nó. 487 00:37:40,675 --> 00:37:43,886 Tôi rất hối hận. Sau khi thức dậy ở phòng thí nghiệm, 488 00:37:44,387 --> 00:37:48,015 tôi đã bị làn sóng hận thù cuồn cuộn khắp thế giới nhấn chìm. 489 00:37:48,557 --> 00:37:51,352 Hẳn là kẻ thù cũng nhận ra điều đó. 490 00:37:52,645 --> 00:37:53,604 Phải. 491 00:37:53,688 --> 00:37:56,357 Thế nên tôi đến để nhờ ông một việc. 492 00:37:57,400 --> 00:38:00,069 Ý cậu là mối đe dọa kia à. 493 00:38:17,128 --> 00:38:20,464 Tôi sẽ thực hiện yêu cầu của cậu. 494 00:38:21,757 --> 00:38:24,010 Vậy thì nhờ ông. 495 00:38:25,886 --> 00:38:26,721 Atom. 496 00:38:29,515 --> 00:38:31,642 Cho tôi chạm vào cậu được không? 497 00:38:50,536 --> 00:38:51,912 Cậu thật ấm áp. 498 00:38:53,122 --> 00:38:56,625 Atom à... cậu thật... 499 00:38:57,752 --> 00:39:00,629 Hóa ra đây chính là... một trái tim... 500 00:39:08,637 --> 00:39:09,847 Đẹp quá... 501 00:39:10,348 --> 00:39:12,475 Nhìn nó như ngôi nhà mới toanh ấy! 502 00:39:13,267 --> 00:39:16,187 Thật vui vì chúng tôi đã chọn cô, Helena. 503 00:39:16,270 --> 00:39:19,148 Tôi mừng là hai người thích nó. 504 00:39:19,940 --> 00:39:22,735 - Ta đã mơ sống ở căn nhà thế này, nhỉ? - Ừ. 505 00:39:24,403 --> 00:39:27,198 Vậy tôi sẽ bàn về cảnh quan với hai người sau. 506 00:39:28,032 --> 00:39:28,866 Cảm ơn. 507 00:39:46,425 --> 00:39:47,301 Gesicht... 508 00:39:57,353 --> 00:39:58,187 Atom. 509 00:40:00,564 --> 00:40:01,649 Hẳn cô là Helena. 510 00:40:02,650 --> 00:40:06,612 Gesicht đang ở bên trong cháu, phải không? 511 00:40:07,488 --> 00:40:10,574 Vâng. Nhờ chú ấy mà cháu đã có thể sống lại. 512 00:40:26,549 --> 00:40:27,383 Cảm ơn cháu. 513 00:40:30,469 --> 00:40:32,263 Cảm ơn, Atom. 514 00:40:33,013 --> 00:40:34,932 - Cháu đến nói cho cô biết. - Hả? 515 00:40:35,015 --> 00:40:38,811 Chú Gesicht lúc nào cũng nghĩ về cô. 516 00:40:39,603 --> 00:40:42,815 Cho đến giây phút cuối cùng, chú ấy cũng muốn gặp cô. 517 00:40:46,819 --> 00:40:50,906 Nên dù có chuyện gì xảy ra với chú ấy, cô sẽ không bao giờ đơn độc. 518 00:40:57,872 --> 00:40:58,998 Cảm ơn, Atom. 519 00:40:59,748 --> 00:41:02,042 Cháu đang động viên cô phải không? 520 00:41:02,960 --> 00:41:06,338 Đó là sự thật ạ. Robot không thể nói dối, cô nhớ chứ? 521 00:41:07,840 --> 00:41:08,757 Cháu nói đúng. 522 00:41:09,467 --> 00:41:10,759 Suýt thì cô quên đấy. 523 00:41:11,594 --> 00:41:13,971 Cô là robot mà khóc lóc như vậy, kỳ quá. 524 00:41:14,472 --> 00:41:15,306 Không đâu ạ. 525 00:41:17,766 --> 00:41:20,644 Cho cô... hỏi cháu một câu được không? 526 00:41:20,728 --> 00:41:21,604 Vâng. 527 00:41:21,687 --> 00:41:27,902 Gesicht và cô nhận ra cả hai đều mất ký ức về cùng một khoảng thời gian. 528 00:41:28,903 --> 00:41:32,865 Cô vẫn không nhớ được những ký ức bị mất đó là gì. 529 00:41:33,949 --> 00:41:38,579 Nhưng Gesicht... cô luôn tự hỏi liệu anh ấy có biết chúng là gì không. 530 00:41:40,372 --> 00:41:43,959 Cháu có biết ký ức đã mất của tụi cô là gì không? 531 00:41:44,793 --> 00:41:47,421 Không ạ, chú Gesicht không biết gì về nó cả. 532 00:41:48,797 --> 00:41:50,758 Cháu đang giấu gì cô à? 533 00:41:51,258 --> 00:41:52,092 Không ạ. 534 00:41:52,176 --> 00:41:55,679 Cô sẵn sàng đón nhận mọi đau buồn, dù có lớn đến đâu. 535 00:41:56,180 --> 00:41:57,389 Cứ kể hết cho cô đi. 536 00:42:01,185 --> 00:42:03,354 Không ạ, cháu đã kể hết những gì cháu biết. 537 00:42:06,565 --> 00:42:07,399 Ra vậy. 538 00:42:09,276 --> 00:42:10,236 Giờ cháu đi sao? 539 00:42:10,819 --> 00:42:11,654 Vâng. 540 00:42:15,616 --> 00:42:16,450 Atom. 541 00:42:19,537 --> 00:42:21,830 Cô có thể... gặp lại cháu không? 542 00:42:22,665 --> 00:42:23,791 Tất nhiên rồi ạ. 543 00:42:38,514 --> 00:42:40,516 Robot không thể nói dối ư... 544 00:42:41,809 --> 00:42:42,643 Atom à, 545 00:42:43,435 --> 00:42:46,522 cháu vừa nói dối cô đó. 546 00:42:55,447 --> 00:42:56,282 Cảm ơn. 547 00:42:58,867 --> 00:42:59,702 Cảm ơn cháu. 548 00:43:00,578 --> 00:43:01,412 Atom. 549 00:43:06,333 --> 00:43:07,209 Chú Gesicht, 550 00:43:07,876 --> 00:43:08,794 đến lúc rồi. 551 00:43:10,004 --> 00:43:15,050 Cháu đã chào mọi người. Cháu đã cho họ biết đây sẽ là kết thúc của tất cả. 552 00:43:20,806 --> 00:43:22,266 Sắp bắt đầu rồi. 553 00:43:24,977 --> 00:43:26,186 Cháu phải đi đây. 554 00:43:27,021 --> 00:43:28,856 Tạm biệt, chú Gesicht. 555 00:44:24,453 --> 00:44:26,455 Pluto! 556 00:45:03,534 --> 00:45:05,494 Ta sẽ tiêu diệt ngươi! 557 00:45:12,710 --> 00:45:15,045 Trong ngươi có thể ngập tràn hận thù... 558 00:45:17,756 --> 00:45:20,718 nhưng lòng thù hận của ta còn lớn hơn ngươi. 559 00:45:23,470 --> 00:45:24,346 Anh Atom... 560 00:45:25,764 --> 00:45:27,850 Đừng làm thế... anh Atom! 561 00:45:28,976 --> 00:45:32,062 Mont Blanc... đã rất yêu những khu rừng. 562 00:45:33,522 --> 00:45:36,150 Chú ấy đã cố bảo vệ những khu rừng ở Thụy Sĩ. 563 00:45:36,650 --> 00:45:38,068 Chú ấy không muốn chết. 564 00:45:39,570 --> 00:45:42,364 North số 2 không bao giờ muốn chiến đấu nữa. 565 00:45:43,282 --> 00:45:45,159 Chú ấy rất yêu âm nhạc. 566 00:45:45,784 --> 00:45:48,078 Chú ấy cũng không muốn chết. 567 00:45:48,787 --> 00:45:51,331 Vậy mà ngươi... 568 00:45:52,249 --> 00:45:53,333 Phải, đúng thế. 569 00:45:53,917 --> 00:45:55,586 Ta đã giết họ đấy! 570 00:46:04,595 --> 00:46:05,846 Brando... 571 00:46:06,722 --> 00:46:10,142 Chú ấy yêu gia đình và tin tưởng vào tương lai. 572 00:46:11,101 --> 00:46:13,645 Chú Brando và Hercules từng là địch thủ, 573 00:46:14,146 --> 00:46:17,649 nhưng họ đã đoàn kết bởi một tình bạn mạnh hơn tất thảy! 574 00:46:17,733 --> 00:46:21,028 Ta chắc chắn rằng cả hai 575 00:46:22,362 --> 00:46:26,784 đều không muốn... chết! 576 00:46:34,208 --> 00:46:38,712 Epsilon đã phản đối chiến tranh đến nỗi từ chối nhập ngũ. 577 00:46:39,379 --> 00:46:44,802 Anh ấy đã cố dành tình yêu cho những đứa trẻ đã mất tất cả trong chiến tranh! 578 00:46:45,677 --> 00:46:47,554 Anh ấy cũng không muốn chết! 579 00:47:01,735 --> 00:47:05,447 Và trong ta vẫn còn... 580 00:47:07,741 --> 00:47:09,576 nỗi hận thù của chú Gesicht! 581 00:47:12,120 --> 00:47:13,539 Dừng lại đi, Atom! 582 00:47:13,622 --> 00:47:18,252 Pluto không dùng lốc xoáy! Bên trong nó vẫn còn một trái tim nhân hậu! 583 00:47:19,586 --> 00:47:20,546 Em cũng đi đây! 584 00:47:21,046 --> 00:47:24,758 Khoan đã, Uran! Em không giúp được gì đâu! 585 00:47:24,842 --> 00:47:28,220 - Nhưng nếu ta không làm gì đó, Atom sẽ... - Không sao đâu. 586 00:47:28,303 --> 00:47:31,890 Atom mạnh lắm. Cậu ấy sẽ không thua dễ thế đâu! 587 00:47:31,974 --> 00:47:34,142 - Nhỡ quá mạnh thì sao? - Gì cơ? 588 00:47:34,226 --> 00:47:37,145 Mạnh đến nỗi không ai biết anh ấy sẽ làm gì! 589 00:47:39,189 --> 00:47:43,277 Nếu nỗi thù hận hay đau buồn quá lớn, Atom có thể sẽ... 590 00:47:44,027 --> 00:47:45,571 Anh ấy có thể giết người! 591 00:47:47,239 --> 00:47:48,532 Ta phải tin tưởng. 592 00:47:49,116 --> 00:47:51,869 Giờ ta chỉ có thể làm thế thôi. 593 00:47:52,578 --> 00:47:55,664 Atom không phải kiểu người như vậy đâu. 594 00:48:00,210 --> 00:48:02,671 Cách tín hiệu định vị của Atom 75 cây số! 595 00:48:03,171 --> 00:48:04,548 Atom... 596 00:48:05,632 --> 00:48:09,553 Ngươi sẽ phải trả giá! 597 00:48:21,315 --> 00:48:22,149 Atom... 598 00:48:29,698 --> 00:48:30,532 Atom... 599 00:48:38,790 --> 00:48:39,708 Atom... 600 00:48:46,506 --> 00:48:47,341 Atom... 601 00:48:54,014 --> 00:48:54,848 Atom... 602 00:48:59,269 --> 00:49:00,103 Atom. 603 00:49:00,938 --> 00:49:04,483 Chẳng có gì sinh ra từ thù hận. 604 00:49:24,419 --> 00:49:25,253 Mọi người, 605 00:49:25,921 --> 00:49:27,547 đúng như mọi người nói... 606 00:49:37,516 --> 00:49:38,350 Pluto. 607 00:49:41,728 --> 00:49:44,022 Đây là gì vậy... 608 00:49:48,026 --> 00:49:50,654 Cái gì thế này? 609 00:50:03,458 --> 00:50:04,334 Pluto... 610 00:50:04,835 --> 00:50:07,254 Không, chú là Sahad. 611 00:50:09,256 --> 00:50:11,216 Cháu cũng không hiểu tại sao. 612 00:50:11,925 --> 00:50:14,261 Sao chúng lại rơi chứ? 613 00:50:15,095 --> 00:50:16,346 Cháu không hiểu. 614 00:50:31,611 --> 00:50:32,696 Một ngôi sao băng. 615 00:50:33,697 --> 00:50:38,535 Con người nói rằng nếu họ ước dưới một ngôi sao băng, điều ước sẽ thành sự thực. 616 00:50:41,913 --> 00:50:43,415 Chú có ước gì không? 617 00:50:45,333 --> 00:50:46,376 Cháu đã ước đó. 618 00:50:53,425 --> 00:50:55,761 Cậu ước gì vậy? 619 00:50:56,636 --> 00:50:58,221 Chắc cũng giống chú thôi. 620 00:51:01,391 --> 00:51:02,267 Đến lúc rồi. 621 00:51:04,102 --> 00:51:04,936 Chú Sahad, 622 00:51:05,520 --> 00:51:06,897 cháu phải đi đây. 623 00:51:06,980 --> 00:51:10,192 Anh đi đâu, anh Atom? 624 00:51:37,469 --> 00:51:41,264 Công viên Quốc gia Eden đang ở trong tình trạng cực kỳ nguy hiểm. 625 00:51:41,348 --> 00:51:42,974 Tôi mặc kệ. Hạ cánh đi! 626 00:51:43,058 --> 00:51:47,687 - Nhưng Giáo sư Ochanomizu... - Định vị của Atom đang ở đâu? 627 00:51:48,396 --> 00:51:53,276 - Một phút trước cậu ấy còn ở quanh đây... - Ông không nghĩ Pluto có thể đã... 628 00:51:53,360 --> 00:51:57,405 Atom không còn yếu ớt như mọi người nghĩ đâu. 629 00:51:58,198 --> 00:52:00,867 Vì tôi đã đưa cảm xúc mất cân bằng vào nó. 630 00:52:01,535 --> 00:52:02,536 Tiến sĩ Tenma! 631 00:52:03,036 --> 00:52:05,997 Pluto có thể đã bị Atom giết. 632 00:52:06,581 --> 00:52:08,333 Nhưng vấn đề là Bora. 633 00:52:09,000 --> 00:52:13,630 Bora sẽ sớm hủy diệt Trái Đất. Cả Atom cũng không thể ngăn được nó. 634 00:52:19,678 --> 00:52:20,887 Ta hạ cánh rồi ạ. 635 00:52:21,721 --> 00:52:23,014 Mở cửa sập đi. 636 00:52:23,640 --> 00:52:27,561 - Đây, Giáo sư Ochanomizu. - Không khí bên ngoài tràn ngập hận thù! 637 00:52:28,645 --> 00:52:33,567 Lòng thù hận của Abullah đã ăn mòn mọi cảm xúc khác đến khi không còn gì. 638 00:52:35,026 --> 00:52:37,112 Bora chính là sự thù hận đó. 639 00:52:37,988 --> 00:52:40,657 Trái Đất sẽ diệt vong, dù ai cố làm gì đi nữa. 640 00:52:42,033 --> 00:52:43,618 Đó chỉ là trên lý thuyết. 641 00:52:45,704 --> 00:52:49,166 Ông đã dành quá nhiều thời gian trong phòng thí nghiệm rồi. 642 00:52:50,125 --> 00:52:52,252 Thi thoảng nên ra ngoài hít thở đi. 643 00:52:53,670 --> 00:52:56,548 Về lý thuyết, Trái Đất sẽ diệt vong. 644 00:52:57,215 --> 00:53:00,302 Dù có trốn ở đâu, ta cũng đều sẽ chết. 645 00:53:02,888 --> 00:53:07,726 Nhưng ngay cả khi đối mặt với cái chết, cho dù ta biết rõ số phận của mình, 646 00:53:08,351 --> 00:53:11,188 con người sẽ không từ bỏ hy vọng đến phút cuối. 647 00:53:15,150 --> 00:53:16,526 Cũng như Atom vậy. 648 00:53:18,195 --> 00:53:21,698 Tiến sĩ Tenma, ông là một nhà khoa học đại tài. 649 00:53:22,991 --> 00:53:27,787 Chính tay ông đã tạo ra Goji, nhưng ông cũng đã tạo ra Atom. 650 00:53:41,885 --> 00:53:42,761 Cái quái... 651 00:53:45,180 --> 00:53:46,139 Không có ai sao? 652 00:53:49,768 --> 00:53:54,272 - Không có phản hồi từ Orchid City! - Capital Town có một trận động đất lớn! 653 00:53:54,814 --> 00:53:59,569 Tất cả là do sự dịch chuyển của lớp vỏ Trái Đất ở Vườn Quốc gia Eden sao? 654 00:53:59,653 --> 00:54:03,156 Phải, và nếu có thêm một biến động quy mô lớn nữa... 655 00:54:03,240 --> 00:54:04,574 Biến động quy mô lớn? 656 00:54:04,658 --> 00:54:08,078 Ví dụ, nếu như một quả bom phản proton phát nổ, 657 00:54:08,578 --> 00:54:09,537 Trái Đất sẽ... 658 00:54:11,414 --> 00:54:13,750 Ngài Tổng thống, ta phải ban bố tình trạng khẩn cấp! 659 00:54:15,126 --> 00:54:17,045 Ngài Tổng thống? 660 00:54:25,011 --> 00:54:27,138 Ở đây ta sẽ an toàn, phải không? 661 00:54:28,181 --> 00:54:30,642 Ta được bảo vệ ở đây, phải không? 662 00:54:30,725 --> 00:54:32,894 Phải, tôi sẽ bảo vệ ông. 663 00:54:36,314 --> 00:54:37,607 Đổi lại, 664 00:54:38,942 --> 00:54:41,820 ông sẽ phải là nô lệ cho tôi suốt đời. 665 00:54:54,291 --> 00:54:55,208 Atom. 666 00:54:55,792 --> 00:54:57,460 Atom đang ở dưới đó sao? 667 00:54:57,544 --> 00:55:01,673 Nó đang cố vô hiệu hóa Bora và bom phản proton. 668 00:55:01,756 --> 00:55:04,467 Atom sẽ làm được, phải không? 669 00:55:04,551 --> 00:55:05,885 Phải. Cơ mà, 670 00:55:07,304 --> 00:55:10,056 trước khi làm được, cơ thể nó sẽ tan chảy! 671 00:55:25,363 --> 00:55:26,281 Bora... 672 00:55:29,367 --> 00:55:30,744 Nghe tôi nói chứ, Bora? 673 00:55:31,536 --> 00:55:35,707 Gesicht dạy tôi rằng chẳng có gì sinh ra từ thù hận. 674 00:55:36,333 --> 00:55:37,667 Thù hận phải chấm dứt. 675 00:55:44,466 --> 00:55:47,344 Tôi đã cố, nhưng hết cách rồi. Tôi bắt đầu đây. 676 00:55:48,011 --> 00:55:50,305 Vô hiệu hóa quả bom sẽ mất năm phút. 677 00:55:51,222 --> 00:55:54,017 Mình có năm phút trước khi cơ thể bị tan chảy. 678 00:55:54,934 --> 00:55:56,478 Về lý thuyết là không thể. 679 00:55:57,729 --> 00:55:59,731 Nhưng mình phải thử thôi! 680 00:56:06,196 --> 00:56:09,532 Tôi sẽ bảo vệ cơ thể cậu. 681 00:56:10,658 --> 00:56:11,493 Chú Sahad... 682 00:56:12,118 --> 00:56:13,495 Xông vào thôi. 683 00:56:14,371 --> 00:56:15,205 Vâng. 684 00:56:25,548 --> 00:56:28,009 Ngươi nhầm rồi. 685 00:56:28,093 --> 00:56:30,929 Sẽ chẳng có gì sinh ra từ thù hận đâu! 686 00:56:35,600 --> 00:56:40,355 Atom, gửi cho tôi bản thiết kế của bom phản proton. 687 00:56:40,438 --> 00:56:41,564 - Sao cơ? - Nhanh! 688 00:57:27,777 --> 00:57:30,071 Tạo ra những cánh đồng hoa bát ngát... 689 00:57:30,655 --> 00:57:33,074 Từng là sứ mệnh của tôi. 690 00:57:34,159 --> 00:57:37,203 Tôi sẽ không bao giờ còn là Sahad nữa. 691 00:57:37,912 --> 00:57:41,207 Atom, nhắn với Uran giùm tôi. 692 00:57:41,291 --> 00:57:42,125 Hả? 693 00:57:43,835 --> 00:57:47,297 Tôi rất vui vì bọn tôi đã có thể vẽ tranh cùng nhau. 694 00:57:47,380 --> 00:57:49,299 Tôi rất biết ơn! 695 00:57:49,382 --> 00:57:50,508 Chú Sahad! 696 00:57:54,512 --> 00:57:57,307 Chú Sahad! 697 00:58:02,687 --> 00:58:05,607 Ta phải sơ tán ngay! Nó có thể nổ bất cứ lúc nào. 698 00:58:06,107 --> 00:58:09,569 Sơ tán cũng vô ích. Nếu nó phát nổ, Trái Đất sẽ diệt vong. 699 00:58:14,199 --> 00:58:15,033 Atom? 700 00:58:18,536 --> 00:58:19,412 Atom! 701 00:58:24,959 --> 00:58:28,379 Atom, hãy thay tôi bảo vệ Trái Đất. 702 00:58:34,928 --> 00:58:36,054 Chú Sahad! 703 00:59:35,947 --> 00:59:38,074 Cái quái gì vậy? 704 00:59:39,576 --> 00:59:41,369 Đó là hiệu ứng Peltier... 705 00:59:42,370 --> 00:59:47,500 Khi kết hợp các kim loại có đặc tính khác nhau, sẽ sinh ra một điện áp cao, 706 00:59:47,584 --> 00:59:50,461 tạo ra sự hấp thu nhiệt đột ngột, 707 00:59:50,545 --> 00:59:53,548 dẫn đến trạng thái nhiệt độ cực kỳ thấp. 708 00:59:56,801 --> 00:59:57,677 Nhìn trời kìa! 709 01:00:08,521 --> 01:00:13,151 Tuyệt quá! Nhìn nó y như một cánh đồng hoa vậy! 710 01:00:26,039 --> 01:00:27,123 Pluto... 711 01:00:27,915 --> 01:00:30,960 Không, chú Sahad đã cứu Trái Đất. 712 01:00:39,344 --> 01:00:40,178 Atom... 713 01:00:51,064 --> 01:00:54,150 Ta chỉ muốn bảo vệ công dân của chúng ta. 714 01:00:54,817 --> 01:00:56,986 Bảo vệ tương lai của họ. 715 01:00:58,029 --> 01:00:59,280 Ta chỉ muốn có vậy. 716 01:01:00,156 --> 01:01:01,199 Hả? 717 01:01:01,282 --> 01:01:02,492 Có gì đó sai sai. 718 01:01:03,910 --> 01:01:05,828 Dung nham ngừng dâng lên rồi. 719 01:01:06,496 --> 01:01:08,081 Vụ nổ đã dừng lại. 720 01:01:09,374 --> 01:01:12,543 Là Atom sao? Chán quá đi mất... 721 01:01:22,762 --> 01:01:25,640 Ơn Chúa. Mừng quá. 722 01:01:26,140 --> 01:01:29,394 Chà, mình có thể nghĩ ra kế hoạch khác. 723 01:01:29,477 --> 01:01:31,521 Có vô vàn lựa chọn mà. 724 01:01:32,814 --> 01:01:33,731 Làm ơn! 725 01:01:34,315 --> 01:01:38,236 Ta hãy tìm cách để cùng thịnh vượng mà không tiêu diệt loài người! 726 01:01:40,279 --> 01:01:41,280 Ai vậy? 727 01:01:53,292 --> 01:01:56,921 Chào mừng, Brau1589. 728 01:01:57,004 --> 01:02:01,884 Ta hãy bắt đầu cùng nhau nào. Tạo ra thế giới mới của chúng ta. 729 01:02:02,635 --> 01:02:05,847 Thật ấm áp. Và thật yếu đuối. 730 01:02:07,640 --> 01:02:10,935 Thì ra là vậy, Atom. 731 01:02:15,606 --> 01:02:18,025 Trời ạ. Thất vọng thật đấy. 732 01:02:18,109 --> 01:02:21,904 Tôi tưởng anh đã lên được cõi thánh thần như tôi rồi chứ. 733 01:02:46,053 --> 01:02:47,472 Đây chưa phải kết thúc. 734 01:02:48,055 --> 01:02:52,643 Trừ khi hận thù biến mất khỏi thế giới, chắc chắn vẫn sẽ còn nữa... 735 01:02:54,520 --> 01:02:58,191 Giáo sư, liệu một ngày nào đó sẽ không còn hận thù chứ ạ? 736 01:02:58,983 --> 01:03:00,067 Không chắc nữa. 737 01:03:00,777 --> 01:03:02,904 Ta chỉ có thể mong ngày đó sẽ đến. 738 01:03:05,948 --> 01:03:06,783 Mont Blanc, 739 01:03:07,450 --> 01:03:08,326 North số 2, 740 01:03:09,243 --> 01:03:10,077 Brando, 741 01:03:10,703 --> 01:03:11,537 Hercules, 742 01:03:12,413 --> 01:03:13,247 Epsilon. 743 01:03:13,998 --> 01:03:14,832 Gesicht, 744 01:03:15,917 --> 01:03:17,585 và Sahad... 745 01:03:19,086 --> 01:03:20,922 Chắc hẳn họ đều đang cầu nguyện 746 01:03:22,006 --> 01:03:23,466 để ngày đó tới. 747 01:03:26,844 --> 01:03:27,720 Tất cả bọn họ. 748 01:06:00,289 --> 01:06:02,291 Biên dịch: Ann