1 00:00:38,496 --> 00:00:41,958 ПЛУТОН 2 00:00:50,216 --> 00:00:55,930 Давним-давно в землях Ману Катче жило плем'я Нанабу. 3 00:00:56,806 --> 00:01:00,602 Нанабу були мирним народом, що ненавидів війну. 4 00:01:03,438 --> 00:01:07,859 Одного дня на кораблях до них прибуло плем'я, що мало золото. 5 00:01:09,486 --> 00:01:12,197 Це плем'я сказало Нанабу, 6 00:01:13,364 --> 00:01:18,787 що той, хто володіє цією річчю під назвою «золото», стане щасливим. 7 00:01:19,662 --> 00:01:23,625 Нанабу обміняли кілька своїх коней на золото. 8 00:01:24,626 --> 00:01:27,837 Чутки про золото швидко поширилися, 9 00:01:28,338 --> 00:01:32,675 і невдовзі Нанабу віддали вже всіх своїх коней. 10 00:01:33,259 --> 00:01:38,181 Мало того, вони навіть віддали свої домівки й дорогоцінні землі — 11 00:01:38,264 --> 00:01:41,643 усе дісталося золотоносному племені. 12 00:01:42,435 --> 00:01:46,731 Народ Нанабу втратив усе. 13 00:01:47,273 --> 00:01:51,402 Зрештою вони пішли на гору Манабонзо 14 00:01:52,153 --> 00:01:55,532 і один за одним кинулися в жерло вулкана. 15 00:01:56,991 --> 00:02:01,412 Духи народу Нанабу перетворилися на велетня. 16 00:02:02,247 --> 00:02:05,750 Цей гігант дрімає всередині вулкана. 17 00:02:06,417 --> 00:02:10,213 За легендою одного дня він відродиться тут, 18 00:02:10,296 --> 00:02:13,800 у національному парку «Едем». 19 00:02:13,883 --> 00:02:14,801 Он як. 20 00:02:15,510 --> 00:02:19,305 А тепер ми переходимо до місцевої резервації. 21 00:02:19,389 --> 00:02:21,641 Ідіть за прапорцем, будь ласка. 22 00:02:34,320 --> 00:02:36,447 Ось і все. 23 00:02:37,740 --> 00:02:39,909 Вони всі мертві. 24 00:02:41,119 --> 00:02:44,164 Так, усе пройшло за планом. 25 00:02:44,873 --> 00:02:49,169 Ми знищили все, що могло загрожувати нашій країні. 26 00:02:49,752 --> 00:02:51,921 Наша батьківщина, Фракія, 27 00:02:52,630 --> 00:02:54,424 завжди процвітатиме! 28 00:02:55,341 --> 00:02:57,969 НАЦІОНАЛЬНИЙ ПАРК «ЕДЕМ» 29 00:02:59,846 --> 00:03:01,890 Це Це-Це Мар, старійшина племені. 30 00:03:02,891 --> 00:03:05,351 Він відлякує зло та інші недобрі речі. 31 00:03:08,396 --> 00:03:10,273 Що він бурмоче? 32 00:03:10,356 --> 00:03:12,400 Можете перекласти? 33 00:03:13,318 --> 00:03:14,861 Хвилинку... 34 00:03:17,071 --> 00:03:22,744 «Злий дух... ховається під землею... 35 00:03:24,037 --> 00:03:25,038 {\an8}Його гнів... 36 00:03:26,664 --> 00:03:29,417 {\an8}покладе кінець... світу». 37 00:03:37,050 --> 00:03:38,635 Ми завершили перевід. 38 00:03:39,260 --> 00:03:41,596 Тут максимальний рівень безпеки. 39 00:03:41,679 --> 00:03:43,640 Хай що станеться — ми напоготові. 40 00:03:44,641 --> 00:03:46,601 «Хай що станеться»? 41 00:03:52,357 --> 00:03:54,525 Що, по-вашому, станеться далі? 42 00:03:56,861 --> 00:03:58,571 Атом прокинувся. 43 00:03:59,447 --> 00:04:01,532 Що, по-вашому, станеться далі? 44 00:04:04,452 --> 00:04:06,120 Доктора Тенму знайшли? 45 00:04:06,204 --> 00:04:07,538 Ще ні. 46 00:04:08,915 --> 00:04:09,999 Що ж ви зробили, 47 00:04:11,376 --> 00:04:12,460 докторе Тенмо? 48 00:04:13,336 --> 00:04:15,380 Що ви зробили з Атомом? 49 00:04:17,173 --> 00:04:20,260 Він сказав, що встановив якусь програму. 50 00:04:20,969 --> 00:04:21,970 Програму? 51 00:04:22,720 --> 00:04:23,846 Яку програму? 52 00:04:24,347 --> 00:04:25,265 Не знаю. 53 00:04:25,974 --> 00:04:29,269 Але я відчула, коли Атом прокинувся, 54 00:04:29,352 --> 00:04:32,939 як десь у світі виник великий смуток. 55 00:04:33,022 --> 00:04:34,482 Бум! Немов вибух. 56 00:04:36,276 --> 00:04:37,568 Міністре Отяномідзу! 57 00:04:40,113 --> 00:04:41,823 У нас проблема! Атом. 58 00:04:43,283 --> 00:04:44,784 Він попросив ручку, 59 00:04:44,867 --> 00:04:46,995 ми йому її дали. А тоді... 60 00:04:47,578 --> 00:04:48,663 Господи! 61 00:04:48,746 --> 00:04:50,873 Пустіть? 62 00:04:50,957 --> 00:04:51,791 Брате! 63 00:05:00,550 --> 00:05:02,510 Виведіть її, швидко. 64 00:05:03,011 --> 00:05:03,886 Так, сер. 65 00:05:04,887 --> 00:05:06,597 Ні, пустіть! 66 00:05:06,681 --> 00:05:11,644 Ні! Братику, що ти пишеш? Атоме! 67 00:05:11,728 --> 00:05:14,480 Міністре Отяномідзу, що це за формула? 68 00:05:14,564 --> 00:05:18,026 Це схема антипротонної бомби. 69 00:05:18,776 --> 00:05:20,820 Антипротонної бомби? 70 00:05:20,903 --> 00:05:23,239 Це формула знищення Землі. 71 00:05:36,002 --> 00:05:36,961 Атом... 72 00:05:37,670 --> 00:05:41,174 розробив схему бомби, 73 00:05:42,508 --> 00:05:44,677 що знищить Землю. 74 00:05:50,767 --> 00:05:52,435 Оце так! 75 00:05:52,518 --> 00:05:55,605 Яка честь бачити тут славетного робототехніка. 76 00:05:57,648 --> 00:05:59,442 Утім, я знав, що ви прийдете. 77 00:05:59,942 --> 00:06:01,819 Атом прокинувся, чи не так? 78 00:06:01,903 --> 00:06:04,364 Він сказав «Доброго ранку, тату»? 79 00:06:06,783 --> 00:06:09,202 Отже, ти знав. Я вражений. 80 00:06:10,286 --> 00:06:13,081 Пробудження такого штучного інтелекту, як Атом, 81 00:06:13,164 --> 00:06:16,209 решта з нас відчувають у всьому світі. 82 00:06:17,460 --> 00:06:21,839 Ти єдиний штучний інтелект, який можна порівняти з Атомом. 83 00:06:21,923 --> 00:06:26,594 Ви ж прийшли сюди не для того, аби мене полагодити? 84 00:06:28,930 --> 00:06:30,598 Я хочу дещо спитати. 85 00:06:31,265 --> 00:06:34,852 Якщо відремонтуєте мене, можливо, я вам відповім. 86 00:06:44,654 --> 00:06:47,740 Докторе Тенмо, я впораюся без вашої допомоги. 87 00:06:48,241 --> 00:06:50,201 Я поверну Атома. 88 00:06:50,785 --> 00:06:53,830 -Міністре, у нас надзвичайна ситуація! -Що ще? 89 00:06:53,913 --> 00:06:56,791 Атом утік. 90 00:06:58,459 --> 00:06:59,710 Повірити не можу! 91 00:07:00,211 --> 00:07:03,756 Стіна мала витримати будь-що, але Атом пробив її наскрізь. 92 00:07:04,424 --> 00:07:05,425 Куди він вирушив? 93 00:07:05,508 --> 00:07:07,343 Ми відстежимо його через GPS. 94 00:07:07,427 --> 00:07:08,719 Викличмо військових! 95 00:07:09,345 --> 00:07:11,764 Ні, я розберуся. 96 00:07:16,269 --> 00:07:20,106 Він на станції Кудансіта. Це неподалік звідси. 97 00:07:21,274 --> 00:07:24,944 Докторе Тенмо, що ви зробили з Атомом? 98 00:07:25,611 --> 00:07:28,364 Але я придумав, як його розбудити. 99 00:07:29,198 --> 00:07:31,200 Зруйнувавши баланс. 100 00:07:31,284 --> 00:07:34,245 Злість, смуток, ненависть... 101 00:07:34,328 --> 00:07:37,081 Викликавши неврівноважені емоції. 102 00:07:37,665 --> 00:07:40,585 Він сказав, що встановив якусь програму. 103 00:07:44,839 --> 00:07:45,840 Невже він... 104 00:07:46,883 --> 00:07:51,095 Ви встановили в Атома чип пам'яті Ґезіхта, чи не так? 105 00:07:52,263 --> 00:07:53,681 Так. 106 00:07:53,764 --> 00:07:56,893 Дані, що містять спогади про останні миті його життя. 107 00:07:57,643 --> 00:08:00,354 Що, як останній спогад, закарбований на чипі, — 108 00:08:01,481 --> 00:08:03,065 це ненависть? 109 00:08:26,255 --> 00:08:27,381 Краще... 110 00:08:28,216 --> 00:08:29,967 мене не злити. 111 00:08:34,889 --> 00:08:35,765 Що таке? 112 00:08:35,848 --> 00:08:37,350 Атом живий. 113 00:08:37,975 --> 00:08:40,811 Що? Хіба їх усіх не знищили? 114 00:08:41,854 --> 00:08:43,105 Він живий. 115 00:08:43,189 --> 00:08:45,733 І сповнений невимовної ненависті. 116 00:08:46,234 --> 00:08:47,109 Ненависті? 117 00:08:47,860 --> 00:08:51,030 Що за дурниці? Роботи не можуть ненавидіти. 118 00:08:52,073 --> 00:08:53,241 Ви не знали? 119 00:08:55,201 --> 00:08:58,079 Ви думали, роботи не можуть відчувати гнів? 120 00:08:58,162 --> 00:09:00,623 Думали, роботи не можуть плакати? 121 00:09:02,291 --> 00:09:05,670 Думали, роботи не вміють ненавидіти? 122 00:09:39,120 --> 00:09:39,954 Атом... 123 00:10:08,107 --> 00:10:09,191 Що це, равлик? 124 00:10:11,152 --> 00:10:13,279 Групи B і C, висувайтеся на південь. 125 00:10:13,362 --> 00:10:15,698 Якщо з Куртом щось станеться, я... 126 00:10:15,781 --> 00:10:17,908 Благаю, врятуйте мого сина! 127 00:10:17,992 --> 00:10:20,119 Сер, мем, будь ласка, заспокойтеся. 128 00:10:21,078 --> 00:10:22,830 Де підкріплення? 129 00:10:26,167 --> 00:10:28,919 {\an8}Ґезіхт, Європол. Яка ситуація? 130 00:10:29,003 --> 00:10:32,048 Злочинець не йде на переговори. 131 00:10:32,548 --> 00:10:34,383 Він забарикадувався. 132 00:10:35,343 --> 00:10:36,677 Яка в нього зброя? 133 00:10:36,761 --> 00:10:39,555 Стабілізований пістолет середнього калібру. 134 00:10:40,640 --> 00:10:42,433 Він попереду, за тим гребенем. 135 00:10:58,366 --> 00:10:59,867 Замовкни, малий! 136 00:11:02,203 --> 00:11:03,037 Кинь пістолет! 137 00:11:03,120 --> 00:11:04,789 Не підходь! 138 00:11:06,082 --> 00:11:08,334 Інакше я його застрелю! Я не жартую! 139 00:11:09,460 --> 00:11:10,461 Ти Курт? 140 00:11:12,463 --> 00:11:14,674 Я робот-поліцейський. 141 00:11:14,757 --> 00:11:18,469 Це електромагнітний пістолет, він зашкодить лише злочинцю. 142 00:11:18,552 --> 00:11:20,429 Тебе не зачепить, обіцяю. 143 00:11:20,513 --> 00:11:21,972 Ти мене хіба не чув? 144 00:11:22,973 --> 00:11:26,602 Але ти маєш не рухатися. 145 00:11:28,854 --> 00:11:29,814 Курте! 146 00:11:30,981 --> 00:11:33,567 Подумай про тих, кого любиш найбільше. 147 00:11:34,360 --> 00:11:36,237 Кого я люблю найбільше? 148 00:11:36,320 --> 00:11:38,030 Це додасть тобі сміливості. 149 00:11:38,114 --> 00:11:41,117 Замовкни, бо я йому голову знесу! 150 00:11:42,118 --> 00:11:43,786 Мама... 151 00:11:44,578 --> 00:11:45,413 Тато... 152 00:11:45,996 --> 00:11:47,123 Молодець. 153 00:11:47,206 --> 00:11:51,377 Мама, тато... 154 00:11:51,460 --> 00:11:53,546 Дуже добре, Курте. Ти дуже сильний. 155 00:11:53,629 --> 00:11:57,717 Мама, тато... 156 00:12:11,397 --> 00:12:12,314 Усе під контролем! 157 00:12:16,110 --> 00:12:17,778 Ти молодець, Курте. 158 00:12:18,279 --> 00:12:20,781 Курте! 159 00:12:20,865 --> 00:12:22,283 Курте! 160 00:12:22,366 --> 00:12:23,242 Курте! 161 00:12:23,325 --> 00:12:24,452 Курте! 162 00:12:25,202 --> 00:12:27,580 Мамо! Тату! 163 00:12:30,875 --> 00:12:33,919 Слава богу, ти в порядку, Курте! 164 00:12:34,003 --> 00:12:34,837 Курте! 165 00:12:35,337 --> 00:12:37,256 Я тебе більше нікому не віддам. 166 00:12:37,339 --> 00:12:40,468 Нехай хоч світ пропаде пропадом! 167 00:12:55,816 --> 00:12:59,862 «Я тебе нікому не віддам, нехай хоч світ пропаде пропадом»... 168 00:13:06,076 --> 00:13:08,162 Агов! Дай проїхати! 169 00:13:08,245 --> 00:13:09,747 Вибачте. 170 00:13:18,631 --> 00:13:22,384 Це ж треба було цьому йолопу саме тут влаштувати концерт. 171 00:13:22,468 --> 00:13:24,887 Цілий день роботи псові під хвіст. 172 00:13:27,389 --> 00:13:32,102 Треба перевірити, чи є тут справні деталі, перш ніж пускати все під прес. 173 00:13:33,687 --> 00:13:37,107 Можна продати їх в лікарню для роботів і непогано заробити. 174 00:13:40,569 --> 00:13:41,445 Я перепрошую. 175 00:13:42,154 --> 00:13:43,447 Зачекайте. 176 00:13:57,753 --> 00:13:58,587 Він рухається. 177 00:14:00,798 --> 00:14:02,258 Цей робот ще живий. 178 00:14:07,680 --> 00:14:11,225 Я б його живим уже не назвав. 179 00:14:11,851 --> 00:14:15,062 І модель вже застара. Жодної користі з нього. 180 00:14:16,522 --> 00:14:18,941 Під прес його — та й годі. 181 00:14:19,024 --> 00:14:19,942 Я його заберу. 182 00:14:35,291 --> 00:14:36,125 Вибачте. 183 00:14:37,084 --> 00:14:38,210 Ця дитина... 184 00:14:38,294 --> 00:14:39,128 «Дитина»? 185 00:14:42,590 --> 00:14:43,799 Я можу її взяти? 186 00:14:43,883 --> 00:14:45,968 Звісно. Мені однаково. 187 00:14:46,552 --> 00:14:48,012 Це просто брухт. 188 00:14:53,267 --> 00:14:56,228 За 500 ЗЕВС забирайте цілком. 189 00:14:58,731 --> 00:14:59,565 Гелено. 190 00:15:00,649 --> 00:15:02,526 Я їду додому. 191 00:15:03,235 --> 00:15:05,029 У мене для тебе сюрприз. 192 00:15:06,614 --> 00:15:09,241 Який? Зачекай — побачиш. 193 00:15:09,867 --> 00:15:11,243 Тобі сподобається. 194 00:15:12,745 --> 00:15:13,871 Я скоро буду. 195 00:15:15,122 --> 00:15:15,956 Так. 196 00:15:24,423 --> 00:15:25,257 Він пішов... 197 00:15:25,966 --> 00:15:27,468 Він пішов, Ґезіхте. 198 00:15:27,551 --> 00:15:28,385 Так! 199 00:15:29,303 --> 00:15:32,348 Отак. Ти молодець! Ще трохи. 200 00:15:33,140 --> 00:15:34,975 Це справді наша дитина? 201 00:15:35,935 --> 00:15:37,728 Так, це наша малеча. 202 00:15:38,562 --> 00:15:39,480 Вона жива. 203 00:15:40,230 --> 00:15:42,524 Ця дитина... жива! 204 00:15:43,275 --> 00:15:48,113 Я нарешті розумію, що значить бути живим. 205 00:15:51,784 --> 00:15:54,828 Ось що таке жити. 206 00:15:55,496 --> 00:15:56,664 Та... то... 207 00:15:57,998 --> 00:15:59,291 Ма... ма... 208 00:16:01,502 --> 00:16:03,754 Треба дати дитині ім'я. 209 00:16:04,588 --> 00:16:05,673 Так. 210 00:16:08,300 --> 00:16:09,134 Робіта. 211 00:16:09,635 --> 00:16:10,469 Що скажеш? 212 00:16:11,095 --> 00:16:12,096 Робіта. 213 00:16:13,138 --> 00:16:14,556 Яке гарне ім'я. 214 00:16:15,307 --> 00:16:18,852 Я тебе нікому не віддам, нехай хоч світ пропаде пропадом. 215 00:16:25,985 --> 00:16:27,069 Стій! 216 00:16:31,824 --> 00:16:33,158 Я помилився! 217 00:16:33,242 --> 00:16:34,827 Я... 218 00:16:36,203 --> 00:16:38,080 Змилуйся! 219 00:16:42,126 --> 00:16:44,086 Не треба! 220 00:16:49,466 --> 00:16:50,968 Не стріляй! 221 00:17:06,150 --> 00:17:06,984 Ґезіхте... 222 00:17:07,568 --> 00:17:10,112 Пане Гаасе, я хотів у вас дещо спитати. 223 00:17:11,447 --> 00:17:13,699 Чи минає ненависть у вас, людей? 224 00:17:14,450 --> 00:17:15,617 Чи вона назавжди, 225 00:17:16,118 --> 00:17:18,746 хоч як намагайся її позбутися? 226 00:17:22,166 --> 00:17:24,251 Найбільше я боявся... 227 00:17:25,294 --> 00:17:29,423 себе, коли навчився ненавидіти. 228 00:17:30,007 --> 00:17:30,883 Що? 229 00:17:37,681 --> 00:17:38,557 Зачекайте! 230 00:17:43,479 --> 00:17:47,441 Я не знаю, чи ненависть колись минає. 231 00:17:48,150 --> 00:17:49,068 Але... 232 00:17:53,489 --> 00:17:56,241 моя ненависть... 233 00:18:16,470 --> 00:18:18,347 Що таке, Алі? 234 00:18:19,264 --> 00:18:22,935 Ти ж чув постріл? Тут небезпечно. 235 00:18:23,018 --> 00:18:24,561 Іди сюди. 236 00:18:26,146 --> 00:18:28,899 У мене теж є малий, як ти... 237 00:18:34,113 --> 00:18:34,947 Алі! 238 00:18:36,198 --> 00:18:38,367 Що з тобою, Алі? 239 00:18:48,085 --> 00:18:49,795 Нічого з цього не вийде... 240 00:18:53,340 --> 00:18:57,678 Ніщо не народжується з ненависті... 241 00:19:31,211 --> 00:19:32,129 Атоме. 242 00:19:33,005 --> 00:19:33,881 Ти... 243 00:19:39,845 --> 00:19:42,890 Я в порядку, професоре Отяномідзу. 244 00:19:54,401 --> 00:19:55,777 {\an8}Атоме, хлопчику мій... 245 00:20:00,407 --> 00:20:02,910 Ненависть минула. 246 00:20:04,494 --> 00:20:08,332 Ненависть і горе ніколи не зникають. 247 00:20:09,917 --> 00:20:13,921 Можна думати, що вони минули, але вони продовжують тліти всередині. 248 00:20:16,089 --> 00:20:17,382 Це точно. 249 00:20:18,342 --> 00:20:20,344 Але я хотів дещо в тебе запитати. 250 00:20:20,844 --> 00:20:22,679 Тому і прийшов. 251 00:20:23,972 --> 00:20:25,515 Де Абуллах? 252 00:20:26,225 --> 00:20:28,310 Я мушу зупинити все це. 253 00:20:28,977 --> 00:20:31,271 Можете його не шукати. 254 00:20:32,981 --> 00:20:35,025 Він сам вас знайде. 255 00:20:43,408 --> 00:20:49,039 {\an8}ТАКСІ 256 00:20:49,122 --> 00:20:50,999 Вибачте, що змусила чекати. 257 00:20:51,083 --> 00:20:51,917 Нічого. 258 00:20:52,000 --> 00:20:53,377 В аеропорт, будь ласка. 259 00:20:53,460 --> 00:20:54,461 Добре. 260 00:21:06,682 --> 00:21:08,767 Розповідай, Атоме. 261 00:21:09,393 --> 00:21:13,730 Гаразд. У мене встановили чип пам'яті Ґезіхта. 262 00:21:14,731 --> 00:21:19,695 Я розповім вам усе, що він дізнався в ході розслідування. 263 00:21:21,029 --> 00:21:23,991 Коли Дарій XIV правив Королівством Персією, 264 00:21:24,574 --> 00:21:29,413 він розробив план швидкого перетворення навколишніх пустель на родючу землю. 265 00:21:30,205 --> 00:21:36,378 Він попросив професора Абуллаха створити робота для тераформування. 266 00:21:37,504 --> 00:21:39,589 Цей план називався «Проєкт "Бора"». 267 00:21:40,173 --> 00:21:42,592 То це була не зброя масового знищення? 268 00:21:43,093 --> 00:21:46,054 Ні. Принаймні спочатку. 269 00:21:46,763 --> 00:21:49,850 Але проєкт «Бора» зіткнувся з багатьма невдачами. 270 00:21:49,933 --> 00:21:53,603 Усі прототипи, створені Абуллахом, провалювали випробування. 271 00:21:54,396 --> 00:21:56,815 Ось що знайшли професор Отяномідзу й інші. 272 00:21:58,150 --> 00:21:59,568 Кладовище роботів... 273 00:22:03,196 --> 00:22:05,615 Тоді у професора Абуллаха з'явилася ідея. 274 00:22:06,325 --> 00:22:08,118 Щоб завершити проєкт «Бора», 275 00:22:08,201 --> 00:22:12,122 йому знадобився здібний помічник з надлюдськими можливостями. 276 00:22:12,956 --> 00:22:15,250 З надлюдськими можливостями... 277 00:22:15,334 --> 00:22:17,169 Здібний помічник... 278 00:22:17,252 --> 00:22:20,464 Робот з найпотужнішим штучним інтелектом. 279 00:22:21,923 --> 00:22:25,969 З цією метою до Персії запросили одного вченого. 280 00:22:26,511 --> 00:22:27,721 Якого вченого? 281 00:22:30,640 --> 00:22:31,850 Доктора Тенму. 282 00:22:31,933 --> 00:22:32,768 Тенму? 283 00:22:47,532 --> 00:22:48,700 Де я? 284 00:22:50,452 --> 00:22:52,621 Я чув, що Атом відродився. 285 00:22:53,747 --> 00:22:56,124 Отже, це був ти, Абуллах. 286 00:22:57,376 --> 00:22:59,628 Радий вас бачити, докторе Тенмо. 287 00:23:00,337 --> 00:23:03,507 То ти викрав мене, щоб заманити Атома? 288 00:23:04,007 --> 00:23:04,841 Ні. 289 00:23:07,761 --> 00:23:09,930 У цьому більше немає потреби. 290 00:23:11,348 --> 00:23:12,265 Нащо тоді? 291 00:23:13,141 --> 00:23:14,226 Ось нащо. 292 00:23:19,481 --> 00:23:20,649 Це... 293 00:23:22,901 --> 00:23:24,444 Це Плутон? 294 00:23:25,404 --> 00:23:27,280 Ні, це Бора. 295 00:23:28,198 --> 00:23:31,618 Шедевр, створений геніальним вченим на ім'я Ґодзі. 296 00:23:32,702 --> 00:23:37,332 Я планую пересадити в Бору свій мозок 297 00:23:38,125 --> 00:23:41,420 і таким чином створити найдосконалішого кіборга у світі. 298 00:23:45,465 --> 00:23:48,009 Ви єдиний, хто може це зробити. 299 00:23:48,093 --> 00:23:51,304 Єдина людина, що не поступається мені інтелектом. 300 00:23:53,932 --> 00:23:57,686 Професор Абуллах втратив усю сім'ю на війні. 301 00:23:58,395 --> 00:24:00,689 Він сумував за ними всім серцем 302 00:24:02,149 --> 00:24:03,984 і почав ненавидіти світ. 303 00:24:05,777 --> 00:24:07,571 Людина? 304 00:24:08,613 --> 00:24:10,949 Ти не людина, Абуллаху. 305 00:24:12,701 --> 00:24:13,660 А згодом 306 00:24:14,453 --> 00:24:17,372 і сам професор загинув на війні. 307 00:24:17,456 --> 00:24:19,958 Хвилинку, цього не може бути! 308 00:24:20,041 --> 00:24:22,836 Ми зовсім недавно бачили його! 309 00:24:23,962 --> 00:24:26,047 Ти не людина. 310 00:24:27,924 --> 00:24:29,509 Що ви таке кажете? 311 00:24:30,218 --> 00:24:33,680 Оскільки я втратив більшу частину тіла на війні, 312 00:24:33,763 --> 00:24:35,974 гадаю, мене можна назвати кіборгом... 313 00:24:36,057 --> 00:24:37,684 Ти не кіборг. 314 00:24:37,767 --> 00:24:38,685 Ти — робот. 315 00:24:39,352 --> 00:24:41,396 Що за дурниці. 316 00:24:42,189 --> 00:24:45,192 Я тебе давно знаю. 317 00:24:46,318 --> 00:24:47,360 Бо ти робот, 318 00:24:47,903 --> 00:24:50,655 якого я створив. 319 00:24:51,490 --> 00:24:52,866 Яка маячня... 320 00:24:52,949 --> 00:24:55,994 Абуллах попросив мене створити робота. 321 00:24:56,661 --> 00:24:58,455 Ідеального робота. 322 00:24:59,247 --> 00:25:02,751 Але штучний інтелект цього робота був надто розвинутим, 323 00:25:02,834 --> 00:25:04,085 і той не прокинувся. 324 00:25:04,628 --> 00:25:05,462 Однак... 325 00:25:12,928 --> 00:25:14,846 Докторе Тенмо, скоріше в аеропорт! 326 00:25:15,555 --> 00:25:16,932 Тут небезпечно! 327 00:25:17,015 --> 00:25:17,849 Я знаю! 328 00:25:17,933 --> 00:25:21,061 Докторе Тенмо! У мене жахливі новини. 329 00:25:21,645 --> 00:25:25,857 При бомбардуванні провінції Тімур загинув професор Абуллах. 330 00:25:26,942 --> 00:25:28,026 Це точно? 331 00:25:28,652 --> 00:25:31,238 Ми витягли професора з-під завалів, 332 00:25:31,738 --> 00:25:34,032 але невдовзі після того він помер. 333 00:25:38,703 --> 00:25:42,374 Докторе Тенмо, послухайте мене. 334 00:25:43,208 --> 00:25:48,129 Тут копія певної частини мого мозку. 335 00:25:48,797 --> 00:25:51,216 Докторе Тенмо, я знаю, ви зможете... 336 00:25:53,677 --> 00:25:55,470 Він передав вам оце. 337 00:26:02,936 --> 00:26:06,064 Це ненависть Абуллаха. 338 00:26:07,315 --> 00:26:08,858 Він лишив її для тебе. 339 00:26:10,110 --> 00:26:12,487 ПРОГРЕС – 32% 340 00:26:14,239 --> 00:26:15,699 Удари все ближче! 341 00:26:26,751 --> 00:26:27,586 ПРОГРЕС – 100% 342 00:26:36,595 --> 00:26:37,596 Це обличчя... 343 00:26:39,806 --> 00:26:41,391 Хочеш сказати... 344 00:26:41,474 --> 00:26:44,185 Цей чоловік, що називав себе Абуллахом... 345 00:26:52,736 --> 00:26:54,362 Це ти. 346 00:26:54,863 --> 00:26:55,697 Брехня. 347 00:26:56,698 --> 00:26:57,574 Брехня? 348 00:26:58,283 --> 00:26:59,200 Якби ж. 349 00:27:00,285 --> 00:27:01,995 Я тобі ще дещо скажу. 350 00:27:02,495 --> 00:27:06,124 Найдосконаліший штучний інтелект може брехати. 351 00:27:06,791 --> 00:27:09,919 Як іншим, так і собі. 352 00:27:12,797 --> 00:27:14,466 Геніальний учений Ґодзі... 353 00:27:15,050 --> 00:27:16,551 Його не існує. 354 00:27:17,052 --> 00:27:18,345 Ґодзі — це ти. 355 00:27:20,889 --> 00:27:22,849 Ґодзі — це Абуллах. 356 00:27:23,642 --> 00:27:26,269 З'явився робот з подвійною особистістю. 357 00:27:26,353 --> 00:27:28,063 Я Ґодзі? 358 00:27:28,647 --> 00:27:31,733 Це брехня... 359 00:27:31,816 --> 00:27:34,194 Тоді де Ґодзі? 360 00:27:35,612 --> 00:27:38,156 Я тобі не потрібен для трансплантації. 361 00:27:38,782 --> 00:27:43,620 Твій штучний інтелект уже і так дістався кільком іншим роботам. 362 00:27:45,705 --> 00:27:50,085 {\an8}Ти брешеш! Брехун! 363 00:27:50,168 --> 00:27:51,711 {\an8}Час припинити це. 364 00:27:51,795 --> 00:27:55,048 {\an8}Тепер світ розуміє твої страждання. 365 00:28:10,980 --> 00:28:14,526 Відкривши правду життя царю стародавніх узбеків, 366 00:28:15,110 --> 00:28:18,988 {\an8}легендарний піщаний мудрець знову перетворився на глину. 367 00:28:19,906 --> 00:28:21,157 А звали того мудреця 368 00:28:21,991 --> 00:28:22,826 Ґодзі. 369 00:28:24,786 --> 00:28:27,455 Я єдиний, хто може тебе врятувати. 370 00:28:28,998 --> 00:28:30,834 Абуллах створив Плутона, 371 00:28:31,584 --> 00:28:35,213 а Ґодзі створив Бору, як вони й планували. 372 00:28:36,381 --> 00:28:39,759 Плутон успадкував ненависть Абуллаха. 373 00:28:40,927 --> 00:28:44,597 А він ненавидів нас, сімох найдосконаліших роботів світу. 374 00:28:45,098 --> 00:28:46,307 То що стало з Борою? 375 00:28:57,068 --> 00:28:57,944 О ні... 376 00:29:05,535 --> 00:29:09,873 Бора більше не робот для тераформування. 377 00:29:10,457 --> 00:29:12,876 Тепер він зброя масового знищення. 378 00:29:12,959 --> 00:29:15,003 Треба повідомити світ! 379 00:29:15,628 --> 00:29:17,672 Тікати однаково нікуди. 380 00:29:19,466 --> 00:29:22,051 Землю буде знищено. 381 00:29:45,575 --> 00:29:49,704 Я оголошую 108-ме засідання військового трибуналу відкритим. 382 00:29:50,330 --> 00:29:51,998 Підсудний, складіть присягу. 383 00:30:00,340 --> 00:30:03,134 Нехай вас не засмучує цей дрібний землетрус. 384 00:30:04,761 --> 00:30:06,638 Що це все таке? 385 00:30:08,223 --> 00:30:09,724 Який жах! 386 00:30:10,350 --> 00:30:13,478 Уся Земля може... 387 00:30:13,561 --> 00:30:17,190 Кінець усьому вже близько. 388 00:30:18,024 --> 00:30:19,984 Дарію XIV! 389 00:30:20,068 --> 00:30:22,278 Підсудному слова не надавали! 390 00:30:23,112 --> 00:30:27,784 Однак це не моїх рук справа. Не я це спричинив. 391 00:30:27,867 --> 00:30:28,701 Тиша! 392 00:30:29,828 --> 00:30:32,372 Причиною всьому є ненависть. 393 00:30:48,346 --> 00:30:50,223 Ваша Величносте, не треба. 394 00:30:53,268 --> 00:30:56,145 Зараз не час накладати на себе руки. 395 00:30:56,813 --> 00:30:58,481 Не зупиняй мене, Абуллаху. 396 00:30:58,565 --> 00:31:00,984 Ваша Величносте, дозвольте дещо показати. 397 00:31:06,573 --> 00:31:08,867 {\an8}Плутон. Він нарешті готовий! 398 00:31:09,367 --> 00:31:11,578 Нехай він уб'є їх усіх! 399 00:31:11,661 --> 00:31:14,747 Усіх сімох проклятих роботів! 400 00:31:15,373 --> 00:31:16,541 Залиште це мені. 401 00:31:17,041 --> 00:31:19,752 З членами комісії «Бора» я теж розберуся. 402 00:31:20,253 --> 00:31:22,714 Але найголовніші злочинці — це Фракія. 403 00:31:23,339 --> 00:31:26,050 Однак до них нам не дістатися. 404 00:31:26,551 --> 00:31:28,344 Чому ж? 405 00:31:30,638 --> 00:31:34,517 {\an8}Це можливо. Я це влаштую. 406 00:31:35,310 --> 00:31:37,687 Тиша! 407 00:31:37,770 --> 00:31:40,231 Причиною всьому є ненависть. 408 00:31:41,274 --> 00:31:43,401 Ніхто не втече. 409 00:31:49,324 --> 00:31:50,325 Виверження? 410 00:31:50,408 --> 00:31:51,784 Так, пане президенте. 411 00:31:52,285 --> 00:31:54,537 Виверження майже неминуче. 412 00:31:54,621 --> 00:31:56,664 Де? Наскільки велике? 413 00:31:56,748 --> 00:31:59,167 Наш робот-синоптик розповість деталі. 414 00:31:59,250 --> 00:32:00,877 Арнольд, до ваших послуг. 415 00:32:02,295 --> 00:32:06,174 Робот, що передбачає виверження вулкана? Це щось. 416 00:32:06,257 --> 00:32:09,093 Завдяки тобі буде врятовано багато життів. 417 00:32:09,177 --> 00:32:14,557 Пане президенте, боюся, багато життів урятувати не вдасться. 418 00:32:16,184 --> 00:32:17,602 Виверження відбудеться 419 00:32:19,062 --> 00:32:21,022 в національному парку «Едем». 420 00:32:23,608 --> 00:32:24,984 Він близько. 421 00:32:25,693 --> 00:32:28,655 Час пробудження вже близько. 422 00:32:34,869 --> 00:32:38,289 У національному парку «Едем» немає вулканів. 423 00:32:38,915 --> 00:32:42,961 Але у восьми кілометрах під поверхнею землі є магматичний басейн. 424 00:32:43,044 --> 00:32:45,546 Він містить 3000 кубічних кілометрів магми, 425 00:32:46,047 --> 00:32:49,300 яка піднімається й опускається через рух рудоутворюючої рідини. 426 00:32:49,384 --> 00:32:50,718 І зараз вона... 427 00:32:50,802 --> 00:32:52,011 Піднімається. 428 00:32:52,887 --> 00:32:54,013 Цикл виверження? 429 00:32:54,597 --> 00:32:56,683 Приблизно раз на 5000 років. 430 00:32:56,766 --> 00:32:58,476 Коли було останнє виверження? 431 00:32:58,559 --> 00:33:00,687 П'ять тисяч двісті років тому. 432 00:33:02,981 --> 00:33:05,733 Що буде в разі виверження? 433 00:33:06,275 --> 00:33:09,904 Щогодини викидатиметься 100 мільйонів тонн шлаку й попелу, 434 00:33:10,488 --> 00:33:15,159 а пірокластичні потоки знищать усе в радіусі кількох сотень кілометрів. 435 00:33:15,660 --> 00:33:18,746 Температура потоку сягатиме 700 градусів Цельсія 436 00:33:18,830 --> 00:33:21,541 при швидкості до 300 кілометрів на годину. 437 00:33:23,376 --> 00:33:28,131 Вулканічний попіл миттєво злетить на 50 кілометрів у стратосферу 438 00:33:28,214 --> 00:33:30,133 і вкриє всю планету. 439 00:33:30,967 --> 00:33:35,138 Кілька сотень мільйонів тонн попелу закриють сонце. 440 00:33:35,722 --> 00:33:37,223 Рослини зів'януть, 441 00:33:39,058 --> 00:33:43,855 а після тривалого періоду кислотних дощів почнеться кріогенна фаза. 442 00:33:44,689 --> 00:33:48,985 За кілька місяців майже все біологічне життя загине. 443 00:33:51,029 --> 00:33:54,991 Думаєш, на нас чекає саме цей найгірший сценарій? 444 00:33:55,074 --> 00:33:57,410 За звичайних обставин — ні. 445 00:33:57,493 --> 00:33:58,578 -Що? -Що? 446 00:33:59,078 --> 00:34:01,539 Рівень магми точно зростає, 447 00:34:01,622 --> 00:34:04,459 але кальдера не в тому стані, щоб відкритися, 448 00:34:04,542 --> 00:34:07,378 тож катастрофічного виверження не має статися. 449 00:34:09,005 --> 00:34:10,965 Боже, чого ж тоді така метушня? 450 00:34:11,049 --> 00:34:13,718 Усі ці розмови про кінець світу... 451 00:34:13,801 --> 00:34:14,635 Однак... 452 00:34:16,679 --> 00:34:20,767 У разі якогось штучного впливу на магматичний басейн... 453 00:34:22,351 --> 00:34:23,436 Що це? 454 00:34:23,936 --> 00:34:25,980 Це моя симуляція. 455 00:34:26,064 --> 00:34:29,442 Наприклад, якби це була антипротонна бомба... 456 00:34:32,195 --> 00:34:33,905 Антипротонна бомба... 457 00:34:36,532 --> 00:34:39,744 У нас проблема, пане президенте. Військовий трибунал... 458 00:34:40,328 --> 00:34:42,246 Ніхто не втече. 459 00:34:42,747 --> 00:34:46,834 Прямо під Фракією вибухне величезна бомба. 460 00:34:55,760 --> 00:34:57,762 Вітаю. Щось сталося? 461 00:34:58,471 --> 00:34:59,806 Тільки не кажи, що... 462 00:35:00,640 --> 00:35:02,683 Так, я знала. 463 00:35:03,184 --> 00:35:06,270 Чому ти приховала від мене щось настільки важливе? 464 00:35:06,771 --> 00:35:08,981 Той робот-синоптик... 465 00:35:10,149 --> 00:35:13,569 Чого б йому вдавати, ніби він такий стурбований... 466 00:35:13,653 --> 00:35:14,654 «Вдавати»? 467 00:35:14,737 --> 00:35:17,031 Хіба він вам не сказав? 468 00:35:17,115 --> 00:35:19,909 «Загине майже все біологічне життя». 469 00:35:21,828 --> 00:35:24,413 Ми, роботи, виживемо. 470 00:35:27,166 --> 00:35:28,251 Не хвилюйтеся. 471 00:35:28,751 --> 00:35:32,380 Близько 10% населення Землі теж виживе. 472 00:35:33,047 --> 00:35:37,385 Ці люди — це мій вам подарунок, пане президенте. 473 00:35:39,262 --> 00:35:41,889 Отака ситуація, професоре Отяномідзу. 474 00:35:42,473 --> 00:35:44,809 Уся планета вибухне... 475 00:35:45,351 --> 00:35:47,103 Ти це мав на увазі, Атоме? 476 00:35:47,186 --> 00:35:48,146 Так. 477 00:35:48,646 --> 00:35:52,441 Стривайте! Коли станеться цей вибух? 478 00:35:56,154 --> 00:35:59,031 Якщо Бора рухатиметься з тією ж швидкістю, 479 00:35:59,115 --> 00:36:03,786 то дістанеться до національного парку «Едем» приблизно за 72 години. 480 00:36:04,328 --> 00:36:05,997 Саме так, професоре. 481 00:36:06,581 --> 00:36:09,250 Але як нам знати, що він не прискориться? 482 00:36:09,792 --> 00:36:12,128 Гадаю, прогноз професора правильний. 483 00:36:12,795 --> 00:36:14,005 Як ти це знаєш? 484 00:36:17,800 --> 00:36:19,510 Через 72 години 485 00:36:19,594 --> 00:36:24,140 буде рівно чотири роки, як професор Абуллах втратив сім'ю. 486 00:36:24,640 --> 00:36:27,977 Зрозуміло. Річниця народження ненависті... 487 00:36:28,561 --> 00:36:30,688 Невже його ніяк не зупинити? 488 00:36:31,189 --> 00:36:33,941 Бора рухається глибоко під землею. 489 00:36:34,734 --> 00:36:39,405 Ніщо на Землі не досягне такої глибини. 490 00:36:40,281 --> 00:36:42,158 Якщо шанс і є, 491 00:36:42,241 --> 00:36:46,746 то коли Бора наблизиться до поверхні, щоб викликати виверження. 492 00:36:47,705 --> 00:36:51,959 За таких обставин єдиний робот, що зможе зупинити Бору, — це... 493 00:36:57,924 --> 00:36:59,050 Довірте це мені. 494 00:37:00,760 --> 00:37:01,594 Атоме... 495 00:37:05,348 --> 00:37:07,391 Але перед тим 496 00:37:09,018 --> 00:37:10,895 я маю дещо зробити. 497 00:37:13,356 --> 00:37:16,651 Скільки літ, скільки зим. 498 00:37:17,276 --> 00:37:19,862 Радий тебе бачити, друже. 499 00:37:20,821 --> 00:37:23,199 Я прийшов просити тебе про послугу. 500 00:37:23,824 --> 00:37:27,036 Он як? Я теж хотів про дещо попросити. 501 00:37:27,787 --> 00:37:30,206 Що ти робитимеш з тією формулою? 502 00:37:30,831 --> 00:37:32,500 Звідки ти про неї знаєш? 503 00:37:32,583 --> 00:37:34,085 Я відразу вловив їх, — 504 00:37:34,710 --> 00:37:39,674 ті дивні мозкові хвилі, що ти випромінював, коли писав її. 505 00:37:40,675 --> 00:37:41,759 Я шкодую про це. 506 00:37:42,635 --> 00:37:43,886 Коли я прокинувся, 507 00:37:44,387 --> 00:37:48,015 то піддався хвилям ненависті, що вирували у всьому світі. 508 00:37:48,516 --> 00:37:51,352 Напевно, ворог теж це помітив. 509 00:37:52,645 --> 00:37:53,604 Так. 510 00:37:53,688 --> 00:37:56,357 Тому я й прийшов до тебе. 511 00:37:57,400 --> 00:38:00,069 Ти про іншу загрозу. 512 00:38:17,128 --> 00:38:20,464 Я виконаю твоє прохання. 513 00:38:21,757 --> 00:38:24,010 Буду тобі дуже вдячний. 514 00:38:25,886 --> 00:38:26,721 Атоме. 515 00:38:29,515 --> 00:38:31,642 Можна тебе торкнутися? 516 00:38:50,536 --> 00:38:51,912 Ти теплий. 517 00:38:53,122 --> 00:38:56,625 Атоме... ти такий... 518 00:38:57,752 --> 00:39:00,629 То он воно яке... серце... 519 00:39:08,637 --> 00:39:09,847 Яка краса! 520 00:39:10,348 --> 00:39:12,475 Наш дім просто не впізнати! 521 00:39:13,267 --> 00:39:16,187 Ми дуже раді, що обрали вас, Гелено. 522 00:39:16,270 --> 00:39:19,148 Я рада, що вам подобається. 523 00:39:19,899 --> 00:39:22,234 {\an8}Ми мріяли про такий дім, правда? 524 00:39:22,318 --> 00:39:23,319 {\an8}Так. 525 00:39:24,320 --> 00:39:27,198 Благоустрій подвір'я обговоримо трохи згодом. 526 00:39:28,032 --> 00:39:28,949 Дякуємо. 527 00:39:46,425 --> 00:39:47,301 Ґезіхт... 528 00:39:57,353 --> 00:39:58,187 Атоме. 529 00:40:00,523 --> 00:40:01,649 Ви, мабуть, Гелена. 530 00:40:02,650 --> 00:40:06,612 Ґезіхт усередині тебе, вірно? 531 00:40:07,488 --> 00:40:10,574 Так. Завдяки йому я зміг повернутися. 532 00:40:26,549 --> 00:40:27,383 Дякую. 533 00:40:30,469 --> 00:40:32,263 Дякую, Атоме. 534 00:40:32,972 --> 00:40:34,390 Я прийшов дещо сказати. 535 00:40:35,015 --> 00:40:38,811 Ґезіхт завжди думав про вас. 536 00:40:39,562 --> 00:40:42,815 До останнього моменту він хотів вас побачити. 537 00:40:46,819 --> 00:40:49,196 Тож, незважаючи на те, що з ним сталося, 538 00:40:49,280 --> 00:40:50,906 ви ніколи не будете самі. 539 00:40:57,872 --> 00:40:58,998 Дякую, Атоме. 540 00:40:59,748 --> 00:41:02,042 Ти хочеш мене підбадьорити, так? 541 00:41:02,960 --> 00:41:03,919 Це правда. 542 00:41:04,420 --> 00:41:06,338 Роботи не вміють брехати. 543 00:41:07,840 --> 00:41:08,757 Твоя правда. 544 00:41:09,467 --> 00:41:10,759 Я й забула. 545 00:41:11,552 --> 00:41:13,971 Дивно, що я, робот, стільки плачу. 546 00:41:14,472 --> 00:41:15,306 Зовсім ні. 547 00:41:17,766 --> 00:41:20,644 Можу я... дещо спитати? 548 00:41:20,728 --> 00:41:21,604 Авжеж. 549 00:41:21,687 --> 00:41:23,898 Ми з Ґезіхтом зрозуміли, 550 00:41:24,565 --> 00:41:27,902 що втратили спогади спогади про певний період часу. 551 00:41:28,903 --> 00:41:32,865 Я досі не можу згадати, що це за спогади. 552 00:41:33,949 --> 00:41:35,159 Але Ґезіхт... 553 00:41:35,659 --> 00:41:38,579 Я все думаю, може, він згадав. 554 00:41:40,372 --> 00:41:43,959 Ти знаєш, про що наші зниклі спогади? 555 00:41:44,793 --> 00:41:47,421 Ні, Ґезіхт нічого не згадав. 556 00:41:48,797 --> 00:41:50,758 Ти щось приховуєш? 557 00:41:51,258 --> 00:41:52,092 Ні. 558 00:41:52,176 --> 00:41:56,096 Я готова прийняти будь-яке горе, хай яке велике. 559 00:41:56,180 --> 00:41:57,389 Будь ласка, розкажи. 560 00:42:01,185 --> 00:42:03,354 Я розказав усе, що знаю. 561 00:42:06,565 --> 00:42:07,399 Ясно. 562 00:42:09,276 --> 00:42:10,194 Ти йдеш? 563 00:42:10,819 --> 00:42:11,654 Так. 564 00:42:15,616 --> 00:42:16,450 Атоме. 565 00:42:19,537 --> 00:42:21,830 Ми ще побачимося? 566 00:42:22,665 --> 00:42:23,791 Звісно. 567 00:42:38,514 --> 00:42:40,516 Роботи не вміють брехати... 568 00:42:41,809 --> 00:42:42,643 Атоме, 569 00:42:43,435 --> 00:42:46,689 а ти мені щойно збрехав. 570 00:42:55,447 --> 00:42:56,282 Дякую. 571 00:42:58,867 --> 00:42:59,827 Дякую, 572 00:43:00,578 --> 00:43:01,412 Атоме. 573 00:43:02,538 --> 00:43:05,666 ҐЕЗІХТ 574 00:43:06,333 --> 00:43:07,209 Ґезіхте, 575 00:43:07,876 --> 00:43:08,961 час настав. 576 00:43:10,004 --> 00:43:11,714 Я відвідав усіх. 577 00:43:12,631 --> 00:43:14,925 Я дав їм зрозуміти, що це кінець. 578 00:43:20,806 --> 00:43:22,266 {\an8}Скоро почнеться. 579 00:43:24,977 --> 00:43:26,186 Мені треба йти. 580 00:43:27,021 --> 00:43:28,856 Прощавай, Ґезіхте. 581 00:44:24,453 --> 00:44:26,455 Плутоне! 582 00:45:03,534 --> 00:45:05,494 {\an8}Я тебе знищу! 583 00:45:12,710 --> 00:45:15,045 Може, ти і сповнений ненависті, 584 00:45:17,756 --> 00:45:20,718 але моя ненависть сильніша за твою. 585 00:45:23,470 --> 00:45:24,346 Брате... 586 00:45:25,764 --> 00:45:27,850 Не роби цього, брате! 587 00:45:28,934 --> 00:45:32,062 Монблан любив ліси. 588 00:45:33,480 --> 00:45:36,108 Він намагався захистити ліси Швейцарії. 589 00:45:36,608 --> 00:45:37,943 Він не хотів помирати. 590 00:45:39,528 --> 00:45:42,364 Норд No2 більше не хотів битися. 591 00:45:43,282 --> 00:45:45,159 Він любив музику. 592 00:45:45,784 --> 00:45:48,078 Він теж не хотів помирати. 593 00:45:48,787 --> 00:45:51,331 Але ти... 594 00:45:52,207 --> 00:45:53,333 Саме так! 595 00:45:53,917 --> 00:45:55,586 Я вбив їх! 596 00:46:04,553 --> 00:46:05,846 Брандо... 597 00:46:06,722 --> 00:46:10,142 Він любив свою сім'ю і вірив у майбутнє. 598 00:46:11,101 --> 00:46:13,645 Брандо й Геркулес були суперниками, 599 00:46:14,146 --> 00:46:17,649 але їх єднала дружба, міцнішої за яку світ не бачив! 600 00:46:17,733 --> 00:46:21,028 Я впевнений, що жоден з них 601 00:46:22,362 --> 00:46:26,533 не хотів помирати! 602 00:46:34,208 --> 00:46:38,712 Епсилон був настільки проти війни, що відмовився від призову. 603 00:46:39,296 --> 00:46:44,802 Він намагався дарувати любов дітям, що втратили все через війну! 604 00:46:45,677 --> 00:46:47,554 Він не хотів помирати! 605 00:47:01,735 --> 00:47:05,447 А всередині мене кипить... 606 00:47:07,741 --> 00:47:09,576 ненависть Ґезіхта! 607 00:47:12,120 --> 00:47:13,539 Брате, зупинися! 608 00:47:13,622 --> 00:47:16,083 Плутон не використовує торнадо! 609 00:47:16,166 --> 00:47:18,252 У його серці ще лишилася доброта! 610 00:47:19,545 --> 00:47:20,546 Я йду до тебе! 611 00:47:21,046 --> 00:47:24,758 Чекай, Уран! Ти там нічим не допоможеш! 612 00:47:24,842 --> 00:47:26,927 Але якщо нічого не робити, Атом... 613 00:47:27,010 --> 00:47:28,220 Усе добре. 614 00:47:28,303 --> 00:47:31,849 Атом сильний. Він так легко не програє! 615 00:47:31,932 --> 00:47:33,433 А що, як вона пересилить? 616 00:47:34,226 --> 00:47:37,145 Якщо вона пересилить, хтозна, що він зробить? 617 00:47:39,189 --> 00:47:43,277 Якщо його ненависть пересилить, Атом може... 618 00:47:44,027 --> 00:47:45,571 Він може вбити! 619 00:47:47,239 --> 00:47:48,532 Треба вірити. 620 00:47:49,116 --> 00:47:51,869 Це все, що нам залишається. 621 00:47:52,578 --> 00:47:55,664 Атом не такий. 622 00:48:00,168 --> 00:48:02,671 Ми за 75 кілометрів від GPS-сигналу Атома! 623 00:48:03,171 --> 00:48:04,548 Атом... 624 00:48:05,632 --> 00:48:09,553 Ти заплатиш за все! 625 00:48:21,315 --> 00:48:22,149 Атоме... 626 00:48:29,698 --> 00:48:30,532 Атоме... 627 00:48:38,790 --> 00:48:39,708 Атоме... 628 00:48:46,506 --> 00:48:47,341 Атоме... 629 00:48:54,014 --> 00:48:54,848 Атоме... 630 00:48:59,269 --> 00:49:00,103 Атоме... 631 00:49:00,938 --> 00:49:04,483 Ніщо не народжується з ненависті. 632 00:49:24,419 --> 00:49:27,547 {\an8}Усе так, як ви всі кажете. 633 00:49:37,516 --> 00:49:38,350 Плутон. 634 00:49:41,728 --> 00:49:44,022 Що це? 635 00:49:48,026 --> 00:49:50,654 {\an8}Що це таке? 636 00:50:03,458 --> 00:50:04,334 Плутон... 637 00:50:04,835 --> 00:50:07,254 Ні, ти Сахад. 638 00:50:09,256 --> 00:50:10,799 Я теж не знаю, що це. 639 00:50:11,925 --> 00:50:14,261 Чому вони котяться? 640 00:50:15,095 --> 00:50:16,346 Я не розумію. 641 00:50:31,611 --> 00:50:32,654 Зірка впала. 642 00:50:33,697 --> 00:50:36,491 Люди кажуть, якщо зараз загадати бажання, 643 00:50:36,992 --> 00:50:38,618 воно неодмінно здійсниться. 644 00:50:41,913 --> 00:50:43,415 Ти загадав? 645 00:50:45,333 --> 00:50:46,376 Я загадав. 646 00:50:53,383 --> 00:50:55,761 Що ти загадав? 647 00:50:56,636 --> 00:50:58,221 Мабуть, те саме, що й ти. 648 00:51:01,391 --> 00:51:02,267 Пора. 649 00:51:04,102 --> 00:51:04,936 Сахаде, 650 00:51:05,520 --> 00:51:06,897 я маю йти. 651 00:51:06,980 --> 00:51:10,192 Куди ти, Атоме? 652 00:51:37,469 --> 00:51:41,264 Національний парк «Едем» зараз надзвичайно небезпечне місце. 653 00:51:41,348 --> 00:51:42,974 Байдуже. Сідаймо! 654 00:51:43,058 --> 00:51:46,186 Але професоре Отяномідзу... 655 00:51:46,269 --> 00:51:47,687 Де сигнал Атома? 656 00:51:48,396 --> 00:51:50,148 Хвилину тому був десь тут... 657 00:51:50,732 --> 00:51:53,276 Ви ж не думаєте, що Плутон міг... 658 00:51:53,360 --> 00:51:57,405 Атом уже не такий слабкий, як ви думаєте. 659 00:51:58,198 --> 00:52:00,867 Бо я викликав у нього неврівноважені емоції. 660 00:52:01,535 --> 00:52:02,536 Докторе Тенмо! 661 00:52:03,036 --> 00:52:05,997 Можливо, Атом убив Плутона. 662 00:52:06,581 --> 00:52:08,333 Але проблема в Борі. 663 00:52:09,000 --> 00:52:13,630 Бора невдовзі знищить Землю. Навіть Атом його не зупинить. 664 00:52:19,636 --> 00:52:20,887 Ми сіли. 665 00:52:21,721 --> 00:52:23,014 Відчиняйте люк! 666 00:52:23,640 --> 00:52:25,016 Професоре, візьміть. 667 00:52:25,100 --> 00:52:27,477 Повітря ззовні сповнене ненависті! 668 00:52:28,645 --> 00:52:31,439 Ненависть Абуллаха витіснила всі інші емоції — 669 00:52:31,523 --> 00:52:33,567 нічого, крім неї, не лишилося. 670 00:52:35,026 --> 00:52:37,112 Бора — це втілена ненависть. 671 00:52:37,988 --> 00:52:40,699 Земля приречена, хто б що не робив. 672 00:52:42,033 --> 00:52:43,618 Це лише теорія. 673 00:52:45,704 --> 00:52:49,166 Ви забагато часу провели в лабораторії. 674 00:52:50,125 --> 00:52:52,335 Треба хоч іноді виходити на повітря. 675 00:52:53,670 --> 00:52:56,548 Теоретично Земля приречена. 676 00:52:57,215 --> 00:53:00,302 Хай де б ми сховалися, нам не вижити. 677 00:53:02,846 --> 00:53:07,726 Але навіть перед лицем смерті, навіть усвідомлюючи свою долю, 678 00:53:08,351 --> 00:53:11,188 {\an8}ми, люди, не втрачаємо надії до самого кінця. 679 00:53:15,150 --> 00:53:16,526 Як Атом. 680 00:53:18,153 --> 00:53:21,698 Ви видатний учений, докторе Тенмо. 681 00:53:22,991 --> 00:53:27,787 Ви створили Ґодзі, але й Атома теж. 682 00:53:41,885 --> 00:53:43,178 Якого... 683 00:53:45,138 --> 00:53:46,181 Тут нікого нема? 684 00:53:49,684 --> 00:53:52,062 Орхід-Сіті не відповідає! 685 00:53:52,145 --> 00:53:54,606 Ще один потужний землетрус у столиці! 686 00:53:54,689 --> 00:53:59,569 Невже це все через сейсмічну активність у національному парку «Едем»? 687 00:53:59,653 --> 00:54:03,156 Так, і якщо станеться додатковий поштовх... 688 00:54:03,240 --> 00:54:04,574 Додатковий поштовх? 689 00:54:04,658 --> 00:54:08,078 Наприклад, якщо вибухне антипротонна бомба, 690 00:54:08,578 --> 00:54:09,537 тоді Землі... 691 00:54:11,414 --> 00:54:13,750 Треба оголосити надзвичайний стан! 692 00:54:15,126 --> 00:54:17,045 Пане президенте? 693 00:54:25,011 --> 00:54:27,138 Ми тут у безпеці? 694 00:54:28,181 --> 00:54:30,642 Ти ж мене захистиш? 695 00:54:30,725 --> 00:54:32,894 Так, я вас захищу. 696 00:54:36,314 --> 00:54:37,607 А за це... 697 00:54:38,942 --> 00:54:41,820 ти будеш моїм рабом до кінця життя. 698 00:54:54,207 --> 00:54:55,208 Атом. 699 00:54:55,792 --> 00:54:57,460 Атом там унизу? 700 00:54:57,544 --> 00:55:01,673 Він хоче перехопити Бору й антипротонну бомбу. 701 00:55:01,756 --> 00:55:04,467 А він зможе? 702 00:55:04,551 --> 00:55:05,885 Так. Але... 703 00:55:07,304 --> 00:55:10,056 {\an8}він може не встигнути й розплавиться. 704 00:55:25,322 --> 00:55:26,281 Боро. 705 00:55:29,367 --> 00:55:30,744 Ти мене чуєш, Боро? 706 00:55:31,536 --> 00:55:35,707 Ґезіхт навчив мене, що нічого не народжується з ненависті. 707 00:55:36,374 --> 00:55:37,667 Їй треба покласти край. 708 00:55:44,424 --> 00:55:47,344 Я намагався, але вибору немає. 709 00:55:48,011 --> 00:55:50,305 Знешкодження бомби займе п'ять хвилин. 710 00:55:51,222 --> 00:55:54,017 П'ять хвилин, перш ніж моє тіло почне плавитися. 711 00:55:54,934 --> 00:55:56,519 У теорії це неможливо. 712 00:55:57,729 --> 00:55:59,731 Але я мушу спробувати! 713 00:56:06,196 --> 00:56:09,532 Я тебе захищатиму. 714 00:56:10,575 --> 00:56:11,493 Сахаде... 715 00:56:12,077 --> 00:56:13,495 Атакуймо. 716 00:56:14,371 --> 00:56:15,205 Давай. 717 00:56:25,548 --> 00:56:28,009 Ти помиляєшся. 718 00:56:28,093 --> 00:56:30,929 Ніщо не народжується з ненависті! 719 00:56:35,558 --> 00:56:40,230 Атоме, надішли мені план антипротонної бомби. 720 00:56:40,313 --> 00:56:41,564 -Що? -Швидше! 721 00:57:27,735 --> 00:57:30,071 Створювати квіткові поля — 722 00:57:30,613 --> 00:57:33,074 це було моє покликання. 723 00:57:34,159 --> 00:57:37,203 Мені вже не стати колишнім Сахадом. 724 00:57:37,912 --> 00:57:41,207 Атоме, перекажи, будь ласка, Уран... 725 00:57:43,835 --> 00:57:47,297 Мені було приємно малювати разом з нею. 726 00:57:47,380 --> 00:57:49,299 Я їй дякую. 727 00:57:49,382 --> 00:57:50,508 Сахаде! 728 00:57:54,512 --> 00:57:57,307 Сахаде! 729 00:58:02,687 --> 00:58:05,982 Треба евакуюватися! Він може вибухнути будь-якої миті. 730 00:58:06,065 --> 00:58:09,569 Евакуюватися нема сенсу. Якщо він вибухне, Землі кінець. 731 00:58:14,199 --> 00:58:15,033 Атом? 732 00:58:18,536 --> 00:58:19,412 Атоме! 733 00:58:24,959 --> 00:58:28,379 Атоме, подбай про Землю за мене. 734 00:58:34,928 --> 00:58:36,054 Сахаде! 735 00:59:35,947 --> 00:59:38,074 Що це? 736 00:59:39,576 --> 00:59:41,369 Ефект Пельтьє. 737 00:59:42,370 --> 00:59:47,500 Якщо пропустити високу напругу через контакт двох різних металів, 738 00:59:47,584 --> 00:59:50,461 відбувається раптове поглинання тепла, 739 00:59:50,545 --> 00:59:53,548 що призводить до різкого зниження температури. 740 00:59:56,718 --> 00:59:57,677 Гляньте на небо! 741 01:00:08,521 --> 01:00:13,151 Яка краса! Ніби квіткове поле! 742 01:00:26,039 --> 01:00:27,123 {\an8}Плутон... 743 01:00:27,999 --> 01:00:30,960 {\an8}Сахад урятував Землю. 744 01:00:39,344 --> 01:00:40,178 Атоме... 745 01:00:51,022 --> 01:00:54,150 Я лише хотів захистити наших громадян. 746 01:00:54,817 --> 01:00:56,986 Захистити їхнє майбутнє. 747 01:00:57,987 --> 01:00:59,280 Це все, що я хотів. 748 01:01:00,156 --> 01:01:01,199 Га? 749 01:01:01,282 --> 01:01:02,408 Щось не так. 750 01:01:03,910 --> 01:01:05,828 Магма заспокоюється. 751 01:01:06,496 --> 01:01:08,081 Вибуху не буде. 752 01:01:09,374 --> 01:01:12,543 Це був Атом? Знову він... 753 01:01:22,762 --> 01:01:26,057 Слава богу. Яке щастя. 754 01:01:26,140 --> 01:01:29,394 Добре, розроблю інший план. 755 01:01:29,477 --> 01:01:31,521 У мене безліч варіантів. 756 01:01:32,814 --> 01:01:33,815 Будь ласка! 757 01:01:34,315 --> 01:01:38,236 Давай знайдемо спосіб процвітати разом, не знищуючи людство! 758 01:01:40,279 --> 01:01:41,280 Хто там? 759 01:01:53,292 --> 01:01:56,921 Ласкаво прошу, Брау-1589. 760 01:01:57,004 --> 01:02:01,884 Почнімо створювати наш новий світ разом. 761 01:02:02,635 --> 01:02:05,847 Такий теплий. І такий слабкий. 762 01:02:07,598 --> 01:02:10,935 Тепер я розумію, Атоме. 763 01:02:15,606 --> 01:02:18,025 Яке розчарування. 764 01:02:18,109 --> 01:02:21,904 Я думала, ти теж піднісся до царства богів, як я. 765 01:02:46,053 --> 01:02:47,388 Це не кінець. 766 01:02:48,055 --> 01:02:50,892 Поки в світі не зникне ненависть, 767 01:02:51,726 --> 01:02:52,727 це не скінчиться... 768 01:02:54,520 --> 01:02:58,191 Професоре, чи настане колись такий день? 769 01:02:58,983 --> 01:03:00,067 Не знаю. 770 01:03:00,777 --> 01:03:02,904 Можемо лише сподіватися. 771 01:03:05,948 --> 01:03:06,783 Монблан, 772 01:03:07,450 --> 01:03:08,326 Норд No2, 773 01:03:09,243 --> 01:03:10,077 Брандо, 774 01:03:10,703 --> 01:03:11,537 Геркулес, 775 01:03:12,413 --> 01:03:13,247 Епсилон, 776 01:03:13,998 --> 01:03:14,832 Ґезіхт 777 01:03:15,917 --> 01:03:17,585 і Сахад... 778 01:03:19,086 --> 01:03:20,922 Я впевнений, вони моляться, 779 01:03:21,964 --> 01:03:23,466 щоб цей день настав. 780 01:03:26,803 --> 01:03:27,720 Усі вони. 781 01:06:00,289 --> 01:06:03,960 Переклад субтитрів: Андрій Кисельов