1
00:00:38,496 --> 00:00:41,958
ПЛУТОН
2
00:00:50,216 --> 00:00:51,843
Давным-давно
3
00:00:51,926 --> 00:00:55,930
в далекой стране Ману Катче
жило племя Нанабу.
4
00:00:56,806 --> 00:01:00,602
Нанабу были мирными людьми
и ненавидели войны.
5
00:01:03,438 --> 00:01:07,859
Однажды на их земли
прибыли корабли, груженые золотом.
6
00:01:09,486 --> 00:01:12,197
И чужаки убедили племя Нанабу,
7
00:01:13,364 --> 00:01:18,787
что обладатель этого золотого металла
станет счастливым.
8
00:01:19,662 --> 00:01:23,625
Сперва Нанабу обменяли на золото
несколько лошадей.
9
00:01:24,626 --> 00:01:27,837
Слухи о желтом металле
распространились быстро,
10
00:01:28,338 --> 00:01:32,675
и вскоре Нанабу отдали чужакам
всех своих лошадей.
11
00:01:33,259 --> 00:01:38,181
Затем они обменяли на золото
свои дома и плодородные земли,
12
00:01:38,264 --> 00:01:41,643
и всё это по совету
хитрых чужестранцев.
13
00:01:42,435 --> 00:01:46,731
В итоге Нанабу потеряли всё.
14
00:01:47,273 --> 00:01:51,402
В конце концов
они поднялись на гору Манабонзо,
15
00:01:52,153 --> 00:01:55,532
и один за другим
прыгнули в жерло вулкана.
16
00:01:56,991 --> 00:02:01,412
Души жителей племени Нанабу
превратились в гиганта.
17
00:02:02,247 --> 00:02:05,750
И этот гигант дремлет
в глубине вулкана.
18
00:02:06,417 --> 00:02:10,213
Легенда гласит,
что однажды он снова проснется здесь,
19
00:02:10,296 --> 00:02:13,800
в Национальном парке Эдем.
20
00:02:13,883 --> 00:02:14,801
Интересно.
21
00:02:15,510 --> 00:02:19,305
А сейчас давайте заглянем
в местную резервацию.
22
00:02:19,389 --> 00:02:21,641
Следуйте за мной.
23
00:02:34,320 --> 00:02:36,447
Готово. Мы закончили.
24
00:02:37,740 --> 00:02:39,909
Они все мертвы.
25
00:02:41,119 --> 00:02:44,164
Да, всё пошло по плану.
26
00:02:44,873 --> 00:02:48,710
Мы устранили всех, кто мог
представлять угрозу нашей стране.
27
00:02:49,752 --> 00:02:51,921
И теперь наша великая Фракия
28
00:02:52,630 --> 00:02:54,424
будет процветать вечно!
29
00:02:55,341 --> 00:02:57,969
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПАРК ЭДЕМ
30
00:02:59,846 --> 00:03:01,890
Это Це Це Мар, старейшина племени.
31
00:03:02,891 --> 00:03:05,351
Его роль —
беречь племя от происков зла.
32
00:03:08,396 --> 00:03:10,273
Что он там бормочет?
33
00:03:10,356 --> 00:03:12,400
Можете перевести нам?
34
00:03:13,318 --> 00:03:14,861
Так, сейчас...
35
00:03:17,071 --> 00:03:22,744
«Злой дух прячется под землей...»
36
00:03:24,037 --> 00:03:25,038
{\an8}«Его ненависть...
37
00:03:26,664 --> 00:03:29,417
{\an8}уничтожит... весь мир».
38
00:03:37,050 --> 00:03:38,635
Мы доставили сюда Атома.
39
00:03:39,260 --> 00:03:41,596
Он находится под усиленной охраной.
40
00:03:41,679 --> 00:03:43,640
Мы готовы к любому исходу.
41
00:03:44,641 --> 00:03:46,601
К любому исходу, значит?
42
00:03:52,357 --> 00:03:54,400
А что, по-вашему, может случится?
43
00:03:54,484 --> 00:03:55,318
Что?
44
00:03:56,861 --> 00:03:58,571
Атом проснулся.
45
00:03:59,447 --> 00:04:01,532
Что, по-вашему, может произойти?
46
00:04:04,452 --> 00:04:06,120
Вы нашли доктора Тенму?
47
00:04:06,204 --> 00:04:07,538
Пока еще нет.
48
00:04:08,915 --> 00:04:09,999
Что же вы сделали,
49
00:04:11,376 --> 00:04:12,460
доктор Тенма?
50
00:04:13,336 --> 00:04:15,380
Что вы сделали с Атомом?
51
00:04:17,173 --> 00:04:20,260
Он сказал,
что установил в его мозг программу.
52
00:04:20,969 --> 00:04:21,970
Программу?
53
00:04:22,637 --> 00:04:23,846
Какую еще программу?
54
00:04:24,347 --> 00:04:25,265
Не знаю.
55
00:04:25,974 --> 00:04:29,269
Но я почувствовала кое-что,
когда Атом проснулся.
56
00:04:29,352 --> 00:04:31,229
Где-то на планете
57
00:04:31,312 --> 00:04:34,482
произошел колоссальный всплеск печали.
58
00:04:36,359 --> 00:04:37,568
Министр Очаномизу!
59
00:04:40,113 --> 00:04:41,823
У нас проблема! С Атомом.
60
00:04:43,324 --> 00:04:44,784
Он попросил маркер,
61
00:04:44,867 --> 00:04:46,995
и мы ему дали. А потом...
62
00:04:47,704 --> 00:04:48,663
Боже мой!
63
00:04:48,746 --> 00:04:50,873
Отпустите меня!
64
00:04:50,957 --> 00:04:51,791
Атом!
65
00:05:00,550 --> 00:05:02,510
Уведите ее отсюда, быстро.
66
00:05:03,011 --> 00:05:03,886
Да, сэр.
67
00:05:04,887 --> 00:05:06,597
Нет, пустите меня!
68
00:05:06,681 --> 00:05:11,644
Нет! Что ты там такого написал?! Атом!
69
00:05:11,728 --> 00:05:14,480
Министр Очаномизу, что это за формула?
70
00:05:14,564 --> 00:05:18,026
Это формула создания
антипротонной бомбы.
71
00:05:18,776 --> 00:05:20,820
Антипротонной бомбы?!
72
00:05:20,903 --> 00:05:23,239
Это формула способна уничтожить Землю.
73
00:05:36,002 --> 00:05:36,961
Атом
74
00:05:37,670 --> 00:05:41,174
только что вывел формулу бомбы,
75
00:05:42,508 --> 00:05:44,677
которая может уничтожить Землю.
76
00:05:50,767 --> 00:05:52,435
Так-так.
77
00:05:52,518 --> 00:05:55,605
Какая честь принимать в гостях
такое светило науки.
78
00:05:57,648 --> 00:05:59,442
Но я знал, что ты придешь.
79
00:05:59,942 --> 00:06:01,819
Атом проснулся, не так ли?
80
00:06:01,903 --> 00:06:04,197
Он сказал «Доброе утро, папа»?
81
00:06:06,783 --> 00:06:09,202
Так ты это знал? Впечатляет.
82
00:06:10,370 --> 00:06:13,081
Когда просыпается
искусственный интеллект,
83
00:06:13,164 --> 00:06:16,376
как у Атома,
все роботы это сразу чувствуют.
84
00:06:17,460 --> 00:06:21,839
Твой разум — последний,
способный сравниться с разумом Атома.
85
00:06:21,923 --> 00:06:26,594
Только не говори,
что ты пришел починить меня, а?
86
00:06:28,930 --> 00:06:30,598
Хотел задать тебе вопрос.
87
00:06:31,265 --> 00:06:34,852
Если починишь меня,
глядишь, я и заговорю.
88
00:06:44,654 --> 00:06:47,698
Доктор Тенма,
я не буду полагаться на вашу помощь!
89
00:06:48,199 --> 00:06:50,201
Я верну Атома в прежнее состояние!
90
00:06:50,785 --> 00:06:52,870
Министр Очаномизу, у нас ЧП!
91
00:06:52,954 --> 00:06:53,830
Что такое?
92
00:06:53,913 --> 00:06:56,791
Атом сбежал.
93
00:06:58,459 --> 00:06:59,710
Поверить не могу.
94
00:07:00,211 --> 00:07:03,756
Он пробился через эти толстые стены,
словно нож сквозь масло.
95
00:07:04,465 --> 00:07:05,425
Куда он делся?
96
00:07:05,508 --> 00:07:07,343
Отследим его по GPS-навигатору.
97
00:07:07,427 --> 00:07:08,719
Надо вызвать военных!
98
00:07:09,345 --> 00:07:11,764
Нет, я сам это всё улажу.
99
00:07:16,269 --> 00:07:20,106
Он сейчас в районе Куданситы.
Это недалеко отсюда.
100
00:07:21,274 --> 00:07:24,944
Доктор Тенма, что вы сделали с Атомом?
101
00:07:25,611 --> 00:07:28,364
И тогда я придумал, как его разбудить.
102
00:07:29,198 --> 00:07:31,200
Нарушив равновесие.
103
00:07:31,284 --> 00:07:34,245
Гнев, печаль, ненависть...
104
00:07:34,328 --> 00:07:37,081
Я внедрил в его мозг
несбалансированные эмоции.
105
00:07:37,665 --> 00:07:40,585
Он сказал,
что установил в его мозг программу.
106
00:07:44,839 --> 00:07:45,840
Неужели он...
107
00:07:46,883 --> 00:07:51,095
Ты установил чип памяти Гезихта
в мозг Атома, не так ли?
108
00:07:52,263 --> 00:07:53,264
Да.
109
00:07:53,764 --> 00:07:56,893
Там ведь были данные
о его последних секундах жизни.
110
00:07:57,685 --> 00:08:00,354
А что, если последнее
воспоминание в чипе...
111
00:08:01,481 --> 00:08:03,065
было полно ненависти?
112
00:08:26,255 --> 00:08:27,381
Не стоит...
113
00:08:28,216 --> 00:08:29,967
тебе меня злить.
114
00:08:34,055 --> 00:08:35,765
Что? В чём дело?
115
00:08:35,848 --> 00:08:37,350
Атом жив...
116
00:08:37,975 --> 00:08:40,811
Что? Но разве мы его не уничтожили?!
117
00:08:41,854 --> 00:08:43,105
Он жив.
118
00:08:43,189 --> 00:08:45,733
И переполнен ненавистью до самых краев.
119
00:08:46,234 --> 00:08:47,109
Ненавистью?
120
00:08:47,860 --> 00:08:51,030
Не глупи. Роботы не умеют ненавидеть.
121
00:08:52,073 --> 00:08:53,241
Ты этого не знал?
122
00:08:55,201 --> 00:08:57,578
Думаешь, роботы не умеют злиться?
123
00:08:58,246 --> 00:09:00,498
Думаешь, роботы не способны плакать?
124
00:09:02,291 --> 00:09:05,670
Думаешь, роботы не могут
испытывать ненависть?
125
00:09:39,120 --> 00:09:39,954
Атом...
126
00:10:08,107 --> 00:10:09,191
Это была улитка?
127
00:10:11,235 --> 00:10:13,237
Отряды Б и В, двигайтесь на юг!
128
00:10:13,321 --> 00:10:15,698
Курт! Если что-то случится с Куртом, я...
129
00:10:15,781 --> 00:10:17,908
Прошу! Спасите моего сына!
130
00:10:17,992 --> 00:10:20,119
Сэр, мэм, пожалуйста, успокойтесь.
131
00:10:21,078 --> 00:10:22,830
Где же подкрепление?
132
00:10:26,167 --> 00:10:28,919
Гезихт из Европола.
Доложите об обстановке.
133
00:10:29,587 --> 00:10:32,048
Преступник не настроен
вести переговоры.
134
00:10:32,548 --> 00:10:34,383
Он прячется за баррикадами.
135
00:10:35,343 --> 00:10:36,677
Чем он вооружен?
136
00:10:36,761 --> 00:10:39,555
Портативным гранатометом.
Как у военных.
137
00:10:40,640 --> 00:10:42,433
Он там, за этим сооружением.
138
00:10:58,366 --> 00:10:59,867
Заткнись, шкет!
139
00:11:02,203 --> 00:11:03,037
Бросай оружие!
140
00:11:03,120 --> 00:11:04,789
Не подходи ближе!
141
00:11:06,082 --> 00:11:08,334
Еще шаг, и я его пристрелю! Я не шучу!
142
00:11:09,460 --> 00:11:10,461
Ты Курт, да?
143
00:11:12,463 --> 00:11:14,674
Я робот-полицейский.
144
00:11:14,757 --> 00:11:18,469
Моя электромагнитная пушка
поразит только преступника.
145
00:11:18,552 --> 00:11:20,429
В тебя я не попаду, обещаю.
146
00:11:20,513 --> 00:11:21,972
Эй! Ты меня не слышал?!
147
00:11:22,973 --> 00:11:26,602
Но мне нужно, чтобы ты не двигался.
148
00:11:28,854 --> 00:11:29,814
Курт!
149
00:11:30,981 --> 00:11:33,567
Подумай о людях, которых ты любишь.
150
00:11:34,360 --> 00:11:36,237
О людях, которых я люблю?
151
00:11:36,320 --> 00:11:38,030
Это придаст тебе смелости.
152
00:11:38,114 --> 00:11:41,117
Заткнись! Я ему сейчас
башку прострелю!
153
00:11:42,118 --> 00:11:43,786
Мамочка...
154
00:11:44,578 --> 00:11:45,413
Папочка...
155
00:11:45,996 --> 00:11:47,123
Молодец.
156
00:11:47,206 --> 00:11:51,377
Мамочка, папочка...
157
00:11:51,460 --> 00:11:53,546
Молодец, Курт. Ты очень смелый.
158
00:11:53,629 --> 00:11:57,717
Мамочка, папочка...
159
00:12:11,397 --> 00:12:12,314
Цель захвачена!
160
00:12:16,110 --> 00:12:17,778
Ты справился, Курт.
161
00:12:18,279 --> 00:12:20,781
Курт!
162
00:12:20,865 --> 00:12:22,283
Курт!
163
00:12:22,366 --> 00:12:23,242
Курт!
164
00:12:23,325 --> 00:12:24,452
Курт!
165
00:12:25,202 --> 00:12:27,580
Мама! Папа!
166
00:12:30,875 --> 00:12:33,919
Слава богу, ты жив, Курт!
167
00:12:34,003 --> 00:12:34,837
Курт!
168
00:12:35,337 --> 00:12:36,839
Я тебя не отпущу!
169
00:12:37,339 --> 00:12:40,468
Я не отпущу тебя,
даже если наступит конец света!
170
00:12:55,816 --> 00:12:59,862
«Я не отпущу тебя, даже если
наступит конец света», значит?
171
00:13:06,076 --> 00:13:08,162
Эй, вы там! С дороги!
172
00:13:08,245 --> 00:13:09,747
О, простите.
173
00:13:18,631 --> 00:13:22,384
Боже, тот кретин придумал, конечно,
где совершить преступление.
174
00:13:22,468 --> 00:13:24,887
Целый рабочий день потрачен впустую.
175
00:13:27,389 --> 00:13:32,102
Поищу-ка я сначала целые запчасти,
а уж потом отвезу всё на металлолом.
176
00:13:33,687 --> 00:13:37,107
Насобираю кучу деталей
и продам их в больницу для роботов.
177
00:13:40,569 --> 00:13:41,445
Простите!
178
00:13:42,154 --> 00:13:43,447
Одну секунду!
179
00:13:43,531 --> 00:13:44,406
Что?
180
00:13:57,753 --> 00:13:58,587
Вижу движение.
181
00:14:00,798 --> 00:14:02,383
Этот робот ещё жив.
182
00:14:07,680 --> 00:14:11,225
Не, с такими поломками
его едва ли можно называть живым.
183
00:14:11,851 --> 00:14:15,187
Да и это устаревшая модель,
без современных запчастей.
184
00:14:16,647 --> 00:14:18,941
Ему одна дорога — на металлолом.
185
00:14:19,024 --> 00:14:19,942
Отвезу его.
186
00:14:35,291 --> 00:14:36,125
Простите.
187
00:14:37,084 --> 00:14:38,210
Этот ребенок...
188
00:14:38,294 --> 00:14:39,128
«Ребенок»?
189
00:14:42,590 --> 00:14:43,799
Я заберу его?
190
00:14:43,883 --> 00:14:45,968
Конечно. Без проблем.
191
00:14:46,552 --> 00:14:48,012
Это ж старый хлам.
192
00:14:53,267 --> 00:14:56,228
Забирайте всё тело целиком
за 500 ЗЕВСОВ.
193
00:14:58,731 --> 00:14:59,565
Елена.
194
00:15:00,649 --> 00:15:02,526
Я еду домой.
195
00:15:03,235 --> 00:15:05,029
У меня для тебя сюрприз.
196
00:15:06,614 --> 00:15:09,241
Что за сюрприз?
Подожди, и скоро узнаешь.
197
00:15:09,825 --> 00:15:11,243
Уверен, тебе понравится.
198
00:15:12,745 --> 00:15:13,871
Я скоро вернусь.
199
00:15:15,122 --> 00:15:15,956
Да.
200
00:15:24,423 --> 00:15:25,257
Он пошел...
201
00:15:25,966 --> 00:15:27,468
Он пошел, Гезихт.
202
00:15:27,551 --> 00:15:28,385
Да!
203
00:15:29,303 --> 00:15:32,348
Отлично. Молодец! Давай, ещё немного!
204
00:15:33,140 --> 00:15:34,975
Это и впрямь наш малыш?
205
00:15:35,935 --> 00:15:37,728
Да, это наш малыш.
206
00:15:38,562 --> 00:15:39,480
Он жив.
207
00:15:40,230 --> 00:15:42,524
Этот малыш... жив!
208
00:15:43,275 --> 00:15:48,113
Я наконец-то осознал,
что значит быть живым.
209
00:15:51,784 --> 00:15:54,828
Вот что значит быть живым.
210
00:15:55,496 --> 00:15:56,664
Па... па...
211
00:15:57,998 --> 00:15:59,291
Ма... ма...
212
00:16:01,502 --> 00:16:03,754
Нужно дать ребенку имя.
213
00:16:04,588 --> 00:16:05,673
Ты права.
214
00:16:08,300 --> 00:16:09,134
Робита.
215
00:16:09,635 --> 00:16:10,469
Тебе нравится?
216
00:16:11,095 --> 00:16:12,096
Робита.
217
00:16:13,138 --> 00:16:14,556
Какое красивое имя.
218
00:16:15,307 --> 00:16:18,852
Я не отпущу тебя,
даже если наступит конец света.
219
00:16:25,985 --> 00:16:27,069
Стой!
220
00:16:31,824 --> 00:16:33,158
Я был неправ!
221
00:16:33,242 --> 00:16:34,827
Я...
222
00:16:36,203 --> 00:16:38,080
Пощади меня!
223
00:16:42,126 --> 00:16:44,086
Пожалуйста, не надо!
224
00:16:49,466 --> 00:16:50,968
Не стреляй!
225
00:17:06,150 --> 00:17:06,984
Гезихт...
226
00:17:07,568 --> 00:17:10,112
Мистер Хаас,
я хочу вас кое о чём спросить.
227
00:17:11,447 --> 00:17:13,699
Эта ваша ненависть... Она ведь пройдет?
228
00:17:14,450 --> 00:17:15,659
Или же это навсегда?
229
00:17:16,160 --> 00:17:18,746
И ее уже ни за что
не удалить из памяти?
230
00:17:22,166 --> 00:17:24,251
Больше всего я теперь боюсь себя.
231
00:17:25,294 --> 00:17:29,423
Себя, познавшего вкус ненависти.
232
00:17:30,007 --> 00:17:30,883
Что?
233
00:17:37,681 --> 00:17:38,557
Погоди!
234
00:17:43,479 --> 00:17:47,441
Я не знаю,
пройдет ли твое чувство ненависти.
235
00:17:48,150 --> 00:17:49,068
Но...
236
00:17:53,489 --> 00:17:56,241
Мое начинает... проходить.
237
00:18:16,470 --> 00:18:18,347
Что такое, Али?
238
00:18:19,264 --> 00:18:22,935
Ты слышал выстрел? Здесь опасно.
239
00:18:23,018 --> 00:18:24,561
Иди ко мне.
240
00:18:26,146 --> 00:18:28,899
Знаешь, у меня был такой же, как ты...
241
00:18:34,113 --> 00:18:34,947
Али!
242
00:18:36,198 --> 00:18:38,367
Что такое, Али?
243
00:18:48,085 --> 00:18:49,795
Она ни к чему не приведет...
244
00:18:53,340 --> 00:18:57,678
Ненависть ни к чему хорошему
не приведет...
245
00:19:31,211 --> 00:19:32,129
Атом.
246
00:19:33,005 --> 00:19:33,881
Ты...
247
00:19:39,845 --> 00:19:41,096
Я в порядке.
248
00:19:41,638 --> 00:19:42,890
Профессор Очаномизу.
249
00:19:54,401 --> 00:19:55,777
{\an8}Атом, мой малыш...
250
00:20:00,407 --> 00:20:02,910
Его ненависть утихла.
251
00:20:04,494 --> 00:20:08,332
Ненависть и печаль
никогда не исчезают навечно.
252
00:20:09,917 --> 00:20:13,921
Тебе может казаться, что они исчезли,
но они дремлют в глубине души.
253
00:20:16,089 --> 00:20:17,382
Это правда.
254
00:20:18,342 --> 00:20:20,344
Но у меня к тебе есть вопрос.
255
00:20:20,844 --> 00:20:22,679
Для этого я и пришел сюда.
256
00:20:23,972 --> 00:20:25,515
Где Абулла?
257
00:20:26,225 --> 00:20:28,310
Я должен это всё прекратить.
258
00:20:28,977 --> 00:20:31,271
Не нужно его искать.
259
00:20:32,981 --> 00:20:35,025
Он сам найдет тебя.
260
00:20:43,408 --> 00:20:46,245
{\an8}ТАКСИ
261
00:20:49,122 --> 00:20:50,582
Простите за ожидание.
262
00:20:51,083 --> 00:20:51,917
Всё в порядке.
263
00:20:52,000 --> 00:20:53,377
В аэропорт, пожалуйста.
264
00:20:53,460 --> 00:20:54,461
Да, сэр.
265
00:21:06,682 --> 00:21:08,767
Расскажи нам всё, Атом.
266
00:21:09,393 --> 00:21:13,730
Хорошо. В мой мозг был встроен
чип памяти Гезихта.
267
00:21:14,731 --> 00:21:16,275
Я расскажу вам
268
00:21:16,775 --> 00:21:19,695
обо всех деталях расследования,
собранных им.
269
00:21:21,029 --> 00:21:23,991
Когда Дарий Четырнадцатый
был диктатором Персии,
270
00:21:24,574 --> 00:21:29,413
он разработал план по превращению
пустыни в плодородные земли.
271
00:21:30,205 --> 00:21:36,378
И он попросил профессора Абуллу
создать терраформирующего робота.
272
00:21:37,587 --> 00:21:39,589
Этот план назывался «Проект Бора».
273
00:21:40,173 --> 00:21:42,592
Бора не был оружием
массового уничтожения?
274
00:21:43,093 --> 00:21:46,054
Не был. По крайней мере сначала.
275
00:21:46,763 --> 00:21:49,850
Но проект Бора столкнулся
со многими трудностями.
276
00:21:49,933 --> 00:21:53,770
Первые прототипы, созданные Абуллой,
ни на что не годились.
277
00:21:54,313 --> 00:21:56,815
Их-то и нашли
члены следственной комиссии.
278
00:21:57,524 --> 00:21:59,568
А, ты про то кладбище роботов...
279
00:22:02,696 --> 00:22:05,574
Затем у профессора Абуллы
появилась идея.
280
00:22:06,241 --> 00:22:08,160
Для успешного завершения проекта
281
00:22:08,243 --> 00:22:12,122
он решил создать себе помощника,
чей ум превосходил бы людской.
282
00:22:12,956 --> 00:22:15,250
Чей ум превосходил бы людской...
283
00:22:15,334 --> 00:22:17,169
И таким помощником...
284
00:22:17,252 --> 00:22:20,464
Стал робот с самым передовым
искусственным интеллектом.
285
00:22:21,923 --> 00:22:25,969
Для достижения этой цели
в Персию был приглашен один ученый.
286
00:22:26,511 --> 00:22:27,721
Один ученый?
287
00:22:30,640 --> 00:22:31,850
Доктор Тенма.
288
00:22:31,933 --> 00:22:32,768
Тенма?!
289
00:22:47,532 --> 00:22:48,700
Где это я?
290
00:22:50,452 --> 00:22:52,621
Я слышал, что Атома оживили.
291
00:22:53,747 --> 00:22:56,124
Значит, это был ты, Абулла.
292
00:22:57,376 --> 00:22:59,628
Рад снова видеть тебя, доктор Тенма.
293
00:23:00,337 --> 00:23:03,507
Ты что, похитил меня,
чтобы заманить сюда Атома?
294
00:23:04,007 --> 00:23:04,841
Нет.
295
00:23:07,761 --> 00:23:09,930
В этом больше нет смысла.
296
00:23:11,348 --> 00:23:12,265
Тогда зачем?
297
00:23:13,141 --> 00:23:14,226
Вот за этим.
298
00:23:19,481 --> 00:23:20,649
Это же...
299
00:23:22,901 --> 00:23:24,444
Это Плутон?
300
00:23:25,404 --> 00:23:27,280
Нет, это Бора.
301
00:23:28,198 --> 00:23:31,618
Шедевр, созданный гениальным ученым
по имени Годзи.
302
00:23:32,702 --> 00:23:37,332
Я планирую вживить свой мозг
в этого робота по имени Бора.
303
00:23:38,125 --> 00:23:41,420
И тогда я стану самым совершенным
в истории киборгом.
304
00:23:45,465 --> 00:23:48,009
Только ты сможешь
совершить невозможное.
305
00:23:48,093 --> 00:23:51,304
Единственный человек,
не уступающий мне по интеллекту.
306
00:23:53,932 --> 00:23:57,686
Профессор Абулла
потерял на войне всю свою семью.
307
00:23:58,395 --> 00:24:00,689
Он оплакивал покойных всем сердцем
308
00:24:02,149 --> 00:24:03,984
и позже возненавидел весь мир.
309
00:24:05,777 --> 00:24:07,571
Человек, не уступающий тебе?
310
00:24:08,613 --> 00:24:10,949
Абулла, ты ведь не человек.
311
00:24:12,701 --> 00:24:13,660
Только вот
312
00:24:14,453 --> 00:24:17,372
сам профессор погиб еще во время войны.
313
00:24:17,456 --> 00:24:19,958
Минуточку, этого не может быть!
314
00:24:20,041 --> 00:24:22,836
Мы же его сами недавно видели!
315
00:24:23,962 --> 00:24:26,047
Ты не человек.
316
00:24:27,924 --> 00:24:29,509
О чём это ты говоришь?
317
00:24:30,218 --> 00:24:33,680
Да, я потерял
большую часть тела на войне,
318
00:24:33,763 --> 00:24:36,099
и, скорее всего,
я ближе к киборгу, чем...
319
00:24:36,183 --> 00:24:37,684
Ты не киборг.
320
00:24:37,767 --> 00:24:38,685
Ты робот.
321
00:24:39,352 --> 00:24:41,396
Что за глупости ты говоришь?
322
00:24:42,189 --> 00:24:45,192
Я очень хорошо тебя знаю.
323
00:24:46,318 --> 00:24:47,360
Ты робот,
324
00:24:47,903 --> 00:24:50,655
которого я же и создал.
325
00:24:51,490 --> 00:24:52,866
Что за чушь...
326
00:24:52,949 --> 00:24:55,994
Абулла попросил меня создать робота.
327
00:24:56,661 --> 00:24:58,455
Совершенного робота.
328
00:24:59,247 --> 00:25:02,751
Но его искусственный интеллект
был настолько развит,
329
00:25:02,834 --> 00:25:04,085
что он не включился.
330
00:25:04,628 --> 00:25:05,462
Однако...
331
00:25:12,928 --> 00:25:14,846
Доктор Тенма, быстро в аэропорт!
332
00:25:15,555 --> 00:25:16,932
Здесь слишком опасно!
333
00:25:17,015 --> 00:25:17,849
Я знаю!
334
00:25:17,933 --> 00:25:21,061
Доктор Тенма! У меня плохие новости.
335
00:25:21,645 --> 00:25:25,857
Профессор Абулла погиб
при бомбардировке Тимура.
336
00:25:26,942 --> 00:25:28,026
Вы в это уверены?
337
00:25:28,652 --> 00:25:31,238
Мы достали профессора из-под обломков,
338
00:25:31,738 --> 00:25:34,032
но он умер по пути в госпиталь.
339
00:25:38,703 --> 00:25:42,374
Доктор Тенма... послушайте.
340
00:25:43,208 --> 00:25:48,129
В этом чипе —
полная виртуальная копия моего мозга.
341
00:25:48,797 --> 00:25:51,216
Доктор Тенма, я знаю, вы справитесь...
342
00:25:53,677 --> 00:25:55,470
Он просил передать это вам.
343
00:26:02,936 --> 00:26:06,064
В этом чипе
запечатлена ненависть Абуллы.
344
00:26:07,315 --> 00:26:08,858
И я передам ее тебе...
345
00:26:10,110 --> 00:26:12,487
ЗАГРУЗКА: 32%
346
00:26:14,197 --> 00:26:15,699
Бомбят всё ближе и ближе!
347
00:26:26,501 --> 00:26:27,335
ЗАГРУЗКА: 100%
348
00:26:36,595 --> 00:26:37,596
Это лицо...
349
00:26:39,806 --> 00:26:41,391
Ты хочешь сказать...
350
00:26:41,474 --> 00:26:44,185
Человек, который при встрече
назвался Абуллой...
351
00:26:52,736 --> 00:26:54,362
Это был ты.
352
00:26:54,863 --> 00:26:55,697
Ты лжешь.
353
00:26:56,698 --> 00:26:57,574
Я лгу?
354
00:26:58,283 --> 00:26:59,200
Как же.
355
00:27:00,285 --> 00:27:01,995
Скажу тебе еще кое-что.
356
00:27:02,495 --> 00:27:06,124
Только самый совершенный
искусственный интеллект умеет лгать.
357
00:27:06,791 --> 00:27:09,919
Причем не только другим,
но и самому себе.
358
00:27:12,797 --> 00:27:14,466
Тот гениальный ученый Годзи...
359
00:27:15,050 --> 00:27:16,551
Его ведь не существует.
360
00:27:17,052 --> 00:27:18,345
Ты и есть Годзи.
361
00:27:20,889 --> 00:27:22,849
Годзи — это Абулла.
362
00:27:23,600 --> 00:27:26,269
Первый в истории робот
с раздвоением личности.
363
00:27:26,353 --> 00:27:28,063
Так Годзи... это я?
364
00:27:28,647 --> 00:27:31,733
Это ложь...
365
00:27:31,816 --> 00:27:34,194
Тогда где же этот Годзи?
366
00:27:35,612 --> 00:27:38,156
Ты не нуждаешься в пересадке мозга.
367
00:27:38,782 --> 00:27:40,867
Твой искусственный интеллект
368
00:27:40,950 --> 00:27:43,620
и так уже существует в других роботах.
369
00:27:45,705 --> 00:27:50,085
{\an8}Лжец! Это всё ложь!
370
00:27:50,168 --> 00:27:51,711
{\an8}Пора с этим заканчивать.
371
00:27:51,795 --> 00:27:55,048
{\an8}Весь мир уже осознал, как ты страдаешь.
372
00:28:10,980 --> 00:28:14,526
Раскрыв все тайны жизни
царю древнего Узбека,
373
00:28:15,110 --> 00:28:18,988
{\an8}легендарный мудрец пустыни
снова превратился в глину.
374
00:28:19,906 --> 00:28:21,157
И этого мудреца
375
00:28:21,991 --> 00:28:22,826
звали Годзи.
376
00:28:24,786 --> 00:28:27,455
Только я могу тебя спасти.
377
00:28:28,998 --> 00:28:30,834
Абулла создал Плутона,
378
00:28:31,584 --> 00:28:35,213
а Годзи создал Бору.
Всё как они и планировали.
379
00:28:36,381 --> 00:28:39,759
Плутон впитал в себя
всю ненависть Абуллы.
380
00:28:40,927 --> 00:28:44,597
И он возненавидел нас,
семерых самых передовых роботов в мире.
381
00:28:45,098 --> 00:28:46,307
А что стало с Бора?
382
00:28:57,068 --> 00:28:57,944
О нет.
383
00:29:05,535 --> 00:29:09,873
Бора больше не робот,
созданный для выращивания растений.
384
00:29:10,457 --> 00:29:12,876
Теперь он —
оружие массового уничтожения.
385
00:29:12,959 --> 00:29:15,003
Мы должны сообщить всему миру!
386
00:29:15,628 --> 00:29:17,672
В этом нет смысла. Бежать некуда.
387
00:29:17,756 --> 00:29:18,590
Что?!
388
00:29:19,466 --> 00:29:22,051
Вся Земля будет уничтожена.
389
00:29:45,575 --> 00:29:49,704
Объявляю открытым заседание
108-го военного трибунала.
390
00:29:50,330 --> 00:29:51,956
Подсудимый, дайте клятву.
391
00:30:00,340 --> 00:30:03,134
Не пугайтесь небольшого землетрясения.
392
00:30:04,761 --> 00:30:06,638
Что это за странные данные?
393
00:30:08,223 --> 00:30:09,724
Какой ужас!
394
00:30:10,350 --> 00:30:13,478
Вся Земля может быть...
395
00:30:13,561 --> 00:30:17,190
Конец света наступит уже скоро.
396
00:30:18,024 --> 00:30:19,984
Дарий Четырнадцатый!
397
00:30:20,068 --> 00:30:22,278
Вам никто слова не давал!
398
00:30:23,112 --> 00:30:27,784
Но это не моя вина.
Не я стал причиной случившегося.
399
00:30:27,867 --> 00:30:28,701
Тишина!
400
00:30:29,828 --> 00:30:32,372
Это всё из-за ненависти.
401
00:30:48,346 --> 00:30:50,223
Не стоит, Ваше Величество.
402
00:30:53,268 --> 00:30:56,145
Еще не время покидать этот бренный мир.
403
00:30:56,813 --> 00:30:58,481
Не отговаривай, Абулла.
404
00:30:58,565 --> 00:31:00,942
Сэр, я могу вам кое-что показать?
405
00:31:06,573 --> 00:31:08,867
{\an8}Плутон... Наконец-то ты его создал!
406
00:31:09,367 --> 00:31:11,578
Нужно уничтожить их всех!
407
00:31:11,661 --> 00:31:14,747
Уничтожь этих семерых
проклятых роботов!
408
00:31:15,373 --> 00:31:16,624
Предоставьте это мне.
409
00:31:17,125 --> 00:31:19,752
Я так же разберусь
с членами комиссии Бора.
410
00:31:20,253 --> 00:31:22,714
Но самый главный преступник —
это Фракия.
411
00:31:23,339 --> 00:31:26,050
Жаль, что мы ничего не можем
с ними поделать.
412
00:31:26,551 --> 00:31:28,344
Кое-что мы можем, сэр.
413
00:31:30,638 --> 00:31:34,517
{\an8}Мы им отомстим. Я могу это устроить.
414
00:31:35,310 --> 00:31:37,687
Тишина!
415
00:31:37,770 --> 00:31:40,231
Во всем этом виновата ненависть.
416
00:31:41,274 --> 00:31:43,401
Никто не выживет.
417
00:31:48,364 --> 00:31:49,240
Что?
418
00:31:49,324 --> 00:31:50,325
Извержение?
419
00:31:50,408 --> 00:31:51,784
Да, господин президент.
420
00:31:52,285 --> 00:31:54,537
Извержение очень вероятно.
421
00:31:54,621 --> 00:31:56,664
Где? И какой силы?
422
00:31:56,748 --> 00:31:59,167
Наш робот-метеоролог
вам сейчас доложит.
423
00:31:59,250 --> 00:32:00,877
Арнольд, к вашим услугам.
424
00:32:02,295 --> 00:32:05,882
Робот, предсказывающий
извержение вулкана? Вот это да.
425
00:32:06,382 --> 00:32:09,093
Благодаря тебе
мы спасем миллионы людей.
426
00:32:09,177 --> 00:32:14,557
Господин президент, боюсь,
что мы не сможем их спасти.
427
00:32:15,183 --> 00:32:16,100
Что?
428
00:32:16,184 --> 00:32:17,602
Извержение произойдет
429
00:32:19,062 --> 00:32:21,022
в Национальном парке Эдем.
430
00:32:23,608 --> 00:32:24,984
Уже скоро.
431
00:32:25,693 --> 00:32:28,655
Он скоро проснется.
432
00:32:34,869 --> 00:32:38,289
Хоть в Национальном парке Эдем
и нет вулканов,
433
00:32:38,915 --> 00:32:42,710
в восьми километрах под землей
расположен огромный бассейн магмы
434
00:32:43,211 --> 00:32:45,546
объемом в 3000 кубических километров.
435
00:32:46,047 --> 00:32:48,883
Магма в движении.
То поднимается, то опускается.
436
00:32:49,384 --> 00:32:50,718
Что она делает сейчас?
437
00:32:50,802 --> 00:32:52,011
Поднимается.
438
00:32:52,887 --> 00:32:54,013
Цикл извержений?
439
00:32:54,597 --> 00:32:56,724
Примерно раз в 5000 лет.
440
00:32:56,808 --> 00:32:58,476
Последнее извержение?
441
00:32:58,559 --> 00:33:00,687
Случилось 5200 лет назад.
442
00:33:02,981 --> 00:33:05,733
Что произойдет после извержения?
443
00:33:06,275 --> 00:33:09,946
В атмосферу будет выбрасываться
100 миллионов тонн пепла в час,
444
00:33:10,488 --> 00:33:12,573
а поток лавы уничтожит всё
445
00:33:12,657 --> 00:33:15,159
в радиусе нескольких сотен километров.
446
00:33:15,660 --> 00:33:18,746
Температура лавы —
около 700 градусов по Цельсию,
447
00:33:18,830 --> 00:33:21,541
а ее скорость достигает
300 километров в час.
448
00:33:23,376 --> 00:33:28,131
Вулканический пепел достигнет
стратосферы на высоте в 50 километров
449
00:33:28,214 --> 00:33:30,133
и покроет всю планету.
450
00:33:30,967 --> 00:33:35,138
Несколько сотен миллионов тонн
частиц пепла закроют Солнце.
451
00:33:35,722 --> 00:33:37,223
Растения засохнут,
452
00:33:39,058 --> 00:33:43,855
и после затяжных кислотных дождей
начнется экстремальная криогенная фаза.
453
00:33:44,689 --> 00:33:48,985
Через пару месяцев большая часть
биологической жизни на Земле погибнет.
454
00:33:51,029 --> 00:33:54,407
Какова вероятность
реализации худшего сценария?
455
00:33:55,074 --> 00:33:57,410
В обычных обстоятельствах нулевая.
456
00:33:57,493 --> 00:33:58,578
- Что?
- Что?
457
00:33:59,078 --> 00:34:01,539
Магма, определенно, поднимается,
458
00:34:01,622 --> 00:34:04,459
но вероятность открытия
кальдеры тоже нулевая.
459
00:34:04,542 --> 00:34:06,961
Катастрофическому извержению не бывать.
460
00:34:09,005 --> 00:34:10,965
Боже, тогда из-за чего весь шум?
461
00:34:11,049 --> 00:34:13,718
Зачем ты нас пугал Судным днем...
462
00:34:13,801 --> 00:34:14,635
Однако...
463
00:34:16,679 --> 00:34:20,767
Если сейчас кто-то доберется
до этого бассейна с магмой...
464
00:34:22,351 --> 00:34:23,436
Что это?
465
00:34:23,936 --> 00:34:25,980
Это моя симуляция.
466
00:34:26,064 --> 00:34:29,442
Например, если там подорвать
антипротонную бомбу...
467
00:34:32,195 --> 00:34:33,905
Антипротонную бомбу...
468
00:34:36,532 --> 00:34:39,744
У нас проблема, господин президент!
Во время трибунала...
469
00:34:40,328 --> 00:34:42,246
Никто не уцелеет.
470
00:34:42,747 --> 00:34:46,834
Огромная бомба взорвется
прямо под Фракией.
471
00:34:55,760 --> 00:34:57,762
Приветствую. В чём дело?
472
00:34:58,471 --> 00:34:59,806
Не говори, что ты...
473
00:35:00,640 --> 00:35:02,683
Да, я знала.
474
00:35:03,184 --> 00:35:06,270
Почему ты утаила от меня
такую важную информацию?!
475
00:35:06,771 --> 00:35:08,981
Этот робот-метеоролог...
476
00:35:10,149 --> 00:35:13,569
Не стоило ему притворяться
таким встревоженным.
477
00:35:13,653 --> 00:35:14,654
Притворяться?
478
00:35:14,737 --> 00:35:16,614
Разве он вам не сказал?
479
00:35:17,115 --> 00:35:19,909
Погибнет большая часть
«биологической жизни».
480
00:35:21,828 --> 00:35:24,413
А все роботы выживут.
481
00:35:27,166 --> 00:35:28,251
Не волнуйся.
482
00:35:28,751 --> 00:35:32,380
Около 10% населения Земли тоже выживет.
483
00:35:33,047 --> 00:35:37,385
И этих оставшихся я принесу вам в дар,
господин президент.
484
00:35:39,262 --> 00:35:41,889
Вот и всё, профессор Очаномизу.
485
00:35:42,473 --> 00:35:44,809
Вся Земля взорвется...
486
00:35:45,351 --> 00:35:47,103
Так ты про это говорил, Атом?
487
00:35:47,186 --> 00:35:48,146
Да.
488
00:35:48,646 --> 00:35:52,441
Погоди! А когда произойдет этот взрыв?
489
00:35:56,154 --> 00:35:59,031
Если он продолжит двигаться
с прежней скоростью,
490
00:35:59,115 --> 00:36:03,786
Бора доберется до национального парка
Эдем примерно через 72 часа.
491
00:36:04,328 --> 00:36:05,997
Впечатляет, профессор.
492
00:36:06,581 --> 00:36:09,250
Но откуда нам знать,
что он не ускорится?
493
00:36:09,792 --> 00:36:12,128
Думаю, предсказание профессора верное.
494
00:36:12,795 --> 00:36:14,005
Откуда ты знаешь?
495
00:36:17,800 --> 00:36:19,510
Через 72 часа исполнится
496
00:36:19,594 --> 00:36:24,140
ровно четыре года с тех пор,
как профессор Абулла потерял семью.
497
00:36:24,640 --> 00:36:27,977
Понятно. Годовщина
зарождения ненависти...
498
00:36:28,561 --> 00:36:30,688
Как нам его остановить?
499
00:36:31,189 --> 00:36:33,941
Бора движется глубоко под землей.
500
00:36:34,734 --> 00:36:39,405
Ничто на Земле
не может достичь такой глубины.
501
00:36:40,281 --> 00:36:42,158
Единственный шанс —
502
00:36:42,241 --> 00:36:46,746
дождаться, когда Бора приблизится к
поверхности, чтобы вызвать извержение.
503
00:36:47,705 --> 00:36:49,165
Если до этого дойдёт,
504
00:36:49,248 --> 00:36:51,959
единственный робот,
способный его остановить...
505
00:36:57,924 --> 00:36:59,050
Я справлюсь.
506
00:37:00,760 --> 00:37:01,594
Атом...
507
00:37:05,348 --> 00:37:07,391
Но перед этим
508
00:37:09,018 --> 00:37:10,895
я должен кое-что сделать.
509
00:37:13,356 --> 00:37:16,651
Ну-ну. Давно не виделись.
510
00:37:17,276 --> 00:37:19,862
Рад видеть тебя, друг мой.
511
00:37:20,821 --> 00:37:23,199
Я пришел просить тебя об одолжении.
512
00:37:23,824 --> 00:37:27,036
Правда? Я тоже хотел тебя
кое о чём попросить.
513
00:37:27,787 --> 00:37:30,206
Что ты собираешься делать
с той формулой?
514
00:37:30,831 --> 00:37:32,041
Ты об этом знаешь?
515
00:37:32,583 --> 00:37:34,085
Я сразу уловил
516
00:37:34,710 --> 00:37:39,674
те странные мозговые волны,
которые ты излучал во время работы.
517
00:37:40,675 --> 00:37:41,759
Зря я это сделал.
518
00:37:42,635 --> 00:37:43,886
Придя в сознание,
519
00:37:44,387 --> 00:37:48,015
я поддался волнам ненависти,
захлестнувшим весь мир.
520
00:37:48,516 --> 00:37:51,352
Враг, должно быть, тоже это заметил.
521
00:37:52,645 --> 00:37:53,604
Да.
522
00:37:53,688 --> 00:37:56,357
Вот поэтому я и пришел к тебе.
523
00:37:57,400 --> 00:38:00,069
Ты имеешь в виду другую угрозу.
524
00:38:17,128 --> 00:38:20,464
Я помогу тебе ее ликвидировать.
525
00:38:21,757 --> 00:38:24,010
Большое спасибо.
526
00:38:25,886 --> 00:38:26,721
Атом.
527
00:38:29,515 --> 00:38:31,642
Можно тебя коснуться?
528
00:38:50,536 --> 00:38:51,912
Такой теплый.
529
00:38:53,122 --> 00:38:56,625
Атом... Ты такой...
530
00:38:57,752 --> 00:39:00,629
Так вот что такое... душа...
531
00:39:08,637 --> 00:39:09,847
Какая красота...
532
00:39:10,348 --> 00:39:12,475
Дом выглядит как новенький!
533
00:39:13,267 --> 00:39:16,187
Мы так рады, что выбрали вас, Елена.
534
00:39:16,270 --> 00:39:19,148
Рада, что вам всё нравится.
535
00:39:19,899 --> 00:39:22,234
{\an8}Мы мечтали жить в таком доме, правда?
536
00:39:22,318 --> 00:39:23,319
{\an8}Да.
537
00:39:24,403 --> 00:39:27,198
Я свяжусь с вами позже
насчет озеленения.
538
00:39:28,032 --> 00:39:28,949
Спасибо.
539
00:39:46,425 --> 00:39:47,301
Гезихт...
540
00:39:57,353 --> 00:39:58,187
Атом.
541
00:40:00,523 --> 00:40:01,649
Вы ведь Елена?
542
00:40:02,650 --> 00:40:06,612
В тебе есть воспоминания
Гезихта, не так ли?
543
00:40:07,488 --> 00:40:10,574
Да. Благодаря ему
я смог вернуться к жизни.
544
00:40:26,549 --> 00:40:27,383
Спасибо.
545
00:40:30,469 --> 00:40:32,263
Спасибо тебе, Атом.
546
00:40:32,972 --> 00:40:34,932
- Хотел кое-что сказать.
- Что?
547
00:40:35,015 --> 00:40:38,811
Гезихт всё время думал о вас.
548
00:40:39,562 --> 00:40:42,815
Даже в последние секунды жизни
он ждал встречи с вами.
549
00:40:46,819 --> 00:40:48,779
Поэтому, несмотря на его гибель,
550
00:40:49,280 --> 00:40:50,906
вы не будете одиноки.
551
00:40:57,872 --> 00:40:58,998
Спасибо, Атом.
552
00:40:59,748 --> 00:41:02,168
Ты пытаешься меня подбодрить, да?
553
00:41:02,960 --> 00:41:03,919
Но это правда.
554
00:41:04,420 --> 00:41:06,338
Роботы не умеют врать, помните?
555
00:41:07,840 --> 00:41:08,757
Ты прав.
556
00:41:09,467 --> 00:41:10,759
Чуть не забыла.
557
00:41:11,552 --> 00:41:13,971
Знаешь, для робота
я слишком много плачу.
558
00:41:14,472 --> 00:41:15,306
Вовсе нет.
559
00:41:17,766 --> 00:41:20,644
Я могу... задать тебе вопрос?
560
00:41:20,728 --> 00:41:21,604
Разумеется.
561
00:41:21,687 --> 00:41:24,064
У нас с Гезихтом стерлись воспоминания
562
00:41:24,565 --> 00:41:27,902
об одном и том же жизненном периоде.
563
00:41:28,903 --> 00:41:32,865
И я до сих пор
не могу ничего вспомнить о том времени.
564
00:41:33,949 --> 00:41:35,159
Но Гезихт...
565
00:41:35,659 --> 00:41:38,579
Я всё думаю,
не узнал ли мой муж, что же там было.
566
00:41:40,372 --> 00:41:43,959
Ты не знаешь, что это были
за исчезнувшие воспоминания?
567
00:41:44,793 --> 00:41:47,421
Нет, Гезихт про это
ничего так и не узнал.
568
00:41:48,797 --> 00:41:50,758
Ты что, от меня что-то скрываешь?
569
00:41:51,258 --> 00:41:52,092
Вовсе нет.
570
00:41:52,176 --> 00:41:56,096
Я готова к любым потрясениям,
какими бы сильными они ни были.
571
00:41:56,180 --> 00:41:57,389
Расскажи обо всем.
572
00:42:01,185 --> 00:42:03,354
Но я рассказал вам всё, что знаю.
573
00:42:06,565 --> 00:42:07,399
Понятно.
574
00:42:09,276 --> 00:42:10,194
Ты уходишь?
575
00:42:10,819 --> 00:42:11,654
Да.
576
00:42:15,616 --> 00:42:16,450
Атом.
577
00:42:19,537 --> 00:42:21,830
Мы ведь... еще увидимся?
578
00:42:22,665 --> 00:42:23,791
Разумеется.
579
00:42:38,514 --> 00:42:40,516
Роботы не могут лгать...
580
00:42:41,809 --> 00:42:42,643
Атом,
581
00:42:43,435 --> 00:42:46,689
но ты ведь только что мне солгал.
582
00:42:55,447 --> 00:42:56,282
Спасибо.
583
00:42:58,867 --> 00:42:59,702
Спасибо тебе.
584
00:43:00,578 --> 00:43:01,412
Атом.
585
00:43:02,538 --> 00:43:05,666
ГЕЗИХТ
586
00:43:06,333 --> 00:43:07,209
Гезихт,
587
00:43:07,876 --> 00:43:08,961
настал этот час.
588
00:43:10,004 --> 00:43:11,547
Я попрощался со всеми.
589
00:43:12,631 --> 00:43:14,675
Я дал им понять, что это конец.
590
00:43:20,806 --> 00:43:22,266
{\an8}Время пришло.
591
00:43:24,977 --> 00:43:26,186
Мне пора идти.
592
00:43:27,021 --> 00:43:28,856
Прощай, Гезихт.
593
00:44:24,453 --> 00:44:26,455
Плутон!
594
00:45:03,534 --> 00:45:05,494
{\an8}Я тебя уничтожу!
595
00:45:12,710 --> 00:45:15,045
Может, ты и полон ненависти...
596
00:45:17,756 --> 00:45:20,718
...но моя ненависть сильнее твоей.
597
00:45:23,470 --> 00:45:24,346
Атом...
598
00:45:25,764 --> 00:45:27,850
Не делай этого... Атом!
599
00:45:28,934 --> 00:45:32,062
Монблан... любил леса.
600
00:45:33,480 --> 00:45:36,108
Он пытался сберечь леса Швейцарии.
601
00:45:36,608 --> 00:45:37,943
Он не хотел умирать.
602
00:45:39,528 --> 00:45:42,364
Север-02 больше не хотел воевать.
603
00:45:43,282 --> 00:45:45,159
Он любил музыку.
604
00:45:45,784 --> 00:45:48,078
Он тоже не хотел умирать.
605
00:45:48,787 --> 00:45:51,331
Но ты...
606
00:45:52,207 --> 00:45:53,333
Да, всё верно.
607
00:45:53,917 --> 00:45:55,586
Я убил их всех!
608
00:46:04,553 --> 00:46:05,846
Брандо...
609
00:46:06,722 --> 00:46:10,142
Он любил свою семью и верил в будущее.
610
00:46:11,101 --> 00:46:13,645
Брандо и Геракл были соперниками,
611
00:46:14,146 --> 00:46:17,649
но в то же время
их объединяла крепкая дружба.
612
00:46:17,733 --> 00:46:21,028
Я уверен, что никто из них
613
00:46:22,362 --> 00:46:26,784
не хотел... умирать!
614
00:46:34,208 --> 00:46:38,712
Эпсилон был против войны
и отказался вступать в армию.
615
00:46:39,296 --> 00:46:44,802
Он делился своей любовью с сиротами,
потерявшими на войне всё!
616
00:46:45,677 --> 00:46:47,554
Он не хотел умирать!
617
00:47:01,735 --> 00:47:05,447
И теперь внутри меня яростно клокочет...
618
00:47:07,741 --> 00:47:09,576
...ненависть Гезихта!
619
00:47:12,120 --> 00:47:13,539
Прекрати, Атом!
620
00:47:13,622 --> 00:47:16,041
Плутон не активирует торнадо!
621
00:47:16,124 --> 00:47:18,252
В нём еще осталась частичка доброты!
622
00:47:19,545 --> 00:47:20,546
Я иду к тебе!
623
00:47:21,046 --> 00:47:24,758
Подожди, Уран!
Ты ничем не сможешь ему помочь!
624
00:47:24,842 --> 00:47:26,927
Но если мы ничего не сделаем, Атом...
625
00:47:27,010 --> 00:47:28,220
Всё в порядке.
626
00:47:28,303 --> 00:47:31,890
Атом очень силён.
Он — опасный соперник!
627
00:47:31,974 --> 00:47:34,142
- А что, если она сильнее?
- Что?
628
00:47:34,226 --> 00:47:37,145
Вдруг она так сильна,
что он с ней не справится!
629
00:47:39,189 --> 00:47:43,277
Если его ненависть или злость
будут слишком сильны, Атом может...
630
00:47:44,027 --> 00:47:45,571
Может кого-нибудь убить!
631
00:47:47,239 --> 00:47:48,532
Доверимся ему.
632
00:47:49,116 --> 00:47:51,869
Это всё, что мы можем сделать.
633
00:47:52,578 --> 00:47:55,664
Но я верю, что Атом не такой.
634
00:48:00,210 --> 00:48:02,671
Мы в 75 километрах
от GPS-сигнала Атома!
635
00:48:03,171 --> 00:48:04,548
Атом...
636
00:48:05,632 --> 00:48:09,553
Ты заплатишь за всё!
637
00:48:21,315 --> 00:48:22,149
Атом...
638
00:48:29,698 --> 00:48:30,532
Атом...
639
00:48:38,790 --> 00:48:39,708
Атом...
640
00:48:46,506 --> 00:48:47,341
Атом...
641
00:48:54,014 --> 00:48:54,848
Атом...
642
00:48:59,269 --> 00:49:00,103
Атом.
643
00:49:00,938 --> 00:49:04,483
Ненависть ни к чему не приведет.
644
00:49:24,419 --> 00:49:25,253
{\an8}Раз вы все
645
00:49:25,921 --> 00:49:27,547
{\an8}так считаете...
646
00:49:37,516 --> 00:49:38,350
Плутон.
647
00:49:41,728 --> 00:49:44,022
Ты чего...
648
00:49:48,026 --> 00:49:50,654
{\an8}Ты чего?
649
00:50:03,458 --> 00:50:04,334
Плутон...
650
00:50:04,835 --> 00:50:07,254
Нет, ты ведь Сахад.
651
00:50:09,256 --> 00:50:10,799
Я тоже не знаю.
652
00:50:11,925 --> 00:50:14,261
Откуда эти слезы?
653
00:50:15,095 --> 00:50:16,346
Я не понимаю.
654
00:50:31,611 --> 00:50:32,654
Падающая звезда.
655
00:50:33,697 --> 00:50:36,491
Люди верят,
что если сейчас загадать желание,
656
00:50:36,992 --> 00:50:38,535
то оно сбудется.
657
00:50:41,913 --> 00:50:43,415
Ты загадал желание?
658
00:50:45,333 --> 00:50:46,376
Да.
659
00:50:53,383 --> 00:50:55,761
О чём ты мечтаешь?
660
00:50:56,553 --> 00:50:58,221
О том же, о чём мечтаешь ты.
661
00:51:01,391 --> 00:51:02,267
Пора.
662
00:51:04,102 --> 00:51:04,936
Сахад,
663
00:51:05,520 --> 00:51:06,897
мне пора.
664
00:51:06,980 --> 00:51:10,192
Куда ты, Атом?
665
00:51:37,469 --> 00:51:41,264
В Национальном парке Эдем
сейчас очень опасно.
666
00:51:41,348 --> 00:51:42,974
Это неважно. Садимся!
667
00:51:43,058 --> 00:51:46,186
Профессор Очаномизу...
668
00:51:46,269 --> 00:51:47,687
Где находится Атом?
669
00:51:48,396 --> 00:51:50,148
Он был здесь минуту назад...
670
00:51:50,732 --> 00:51:53,276
Вы же не думаете, что Плутон мог...
671
00:51:53,360 --> 00:51:57,405
Атом уже не так слаб, как вы полагаете.
672
00:51:58,198 --> 00:52:00,867
Я внедрил в него
несбалансированные эмоции.
673
00:52:01,535 --> 00:52:02,536
Доктор Тенма!
674
00:52:03,036 --> 00:52:05,997
Атом мог уничтожить Плутона.
675
00:52:06,581 --> 00:52:08,333
Но главная проблема — Бора.
676
00:52:09,000 --> 00:52:13,630
Бора скоро разрушит Землю.
И даже Атом его не остановит.
677
00:52:19,636 --> 00:52:20,887
Мы приземлились.
678
00:52:21,721 --> 00:52:23,014
Открыть люк.
679
00:52:23,640 --> 00:52:25,016
Держите, профессор.
680
00:52:25,100 --> 00:52:27,435
Всё вокруг пропитано ненавистью!
681
00:52:28,645 --> 00:52:31,439
Ненависть Абуллы поглотила
все остальные эмоции,
682
00:52:31,523 --> 00:52:33,567
и больше ничего не осталось.
683
00:52:35,026 --> 00:52:37,112
Бора — это ненависть в чистом виде.
684
00:52:37,988 --> 00:52:40,699
Земля обречена, что бы кто ни делал.
685
00:52:42,033 --> 00:52:43,618
Это только в теории.
686
00:52:45,704 --> 00:52:49,166
Ты слишком много времени
провел в своей лаборатории.
687
00:52:50,125 --> 00:52:52,335
В реальном мире всё по-другому.
688
00:52:53,670 --> 00:52:56,548
Теоретически Земля обречена.
689
00:52:57,215 --> 00:53:00,302
Где бы мы ни спрятались,
нам не избежать судьбы.
690
00:53:02,846 --> 00:53:07,726
Но даже перед лицом смерти,
полностью осознавая свою погибель,
691
00:53:08,351 --> 00:53:11,188
{\an8}человек никогда не теряет надежды
до последнего.
692
00:53:15,150 --> 00:53:16,526
Как и Атом.
693
00:53:18,153 --> 00:53:21,698
Вы блестящий ученый, доктор Тенма.
694
00:53:22,991 --> 00:53:27,787
Вы создали Годзи,
но вы также создали и Атома.
695
00:53:41,885 --> 00:53:43,178
Что за...
696
00:53:45,138 --> 00:53:46,181
Куда они делись?
697
00:53:48,934 --> 00:53:49,976
СДВИГ ЗЕМНОЙ КОРЫ
698
00:53:50,060 --> 00:53:52,062
Город Орхидей не отвечает!
699
00:53:52,145 --> 00:53:54,272
Сильное землетрясение в столице!
700
00:53:54,814 --> 00:53:59,569
Это вызвано движением земной коры
под Национальным парком Эдем?
701
00:53:59,653 --> 00:54:03,156
Верно. И если сейчас случится
еще один глобальный катаклизм...
702
00:54:03,240 --> 00:54:04,574
Глобальный катаклизм?!
703
00:54:04,658 --> 00:54:08,078
Например, если взорвется
антипротонная бомба,
704
00:54:08,578 --> 00:54:09,537
то Земля будет...
705
00:54:11,414 --> 00:54:13,750
Господин президент, объявляем режим ЧП!
706
00:54:15,126 --> 00:54:17,045
Господин президент?
707
00:54:25,011 --> 00:54:27,138
Мы же тут в безопасности, да?
708
00:54:28,181 --> 00:54:30,642
Мне ничто не угрожает, не так ли?
709
00:54:30,725 --> 00:54:32,894
Верно. Я спасу тебя.
710
00:54:36,314 --> 00:54:37,607
Но взамен
711
00:54:38,942 --> 00:54:41,820
ты обязуешься
быть моим рабом до конца жизни.
712
00:54:54,207 --> 00:54:55,208
Атом.
713
00:54:55,792 --> 00:54:57,460
Атом там внизу?!
714
00:54:57,544 --> 00:55:01,673
Он пытается вывести из строя Бора
и антипротонную бомбу.
715
00:55:01,756 --> 00:55:04,467
Атом справится, да?
716
00:55:04,551 --> 00:55:05,885
Да. Однако
717
00:55:07,304 --> 00:55:10,056
{\an8}он может не успеть,
и его тело расплавится!
718
00:55:25,322 --> 00:55:26,281
Бора...
719
00:55:29,367 --> 00:55:30,744
Ты слышишь меня, Бора?
720
00:55:31,536 --> 00:55:35,707
Гезихт показал мне, что ненависть
не ведет ни к чему хорошему.
721
00:55:36,374 --> 00:55:37,667
Довольно ненависти.
722
00:55:44,424 --> 00:55:47,344
Что ж, ты не оставляешь
мне выбора. Приступим.
723
00:55:48,011 --> 00:55:50,305
Я обезврежу бомбу за пять минут.
724
00:55:51,222 --> 00:55:54,017
Пять минут...
Потом мое тело начнет плавиться.
725
00:55:54,934 --> 00:55:56,561
В теории победа невозможна.
726
00:55:57,729 --> 00:55:59,731
Но я обязан рискнуть!
727
00:56:06,196 --> 00:56:09,532
Я тебя прикрою.
728
00:56:10,575 --> 00:56:11,493
Сахад...
729
00:56:12,077 --> 00:56:13,495
Атакуем.
730
00:56:14,371 --> 00:56:15,205
Да.
731
00:56:25,548 --> 00:56:28,009
Ты ошибаешься.
732
00:56:28,093 --> 00:56:30,929
Из ненависти ничего хорошего не выйдет!
733
00:56:35,558 --> 00:56:40,230
Атом, перешли мне схему
антипротонной бомбы.
734
00:56:40,313 --> 00:56:41,564
- Что?!
- Быстрее!
735
00:57:27,735 --> 00:57:30,071
Создавать цветочные поля...
736
00:57:30,613 --> 00:57:33,074
Это было моим призванием.
737
00:57:34,159 --> 00:57:37,203
Я больше не смогу
стать прежним Сахадом.
738
00:57:37,912 --> 00:57:41,207
Атом, пожалуйста, передай Уран.
739
00:57:41,291 --> 00:57:42,208
Что?
740
00:57:43,835 --> 00:57:47,297
Что мне было приятно
вместе с ней рисовать картины.
741
00:57:47,380 --> 00:57:49,299
Я благодарен ей за это!
742
00:57:49,382 --> 00:57:50,508
Сахад!
743
00:57:54,512 --> 00:57:57,307
Сахад!
744
00:58:02,687 --> 00:58:05,607
Нужно срочно эвакуироваться!
Он вот-вот взорвется.
745
00:58:06,107 --> 00:58:09,569
Эвакуация бессмысленна.
Если будет взрыв, Земля погибнет.
746
00:58:14,199 --> 00:58:15,033
Атом?!
747
00:58:18,536 --> 00:58:19,412
Атом!
748
00:58:24,959 --> 00:58:28,379
Атом, позаботься о планете за меня.
749
00:58:34,928 --> 00:58:36,054
Сахад!
750
00:59:35,947 --> 00:59:38,074
Что это такое?
751
00:59:39,576 --> 00:59:41,369
Эффект Пельтье...
752
00:59:42,370 --> 00:59:44,998
Контактная разница потенциала металлов
753
00:59:45,498 --> 00:59:47,500
в сочетании с высоким напряжением
754
00:59:47,584 --> 00:59:50,461
приводит к сильному поглощению тепла
755
00:59:50,545 --> 00:59:53,548
и чрезвычайно низким температурам.
756
00:59:56,718 --> 00:59:57,677
Взгляни на небо!
757
01:00:08,521 --> 01:00:13,151
Какая красота!
Похоже на цветочное поле!
758
01:00:26,039 --> 01:00:27,123
{\an8}Плутон...
759
01:00:27,999 --> 01:00:30,960
{\an8}Нет, Сахад спас Землю.
760
01:00:39,344 --> 01:00:40,178
Атом...
761
01:00:51,022 --> 01:00:54,150
Я лишь хотел защитить моих сограждан.
762
01:00:54,817 --> 01:00:56,986
И обеспечить им светлое будущее.
763
01:00:57,987 --> 01:00:59,280
Это было моей целью.
764
01:01:00,156 --> 01:01:01,199
А?
765
01:01:01,282 --> 01:01:02,617
Что-то пошло не так.
766
01:01:03,910 --> 01:01:05,828
Уровень магмы начинает падать.
767
01:01:06,496 --> 01:01:08,081
Взрыва не предвидится.
768
01:01:09,374 --> 01:01:12,543
Это был Атом? Как предсказуемо...
769
01:01:22,762 --> 01:01:26,057
Слава богу. Я так рад.
770
01:01:26,140 --> 01:01:29,394
Что ж, придется придумать новый план.
771
01:01:29,477 --> 01:01:31,521
Вариантов существует множество.
772
01:01:32,814 --> 01:01:33,815
Пожалуйста!
773
01:01:34,315 --> 01:01:38,236
Давай найдем способ процветать,
не уничтожая человеческую расу!
774
01:01:40,279 --> 01:01:41,280
Кто там?!
775
01:01:53,292 --> 01:01:56,921
Добро пожаловать, Брау1589.
776
01:01:57,004 --> 01:02:01,884
Давай объединим наши усилия.
И начнем создавать новый мир.
777
01:02:02,635 --> 01:02:05,847
Такой теплый. И такой слабый.
778
01:02:07,598 --> 01:02:10,935
Теперь я всё понял, Атом.
779
01:02:15,606 --> 01:02:18,025
Боже. Какое разочарование.
780
01:02:18,109 --> 01:02:21,904
А я уж подумала, что мы с тобой
станем богами этого мира.
781
01:02:46,053 --> 01:02:47,388
Это еще не конец.
782
01:02:48,055 --> 01:02:50,892
Если на этой Земле останется ненависть,
783
01:02:51,726 --> 01:02:52,727
это повторится...
784
01:02:54,520 --> 01:02:58,191
Профессор, придет день,
когда ненависть полностью исчезнет?
785
01:02:58,983 --> 01:03:00,067
Я не знаю.
786
01:03:00,568 --> 01:03:02,904
Будем надеяться,
что этот день настанет.
787
01:03:05,948 --> 01:03:06,783
Монблан,
788
01:03:07,450 --> 01:03:08,326
Север-02,
789
01:03:09,243 --> 01:03:10,077
Брандо,
790
01:03:10,703 --> 01:03:11,537
Геракл,
791
01:03:12,413 --> 01:03:13,247
Эпсилон,
792
01:03:13,998 --> 01:03:14,832
Гезихт
793
01:03:15,917 --> 01:03:17,585
и Сахад...
794
01:03:19,086 --> 01:03:20,922
Уверен, они хотят,
795
01:03:21,964 --> 01:03:23,466
чтобы этот день настал.
796
01:03:26,803 --> 01:03:27,720
Все до единого.
797
01:06:00,289 --> 01:06:03,960
{\an8}Перевод субтитров: Игорь Козлов