1
00:00:01,793 --> 00:00:04,921
NGUYÊN TÁC: HYUUGA NATSU
2
00:01:32,091 --> 00:01:33,009
{\an8}TÁC PHẨM NÀY LÀ HƯ CẤU,
TẤT CẢ TÊN NHÂN VẬT, TỔ CHỨC
3
00:01:33,092 --> 00:01:33,927
{\an8}ĐỀU LÀ SẢN PHẨM TƯỞNG TƯỢNG. NGOÀI RA,
CÂU CHUYỆN KHÔNG LIÊN QUAN
4
00:01:34,010 --> 00:01:34,928
{\an8}TỚI CÁC SỰ KIỆN VÀ SỰ VIỆC NGOÀI ĐỜI THỰC.
5
00:01:38,890 --> 00:01:40,099
Miêu Miêu.
6
00:01:42,310 --> 00:01:45,563
Con mang chỗ thuốc này
tới Lục Thanh quán nhé?
7
00:01:46,606 --> 00:01:47,816
Biết rồi, ông già.
8
00:01:49,150 --> 00:01:51,736
Dạo này có nhiều cô gái bị bắt cóc lắm đó.
9
00:01:51,820 --> 00:01:53,613
Nhớ cẩn thận.
10
00:01:53,696 --> 00:01:55,281
Yên tâm, khỏi lo cho con.
11
00:01:55,365 --> 00:01:56,574
Con sẽ ghé qua vườn thuốc.
12
00:01:57,158 --> 00:01:58,827
Ừ. Cảm ơn con.
13
00:01:59,494 --> 00:02:00,829
Con đi đây!
14
00:02:16,386 --> 00:02:18,805
LỤC THANH QUÁN
15
00:02:24,853 --> 00:02:26,187
Chỉ có bấy nhiêu thôi à?
16
00:02:26,271 --> 00:02:28,064
Còn sao nữa, toàn bộ gia tài của tôi đó!
17
00:02:32,986 --> 00:02:35,488
Có ai hỏi chuyện đó đâu.
18
00:02:35,572 --> 00:02:38,074
Một trong ba hồng bài
của Lục Thanh quán kìa,
19
00:02:38,158 --> 00:02:39,659
là Bạch Linh nổi tiếng đó!
20
00:02:39,742 --> 00:02:41,452
Ai cho ngắm miễn phí hả!
21
00:02:51,087 --> 00:02:54,007
Vết thương lâu lành quá.
Thử đổi công thức xem sao.
22
00:02:54,090 --> 00:02:55,675
Ô, Miêu Miêu đó à.
23
00:02:56,384 --> 00:02:57,886
Đại tỉ Bạch Linh!
24
00:02:57,969 --> 00:02:59,971
Nhìn mấy vết sẹo mới kìa!
25
00:03:00,054 --> 00:03:01,472
À, đây ạ?
26
00:03:01,556 --> 00:03:03,558
Em thử thuốc như mọi khi ấy mà.
27
00:03:04,726 --> 00:03:06,352
Em có ăn uống hẳn hoi không đó?
28
00:03:06,436 --> 00:03:09,063
Thứ đó vẫn ấn tượng như mọi khi vậy.
29
00:03:09,147 --> 00:03:12,150
Miêu Miêu! Nếu các thử nghiệm của mi
30
00:03:12,233 --> 00:03:14,944
mà làm nổ căn phòng này
thì biết tay ta đấy!
31
00:03:17,447 --> 00:03:20,033
Hay mi có muốn làm kỹ nữ ở đây không?
32
00:03:20,617 --> 00:03:21,951
Không đâu!
33
00:03:22,035 --> 00:03:23,786
Bà bà, con để thuốc ở đây nhé!
34
00:03:23,870 --> 00:03:25,496
Giúp ta gửi lời chào tới ông già nhé!
35
00:03:25,580 --> 00:03:27,040
Đúng thật là.
36
00:03:27,123 --> 00:03:28,791
Nghe như có tiếng của Miêu Miêu nhỉ.
37
00:03:28,875 --> 00:03:32,003
- Miêu Miêu đi đâu rồi?
- Con bé chuồn rồi.
38
00:03:32,086 --> 00:03:33,671
Lão bà bà không đứng đắn ấy…
39
00:03:33,755 --> 00:03:35,757
Hơi tí là lại dụ mình làm kỹ nữ!
40
00:03:52,023 --> 00:03:53,483
Đây là bọn bắt cóc sao?
41
00:03:59,739 --> 00:04:02,700
Ông già sẽ lo cho mình lắm đây.
42
00:04:20,009 --> 00:04:21,928
Đông cung Thái tử đã chào đời!
43
00:04:22,011 --> 00:04:24,013
Xin chúc mừng Lê Hoa Phi!
44
00:04:31,688 --> 00:04:34,607
Nương nương đã hạ sinh
mẹ tròn con vuông rồi ạ.
45
00:04:34,691 --> 00:04:36,609
Ta biết rồi. Thật mừng…
46
00:04:41,698 --> 00:04:44,826
{\an8}BA THÁNG SAU
47
00:04:49,914 --> 00:04:52,834
Thèm ăn thịt xiên ngoài chợ quá.
48
00:04:53,835 --> 00:04:56,587
Mong là ông già vẫn ăn uống tử tế.
49
00:04:58,256 --> 00:05:02,343
Bực mình quá. Không biết mình
bị bán đi hay phải thế thân cho ai nữa,
50
00:05:02,427 --> 00:05:04,595
nhưng đã được ba tháng
kể từ khi mình tới nơi này.
51
00:05:05,346 --> 00:05:08,516
Hoàng cung và phố đèn đỏ
cũng không có gì khác biệt.
52
00:05:08,599 --> 00:05:12,353
Nếu có thể thì mình muốn tránh
dính líu đến chuyện hậu cung, nhưng…
53
00:05:13,730 --> 00:05:16,357
giờ đã vào đây rồi thì khó lắm.
54
00:05:17,066 --> 00:05:20,778
Mình đang có cuộc sống
làm dược sư thoải mái vậy mà…
55
00:05:22,280 --> 00:05:26,534
Hậu cung là nơi chỉ toàn phụ nữ,
những người sinh con cho Hoàng đế.
56
00:05:26,617 --> 00:05:29,287
Đàn ông bị nghiêm cấm
không được đặt chân vào nơi này.
57
00:05:29,954 --> 00:05:34,167
Những người duy nhất có thể vào đây là
người đứng đầu đất nước và người nhà họ.
58
00:05:34,751 --> 00:05:37,211
Ngoài ra, chỉ có thái giám,
kẻ "từng là đàn ông"
59
00:05:37,295 --> 00:05:39,797
nhưng đã mất đi "của quý"
là có thể vào đây.
60
00:05:40,590 --> 00:05:43,676
Tổng số phi tần và cung nữ là 2.000 người.
61
00:05:43,760 --> 00:05:46,262
Còn có 1.000 thái giám,
cho thấy nơi này vô cùng rộng lớn.
62
00:05:46,804 --> 00:05:50,308
Không như các phi tần thượng cấp,
trung cấp và hạ cấp,
63
00:05:50,391 --> 00:05:53,144
những nô tì làm
công việc tầm thường như mình
64
00:05:53,227 --> 00:05:55,313
có thể mất mạng bất cứ lúc nào.
65
00:05:55,396 --> 00:05:57,106
THẬP THẤT
66
00:05:57,190 --> 00:06:00,068
Ngoài ra còn
các phi tần hạ cấp đang ẩn mình.
67
00:06:00,151 --> 00:06:03,488
Ít nhất thì mình vẫn được nhận lương bổng.
68
00:06:03,571 --> 00:06:05,740
Miêu Miêu ơi!
69
00:06:05,823 --> 00:06:08,326
Cậu có biết thẻ tên này
là của phòng nào không?
70
00:06:09,327 --> 00:06:12,371
Là của Cửu Tử Đằng, nên là ở đằng kia.
71
00:06:12,955 --> 00:06:14,624
Cảm ơn cậu!
72
00:06:15,249 --> 00:06:17,794
Có nhiều nô tì không biết đọc chữ.
73
00:06:18,669 --> 00:06:20,171
Trước khi vào làm việc ở hậu cung,
74
00:06:20,254 --> 00:06:22,298
bọn mình được dạy bảo khắt khe
các phép tắc cơ bản,
75
00:06:23,132 --> 00:06:26,385
nhưng những thứ đó
khác với việc đọc và viết.
76
00:06:26,469 --> 00:06:29,263
Dù cho có được
nhận lương cao hơn nếu biết chữ,
77
00:06:29,347 --> 00:06:32,558
thì lũ bắt cóc cũng sẽ
nhận được tiền thưởng nhiều hơn.
78
00:06:33,684 --> 00:06:35,353
Cũng có rất ít trường hợp
79
00:06:35,436 --> 00:06:37,647
nô tì được thăng lên làm phi tần hạ cấp.
80
00:06:37,730 --> 00:06:38,564
Đơn giản thôi…
81
00:06:41,192 --> 00:06:42,318
nếu có ngoại hình.
82
00:06:42,401 --> 00:06:44,821
Tàn nhang, ngực phẳng.
83
00:06:45,404 --> 00:06:46,781
Cơ thể không đường cong.
84
00:06:46,864 --> 00:06:49,200
Như mình thì hoàn toàn không có cơ hội.
85
00:06:54,247 --> 00:06:57,834
Nếu trông nổi trội quá thì
mạng sống sẽ gặp nguy mất.
86
00:06:57,917 --> 00:06:59,085
Mình thà như này còn hơn.
87
00:07:00,461 --> 00:07:03,673
Nếu lẳng lặng mà làm việc
thì sẽ được ra khỏi đây sau hai năm.
88
00:07:05,508 --> 00:07:07,760
Thèm nhậu quá đi mất!
89
00:07:10,346 --> 00:07:12,140
- Nè, cậu nghe tin gì chưa?
- Tin gì?
90
00:07:12,223 --> 00:07:16,144
Có một thái giám ở chính cung
trông đẹp lắm đó.
91
00:07:16,227 --> 00:07:19,564
Dạo gần đây, mọi người
đều đang bàn tán về người đó!
92
00:07:19,647 --> 00:07:21,107
Vậy à.
93
00:07:21,190 --> 00:07:25,111
Nếu đẹp đến vậy thì tớ cũng muốn được
nhìn thấy một lần. Cậu có nghĩ vậy không?
94
00:07:26,279 --> 00:07:28,197
Một thái giám sao?
95
00:07:56,350 --> 00:07:59,604
- Nương nương sụt cân nhiều quá.
- Đúng vậy.
96
00:08:05,985 --> 00:08:07,278
Tiểu Linh…
97
00:08:07,361 --> 00:08:09,739
Thật không may,
98
00:08:09,822 --> 00:08:12,825
thái y đang tất bật
với việc của Đông cung.
99
00:08:14,911 --> 00:08:16,454
Ta hiểu rồi.
100
00:08:18,039 --> 00:08:20,708
Mới có ba tháng
và sáu tháng tuổi thôi sao?
101
00:08:20,791 --> 00:08:24,712
Phải, cả Đông cung và công chúa Linh Lệ.
102
00:08:24,795 --> 00:08:27,048
Cậu có nghĩ đó là lời nguyền
như tin đồn không?
103
00:08:28,341 --> 00:08:29,300
Lời nguyền gì?
104
00:08:29,383 --> 00:08:31,844
Cậu không biết sao, Miêu Miêu?
105
00:08:31,928 --> 00:08:35,765
Toàn bộ hậu cung
đều đang bàn tán về chuyện này!
106
00:08:35,848 --> 00:08:39,310
Về cái chết hàng loạt
của các hậu duệ ở hậu cung ấy.
107
00:08:39,393 --> 00:08:42,063
Cả ba con của Hoàng đế
108
00:08:42,146 --> 00:08:45,066
đều yếu dần sau khi sinh ra rồi chết yểu!
109
00:08:45,149 --> 00:08:46,692
Lạ lắm phải không?
110
00:08:46,776 --> 00:08:48,027
Cả ba đứa bé sao?
111
00:08:48,110 --> 00:08:50,446
Có vẻ như chuyện tương tự đang tái diễn.
112
00:08:50,530 --> 00:08:51,697
Cơ thể yếu đi sao?
113
00:08:51,781 --> 00:08:55,493
Đúng rồi đó! Nên lần này, thái y
đã vào cung của cả Ngọc Diệp Phi
114
00:08:55,576 --> 00:08:58,829
và Lê Hoa Phi!
115
00:09:00,623 --> 00:09:03,167
Hoàng đế hiện chưa có Hoàng hậu,
116
00:09:03,251 --> 00:09:06,254
nên Lê Hoa Phi, người hạ sinh
ra Thái tử sẽ lên làm Hoàng hậu!
117
00:09:07,046 --> 00:09:08,881
Chuyện đó thì rõ mười mươi rồi.
118
00:09:08,965 --> 00:09:12,969
Nếu Hoàng đế chưa có Hoàng hậu,
thì phi tần hạ sinh Thái tử,
119
00:09:13,052 --> 00:09:15,471
Lê Hoa Phi, sẽ là người đứng đầu hậu cung.
120
00:09:15,555 --> 00:09:18,266
Nhưng có tin đồn rằng
người Hoàng đế sủng ái nhất
121
00:09:18,349 --> 00:09:20,560
lại là Ngọc Diệp Phi.
122
00:09:20,643 --> 00:09:24,397
Mọi người cho rằng
chuyện đó có liên quan đến vụ này.
123
00:09:24,480 --> 00:09:26,983
Tranh giành quyền lực chính trị sao?
124
00:09:27,567 --> 00:09:30,903
Tớ đoán là tình trạng
bên Lê Hoa Phi tệ hơn nhiều.
125
00:09:30,987 --> 00:09:33,698
Tớ nghe nói thái y
túc trực bên đó cả ngày lẫn đêm luôn.
126
00:09:33,781 --> 00:09:35,366
Lê Hoa Phi cũng không khỏe sao?
127
00:09:35,449 --> 00:09:37,034
Ừ. Cả nương nương lẫn Thái tử luôn.
128
00:09:37,118 --> 00:09:41,247
Nghe nói họ đều bị
đau đầu, đau bụng và buồn nôn.
129
00:09:42,373 --> 00:09:46,043
Đau đầu, đau bụng và buồn nôn…
130
00:09:46,127 --> 00:09:49,463
Tớ biết mà! Chắc chắn là do lời nguyền!
131
00:09:51,048 --> 00:09:54,844
- Lời đồn gì chứ! Cậu đùa à.
- Chứ sao nữa?
132
00:09:59,181 --> 00:10:02,268
Đau đầu, đau bụng và buồn nôn…
133
00:10:02,351 --> 00:10:04,645
Có khả năng là hạ độc để ám sát không?
134
00:10:04,729 --> 00:10:09,066
Không. Nếu muốn tranh ngai vàng thì
không lý gì lại nhắm vào công chúa.
135
00:10:09,150 --> 00:10:11,986
Không giống bị đầu độc.
136
00:10:12,069 --> 00:10:14,530
Có thể là một chứng bệnh, hoặc…
137
00:10:15,656 --> 00:10:18,075
Có khi nào là bệnh di truyền không?
138
00:10:19,577 --> 00:10:23,456
Sao mình phải bận tâm nhiều
đến tin đồn vậy nhỉ?
139
00:10:24,040 --> 00:10:27,043
Chỉ là những suy đoán thôi mà.
140
00:10:27,668 --> 00:10:29,837
Chỉ là suy đoán. Tuy nhiên…
141
00:10:30,755 --> 00:10:33,215
mình có thể thử kiểm tra một chút nhỉ.
142
00:10:37,678 --> 00:10:40,931
Đúng là nơi ở
của phi tần thượng cấp có khác,
143
00:10:41,015 --> 00:10:43,893
đến cả cột trụ
cũng được trau chuốt cầu kỳ hơn
144
00:10:43,976 --> 00:10:46,187
so với nơi chúng mình sống.
145
00:10:48,564 --> 00:10:49,815
Tất cả là tại cô!
146
00:10:49,899 --> 00:10:51,275
Ngọc Diệp nương nương!
147
00:10:51,901 --> 00:10:53,736
Vì cô sinh ra con gái,
148
00:10:53,819 --> 00:10:55,905
nên mới dùng lời nguyền
để hại chết con trai ta!
149
00:10:55,988 --> 00:10:59,367
Cô biết điều đó là không thể mà.
150
00:10:59,450 --> 00:11:02,036
Tiểu Linh cũng đang
chịu đau đớn như con trai cô.
151
00:11:02,745 --> 00:11:05,164
Lê Hoa Phi đang giận lắm đó.
152
00:11:05,247 --> 00:11:07,124
Xui cho Ngọc Diệp Phi quá.
153
00:11:07,208 --> 00:11:08,793
Ngài Nhâm Thị…
154
00:11:11,504 --> 00:11:15,341
Vậy nên ta mới muốn thái y
đến xem bệnh cho con ta.
155
00:11:15,424 --> 00:11:17,593
Vâng, nhưng mà… Thì là…
156
00:11:17,676 --> 00:11:21,597
Tên thái giám đang quay cuồng giữa họ
có phải là thái y không?
157
00:11:21,680 --> 00:11:23,182
Tên lang băm đó bị ngu à?
158
00:11:23,265 --> 00:11:27,686
Hắn túc trực liên tục bên hai vị phi tần
vậy mà không phát hiện được gì sao?
159
00:11:28,354 --> 00:11:31,440
Hay có khi nào
là do hắn không biết thật không?
160
00:11:32,233 --> 00:11:36,320
Chết yểu. Đau đầu, đau bụng và buồn nôn.
161
00:11:36,404 --> 00:11:40,449
Và hơn hết là
bộ dạng hốc hác của Lê Hoa Phi.
162
00:11:40,533 --> 00:11:43,702
Đây hoàn toàn không phải lời nguyền.
163
00:11:44,328 --> 00:11:45,996
Vấn đề là làm sao nói cho họ biết.
164
00:11:47,331 --> 00:11:49,291
Phải chi tìm được thứ gì đó để viết…
165
00:12:32,460 --> 00:12:35,880
Chưa đầy một tháng sau khi tin tức về việc
166
00:12:35,963 --> 00:12:38,924
Thái tử qua đời được đưa ra.
167
00:12:42,970 --> 00:12:45,556
Hình như ngài có việc muốn hỏi ta.
168
00:12:46,348 --> 00:12:47,516
Thứ này…
169
00:12:48,309 --> 00:12:50,478
Đó là ngày ta tới Cung Thủy Tinh
170
00:12:50,561 --> 00:12:53,272
để yêu cầu thái y xem bệnh cho con gái ta.
171
00:12:53,772 --> 00:12:56,567
Sau chuyện hôm đó,
ta thấy thứ này ở trên cửa sổ.
172
00:12:56,650 --> 00:12:58,152
Nó được buộc vào nhành hoa này.
173
00:12:59,195 --> 00:13:01,030
Đỗ quyên sao?
174
00:13:02,114 --> 00:13:05,493
"Phấn trắng là độc dược.
Đừng để em bé chạm phải.
175
00:13:06,785 --> 00:13:08,621
Vô minh là cái tội."
176
00:13:09,455 --> 00:13:13,834
Thái y trong cung sẽ không để lại
một tin nhắn bí ẩn như vậy.
177
00:13:13,918 --> 00:13:18,714
Đúng vậy, có vẻ cuối cùng thì ông ta cũng
không tìm ra cách chữa trị cho Thái tử.
178
00:13:18,797 --> 00:13:20,883
Ai đã để lại lời nhắn này nhỉ?
179
00:13:21,759 --> 00:13:24,178
Ta muốn ngài giúp ta tìm ra người đó.
180
00:13:28,474 --> 00:13:30,392
Nghĩ lại lúc đó thì…
181
00:13:31,560 --> 00:13:34,355
Phải chi tìm được thứ gì đó để viết…
182
00:13:38,817 --> 00:13:39,902
Ta hiểu rồi.
183
00:13:40,486 --> 00:13:43,572
Ta có thể cầm theo thứ này không?
184
00:13:49,495 --> 00:13:52,915
Hoàng đế yêu chiều
cô công chúa đã khỏi bệnh lắm,
185
00:13:52,998 --> 00:13:55,334
nên thường ghé qua chỗ Ngọc Diệp Phi.
186
00:13:55,918 --> 00:13:57,670
Còn bên phía Lê Hoa Phi thì sao?
187
00:13:57,753 --> 00:14:00,297
Tớ không nghe được tin gì cả.
188
00:14:00,381 --> 00:14:02,550
Tiện cho ông ta quá nhỉ?
189
00:14:02,633 --> 00:14:05,052
A, cuối cùng cũng tìm được ngươi rồi!
190
00:14:05,135 --> 00:14:08,597
Ngươi được gọi đến phòng
của Thượng cung quan ngay lập tức.
191
00:14:08,681 --> 00:14:09,682
Sao cơ?
192
00:14:09,765 --> 00:14:11,350
Cậu bị triệu tập à?
193
00:14:11,433 --> 00:14:13,102
Không hiểu là có chuyện gì nữa.
194
00:14:14,144 --> 00:14:17,856
Được rồi, tất cả những người
đã tập trung ở đây hãy vào trong.
195
00:14:18,440 --> 00:14:21,235
Các nô tì được quan trên triệu tập sao?
196
00:14:21,318 --> 00:14:23,571
Mình có dự cảm xấu cho chuyện này.
197
00:14:24,655 --> 00:14:26,198
Hay là họ thiếu nhân công nhỉ?
198
00:14:37,751 --> 00:14:40,421
Xin lỗi vì gọi các ngươi đến như này.
199
00:14:45,009 --> 00:14:47,678
Cung nữ hống hách này là ai vậy?
200
00:14:50,431 --> 00:14:53,642
Ta là chủ quản hậu cung, Nhâm Thị.
201
00:14:58,272 --> 00:15:00,024
Là đàn ông à?
202
00:15:00,107 --> 00:15:05,821
Mình đoán "thái giám trông rất đẹp"
mà Tiểu Lan nói đến là người này.
203
00:15:05,905 --> 00:15:07,990
Thật quá đáng tiếc
204
00:15:08,073 --> 00:15:10,826
khi đẹp như này
mà lại không thể sinh con nối dõi.
205
00:15:13,495 --> 00:15:14,496
{\an8}CÔ GÁI CÓ TÀN NHANG HÃY Ở LẠI
206
00:15:14,580 --> 00:15:16,832
{\an8}Gì cơ? Cô gái có tàn nhang…
207
00:15:17,833 --> 00:15:19,335
Ôi chết!
208
00:15:21,253 --> 00:15:24,673
Hôm nay xong việc rồi.
Các ngươi về phòng mình đi.
209
00:15:24,757 --> 00:15:26,592
Hả? Vậy là sao?
210
00:15:27,259 --> 00:15:30,137
Mình gây ra tội gì lớn
để bị chú ý rồi sao?
211
00:15:30,220 --> 00:15:32,723
Có khi nào là do bức thư từ lần đó…
212
00:15:33,557 --> 00:15:37,353
Hiểu rồi! Mình là
nô tì duy nhất ở đây biết đọc.
213
00:15:37,436 --> 00:15:40,689
Hắn ta viết như vậy để tìm ra mình!
214
00:15:40,773 --> 00:15:42,441
Chết toi, phải chuồn thôi…
215
00:15:42,524 --> 00:15:46,904
Không được đi. Ta đã bảo ngươi ở lại mà.
216
00:15:47,738 --> 00:15:49,281
Ngậm miệng lại và đi theo ta.
217
00:15:55,245 --> 00:15:56,956
Mình bị chơi một vố rồi.
218
00:15:57,539 --> 00:15:58,624
Lạ thật.
219
00:15:58,707 --> 00:16:03,295
Ta xem trong ghi chép
thì thấy ngươi không biết đọc.
220
00:16:03,379 --> 00:16:06,090
Vâng, nô tì sinh ra
trong gia đình thấp hèn.
221
00:16:06,173 --> 00:16:08,342
Chắc phải có nhầm lẫn gì đó rồi.
222
00:16:09,134 --> 00:16:10,844
Sao phải cho hắn biết chứ?
223
00:16:10,928 --> 00:16:14,348
Cuộc sống sẽ dễ thở hơn
nếu mình vờ như không biết gì.
224
00:16:14,431 --> 00:16:18,852
Nhưng mà sao tên này phát hiện
bức thư đó là của mình nhỉ?
225
00:16:18,936 --> 00:16:21,605
Mình đã cẩn thận
kiểm tra xung quanh rồi mà!
226
00:16:25,275 --> 00:16:27,069
Sao hắn có thể nghi ngờ mình nhỉ?
227
00:16:28,445 --> 00:16:30,906
Chắc do hắn rảnh rỗi quá chăng!
228
00:16:32,032 --> 00:16:34,034
- Mời vào.
- Xin thất lễ.
229
00:16:34,618 --> 00:16:37,162
Họ sẽ trách mắng mình vì chuyện gì nhỉ?
230
00:16:37,246 --> 00:16:39,206
Mong là vẫn giữ được cái đầu này…
231
00:16:43,544 --> 00:16:45,838
Ta đã đưa người đó đến đây rồi.
232
00:16:45,921 --> 00:16:46,964
Vào đi.
233
00:16:52,219 --> 00:16:53,846
Ta xin lỗi vì gây rắc rối nhé.
234
00:16:58,851 --> 00:16:59,893
Thật may quá…
235
00:17:01,395 --> 00:17:02,896
Vậy là ngươi…
236
00:17:03,522 --> 00:17:06,233
Ngươi đã cứu sống Linh Lệ.
237
00:17:06,316 --> 00:17:07,901
Cảm ơn ngươi.
238
00:17:07,985 --> 00:17:11,405
Nô tì không xứng được nhận đại lễ này!
239
00:17:12,406 --> 00:17:16,035
Không. Không gì có thể
bày tỏ sự cảm kích của ta.
240
00:17:16,618 --> 00:17:18,912
Con gái ta nợ ngươi mạng sống này.
241
00:17:18,996 --> 00:17:21,749
Nương nương nhận nhầm
nô tì với ai khác rồi ạ.
242
00:17:21,832 --> 00:17:24,001
Có lẽ đã có sự nhầm lẫn nào đó.
243
00:17:24,626 --> 00:17:26,837
Mình ghét bị chặt đầu
vì trái lệnh người này,
244
00:17:26,920 --> 00:17:28,964
nhưng mình cũng không muốn bị dính líu!
245
00:17:32,634 --> 00:17:36,055
Ta đã nhận được một thứ
từ Ngọc Diệp nương nương.
246
00:17:38,682 --> 00:17:43,103
{\an8}Ngươi có biết loại vải này chỉ được dùng
làm trang phục của nô tì không?
247
00:17:43,687 --> 00:17:46,148
{\an8}Nô tì thấy trông cũng tương tự…
248
00:17:46,231 --> 00:17:50,110
{\an8}Đúng vậy, nó được dùng
cho người ở Thượng phục.
249
00:17:50,194 --> 00:17:54,031
{\an8}Ví dụ như người hầu
lo việc giặt giũ như ngươi chẳng hạn…
250
00:17:54,114 --> 00:17:57,785
Có lẽ nó được xé ra từ gấu váy của ngươi.
251
00:18:00,704 --> 00:18:02,915
Hắn còn biết cả điều đó sao?
252
00:18:03,582 --> 00:18:05,375
Giải thích đi.
253
00:18:05,459 --> 00:18:08,420
Tại sao ngươi lại đặt
một cành đỗ quyên ở trên cửa sổ?
254
00:18:19,181 --> 00:18:22,601
Bởi vì nô tì đã phát hiện
sự thật đằng sau vụ việc đó.
255
00:18:22,684 --> 00:18:24,269
Tất cả là do bột phấn trang điểm.
256
00:18:25,854 --> 00:18:28,065
Ở phố đèn đỏ, nơi nô tì sinh sống,
257
00:18:28,148 --> 00:18:31,276
có nhiều kỹ nữ sử dụng
những loại phấn đắt tiền.
258
00:18:32,111 --> 00:18:33,695
Hầu hết những người này
259
00:18:33,779 --> 00:18:37,199
đều trúng phải lượng độc
có trong phấn trắng đó
260
00:18:37,282 --> 00:18:38,575
và đều bỏ mạng.
261
00:18:40,953 --> 00:18:43,705
Họ cân đong đo đếm
giữa sinh mạng và cái đẹp,
262
00:18:43,789 --> 00:18:45,916
và kết cục là mất cả hai thứ đó.
263
00:18:54,591 --> 00:18:57,636
Nô tì từng là một dược sư,
264
00:18:58,345 --> 00:19:00,013
nên nô tì hiểu rõ về độc dược.
265
00:19:08,480 --> 00:19:10,190
Loại phấn trắng đó…
266
00:19:10,274 --> 00:19:13,110
Là do nhũ mẫu của công chúa sử dụng.
267
00:19:13,193 --> 00:19:15,904
Cô ta nói rằng loại phấn đó
có màu trắng ấn tượng nhất,
268
00:19:15,988 --> 00:19:17,614
nên rất thích dùng.
269
00:19:18,198 --> 00:19:21,952
Nhũ mẫu cũng bị ốm,
nên ta cho cô ta về nhà rồi.
270
00:19:22,035 --> 00:19:23,745
Ta cũng đã cho cô ta rất nhiều tiền.
271
00:19:24,872 --> 00:19:26,373
Ra vậy.
272
00:19:26,456 --> 00:19:29,001
Vô minh là cái tội.
273
00:19:29,084 --> 00:19:33,046
Ta nên sát sao hơn với những thứ
có thể vào miệng con gái mình.
274
00:19:33,797 --> 00:19:35,465
Ta cũng vậy.
275
00:19:35,549 --> 00:19:37,759
Nếu ta nhận ra việc này sớm hơn,
276
00:19:37,843 --> 00:19:41,889
thì đã có thể cứu sống nhiều sinh mạng.
Thậm chí là cả Thái tử…
277
00:19:43,473 --> 00:19:45,309
Sau khi nhìn thấy bức thư này,
278
00:19:45,392 --> 00:19:48,937
ta cũng đã nói cho Lê Hoa Phi biết
về loại phấn trắng đó, nhưng…
279
00:19:52,232 --> 00:19:55,944
cô ấy không nghe bất kể điều gì ta nói.
280
00:19:57,571 --> 00:19:58,906
Vậy…
281
00:20:00,032 --> 00:20:03,702
nương nương muốn nô tì làm gì ạ?
282
00:20:10,792 --> 00:20:13,879
Kể từ hôm nay, ngươi sẽ là thị nữ của ta!
283
00:20:15,339 --> 00:20:16,298
Sao ạ?
284
00:20:17,758 --> 00:20:20,052
Thứ mà Miêu Miêu không thể kháng cự
285
00:20:20,135 --> 00:20:23,180
là tính hiếu kỳ và
khao khát học hỏi kiến thức.
286
00:20:23,263 --> 00:20:26,808
Chưa kể, còn là người đứng về lẽ phải nữa…
287
00:20:31,813 --> 00:20:34,566
Thôi xong. Không xong rồi!
288
00:20:34,650 --> 00:20:37,152
Giá mà mình cứ yên phận làm việc.
289
00:20:37,236 --> 00:20:39,279
- Mình có thể đã…
- Cậu về rồi, Miêu Miêu!
290
00:20:39,363 --> 00:20:40,781
Chuyện thế nào rồi?
291
00:20:40,864 --> 00:20:45,619
Vậy là Miêu Miêu trở thành thị nữ riêng
cho Ngọc Diệp Phi,
292
00:20:45,702 --> 00:20:47,913
ái phi của Hoàng đế.
293
00:20:47,996 --> 00:20:51,083
Nói cách khác, cô ấy đã được thăng chức!
294
00:20:51,625 --> 00:20:53,293
LI
295
00:20:59,758 --> 00:21:00,884
Này!
296
00:21:02,511 --> 00:21:03,929
Có độc!
297
00:22:35,979 --> 00:22:37,522
GIỚI THIỆU TẬP SAU
298
00:22:47,449 --> 00:22:49,910
{\an8}Tập tiếp theo, "Dược sư Khó gần".
299
00:22:49,993 --> 00:22:50,911
{\an8}Biên dịch: Thỏ Koyuki