1 00:00:38,496 --> 00:00:41,958 ПЛУТОН 2 00:00:50,216 --> 00:00:51,843 Давным-давно 3 00:00:51,926 --> 00:00:55,930 в далекой стране Ману Катче жило племя Нанабу. 4 00:00:56,806 --> 00:01:00,602 Нанабу были мирными людьми и ненавидели войны. 5 00:01:03,438 --> 00:01:07,859 Однажды на их земли прибыли корабли, груженые золотом. 6 00:01:09,486 --> 00:01:12,197 И чужаки убедили племя Нанабу, 7 00:01:13,364 --> 00:01:18,787 что обладатель этого золотого металла станет счастливым. 8 00:01:19,662 --> 00:01:23,625 Сперва Нанабу обменяли на золото несколько лошадей. 9 00:01:24,626 --> 00:01:27,837 Слухи о желтом металле распространились быстро, 10 00:01:28,338 --> 00:01:32,675 и вскоре Нанабу отдали чужакам всех своих лошадей. 11 00:01:33,259 --> 00:01:38,181 Затем они обменяли на золото свои дома и плодородные земли, 12 00:01:38,264 --> 00:01:41,643 и всё это по совету хитрых чужестранцев. 13 00:01:42,435 --> 00:01:46,731 В итоге Нанабу потеряли всё. 14 00:01:47,273 --> 00:01:51,402 В конце концов они поднялись на гору Манабонзо, 15 00:01:52,153 --> 00:01:55,532 и один за другим прыгнули в жерло вулкана. 16 00:01:56,991 --> 00:02:01,412 Души жителей племени Нанабу превратились в гиганта. 17 00:02:02,247 --> 00:02:05,750 И этот гигант дремлет в глубине вулкана. 18 00:02:06,417 --> 00:02:10,213 Легенда гласит, что однажды он снова проснется здесь, 19 00:02:10,296 --> 00:02:13,800 в Национальном парке Эдем. 20 00:02:13,883 --> 00:02:14,801 Интересно. 21 00:02:15,510 --> 00:02:19,305 А сейчас давайте заглянем в местную резервацию. 22 00:02:19,389 --> 00:02:21,641 Следуйте за мной. 23 00:02:34,320 --> 00:02:36,447 Готово. Мы закончили. 24 00:02:37,740 --> 00:02:39,909 Они все мертвы. 25 00:02:41,119 --> 00:02:44,164 Да, всё пошло по плану. 26 00:02:44,873 --> 00:02:48,710 Мы устранили всех, кто мог представлять угрозу нашей стране. 27 00:02:49,752 --> 00:02:51,921 И теперь наша великая Фракия 28 00:02:52,630 --> 00:02:54,424 будет процветать вечно! 29 00:02:55,341 --> 00:02:57,969 НАЦИОНАЛЬНЫЙ ПАРК ЭДЕМ 30 00:02:59,846 --> 00:03:01,890 Это Це Це Мар, старейшина племени. 31 00:03:02,891 --> 00:03:05,351 Его роль — беречь племя от происков зла. 32 00:03:08,396 --> 00:03:10,273 Что он там бормочет? 33 00:03:10,356 --> 00:03:12,400 Можете перевести нам? 34 00:03:13,318 --> 00:03:14,861 Так, сейчас... 35 00:03:17,071 --> 00:03:22,744 «Злой дух прячется под землей...» 36 00:03:24,037 --> 00:03:25,038 {\an8}«Его ненависть... 37 00:03:26,664 --> 00:03:29,417 {\an8}уничтожит... весь мир». 38 00:03:37,050 --> 00:03:38,635 Мы доставили сюда Атома. 39 00:03:39,260 --> 00:03:41,596 Он находится под усиленной охраной. 40 00:03:41,679 --> 00:03:43,640 Мы готовы к любому исходу. 41 00:03:44,641 --> 00:03:46,601 К любому исходу, значит? 42 00:03:52,357 --> 00:03:54,400 А что, по-вашему, может случится? 43 00:03:54,484 --> 00:03:55,318 Что? 44 00:03:56,861 --> 00:03:58,571 Атом проснулся. 45 00:03:59,447 --> 00:04:01,532 Что, по-вашему, может произойти? 46 00:04:04,452 --> 00:04:06,120 Вы нашли доктора Тенму? 47 00:04:06,204 --> 00:04:07,538 Пока еще нет. 48 00:04:08,915 --> 00:04:09,999 Что же вы сделали, 49 00:04:11,376 --> 00:04:12,460 доктор Тенма? 50 00:04:13,336 --> 00:04:15,380 Что вы сделали с Атомом? 51 00:04:17,173 --> 00:04:20,260 Он сказал, что установил в его мозг программу. 52 00:04:20,969 --> 00:04:21,970 Программу? 53 00:04:22,637 --> 00:04:23,846 Какую еще программу? 54 00:04:24,347 --> 00:04:25,265 Не знаю. 55 00:04:25,974 --> 00:04:29,269 Но я почувствовала кое-что, когда Атом проснулся. 56 00:04:29,352 --> 00:04:31,229 Где-то на планете 57 00:04:31,312 --> 00:04:34,482 произошел колоссальный всплеск печали. 58 00:04:36,359 --> 00:04:37,568 Министр Очаномизу! 59 00:04:40,113 --> 00:04:41,823 У нас проблема! С Атомом. 60 00:04:43,324 --> 00:04:44,784 Он попросил маркер, 61 00:04:44,867 --> 00:04:46,995 и мы ему дали. А потом... 62 00:04:47,704 --> 00:04:48,663 Боже мой! 63 00:04:48,746 --> 00:04:50,873 Отпустите меня! 64 00:04:50,957 --> 00:04:51,791 Атом! 65 00:05:00,550 --> 00:05:02,510 Уведите ее отсюда, быстро. 66 00:05:03,011 --> 00:05:03,886 Да, сэр. 67 00:05:04,887 --> 00:05:06,597 Нет, пустите меня! 68 00:05:06,681 --> 00:05:11,644 Нет! Что ты там такого написал?! Атом! 69 00:05:11,728 --> 00:05:14,480 Министр Очаномизу, что это за формула? 70 00:05:14,564 --> 00:05:18,026 Это формула создания антипротонной бомбы. 71 00:05:18,776 --> 00:05:20,820 Антипротонной бомбы?! 72 00:05:20,903 --> 00:05:23,239 Это формула способна уничтожить Землю. 73 00:05:36,002 --> 00:05:36,961 Атом 74 00:05:37,670 --> 00:05:41,174 только что вывел формулу бомбы, 75 00:05:42,508 --> 00:05:44,677 которая может уничтожить Землю. 76 00:05:50,767 --> 00:05:52,435 Так-так. 77 00:05:52,518 --> 00:05:55,605 Какая честь принимать в гостях такое светило науки. 78 00:05:57,648 --> 00:05:59,442 Но я знал, что ты придешь. 79 00:05:59,942 --> 00:06:01,819 Атом проснулся, не так ли? 80 00:06:01,903 --> 00:06:04,197 Он сказал «Доброе утро, папа»? 81 00:06:06,783 --> 00:06:09,202 Так ты это знал? Впечатляет. 82 00:06:10,370 --> 00:06:13,081 Когда просыпается искусственный интеллект, 83 00:06:13,164 --> 00:06:16,376 как у Атома, все роботы это сразу чувствуют. 84 00:06:17,460 --> 00:06:21,839 Твой разум — последний, способный сравниться с разумом Атома. 85 00:06:21,923 --> 00:06:26,594 Только не говори, что ты пришел починить меня, а? 86 00:06:28,930 --> 00:06:30,598 Хотел задать тебе вопрос. 87 00:06:31,265 --> 00:06:34,852 Если починишь меня, глядишь, я и заговорю. 88 00:06:44,654 --> 00:06:47,698 Доктор Тенма, я не буду полагаться на вашу помощь! 89 00:06:48,199 --> 00:06:50,201 Я верну Атома в прежнее состояние! 90 00:06:50,785 --> 00:06:52,870 Министр Очаномизу, у нас ЧП! 91 00:06:52,954 --> 00:06:53,830 Что такое? 92 00:06:53,913 --> 00:06:56,791 Атом сбежал. 93 00:06:58,459 --> 00:06:59,710 Поверить не могу. 94 00:07:00,211 --> 00:07:03,756 Он пробился через эти толстые стены, словно нож сквозь масло. 95 00:07:04,465 --> 00:07:05,425 Куда он делся? 96 00:07:05,508 --> 00:07:07,343 Отследим его по GPS-навигатору. 97 00:07:07,427 --> 00:07:08,719 Надо вызвать военных! 98 00:07:09,345 --> 00:07:11,764 Нет, я сам это всё улажу. 99 00:07:16,269 --> 00:07:20,106 Он сейчас в районе Куданситы. Это недалеко отсюда. 100 00:07:21,274 --> 00:07:24,944 Доктор Тенма, что вы сделали с Атомом? 101 00:07:25,611 --> 00:07:28,364 И тогда я придумал, как его разбудить. 102 00:07:29,198 --> 00:07:31,200 Нарушив равновесие. 103 00:07:31,284 --> 00:07:34,245 Гнев, печаль, ненависть... 104 00:07:34,328 --> 00:07:37,081 Я внедрил в его мозг несбалансированные эмоции. 105 00:07:37,665 --> 00:07:40,585 Он сказал, что установил в его мозг программу. 106 00:07:44,839 --> 00:07:45,840 Неужели он... 107 00:07:46,883 --> 00:07:51,095 Ты установил чип памяти Гезихта в мозг Атома, не так ли? 108 00:07:52,263 --> 00:07:53,264 Да. 109 00:07:53,764 --> 00:07:56,893 Там ведь были данные о его последних секундах жизни. 110 00:07:57,685 --> 00:08:00,354 А что, если последнее воспоминание в чипе... 111 00:08:01,481 --> 00:08:03,065 было полно ненависти? 112 00:08:26,255 --> 00:08:27,381 Не стоит... 113 00:08:28,216 --> 00:08:29,967 тебе меня злить. 114 00:08:34,055 --> 00:08:35,765 Что? В чём дело? 115 00:08:35,848 --> 00:08:37,350 Атом жив... 116 00:08:37,975 --> 00:08:40,811 Что? Но разве мы его не уничтожили?! 117 00:08:41,854 --> 00:08:43,105 Он жив. 118 00:08:43,189 --> 00:08:45,733 И переполнен ненавистью до самых краев. 119 00:08:46,234 --> 00:08:47,109 Ненавистью? 120 00:08:47,860 --> 00:08:51,030 Не глупи. Роботы не умеют ненавидеть. 121 00:08:52,073 --> 00:08:53,241 Ты этого не знал? 122 00:08:55,201 --> 00:08:57,578 Думаешь, роботы не умеют злиться? 123 00:08:58,246 --> 00:09:00,498 Думаешь, роботы не способны плакать? 124 00:09:02,291 --> 00:09:05,670 Думаешь, роботы не могут испытывать ненависть? 125 00:09:39,120 --> 00:09:39,954 Атом... 126 00:10:08,107 --> 00:10:09,191 Это была улитка? 127 00:10:11,235 --> 00:10:13,237 Отряды Б и В, двигайтесь на юг! 128 00:10:13,321 --> 00:10:15,698 Курт! Если что-то случится с Куртом, я... 129 00:10:15,781 --> 00:10:17,908 Прошу! Спасите моего сына! 130 00:10:17,992 --> 00:10:20,119 Сэр, мэм, пожалуйста, успокойтесь. 131 00:10:21,078 --> 00:10:22,830 Где же подкрепление? 132 00:10:26,167 --> 00:10:28,919 Гезихт из Европола. Доложите об обстановке. 133 00:10:29,587 --> 00:10:32,048 Преступник не настроен вести переговоры. 134 00:10:32,548 --> 00:10:34,383 Он прячется за баррикадами. 135 00:10:35,343 --> 00:10:36,677 Чем он вооружен? 136 00:10:36,761 --> 00:10:39,555 Портативным гранатометом. Как у военных. 137 00:10:40,640 --> 00:10:42,433 Он там, за этим сооружением. 138 00:10:58,366 --> 00:10:59,867 Заткнись, шкет! 139 00:11:02,203 --> 00:11:03,037 Бросай оружие! 140 00:11:03,120 --> 00:11:04,789 Не подходи ближе! 141 00:11:06,082 --> 00:11:08,334 Еще шаг, и я его пристрелю! Я не шучу! 142 00:11:09,460 --> 00:11:10,461 Ты Курт, да? 143 00:11:12,463 --> 00:11:14,674 Я робот-полицейский. 144 00:11:14,757 --> 00:11:18,469 Моя электромагнитная пушка поразит только преступника. 145 00:11:18,552 --> 00:11:20,429 В тебя я не попаду, обещаю. 146 00:11:20,513 --> 00:11:21,972 Эй! Ты меня не слышал?! 147 00:11:22,973 --> 00:11:26,602 Но мне нужно, чтобы ты не двигался. 148 00:11:28,854 --> 00:11:29,814 Курт! 149 00:11:30,981 --> 00:11:33,567 Подумай о людях, которых ты любишь. 150 00:11:34,360 --> 00:11:36,237 О людях, которых я люблю? 151 00:11:36,320 --> 00:11:38,030 Это придаст тебе смелости. 152 00:11:38,114 --> 00:11:41,117 Заткнись! Я ему сейчас башку прострелю! 153 00:11:42,118 --> 00:11:43,786 Мамочка... 154 00:11:44,578 --> 00:11:45,413 Папочка... 155 00:11:45,996 --> 00:11:47,123 Молодец. 156 00:11:47,206 --> 00:11:51,377 Мамочка, папочка... 157 00:11:51,460 --> 00:11:53,546 Молодец, Курт. Ты очень смелый. 158 00:11:53,629 --> 00:11:57,717 Мамочка, папочка... 159 00:12:11,397 --> 00:12:12,314 Цель захвачена! 160 00:12:16,110 --> 00:12:17,778 Ты справился, Курт. 161 00:12:18,279 --> 00:12:20,781 Курт! 162 00:12:20,865 --> 00:12:22,283 Курт! 163 00:12:22,366 --> 00:12:23,242 Курт! 164 00:12:23,325 --> 00:12:24,452 Курт! 165 00:12:25,202 --> 00:12:27,580 Мама! Папа! 166 00:12:30,875 --> 00:12:33,919 Слава богу, ты жив, Курт! 167 00:12:34,003 --> 00:12:34,837 Курт! 168 00:12:35,337 --> 00:12:36,839 Я тебя не отпущу! 169 00:12:37,339 --> 00:12:40,468 Я не отпущу тебя, даже если наступит конец света! 170 00:12:55,816 --> 00:12:59,862 «Я не отпущу тебя, даже если наступит конец света», значит? 171 00:13:06,076 --> 00:13:08,162 Эй, вы там! С дороги! 172 00:13:08,245 --> 00:13:09,747 О, простите. 173 00:13:18,631 --> 00:13:22,384 Боже, тот кретин придумал, конечно, где совершить преступление. 174 00:13:22,468 --> 00:13:24,887 Целый рабочий день потрачен впустую. 175 00:13:27,389 --> 00:13:32,102 Поищу-ка я сначала целые запчасти, а уж потом отвезу всё на металлолом. 176 00:13:33,687 --> 00:13:37,107 Насобираю кучу деталей и продам их в больницу для роботов. 177 00:13:40,569 --> 00:13:41,445 Простите! 178 00:13:42,154 --> 00:13:43,447 Одну секунду! 179 00:13:43,531 --> 00:13:44,406 Что? 180 00:13:57,753 --> 00:13:58,587 Вижу движение. 181 00:14:00,798 --> 00:14:02,383 Этот робот ещё жив. 182 00:14:07,680 --> 00:14:11,225 Не, с такими поломками его едва ли можно называть живым. 183 00:14:11,851 --> 00:14:15,187 Да и это устаревшая модель, без современных запчастей. 184 00:14:16,647 --> 00:14:18,941 Ему одна дорога — на металлолом. 185 00:14:19,024 --> 00:14:19,942 Отвезу его. 186 00:14:35,291 --> 00:14:36,125 Простите. 187 00:14:37,084 --> 00:14:38,210 Этот ребенок... 188 00:14:38,294 --> 00:14:39,128 «Ребенок»? 189 00:14:42,590 --> 00:14:43,799 Я заберу его? 190 00:14:43,883 --> 00:14:45,968 Конечно. Без проблем. 191 00:14:46,552 --> 00:14:48,012 Это ж старый хлам. 192 00:14:53,267 --> 00:14:56,228 Забирайте всё тело целиком за 500 ЗЕВСОВ. 193 00:14:58,731 --> 00:14:59,565 Елена. 194 00:15:00,649 --> 00:15:02,526 Я еду домой. 195 00:15:03,235 --> 00:15:05,029 У меня для тебя сюрприз. 196 00:15:06,614 --> 00:15:09,241 Что за сюрприз? Подожди, и скоро узнаешь. 197 00:15:09,825 --> 00:15:11,243 Уверен, тебе понравится. 198 00:15:12,745 --> 00:15:13,871 Я скоро вернусь. 199 00:15:15,122 --> 00:15:15,956 Да. 200 00:15:24,423 --> 00:15:25,257 Он пошел... 201 00:15:25,966 --> 00:15:27,468 Он пошел, Гезихт. 202 00:15:27,551 --> 00:15:28,385 Да! 203 00:15:29,303 --> 00:15:32,348 Отлично. Молодец! Давай, ещё немного! 204 00:15:33,140 --> 00:15:34,975 Это и впрямь наш малыш? 205 00:15:35,935 --> 00:15:37,728 Да, это наш малыш. 206 00:15:38,562 --> 00:15:39,480 Он жив. 207 00:15:40,230 --> 00:15:42,524 Этот малыш... жив! 208 00:15:43,275 --> 00:15:48,113 Я наконец-то осознал, что значит быть живым. 209 00:15:51,784 --> 00:15:54,828 Вот что значит быть живым. 210 00:15:55,496 --> 00:15:56,664 Па... па... 211 00:15:57,998 --> 00:15:59,291 Ма... ма... 212 00:16:01,502 --> 00:16:03,754 Нужно дать ребенку имя. 213 00:16:04,588 --> 00:16:05,673 Ты права. 214 00:16:08,300 --> 00:16:09,134 Робита. 215 00:16:09,635 --> 00:16:10,469 Тебе нравится? 216 00:16:11,095 --> 00:16:12,096 Робита. 217 00:16:13,138 --> 00:16:14,556 Какое красивое имя. 218 00:16:15,307 --> 00:16:18,852 Я не отпущу тебя, даже если наступит конец света. 219 00:16:25,985 --> 00:16:27,069 Стой! 220 00:16:31,824 --> 00:16:33,158 Я был неправ! 221 00:16:33,242 --> 00:16:34,827 Я... 222 00:16:36,203 --> 00:16:38,080 Пощади меня! 223 00:16:42,126 --> 00:16:44,086 Пожалуйста, не надо! 224 00:16:49,466 --> 00:16:50,968 Не стреляй! 225 00:17:06,150 --> 00:17:06,984 Гезихт... 226 00:17:07,568 --> 00:17:10,112 Мистер Хаас, я хочу вас кое о чём спросить. 227 00:17:11,447 --> 00:17:13,699 Эта ваша ненависть... Она ведь пройдет? 228 00:17:14,450 --> 00:17:15,659 Или же это навсегда? 229 00:17:16,160 --> 00:17:18,746 И ее уже ни за что не удалить из памяти? 230 00:17:22,166 --> 00:17:24,251 Больше всего я теперь боюсь себя. 231 00:17:25,294 --> 00:17:29,423 Себя, познавшего вкус ненависти. 232 00:17:30,007 --> 00:17:30,883 Что? 233 00:17:37,681 --> 00:17:38,557 Погоди! 234 00:17:43,479 --> 00:17:47,441 Я не знаю, пройдет ли твое чувство ненависти. 235 00:17:48,150 --> 00:17:49,068 Но... 236 00:17:53,489 --> 00:17:56,241 Мое начинает... проходить. 237 00:18:16,470 --> 00:18:18,347 Что такое, Али? 238 00:18:19,264 --> 00:18:22,935 Ты слышал выстрел? Здесь опасно. 239 00:18:23,018 --> 00:18:24,561 Иди ко мне. 240 00:18:26,146 --> 00:18:28,899 Знаешь, у меня был такой же, как ты... 241 00:18:34,113 --> 00:18:34,947 Али! 242 00:18:36,198 --> 00:18:38,367 Что такое, Али? 243 00:18:48,085 --> 00:18:49,795 Она ни к чему не приведет... 244 00:18:53,340 --> 00:18:57,678 Ненависть ни к чему хорошему не приведет... 245 00:19:31,211 --> 00:19:32,129 Атом. 246 00:19:33,005 --> 00:19:33,881 Ты... 247 00:19:39,845 --> 00:19:41,096 Я в порядке. 248 00:19:41,638 --> 00:19:42,890 Профессор Очаномизу. 249 00:19:54,401 --> 00:19:55,777 {\an8}Атом, мой малыш... 250 00:20:00,407 --> 00:20:02,910 Его ненависть утихла. 251 00:20:04,494 --> 00:20:08,332 Ненависть и печаль никогда не исчезают навечно. 252 00:20:09,917 --> 00:20:13,921 Тебе может казаться, что они исчезли, но они дремлют в глубине души. 253 00:20:16,089 --> 00:20:17,382 Это правда. 254 00:20:18,342 --> 00:20:20,344 Но у меня к тебе есть вопрос. 255 00:20:20,844 --> 00:20:22,679 Для этого я и пришел сюда. 256 00:20:23,972 --> 00:20:25,515 Где Абулла? 257 00:20:26,225 --> 00:20:28,310 Я должен это всё прекратить. 258 00:20:28,977 --> 00:20:31,271 Не нужно его искать. 259 00:20:32,981 --> 00:20:35,025 Он сам найдет тебя. 260 00:20:43,408 --> 00:20:46,245 {\an8}ТАКСИ 261 00:20:49,122 --> 00:20:50,582 Простите за ожидание. 262 00:20:51,083 --> 00:20:51,917 Всё в порядке. 263 00:20:52,000 --> 00:20:53,377 В аэропорт, пожалуйста. 264 00:20:53,460 --> 00:20:54,461 Да, сэр. 265 00:21:06,682 --> 00:21:08,767 Расскажи нам всё, Атом. 266 00:21:09,393 --> 00:21:13,730 Хорошо. В мой мозг был встроен чип памяти Гезихта. 267 00:21:14,731 --> 00:21:16,275 Я расскажу вам 268 00:21:16,775 --> 00:21:19,695 обо всех деталях расследования, собранных им. 269 00:21:21,029 --> 00:21:23,991 Когда Дарий Четырнадцатый был диктатором Персии, 270 00:21:24,574 --> 00:21:29,413 он разработал план по превращению пустыни в плодородные земли. 271 00:21:30,205 --> 00:21:36,378 И он попросил профессора Абуллу создать терраформирующего робота. 272 00:21:37,587 --> 00:21:39,589 Этот план назывался «Проект Бора». 273 00:21:40,173 --> 00:21:42,592 Бора не был оружием массового уничтожения? 274 00:21:43,093 --> 00:21:46,054 Не был. По крайней мере сначала. 275 00:21:46,763 --> 00:21:49,850 Но проект Бора столкнулся со многими трудностями. 276 00:21:49,933 --> 00:21:53,770 Первые прототипы, созданные Абуллой, ни на что не годились. 277 00:21:54,313 --> 00:21:56,815 Их-то и нашли члены следственной комиссии. 278 00:21:57,524 --> 00:21:59,568 А, ты про то кладбище роботов... 279 00:22:02,696 --> 00:22:05,574 Затем у профессора Абуллы появилась идея. 280 00:22:06,241 --> 00:22:08,160 Для успешного завершения проекта 281 00:22:08,243 --> 00:22:12,122 он решил создать себе помощника, чей ум превосходил бы людской. 282 00:22:12,956 --> 00:22:15,250 Чей ум превосходил бы людской... 283 00:22:15,334 --> 00:22:17,169 И таким помощником... 284 00:22:17,252 --> 00:22:20,464 Стал робот с самым передовым искусственным интеллектом. 285 00:22:21,923 --> 00:22:25,969 Для достижения этой цели в Персию был приглашен один ученый. 286 00:22:26,511 --> 00:22:27,721 Один ученый? 287 00:22:30,640 --> 00:22:31,850 Доктор Тенма. 288 00:22:31,933 --> 00:22:32,768 Тенма?! 289 00:22:47,532 --> 00:22:48,700 Где это я? 290 00:22:50,452 --> 00:22:52,621 Я слышал, что Атома оживили. 291 00:22:53,747 --> 00:22:56,124 Значит, это был ты, Абулла. 292 00:22:57,376 --> 00:22:59,628 Рад снова видеть тебя, доктор Тенма. 293 00:23:00,337 --> 00:23:03,507 Ты что, похитил меня, чтобы заманить сюда Атома? 294 00:23:04,007 --> 00:23:04,841 Нет. 295 00:23:07,761 --> 00:23:09,930 В этом больше нет смысла. 296 00:23:11,348 --> 00:23:12,265 Тогда зачем? 297 00:23:13,141 --> 00:23:14,226 Вот за этим. 298 00:23:19,481 --> 00:23:20,649 Это же... 299 00:23:22,901 --> 00:23:24,444 Это Плутон? 300 00:23:25,404 --> 00:23:27,280 Нет, это Бора. 301 00:23:28,198 --> 00:23:31,618 Шедевр, созданный гениальным ученым по имени Годзи. 302 00:23:32,702 --> 00:23:37,332 Я планирую вживить свой мозг в этого робота по имени Бора. 303 00:23:38,125 --> 00:23:41,420 И тогда я стану самым совершенным в истории киборгом. 304 00:23:45,465 --> 00:23:48,009 Только ты сможешь совершить невозможное. 305 00:23:48,093 --> 00:23:51,304 Единственный человек, не уступающий мне по интеллекту. 306 00:23:53,932 --> 00:23:57,686 Профессор Абулла потерял на войне всю свою семью. 307 00:23:58,395 --> 00:24:00,689 Он оплакивал покойных всем сердцем 308 00:24:02,149 --> 00:24:03,984 и позже возненавидел весь мир. 309 00:24:05,777 --> 00:24:07,571 Человек, не уступающий тебе? 310 00:24:08,613 --> 00:24:10,949 Абулла, ты ведь не человек. 311 00:24:12,701 --> 00:24:13,660 Только вот 312 00:24:14,453 --> 00:24:17,372 сам профессор погиб еще во время войны. 313 00:24:17,456 --> 00:24:19,958 Минуточку, этого не может быть! 314 00:24:20,041 --> 00:24:22,836 Мы же его сами недавно видели! 315 00:24:23,962 --> 00:24:26,047 Ты не человек. 316 00:24:27,924 --> 00:24:29,509 О чём это ты говоришь? 317 00:24:30,218 --> 00:24:33,680 Да, я потерял большую часть тела на войне, 318 00:24:33,763 --> 00:24:36,099 и, скорее всего, я ближе к киборгу, чем... 319 00:24:36,183 --> 00:24:37,684 Ты не киборг. 320 00:24:37,767 --> 00:24:38,685 Ты робот. 321 00:24:39,352 --> 00:24:41,396 Что за глупости ты говоришь? 322 00:24:42,189 --> 00:24:45,192 Я очень хорошо тебя знаю. 323 00:24:46,318 --> 00:24:47,360 Ты робот, 324 00:24:47,903 --> 00:24:50,655 которого я же и создал. 325 00:24:51,490 --> 00:24:52,866 Что за чушь... 326 00:24:52,949 --> 00:24:55,994 Абулла попросил меня создать робота. 327 00:24:56,661 --> 00:24:58,455 Совершенного робота. 328 00:24:59,247 --> 00:25:02,751 Но его искусственный интеллект был настолько развит, 329 00:25:02,834 --> 00:25:04,085 что он не включился. 330 00:25:04,628 --> 00:25:05,462 Однако... 331 00:25:12,928 --> 00:25:14,846 Доктор Тенма, быстро в аэропорт! 332 00:25:15,555 --> 00:25:16,932 Здесь слишком опасно! 333 00:25:17,015 --> 00:25:17,849 Я знаю! 334 00:25:17,933 --> 00:25:21,061 Доктор Тенма! У меня плохие новости. 335 00:25:21,645 --> 00:25:25,857 Профессор Абулла погиб при бомбардировке Тимура. 336 00:25:26,942 --> 00:25:28,026 Вы в это уверены? 337 00:25:28,652 --> 00:25:31,238 Мы достали профессора из-под обломков, 338 00:25:31,738 --> 00:25:34,032 но он умер по пути в госпиталь. 339 00:25:38,703 --> 00:25:42,374 Доктор Тенма... послушайте. 340 00:25:43,208 --> 00:25:48,129 В этом чипе — полная виртуальная копия моего мозга. 341 00:25:48,797 --> 00:25:51,216 Доктор Тенма, я знаю, вы справитесь... 342 00:25:53,677 --> 00:25:55,470 Он просил передать это вам. 343 00:26:02,936 --> 00:26:06,064 В этом чипе запечатлена ненависть Абуллы. 344 00:26:07,315 --> 00:26:08,858 И я передам ее тебе... 345 00:26:10,110 --> 00:26:12,487 ЗАГРУЗКА: 32% 346 00:26:14,197 --> 00:26:15,699 Бомбят всё ближе и ближе! 347 00:26:26,501 --> 00:26:27,335 ЗАГРУЗКА: 100% 348 00:26:36,595 --> 00:26:37,596 Это лицо... 349 00:26:39,806 --> 00:26:41,391 Ты хочешь сказать... 350 00:26:41,474 --> 00:26:44,185 Человек, который при встрече назвался Абуллой... 351 00:26:52,736 --> 00:26:54,362 Это был ты. 352 00:26:54,863 --> 00:26:55,697 Ты лжешь. 353 00:26:56,698 --> 00:26:57,574 Я лгу? 354 00:26:58,283 --> 00:26:59,200 Как же. 355 00:27:00,285 --> 00:27:01,995 Скажу тебе еще кое-что. 356 00:27:02,495 --> 00:27:06,124 Только самый совершенный искусственный интеллект умеет лгать. 357 00:27:06,791 --> 00:27:09,919 Причем не только другим, но и самому себе. 358 00:27:12,797 --> 00:27:14,466 Тот гениальный ученый Годзи... 359 00:27:15,050 --> 00:27:16,551 Его ведь не существует. 360 00:27:17,052 --> 00:27:18,345 Ты и есть Годзи. 361 00:27:20,889 --> 00:27:22,849 Годзи — это Абулла. 362 00:27:23,600 --> 00:27:26,269 Первый в истории робот с раздвоением личности. 363 00:27:26,353 --> 00:27:28,063 Так Годзи... это я? 364 00:27:28,647 --> 00:27:31,733 Это ложь... 365 00:27:31,816 --> 00:27:34,194 Тогда где же этот Годзи? 366 00:27:35,612 --> 00:27:38,156 Ты не нуждаешься в пересадке мозга. 367 00:27:38,782 --> 00:27:40,867 Твой искусственный интеллект 368 00:27:40,950 --> 00:27:43,620 и так уже существует в других роботах. 369 00:27:45,705 --> 00:27:50,085 {\an8}Лжец! Это всё ложь! 370 00:27:50,168 --> 00:27:51,711 {\an8}Пора с этим заканчивать. 371 00:27:51,795 --> 00:27:55,048 {\an8}Весь мир уже осознал, как ты страдаешь. 372 00:28:10,980 --> 00:28:14,526 Раскрыв все тайны жизни царю древнего Узбека, 373 00:28:15,110 --> 00:28:18,988 {\an8}легендарный мудрец пустыни снова превратился в глину. 374 00:28:19,906 --> 00:28:21,157 И этого мудреца 375 00:28:21,991 --> 00:28:22,826 звали Годзи. 376 00:28:24,786 --> 00:28:27,455 Только я могу тебя спасти. 377 00:28:28,998 --> 00:28:30,834 Абулла создал Плутона, 378 00:28:31,584 --> 00:28:35,213 а Годзи создал Бору. Всё как они и планировали. 379 00:28:36,381 --> 00:28:39,759 Плутон впитал в себя всю ненависть Абуллы. 380 00:28:40,927 --> 00:28:44,597 И он возненавидел нас, семерых самых передовых роботов в мире. 381 00:28:45,098 --> 00:28:46,307 А что стало с Бора? 382 00:28:57,068 --> 00:28:57,944 О нет. 383 00:29:05,535 --> 00:29:09,873 Бора больше не робот, созданный для выращивания растений. 384 00:29:10,457 --> 00:29:12,876 Теперь он — оружие массового уничтожения. 385 00:29:12,959 --> 00:29:15,003 Мы должны сообщить всему миру! 386 00:29:15,628 --> 00:29:17,672 В этом нет смысла. Бежать некуда. 387 00:29:17,756 --> 00:29:18,590 Что?! 388 00:29:19,466 --> 00:29:22,051 Вся Земля будет уничтожена. 389 00:29:45,575 --> 00:29:49,704 Объявляю открытым заседание 108-го военного трибунала. 390 00:29:50,330 --> 00:29:51,956 Подсудимый, дайте клятву. 391 00:30:00,340 --> 00:30:03,134 Не пугайтесь небольшого землетрясения. 392 00:30:04,761 --> 00:30:06,638 Что это за странные данные? 393 00:30:08,223 --> 00:30:09,724 Какой ужас! 394 00:30:10,350 --> 00:30:13,478 Вся Земля может быть... 395 00:30:13,561 --> 00:30:17,190 Конец света наступит уже скоро. 396 00:30:18,024 --> 00:30:19,984 Дарий Четырнадцатый! 397 00:30:20,068 --> 00:30:22,278 Вам никто слова не давал! 398 00:30:23,112 --> 00:30:27,784 Но это не моя вина. Не я стал причиной случившегося. 399 00:30:27,867 --> 00:30:28,701 Тишина! 400 00:30:29,828 --> 00:30:32,372 Это всё из-за ненависти. 401 00:30:48,346 --> 00:30:50,223 Не стоит, Ваше Величество. 402 00:30:53,268 --> 00:30:56,145 Еще не время покидать этот бренный мир. 403 00:30:56,813 --> 00:30:58,481 Не отговаривай, Абулла. 404 00:30:58,565 --> 00:31:00,942 Сэр, я могу вам кое-что показать? 405 00:31:06,573 --> 00:31:08,867 {\an8}Плутон... Наконец-то ты его создал! 406 00:31:09,367 --> 00:31:11,578 Нужно уничтожить их всех! 407 00:31:11,661 --> 00:31:14,747 Уничтожь этих семерых проклятых роботов! 408 00:31:15,373 --> 00:31:16,624 Предоставьте это мне. 409 00:31:17,125 --> 00:31:19,752 Я так же разберусь с членами комиссии Бора. 410 00:31:20,253 --> 00:31:22,714 Но самый главный преступник — это Фракия. 411 00:31:23,339 --> 00:31:26,050 Жаль, что мы ничего не можем с ними поделать. 412 00:31:26,551 --> 00:31:28,344 Кое-что мы можем, сэр. 413 00:31:30,638 --> 00:31:34,517 {\an8}Мы им отомстим. Я могу это устроить. 414 00:31:35,310 --> 00:31:37,687 Тишина! 415 00:31:37,770 --> 00:31:40,231 Во всем этом виновата ненависть. 416 00:31:41,274 --> 00:31:43,401 Никто не выживет. 417 00:31:48,364 --> 00:31:49,240 Что? 418 00:31:49,324 --> 00:31:50,325 Извержение? 419 00:31:50,408 --> 00:31:51,784 Да, господин президент. 420 00:31:52,285 --> 00:31:54,537 Извержение очень вероятно. 421 00:31:54,621 --> 00:31:56,664 Где? И какой силы? 422 00:31:56,748 --> 00:31:59,167 Наш робот-метеоролог вам сейчас доложит. 423 00:31:59,250 --> 00:32:00,877 Арнольд, к вашим услугам. 424 00:32:02,295 --> 00:32:05,882 Робот, предсказывающий извержение вулкана? Вот это да. 425 00:32:06,382 --> 00:32:09,093 Благодаря тебе мы спасем миллионы людей. 426 00:32:09,177 --> 00:32:14,557 Господин президент, боюсь, что мы не сможем их спасти. 427 00:32:15,183 --> 00:32:16,100 Что? 428 00:32:16,184 --> 00:32:17,602 Извержение произойдет 429 00:32:19,062 --> 00:32:21,022 в Национальном парке Эдем. 430 00:32:23,608 --> 00:32:24,984 Уже скоро. 431 00:32:25,693 --> 00:32:28,655 Он скоро проснется. 432 00:32:34,869 --> 00:32:38,289 Хоть в Национальном парке Эдем и нет вулканов, 433 00:32:38,915 --> 00:32:42,710 в восьми километрах под землей расположен огромный бассейн магмы 434 00:32:43,211 --> 00:32:45,546 объемом в 3000 кубических километров. 435 00:32:46,047 --> 00:32:48,883 Магма в движении. То поднимается, то опускается. 436 00:32:49,384 --> 00:32:50,718 Что она делает сейчас? 437 00:32:50,802 --> 00:32:52,011 Поднимается. 438 00:32:52,887 --> 00:32:54,013 Цикл извержений? 439 00:32:54,597 --> 00:32:56,724 Примерно раз в 5000 лет. 440 00:32:56,808 --> 00:32:58,476 Последнее извержение? 441 00:32:58,559 --> 00:33:00,687 Случилось 5200 лет назад. 442 00:33:02,981 --> 00:33:05,733 Что произойдет после извержения? 443 00:33:06,275 --> 00:33:09,946 В атмосферу будет выбрасываться 100 миллионов тонн пепла в час, 444 00:33:10,488 --> 00:33:12,573 а поток лавы уничтожит всё 445 00:33:12,657 --> 00:33:15,159 в радиусе нескольких сотен километров. 446 00:33:15,660 --> 00:33:18,746 Температура лавы — около 700 градусов по Цельсию, 447 00:33:18,830 --> 00:33:21,541 а ее скорость достигает 300 километров в час. 448 00:33:23,376 --> 00:33:28,131 Вулканический пепел достигнет стратосферы на высоте в 50 километров 449 00:33:28,214 --> 00:33:30,133 и покроет всю планету. 450 00:33:30,967 --> 00:33:35,138 Несколько сотен миллионов тонн частиц пепла закроют Солнце. 451 00:33:35,722 --> 00:33:37,223 Растения засохнут, 452 00:33:39,058 --> 00:33:43,855 и после затяжных кислотных дождей начнется экстремальная криогенная фаза. 453 00:33:44,689 --> 00:33:48,985 Через пару месяцев большая часть биологической жизни на Земле погибнет. 454 00:33:51,029 --> 00:33:54,407 Какова вероятность реализации худшего сценария? 455 00:33:55,074 --> 00:33:57,410 В обычных обстоятельствах нулевая. 456 00:33:57,493 --> 00:33:58,578 - Что? - Что? 457 00:33:59,078 --> 00:34:01,539 Магма, определенно, поднимается, 458 00:34:01,622 --> 00:34:04,459 но вероятность открытия кальдеры тоже нулевая. 459 00:34:04,542 --> 00:34:06,961 Катастрофическому извержению не бывать. 460 00:34:09,005 --> 00:34:10,965 Боже, тогда из-за чего весь шум? 461 00:34:11,049 --> 00:34:13,718 Зачем ты нас пугал Судным днем... 462 00:34:13,801 --> 00:34:14,635 Однако... 463 00:34:16,679 --> 00:34:20,767 Если сейчас кто-то доберется до этого бассейна с магмой... 464 00:34:22,351 --> 00:34:23,436 Что это? 465 00:34:23,936 --> 00:34:25,980 Это моя симуляция. 466 00:34:26,064 --> 00:34:29,442 Например, если там подорвать антипротонную бомбу... 467 00:34:32,195 --> 00:34:33,905 Антипротонную бомбу... 468 00:34:36,532 --> 00:34:39,744 У нас проблема, господин президент! Во время трибунала... 469 00:34:40,328 --> 00:34:42,246 Никто не уцелеет. 470 00:34:42,747 --> 00:34:46,834 Огромная бомба взорвется прямо под Фракией. 471 00:34:55,760 --> 00:34:57,762 Приветствую. В чём дело? 472 00:34:58,471 --> 00:34:59,806 Не говори, что ты... 473 00:35:00,640 --> 00:35:02,683 Да, я знала. 474 00:35:03,184 --> 00:35:06,270 Почему ты утаила от меня такую важную информацию?! 475 00:35:06,771 --> 00:35:08,981 Этот робот-метеоролог... 476 00:35:10,149 --> 00:35:13,569 Не стоило ему притворяться таким встревоженным. 477 00:35:13,653 --> 00:35:14,654 Притворяться? 478 00:35:14,737 --> 00:35:16,614 Разве он вам не сказал? 479 00:35:17,115 --> 00:35:19,909 Погибнет большая часть «биологической жизни». 480 00:35:21,828 --> 00:35:24,413 А все роботы выживут. 481 00:35:27,166 --> 00:35:28,251 Не волнуйся. 482 00:35:28,751 --> 00:35:32,380 Около 10% населения Земли тоже выживет. 483 00:35:33,047 --> 00:35:37,385 И этих оставшихся я принесу вам в дар, господин президент. 484 00:35:39,262 --> 00:35:41,889 Вот и всё, профессор Очаномизу. 485 00:35:42,473 --> 00:35:44,809 Вся Земля взорвется... 486 00:35:45,351 --> 00:35:47,103 Так ты про это говорил, Атом? 487 00:35:47,186 --> 00:35:48,146 Да. 488 00:35:48,646 --> 00:35:52,441 Погоди! А когда произойдет этот взрыв? 489 00:35:56,154 --> 00:35:59,031 Если он продолжит двигаться с прежней скоростью, 490 00:35:59,115 --> 00:36:03,786 Бора доберется до национального парка Эдем примерно через 72 часа. 491 00:36:04,328 --> 00:36:05,997 Впечатляет, профессор. 492 00:36:06,581 --> 00:36:09,250 Но откуда нам знать, что он не ускорится? 493 00:36:09,792 --> 00:36:12,128 Думаю, предсказание профессора верное. 494 00:36:12,795 --> 00:36:14,005 Откуда ты знаешь? 495 00:36:17,800 --> 00:36:19,510 Через 72 часа исполнится 496 00:36:19,594 --> 00:36:24,140 ровно четыре года с тех пор, как профессор Абулла потерял семью. 497 00:36:24,640 --> 00:36:27,977 Понятно. Годовщина зарождения ненависти... 498 00:36:28,561 --> 00:36:30,688 Как нам его остановить? 499 00:36:31,189 --> 00:36:33,941 Бора движется глубоко под землей. 500 00:36:34,734 --> 00:36:39,405 Ничто на Земле не может достичь такой глубины. 501 00:36:40,281 --> 00:36:42,158 Единственный шанс — 502 00:36:42,241 --> 00:36:46,746 дождаться, когда Бора приблизится к поверхности, чтобы вызвать извержение. 503 00:36:47,705 --> 00:36:49,165 Если до этого дойдёт, 504 00:36:49,248 --> 00:36:51,959 единственный робот, способный его остановить... 505 00:36:57,924 --> 00:36:59,050 Я справлюсь. 506 00:37:00,760 --> 00:37:01,594 Атом... 507 00:37:05,348 --> 00:37:07,391 Но перед этим 508 00:37:09,018 --> 00:37:10,895 я должен кое-что сделать. 509 00:37:13,356 --> 00:37:16,651 Ну-ну. Давно не виделись. 510 00:37:17,276 --> 00:37:19,862 Рад видеть тебя, друг мой. 511 00:37:20,821 --> 00:37:23,199 Я пришел просить тебя об одолжении. 512 00:37:23,824 --> 00:37:27,036 Правда? Я тоже хотел тебя кое о чём попросить. 513 00:37:27,787 --> 00:37:30,206 Что ты собираешься делать с той формулой? 514 00:37:30,831 --> 00:37:32,041 Ты об этом знаешь? 515 00:37:32,583 --> 00:37:34,085 Я сразу уловил 516 00:37:34,710 --> 00:37:39,674 те странные мозговые волны, которые ты излучал во время работы. 517 00:37:40,675 --> 00:37:41,759 Зря я это сделал. 518 00:37:42,635 --> 00:37:43,886 Придя в сознание, 519 00:37:44,387 --> 00:37:48,015 я поддался волнам ненависти, захлестнувшим весь мир. 520 00:37:48,516 --> 00:37:51,352 Враг, должно быть, тоже это заметил. 521 00:37:52,645 --> 00:37:53,604 Да. 522 00:37:53,688 --> 00:37:56,357 Вот поэтому я и пришел к тебе. 523 00:37:57,400 --> 00:38:00,069 Ты имеешь в виду другую угрозу. 524 00:38:17,128 --> 00:38:20,464 Я помогу тебе ее ликвидировать. 525 00:38:21,757 --> 00:38:24,010 Большое спасибо. 526 00:38:25,886 --> 00:38:26,721 Атом. 527 00:38:29,515 --> 00:38:31,642 Можно тебя коснуться? 528 00:38:50,536 --> 00:38:51,912 Такой теплый. 529 00:38:53,122 --> 00:38:56,625 Атом... Ты такой... 530 00:38:57,752 --> 00:39:00,629 Так вот что такое... душа... 531 00:39:08,637 --> 00:39:09,847 Какая красота... 532 00:39:10,348 --> 00:39:12,475 Дом выглядит как новенький! 533 00:39:13,267 --> 00:39:16,187 Мы так рады, что выбрали вас, Елена. 534 00:39:16,270 --> 00:39:19,148 Рада, что вам всё нравится. 535 00:39:19,899 --> 00:39:22,234 {\an8}Мы мечтали жить в таком доме, правда? 536 00:39:22,318 --> 00:39:23,319 {\an8}Да. 537 00:39:24,403 --> 00:39:27,198 Я свяжусь с вами позже насчет озеленения. 538 00:39:28,032 --> 00:39:28,949 Спасибо. 539 00:39:46,425 --> 00:39:47,301 Гезихт... 540 00:39:57,353 --> 00:39:58,187 Атом. 541 00:40:00,523 --> 00:40:01,649 Вы ведь Елена? 542 00:40:02,650 --> 00:40:06,612 В тебе есть воспоминания Гезихта, не так ли? 543 00:40:07,488 --> 00:40:10,574 Да. Благодаря ему я смог вернуться к жизни. 544 00:40:26,549 --> 00:40:27,383 Спасибо. 545 00:40:30,469 --> 00:40:32,263 Спасибо тебе, Атом. 546 00:40:32,972 --> 00:40:34,932 - Хотел кое-что сказать. - Что? 547 00:40:35,015 --> 00:40:38,811 Гезихт всё время думал о вас. 548 00:40:39,562 --> 00:40:42,815 Даже в последние секунды жизни он ждал встречи с вами. 549 00:40:46,819 --> 00:40:48,779 Поэтому, несмотря на его гибель, 550 00:40:49,280 --> 00:40:50,906 вы не будете одиноки. 551 00:40:57,872 --> 00:40:58,998 Спасибо, Атом. 552 00:40:59,748 --> 00:41:02,168 Ты пытаешься меня подбодрить, да? 553 00:41:02,960 --> 00:41:03,919 Но это правда. 554 00:41:04,420 --> 00:41:06,338 Роботы не умеют врать, помните? 555 00:41:07,840 --> 00:41:08,757 Ты прав. 556 00:41:09,467 --> 00:41:10,759 Чуть не забыла. 557 00:41:11,552 --> 00:41:13,971 Знаешь, для робота я слишком много плачу. 558 00:41:14,472 --> 00:41:15,306 Вовсе нет. 559 00:41:17,766 --> 00:41:20,644 Я могу... задать тебе вопрос? 560 00:41:20,728 --> 00:41:21,604 Разумеется. 561 00:41:21,687 --> 00:41:24,064 У нас с Гезихтом стерлись воспоминания 562 00:41:24,565 --> 00:41:27,902 об одном и том же жизненном периоде. 563 00:41:28,903 --> 00:41:32,865 И я до сих пор не могу ничего вспомнить о том времени. 564 00:41:33,949 --> 00:41:35,159 Но Гезихт... 565 00:41:35,659 --> 00:41:38,579 Я всё думаю, не узнал ли мой муж, что же там было. 566 00:41:40,372 --> 00:41:43,959 Ты не знаешь, что это были за исчезнувшие воспоминания? 567 00:41:44,793 --> 00:41:47,421 Нет, Гезихт про это ничего так и не узнал. 568 00:41:48,797 --> 00:41:50,758 Ты что, от меня что-то скрываешь? 569 00:41:51,258 --> 00:41:52,092 Вовсе нет. 570 00:41:52,176 --> 00:41:56,096 Я готова к любым потрясениям, какими бы сильными они ни были. 571 00:41:56,180 --> 00:41:57,389 Расскажи обо всем. 572 00:42:01,185 --> 00:42:03,354 Но я рассказал вам всё, что знаю. 573 00:42:06,565 --> 00:42:07,399 Понятно. 574 00:42:09,276 --> 00:42:10,194 Ты уходишь? 575 00:42:10,819 --> 00:42:11,654 Да. 576 00:42:15,616 --> 00:42:16,450 Атом. 577 00:42:19,537 --> 00:42:21,830 Мы ведь... еще увидимся? 578 00:42:22,665 --> 00:42:23,791 Разумеется. 579 00:42:38,514 --> 00:42:40,516 Роботы не могут лгать... 580 00:42:41,809 --> 00:42:42,643 Атом, 581 00:42:43,435 --> 00:42:46,689 но ты ведь только что мне солгал. 582 00:42:55,447 --> 00:42:56,282 Спасибо. 583 00:42:58,867 --> 00:42:59,702 Спасибо тебе. 584 00:43:00,578 --> 00:43:01,412 Атом. 585 00:43:02,538 --> 00:43:05,666 ГЕЗИХТ 586 00:43:06,333 --> 00:43:07,209 Гезихт, 587 00:43:07,876 --> 00:43:08,961 настал этот час. 588 00:43:10,004 --> 00:43:11,547 Я попрощался со всеми. 589 00:43:12,631 --> 00:43:14,675 Я дал им понять, что это конец. 590 00:43:20,806 --> 00:43:22,266 {\an8}Время пришло. 591 00:43:24,977 --> 00:43:26,186 Мне пора идти. 592 00:43:27,021 --> 00:43:28,856 Прощай, Гезихт. 593 00:44:24,453 --> 00:44:26,455 Плутон! 594 00:45:03,534 --> 00:45:05,494 {\an8}Я тебя уничтожу! 595 00:45:12,710 --> 00:45:15,045 Может, ты и полон ненависти... 596 00:45:17,756 --> 00:45:20,718 ...но моя ненависть сильнее твоей. 597 00:45:23,470 --> 00:45:24,346 Атом... 598 00:45:25,764 --> 00:45:27,850 Не делай этого... Атом! 599 00:45:28,934 --> 00:45:32,062 Монблан... любил леса. 600 00:45:33,480 --> 00:45:36,108 Он пытался сберечь леса Швейцарии. 601 00:45:36,608 --> 00:45:37,943 Он не хотел умирать. 602 00:45:39,528 --> 00:45:42,364 Север-02 больше не хотел воевать. 603 00:45:43,282 --> 00:45:45,159 Он любил музыку. 604 00:45:45,784 --> 00:45:48,078 Он тоже не хотел умирать. 605 00:45:48,787 --> 00:45:51,331 Но ты... 606 00:45:52,207 --> 00:45:53,333 Да, всё верно. 607 00:45:53,917 --> 00:45:55,586 Я убил их всех! 608 00:46:04,553 --> 00:46:05,846 Брандо... 609 00:46:06,722 --> 00:46:10,142 Он любил свою семью и верил в будущее. 610 00:46:11,101 --> 00:46:13,645 Брандо и Геракл были соперниками, 611 00:46:14,146 --> 00:46:17,649 но в то же время их объединяла крепкая дружба. 612 00:46:17,733 --> 00:46:21,028 Я уверен, что никто из них 613 00:46:22,362 --> 00:46:26,784 не хотел... умирать! 614 00:46:34,208 --> 00:46:38,712 Эпсилон был против войны и отказался вступать в армию. 615 00:46:39,296 --> 00:46:44,802 Он делился своей любовью с сиротами, потерявшими на войне всё! 616 00:46:45,677 --> 00:46:47,554 Он не хотел умирать! 617 00:47:01,735 --> 00:47:05,447 И теперь внутри меня яростно клокочет... 618 00:47:07,741 --> 00:47:09,576 ...ненависть Гезихта! 619 00:47:12,120 --> 00:47:13,539 Прекрати, Атом! 620 00:47:13,622 --> 00:47:16,041 Плутон не активирует торнадо! 621 00:47:16,124 --> 00:47:18,252 В нём еще осталась частичка доброты! 622 00:47:19,545 --> 00:47:20,546 Я иду к тебе! 623 00:47:21,046 --> 00:47:24,758 Подожди, Уран! Ты ничем не сможешь ему помочь! 624 00:47:24,842 --> 00:47:26,927 Но если мы ничего не сделаем, Атом... 625 00:47:27,010 --> 00:47:28,220 Всё в порядке. 626 00:47:28,303 --> 00:47:31,890 Атом очень силён. Он — опасный соперник! 627 00:47:31,974 --> 00:47:34,142 - А что, если она сильнее? - Что? 628 00:47:34,226 --> 00:47:37,145 Вдруг она так сильна, что он с ней не справится! 629 00:47:39,189 --> 00:47:43,277 Если его ненависть или злость будут слишком сильны, Атом может... 630 00:47:44,027 --> 00:47:45,571 Может кого-нибудь убить! 631 00:47:47,239 --> 00:47:48,532 Доверимся ему. 632 00:47:49,116 --> 00:47:51,869 Это всё, что мы можем сделать. 633 00:47:52,578 --> 00:47:55,664 Но я верю, что Атом не такой. 634 00:48:00,210 --> 00:48:02,671 Мы в 75 километрах от GPS-сигнала Атома! 635 00:48:03,171 --> 00:48:04,548 Атом... 636 00:48:05,632 --> 00:48:09,553 Ты заплатишь за всё! 637 00:48:21,315 --> 00:48:22,149 Атом... 638 00:48:29,698 --> 00:48:30,532 Атом... 639 00:48:38,790 --> 00:48:39,708 Атом... 640 00:48:46,506 --> 00:48:47,341 Атом... 641 00:48:54,014 --> 00:48:54,848 Атом... 642 00:48:59,269 --> 00:49:00,103 Атом. 643 00:49:00,938 --> 00:49:04,483 Ненависть ни к чему не приведет. 644 00:49:24,419 --> 00:49:25,253 {\an8}Раз вы все 645 00:49:25,921 --> 00:49:27,547 {\an8}так считаете... 646 00:49:37,516 --> 00:49:38,350 Плутон. 647 00:49:41,728 --> 00:49:44,022 Ты чего... 648 00:49:48,026 --> 00:49:50,654 {\an8}Ты чего? 649 00:50:03,458 --> 00:50:04,334 Плутон... 650 00:50:04,835 --> 00:50:07,254 Нет, ты ведь Сахад. 651 00:50:09,256 --> 00:50:10,799 Я тоже не знаю. 652 00:50:11,925 --> 00:50:14,261 Откуда эти слезы? 653 00:50:15,095 --> 00:50:16,346 Я не понимаю. 654 00:50:31,611 --> 00:50:32,654 Падающая звезда. 655 00:50:33,697 --> 00:50:36,491 Люди верят, что если сейчас загадать желание, 656 00:50:36,992 --> 00:50:38,535 то оно сбудется. 657 00:50:41,913 --> 00:50:43,415 Ты загадал желание? 658 00:50:45,333 --> 00:50:46,376 Да. 659 00:50:53,383 --> 00:50:55,761 О чём ты мечтаешь? 660 00:50:56,553 --> 00:50:58,221 О том же, о чём мечтаешь ты. 661 00:51:01,391 --> 00:51:02,267 Пора. 662 00:51:04,102 --> 00:51:04,936 Сахад, 663 00:51:05,520 --> 00:51:06,897 мне пора. 664 00:51:06,980 --> 00:51:10,192 Куда ты, Атом? 665 00:51:37,469 --> 00:51:41,264 В Национальном парке Эдем сейчас очень опасно. 666 00:51:41,348 --> 00:51:42,974 Это неважно. Садимся! 667 00:51:43,058 --> 00:51:46,186 Профессор Очаномизу... 668 00:51:46,269 --> 00:51:47,687 Где находится Атом? 669 00:51:48,396 --> 00:51:50,148 Он был здесь минуту назад... 670 00:51:50,732 --> 00:51:53,276 Вы же не думаете, что Плутон мог... 671 00:51:53,360 --> 00:51:57,405 Атом уже не так слаб, как вы полагаете. 672 00:51:58,198 --> 00:52:00,867 Я внедрил в него несбалансированные эмоции. 673 00:52:01,535 --> 00:52:02,536 Доктор Тенма! 674 00:52:03,036 --> 00:52:05,997 Атом мог уничтожить Плутона. 675 00:52:06,581 --> 00:52:08,333 Но главная проблема — Бора. 676 00:52:09,000 --> 00:52:13,630 Бора скоро разрушит Землю. И даже Атом его не остановит. 677 00:52:19,636 --> 00:52:20,887 Мы приземлились. 678 00:52:21,721 --> 00:52:23,014 Открыть люк. 679 00:52:23,640 --> 00:52:25,016 Держите, профессор. 680 00:52:25,100 --> 00:52:27,435 Всё вокруг пропитано ненавистью! 681 00:52:28,645 --> 00:52:31,439 Ненависть Абуллы поглотила все остальные эмоции, 682 00:52:31,523 --> 00:52:33,567 и больше ничего не осталось. 683 00:52:35,026 --> 00:52:37,112 Бора — это ненависть в чистом виде. 684 00:52:37,988 --> 00:52:40,699 Земля обречена, что бы кто ни делал. 685 00:52:42,033 --> 00:52:43,618 Это только в теории. 686 00:52:45,704 --> 00:52:49,166 Ты слишком много времени провел в своей лаборатории. 687 00:52:50,125 --> 00:52:52,335 В реальном мире всё по-другому. 688 00:52:53,670 --> 00:52:56,548 Теоретически Земля обречена. 689 00:52:57,215 --> 00:53:00,302 Где бы мы ни спрятались, нам не избежать судьбы. 690 00:53:02,846 --> 00:53:07,726 Но даже перед лицом смерти, полностью осознавая свою погибель, 691 00:53:08,351 --> 00:53:11,188 {\an8}человек никогда не теряет надежды до последнего. 692 00:53:15,150 --> 00:53:16,526 Как и Атом. 693 00:53:18,153 --> 00:53:21,698 Вы блестящий ученый, доктор Тенма. 694 00:53:22,991 --> 00:53:27,787 Вы создали Годзи, но вы также создали и Атома. 695 00:53:41,885 --> 00:53:43,178 Что за... 696 00:53:45,138 --> 00:53:46,181 Куда они делись? 697 00:53:48,934 --> 00:53:49,976 СДВИГ ЗЕМНОЙ КОРЫ 698 00:53:50,060 --> 00:53:52,062 Город Орхидей не отвечает! 699 00:53:52,145 --> 00:53:54,272 Сильное землетрясение в столице! 700 00:53:54,814 --> 00:53:59,569 Это вызвано движением земной коры под Национальным парком Эдем? 701 00:53:59,653 --> 00:54:03,156 Верно. И если сейчас случится еще один глобальный катаклизм... 702 00:54:03,240 --> 00:54:04,574 Глобальный катаклизм?! 703 00:54:04,658 --> 00:54:08,078 Например, если взорвется антипротонная бомба, 704 00:54:08,578 --> 00:54:09,537 то Земля будет... 705 00:54:11,414 --> 00:54:13,750 Господин президент, объявляем режим ЧП! 706 00:54:15,126 --> 00:54:17,045 Господин президент? 707 00:54:25,011 --> 00:54:27,138 Мы же тут в безопасности, да? 708 00:54:28,181 --> 00:54:30,642 Мне ничто не угрожает, не так ли? 709 00:54:30,725 --> 00:54:32,894 Верно. Я спасу тебя. 710 00:54:36,314 --> 00:54:37,607 Но взамен 711 00:54:38,942 --> 00:54:41,820 ты обязуешься быть моим рабом до конца жизни. 712 00:54:54,207 --> 00:54:55,208 Атом. 713 00:54:55,792 --> 00:54:57,460 Атом там внизу?! 714 00:54:57,544 --> 00:55:01,673 Он пытается вывести из строя Бора и антипротонную бомбу. 715 00:55:01,756 --> 00:55:04,467 Атом справится, да? 716 00:55:04,551 --> 00:55:05,885 Да. Однако 717 00:55:07,304 --> 00:55:10,056 {\an8}он может не успеть, и его тело расплавится! 718 00:55:25,322 --> 00:55:26,281 Бора... 719 00:55:29,367 --> 00:55:30,744 Ты слышишь меня, Бора? 720 00:55:31,536 --> 00:55:35,707 Гезихт показал мне, что ненависть не ведет ни к чему хорошему. 721 00:55:36,374 --> 00:55:37,667 Довольно ненависти. 722 00:55:44,424 --> 00:55:47,344 Что ж, ты не оставляешь мне выбора. Приступим. 723 00:55:48,011 --> 00:55:50,305 Я обезврежу бомбу за пять минут. 724 00:55:51,222 --> 00:55:54,017 Пять минут... Потом мое тело начнет плавиться. 725 00:55:54,934 --> 00:55:56,561 В теории победа невозможна. 726 00:55:57,729 --> 00:55:59,731 Но я обязан рискнуть! 727 00:56:06,196 --> 00:56:09,532 Я тебя прикрою. 728 00:56:10,575 --> 00:56:11,493 Сахад... 729 00:56:12,077 --> 00:56:13,495 Атакуем. 730 00:56:14,371 --> 00:56:15,205 Да. 731 00:56:25,548 --> 00:56:28,009 Ты ошибаешься. 732 00:56:28,093 --> 00:56:30,929 Из ненависти ничего хорошего не выйдет! 733 00:56:35,558 --> 00:56:40,230 Атом, перешли мне схему антипротонной бомбы. 734 00:56:40,313 --> 00:56:41,564 - Что?! - Быстрее! 735 00:57:27,735 --> 00:57:30,071 Создавать цветочные поля... 736 00:57:30,613 --> 00:57:33,074 Это было моим призванием. 737 00:57:34,159 --> 00:57:37,203 Я больше не смогу стать прежним Сахадом. 738 00:57:37,912 --> 00:57:41,207 Атом, пожалуйста, передай Уран. 739 00:57:41,291 --> 00:57:42,208 Что? 740 00:57:43,835 --> 00:57:47,297 Что мне было приятно вместе с ней рисовать картины. 741 00:57:47,380 --> 00:57:49,299 Я благодарен ей за это! 742 00:57:49,382 --> 00:57:50,508 Сахад! 743 00:57:54,512 --> 00:57:57,307 Сахад! 744 00:58:02,687 --> 00:58:05,607 Нужно срочно эвакуироваться! Он вот-вот взорвется. 745 00:58:06,107 --> 00:58:09,569 Эвакуация бессмысленна. Если будет взрыв, Земля погибнет. 746 00:58:14,199 --> 00:58:15,033 Атом?! 747 00:58:18,536 --> 00:58:19,412 Атом! 748 00:58:24,959 --> 00:58:28,379 Атом, позаботься о планете за меня. 749 00:58:34,928 --> 00:58:36,054 Сахад! 750 00:59:35,947 --> 00:59:38,074 Что это такое? 751 00:59:39,576 --> 00:59:41,369 Эффект Пельтье... 752 00:59:42,370 --> 00:59:44,998 Контактная разница потенциала металлов 753 00:59:45,498 --> 00:59:47,500 в сочетании с высоким напряжением 754 00:59:47,584 --> 00:59:50,461 приводит к сильному поглощению тепла 755 00:59:50,545 --> 00:59:53,548 и чрезвычайно низким температурам. 756 00:59:56,718 --> 00:59:57,677 Взгляни на небо! 757 01:00:08,521 --> 01:00:13,151 Какая красота! Похоже на цветочное поле! 758 01:00:26,039 --> 01:00:27,123 {\an8}Плутон... 759 01:00:27,999 --> 01:00:30,960 {\an8}Нет, Сахад спас Землю. 760 01:00:39,344 --> 01:00:40,178 Атом... 761 01:00:51,022 --> 01:00:54,150 Я лишь хотел защитить моих сограждан. 762 01:00:54,817 --> 01:00:56,986 И обеспечить им светлое будущее. 763 01:00:57,987 --> 01:00:59,280 Это было моей целью. 764 01:01:00,156 --> 01:01:01,199 А? 765 01:01:01,282 --> 01:01:02,617 Что-то пошло не так. 766 01:01:03,910 --> 01:01:05,828 Уровень магмы начинает падать. 767 01:01:06,496 --> 01:01:08,081 Взрыва не предвидится. 768 01:01:09,374 --> 01:01:12,543 Это был Атом? Как предсказуемо... 769 01:01:22,762 --> 01:01:26,057 Слава богу. Я так рад. 770 01:01:26,140 --> 01:01:29,394 Что ж, придется придумать новый план. 771 01:01:29,477 --> 01:01:31,521 Вариантов существует множество. 772 01:01:32,814 --> 01:01:33,815 Пожалуйста! 773 01:01:34,315 --> 01:01:38,236 Давай найдем способ процветать, не уничтожая человеческую расу! 774 01:01:40,279 --> 01:01:41,280 Кто там?! 775 01:01:53,292 --> 01:01:56,921 Добро пожаловать, Брау1589. 776 01:01:57,004 --> 01:02:01,884 Давай объединим наши усилия. И начнем создавать новый мир. 777 01:02:02,635 --> 01:02:05,847 Такой теплый. И такой слабый. 778 01:02:07,598 --> 01:02:10,935 Теперь я всё понял, Атом. 779 01:02:15,606 --> 01:02:18,025 Боже. Какое разочарование. 780 01:02:18,109 --> 01:02:21,904 А я уж подумала, что мы с тобой станем богами этого мира. 781 01:02:46,053 --> 01:02:47,388 Это еще не конец. 782 01:02:48,055 --> 01:02:50,892 Если на этой Земле останется ненависть, 783 01:02:51,726 --> 01:02:52,727 это повторится... 784 01:02:54,520 --> 01:02:58,191 Профессор, придет день, когда ненависть полностью исчезнет? 785 01:02:58,983 --> 01:03:00,067 Я не знаю. 786 01:03:00,568 --> 01:03:02,904 Будем надеяться, что этот день настанет. 787 01:03:05,948 --> 01:03:06,783 Монблан, 788 01:03:07,450 --> 01:03:08,326 Север-02, 789 01:03:09,243 --> 01:03:10,077 Брандо, 790 01:03:10,703 --> 01:03:11,537 Геракл, 791 01:03:12,413 --> 01:03:13,247 Эпсилон, 792 01:03:13,998 --> 01:03:14,832 Гезихт 793 01:03:15,917 --> 01:03:17,585 и Сахад... 794 01:03:19,086 --> 01:03:20,922 Уверен, они хотят, 795 01:03:21,964 --> 01:03:23,466 чтобы этот день настал. 796 01:03:26,803 --> 01:03:27,720 Все до единого. 797 01:06:00,289 --> 01:06:03,960 {\an8}Перевод субтитров: Игорь Козлов