1
00:00:01,584 --> 00:00:04,838
KISAH ORISINAL OLEH NATSU HYUUGA
2
00:01:32,091 --> 00:01:33,218
{\an8}KISAH INI FIKSI, SEMUA NAMA TOKOH
DAN ORGANISASINYA JUGA FIKTIF.
3
00:01:33,301 --> 00:01:34,844
{\an8}SELAIN ITU, KISAH INI TAK ADA HUBUNGANNYA
DENGAN INSIDEN ATAU PERISTIWA NYATA.
4
00:01:38,890 --> 00:01:40,099
Maomao.
5
00:01:42,352 --> 00:01:45,563
Bisakah antarkan obat ke Rumah Verdigris?
6
00:01:46,606 --> 00:01:47,816
Baiklah, Pak Tua.
7
00:01:49,150 --> 00:01:51,736
Banyak wanita diculik akhir-akhir ini.
8
00:01:51,820 --> 00:01:53,613
Berhati-hatilah.
9
00:01:53,696 --> 00:01:55,281
Aku akan baik-baik saja.
10
00:01:55,365 --> 00:01:56,574
Aku akan mampir ke perkebunan.
11
00:01:57,158 --> 00:01:58,827
Baiklah. Terima kasih.
12
00:01:59,536 --> 00:02:00,829
Aku berangkat!
13
00:02:16,386 --> 00:02:18,805
RUMAH VERDIGRIS
14
00:02:24,853 --> 00:02:26,187
Kau hanya bawa ini?
15
00:02:26,271 --> 00:02:28,857
Ayolah, ini seluruh kekayaanku!
16
00:02:32,986 --> 00:02:35,488
Tidak bisa.
17
00:02:35,572 --> 00:02:38,074
Itu adalah salah satu dari
Tiga Putri Rumah Vedigris yang berharga,
18
00:02:38,158 --> 00:02:39,659
Pairin yang populer!
19
00:02:39,742 --> 00:02:41,452
Jangan melihat tanpa membayar!
20
00:02:51,087 --> 00:02:54,048
Pemulihannya tidak cukup cepat.
Akan kuganti resepnya.
21
00:02:54,132 --> 00:02:55,675
Oh, Maomao.
22
00:02:56,384 --> 00:02:57,927
Kakak Pairin!
23
00:02:58,011 --> 00:02:59,971
Lihat luka baru itu!
24
00:03:00,054 --> 00:03:01,431
Oh, ini?
25
00:03:01,514 --> 00:03:03,558
Ini eksperimen untuk obatku,
seperti biasa.
26
00:03:04,726 --> 00:03:06,352
Kau makan dengan baik?
27
00:03:06,436 --> 00:03:09,063
Dadamu mengagumkan, seperti biasa.
28
00:03:09,147 --> 00:03:12,150
Maomao! Jika salah satu
eksperimen kecil itu
29
00:03:12,233 --> 00:03:14,944
meledak di ruangan ini, takkan kumaafkan!
30
00:03:17,447 --> 00:03:20,033
Atau kau mau
bekerja sebagai penghibur di sini?
31
00:03:20,617 --> 00:03:21,951
Sial!
32
00:03:22,035 --> 00:03:23,786
Nenek, kutinggalkan obatnya di sini!
33
00:03:23,870 --> 00:03:25,496
Sampaikan salamku pada pak tua itu!
34
00:03:25,580 --> 00:03:27,081
Astaga.
35
00:03:27,165 --> 00:03:28,791
Aku mendengar suara Maomao.
36
00:03:28,875 --> 00:03:32,003
- Ke mana Maomao?
- Dia kabur.
37
00:03:32,086 --> 00:03:33,671
Nenek licik itu...
38
00:03:33,755 --> 00:03:35,757
Dia menyuruhku menjadi penghibur
setiap kali ada kesempatan!
39
00:03:52,023 --> 00:03:53,483
Mungkinkah mereka penculik?
40
00:03:59,739 --> 00:04:02,700
Pak tua itu akan mencemaskanku.
41
00:04:20,009 --> 00:04:21,928
Pewaris Istana Timur telah lahir!
42
00:04:22,011 --> 00:04:24,013
Selamat, Nyonya Lihua!
43
00:04:31,688 --> 00:04:34,607
Bayinya dilahirkan tanpa masalah.
44
00:04:34,691 --> 00:04:36,609
Begitu, ya? Aku lega...
45
00:04:41,698 --> 00:04:44,826
{\an8}TIGA BULAN KEMUDIAN
46
00:04:49,914 --> 00:04:52,834
Aku ingin makan satai dari pasar...
47
00:04:53,835 --> 00:04:56,587
Kuharap Pak Tua makan dengan baik.
48
00:04:58,256 --> 00:05:02,343
Menyebalkan sekali. Entah aku dijual
atau digunakan sebagai kambing hitam,
49
00:05:02,427 --> 00:05:04,595
tapi sudah tiga bulan
sejak aku tiba di sini.
50
00:05:05,346 --> 00:05:08,516
Istana ini dan distrik kesenangan
tidak jauh berbeda.
51
00:05:08,599 --> 00:05:12,353
Aku ingin menghindari terlibat
di istana harem, tapi...
52
00:05:13,730 --> 00:05:16,357
Setelah aku di sini, itu tak terhindarkan.
53
00:05:17,066 --> 00:05:20,778
Meskipun kehidupanku cukup baik
sebagai apoteker...
54
00:05:22,280 --> 00:05:26,534
Istana harem adalah wilayah wanita
untuk melahirkan anak kaisar.
55
00:05:26,617 --> 00:05:29,287
Pria dilarang keras memasuki wilayah ini.
56
00:05:29,996 --> 00:05:34,167
Yang bisa masuk hanyalah
bangsawan tinggi dan keluarganya.
57
00:05:34,751 --> 00:05:37,211
Selain itu, hanya kasim,
atau "mantan pria"
58
00:05:37,295 --> 00:05:39,797
yang telah kehilangan "bagian berharganya"
yang bisa masuk.
59
00:05:40,590 --> 00:05:43,676
Semua selir dan wanita istana
totalnya 2,000 orang.
60
00:05:43,760 --> 00:05:46,262
Bersama dengan 1,000 kasim,
ini wilayah yang besar.
61
00:05:46,804 --> 00:05:50,308
Tak seperti selir tingkat tinggi,
menengah, dan rendah,
62
00:05:50,391 --> 00:05:53,144
para pelayan yang melakukan
pekerjaan remeh seperti kami
63
00:05:53,227 --> 00:05:55,313
bisa kehilangan nyawa kapan saja.
64
00:05:55,396 --> 00:05:57,106
TUJUH BELAS
65
00:05:57,190 --> 00:06:00,068
Selanjutnya selir tingkat rendah
yang tak pernah keluar.
66
00:06:00,151 --> 00:06:03,488
Setidaknya kami mendapat gaji.
67
00:06:03,571 --> 00:06:05,740
Hei, Maomao!
68
00:06:05,823 --> 00:06:08,326
Kau tahu label ini untuk kamar yang mana?
69
00:06:09,327 --> 00:06:12,371
Ini Wisteria Sembilan.
Jadi, di sebelah sana.
70
00:06:12,955 --> 00:06:14,624
Terima kasih!
71
00:06:15,249 --> 00:06:17,794
Ada banyak pelayan yang tak bisa membaca.
72
00:06:18,669 --> 00:06:20,171
Sebelum bekerja di istana harem,
73
00:06:20,254 --> 00:06:22,298
kami dilatih ketat
soal sopan santun mendasar,
74
00:06:23,132 --> 00:06:26,385
tapi itu berbeda
dengan membaca dan menulis.
75
00:06:26,469 --> 00:06:29,263
Meski kau mendapat gaji lebih tinggi
karena bisa membaca,
76
00:06:29,347 --> 00:06:32,558
para penculik hanya akan
mengambil bagian lebih banyak dari gajimu.
77
00:06:33,684 --> 00:06:35,353
Tapi ada kasus langka
78
00:06:35,436 --> 00:06:37,522
saat pelayan dipromosikan
menjadi selir tingkat rendah.
79
00:06:37,605 --> 00:06:38,564
Sederhananya...
80
00:06:41,192 --> 00:06:42,318
penampilannya.
81
00:06:42,401 --> 00:06:44,821
Bintik hitam, dada rata.
82
00:06:45,446 --> 00:06:46,781
Tubuh tanpa lekuk.
83
00:06:46,864 --> 00:06:49,200
Jadi, itu tak ada hubungannya denganku.
84
00:06:54,247 --> 00:06:57,750
Jika aku terlalu menonjol,
nyawaku mungkin terancam.
85
00:06:57,834 --> 00:06:59,085
Aku lebih suka tetap begini.
86
00:07:00,461 --> 00:07:03,673
Jika aku diam dan bekerja,
aku bisa pergi setelah dua tahun.
87
00:07:05,508 --> 00:07:07,760
Aku sangat ingin minum!
88
00:07:10,346 --> 00:07:12,140
- Hei, kau sudah dengar?
- Apa?
89
00:07:12,223 --> 00:07:16,144
Sepertinya ada kasim yang sangat tampan
di wilayah tengah.
90
00:07:16,227 --> 00:07:19,564
Hanya itu yang dibicarakan
semua orang akhir-akhir ini!
91
00:07:19,647 --> 00:07:21,107
Begitu?
92
00:07:21,190 --> 00:07:25,111
Jika dia setampan itu, aku ingin
melihatnya sekali saja, ya, 'kan?
93
00:07:26,279 --> 00:07:28,197
Seorang kasim, ya?
94
00:07:56,350 --> 00:07:59,604
- Berat badannya turun drastis.
- Ya.
95
00:08:05,985 --> 00:08:07,278
Xiaoling...
96
00:08:07,361 --> 00:08:09,739
Sayangnya,
97
00:08:09,822 --> 00:08:12,825
tabib sangat sibuk dengan Istana Timur.
98
00:08:14,911 --> 00:08:16,454
Begitu?
99
00:08:18,039 --> 00:08:20,708
Mereka baru berusia tiga bulan
dan enam bulan, bukan?
100
00:08:20,791 --> 00:08:24,712
Ya, baik Istana Timur maupun Putri Lingli.
101
00:08:24,795 --> 00:08:27,048
Apa menurutmu itu kutukan,
seperti kata mereka?
102
00:08:28,382 --> 00:08:29,300
Soal apa ini?
103
00:08:29,383 --> 00:08:31,844
Kau tak tahu, Maomao?
104
00:08:31,928 --> 00:08:35,765
Seluruh istana harem membicarakan hal ini!
105
00:08:35,848 --> 00:08:39,310
Tentang kematian beruntun
dari pewaris di istana harem!
106
00:08:39,393 --> 00:08:42,063
Ketiga anak Kaisar
107
00:08:42,146 --> 00:08:45,066
berangsur-angsur melemah
setelah dilahirkan dan meninggal!
108
00:08:45,149 --> 00:08:46,692
Aneh, bukan?
109
00:08:46,776 --> 00:08:48,027
Ketiga bayi itu?
110
00:08:48,110 --> 00:08:50,446
Sepertinya hal yang sama terjadi sekarang.
111
00:08:50,530 --> 00:08:51,697
Bayinya sakit?
112
00:08:51,781 --> 00:08:55,493
Tepat! Jadi, kali ini, ada tabib
di kedua kediaman Nyonya Gyokuyou
113
00:08:55,576 --> 00:08:58,829
dan Nyonya Lihua!
114
00:09:00,623 --> 00:09:03,167
Kaisar saat ini tidak punya permaisuri.
115
00:09:03,251 --> 00:09:06,254
Jadi, Nyonya Lihua, yang melahirkan
di Istana Timur, akan jadi permaisuri!
116
00:09:07,046 --> 00:09:08,881
Itu sudah pasti.
117
00:09:08,965 --> 00:09:12,969
Jika Kaisar tak memiliki permaisuri,
selir dari Istana Timur,
118
00:09:13,052 --> 00:09:15,471
Selir Lihua,
berada di puncak istana harem.
119
00:09:15,555 --> 00:09:18,266
Tapi rumornya, favorit Kaisar
120
00:09:18,349 --> 00:09:20,560
adalah Nyonya Gyokuyou.
121
00:09:20,643 --> 00:09:24,397
Kata orang, itu mungkin
ada hubungannya dengan ini.
122
00:09:24,480 --> 00:09:26,983
Perebutan kekuasaan politik, ya?
123
00:09:27,567 --> 00:09:30,903
Aku penasaran apakah
kondisi Nyonya Lihua lebih serius.
124
00:09:30,987 --> 00:09:33,698
Kudengar tabib berada di sisinya
siang dan malam.
125
00:09:33,781 --> 00:09:35,366
Nyonya Lihua juga sakit?
126
00:09:35,449 --> 00:09:37,076
Ya. Ibu dan anak.
127
00:09:37,159 --> 00:09:41,247
Kudengar mereka sakit kepala,
sakit perut, juga mual.
128
00:09:42,373 --> 00:09:46,043
Sakit kepala, sakit perut, dan mual...
129
00:09:46,127 --> 00:09:49,463
Sudah kuduga! Itu memang kutukan!
130
00:09:51,048 --> 00:09:54,844
- Kutukan? Kau pasti bercanda.
- Apa?
131
00:09:59,181 --> 00:10:02,268
Sakit kepala, sakit perut, dan mual...
132
00:10:02,351 --> 00:10:04,645
Apa mungkin pembunuhan dengan racun?
133
00:10:04,729 --> 00:10:09,066
Tidak. Jika mereka menginginkan takhta,
tak ada alasan tuan putri menjadi target.
134
00:10:09,150 --> 00:10:11,986
Tak mungkin mereka diracun.
135
00:10:12,069 --> 00:10:14,530
Itu mungkin saja penyakit, atau...
136
00:10:15,656 --> 00:10:18,075
Mungkinkah sesuatu di darah mereka?
137
00:10:19,535 --> 00:10:23,456
Kenapa aku
terlalu serius memikirkan rumor?
138
00:10:24,040 --> 00:10:27,043
Ini semua hanya spekulasi.
139
00:10:27,668 --> 00:10:29,837
Hanya spekulasi. Namun...
140
00:10:30,755 --> 00:10:33,215
Aku bisa memeriksanya sedikit.
141
00:10:37,678 --> 00:10:40,931
Seperti yang diharapkan dari gedung
tempat selir tingkat tinggi tinggal,
142
00:10:41,015 --> 00:10:43,893
bahkan satu pilarnya lebih bagus
143
00:10:43,976 --> 00:10:46,187
daripada gedung tempat tinggal kami.
144
00:10:48,606 --> 00:10:49,815
Ini salahmu!
145
00:10:49,899 --> 00:10:51,275
Nyonya Gyokuyou!
146
00:10:51,901 --> 00:10:53,736
Karena kau melahirkan anak perempuan,
147
00:10:53,819 --> 00:10:55,905
kau berniat mengutuk putraku hingga mati!
148
00:10:55,988 --> 00:10:59,367
Kau tahu itu tak mungkin.
149
00:10:59,450 --> 00:11:02,036
Xiaoling sama menderitanya
seperti putramu.
150
00:11:02,745 --> 00:11:05,164
Nyonya Lihua sangat marah.
151
00:11:05,247 --> 00:11:07,124
Malang sekali bagi Nyonya Gyokuyou.
152
00:11:07,208 --> 00:11:08,793
Tuan Jinshi...
153
00:11:11,504 --> 00:11:15,341
Karena itulah aku ingin kau juga
memeriksa putriku.
154
00:11:15,424 --> 00:11:17,593
Ya, tapi... Yah...
155
00:11:17,676 --> 00:11:21,597
Apa kasim gugup di tengah itu
adalah tabibnya?
156
00:11:21,680 --> 00:11:23,182
Tabib palsu itu, apa dia bodoh?
157
00:11:23,265 --> 00:11:27,686
Dia habiskan begitu banyak waktu dengan
kedua selir itu, dan sungguh tak sadar?
158
00:11:28,354 --> 00:11:31,440
Atau... Mungkinkah dia bahkan tak tahu?
159
00:11:32,233 --> 00:11:36,320
Kematian bayi. Sakit kepala,
sakit perut, dan mual.
160
00:11:36,404 --> 00:11:40,449
Terlebih lagi, kondisi Nyonya Lihua
yang kurus kering.
161
00:11:40,533 --> 00:11:43,702
Ini sama sekali bukan kutukan.
162
00:11:44,328 --> 00:11:45,996
Masalahnya, bagaimana memberi tahu mereka.
163
00:11:47,248 --> 00:11:49,291
Jika aku bisa temukan
sesuatu untuk menulis...
164
00:12:32,460 --> 00:12:35,880
Belum sebulan berlalu saat berita mengenai
165
00:12:35,963 --> 00:12:38,924
kematian di Istana Timur merebak.
166
00:12:42,970 --> 00:12:45,556
Sepertinya kau ingin
menanyakan sesuatu padaku.
167
00:12:46,348 --> 00:12:47,516
Ini adalah...
168
00:12:48,309 --> 00:12:50,478
Itu hari saat aku
mengunjungi Paviluin Kristal
169
00:12:50,561 --> 00:12:53,272
untuk meminta putriku diperiksa.
170
00:12:53,772 --> 00:12:56,567
Ini diletakkan di jendelaku setelah itu.
171
00:12:56,650 --> 00:12:58,152
Itu diikatkan ke ranting ini.
172
00:12:59,195 --> 00:13:01,030
Rhododendron?
173
00:13:02,156 --> 00:13:05,493
"Bedak itu racun.
Jangan biarkan bayi itu menyentuhnya.
174
00:13:06,827 --> 00:13:08,621
Ketidaktahuan adalah dosa."
175
00:13:09,455 --> 00:13:13,834
Tabib istana takkan meninggalkan
pesan samar seperti itu.
176
00:13:13,918 --> 00:13:18,714
Ya, sepertinya dia tak pernah tahu
bagaimana merawat Istana Timur.
177
00:13:18,797 --> 00:13:20,883
Siapa yang menulis surat ini?
178
00:13:21,759 --> 00:13:24,178
Aku ingin kau
mencari tahu soal itu untukku.
179
00:13:28,474 --> 00:13:30,392
Jika dipikir-pikir, saat itu...
180
00:13:31,560 --> 00:13:34,605
Jika aku bisa temukan
sesuatu untuk menulis...
181
00:13:38,776 --> 00:13:39,902
Aku mengerti.
182
00:13:40,569 --> 00:13:43,572
Boleh kubawa ini bersamaku
untuk sementara?
183
00:13:49,495 --> 00:13:52,915
Kaisar sangat menyayangi
tuan putri yang selamat.
184
00:13:52,998 --> 00:13:55,334
Jadi, dia sering mengunjungi
Nyonya Gyokuyou.
185
00:13:55,918 --> 00:13:57,670
Bagiamana dengan Nyonya Lihua?
186
00:13:57,753 --> 00:14:00,297
Aku sama sekali tak mendengar soal itu.
187
00:14:00,381 --> 00:14:02,550
Baik sekali baginya, ya?
188
00:14:02,633 --> 00:14:05,052
Oh, akhirnya kau kutemukan!
189
00:14:05,135 --> 00:14:08,597
Kau harus ke kantor Kepala Pelayan Wanita
sekarang juga.
190
00:14:08,681 --> 00:14:09,682
Apa?
191
00:14:09,765 --> 00:14:11,350
Kau dipanggil?
192
00:14:11,433 --> 00:14:13,102
Aku ingin tahu ini tentang apa.
193
00:14:14,144 --> 00:14:17,856
Baiklah, semua yang
berkumpul di sini harus masuk.
194
00:14:18,440 --> 00:14:21,235
Pelayan dipanggil oleh petinggi?
195
00:14:21,318 --> 00:14:23,571
Aku punya firasat buruk soal ini.
196
00:14:24,655 --> 00:14:26,198
Apa mereka hanya kekurangan staf?
197
00:14:37,751 --> 00:14:40,421
Maaf memanggil kalian seperti ini.
198
00:14:45,009 --> 00:14:47,678
Siapa wanita istana tukang perintah ini?
199
00:14:50,431 --> 00:14:53,642
Aku adalah manajer istana harem, Jinshi.
200
00:14:58,272 --> 00:15:00,024
Dia seorang pria?
201
00:15:00,107 --> 00:15:05,821
Kurasa "kasim sangat tampan"
yang disebut Xiaolan adalah pria ini.
202
00:15:05,905 --> 00:15:07,990
Sayang sekali baginya
203
00:15:08,073 --> 00:15:10,826
untuk jadi setampan ini
dan tak bisa memiliki anak.
204
00:15:12,870 --> 00:15:13,787
{\an8}GADIS BERBINTIK DI SANA,
TETAPLAH DI SINI BERSAMAKU.
205
00:15:13,871 --> 00:15:16,832
{\an8}Apa? Bintik hitam... Wanita...
206
00:15:17,833 --> 00:15:19,335
Oh, sial!
207
00:15:21,253 --> 00:15:24,673
Hari ini sudah cukup.
Kembalilah ke kamar kalian.
208
00:15:24,757 --> 00:15:26,592
Ha? Apa yang terjadi?
209
00:15:26,675 --> 00:15:30,137
Apa aku melakukan kesalahan besar
hingga mendapat perhatiannya?
210
00:15:30,220 --> 00:15:32,723
Mungkinkah surat waktu itu...
211
00:15:33,557 --> 00:15:37,353
Aku mengerti!
Hanya aku pelayan yang bisa membaca.
212
00:15:37,436 --> 00:15:40,689
Dia menulis kalimat itu
untuk mengetahui hal itu!
213
00:15:40,773 --> 00:15:42,441
Sial, aku harus lari...
214
00:15:42,524 --> 00:15:46,904
Kau tak bisa kabur.
Sudah kubilang, kau tetap di sini.
215
00:15:47,738 --> 00:15:49,281
Diamlah dan ikut denganku.
216
00:15:55,245 --> 00:15:56,956
Aku ditipu...
217
00:15:57,539 --> 00:15:58,624
Ini aneh.
218
00:15:58,707 --> 00:16:03,295
Aku melihat catatanku,
dan tertulis bahwa kau tak bisa membaca.
219
00:16:03,379 --> 00:16:06,090
Ya, aku dilahirkan dari kelas rendah.
220
00:16:06,173 --> 00:16:08,342
Ini pasti suatu kesalahan.
221
00:16:09,134 --> 00:16:10,886
Kenapa harus kukatakan padamu?
222
00:16:10,970 --> 00:16:14,348
Lebih mudah menjalani hidup
jika kau berpura-pura tak tahu apa pun.
223
00:16:14,431 --> 00:16:18,852
Namun, bagaimana pria ini
mengetahui soal suratku?
224
00:16:18,936 --> 00:16:21,605
Saat itu, aku berhati-hati
dengan sekitarku!
225
00:16:25,275 --> 00:16:27,069
Kenapa dia begitu mencurigakan?
226
00:16:28,445 --> 00:16:30,906
Dia punya terlalu banyak waktu luang!
227
00:16:32,032 --> 00:16:34,034
- Masuklah.
- Permisi.
228
00:16:34,660 --> 00:16:37,162
Mereka akan memarahiku soal apa?
229
00:16:37,246 --> 00:16:39,206
Kuharap aku bisa selamat...
230
00:16:43,544 --> 00:16:45,838
Aku datang bersama gadis itu.
231
00:16:45,921 --> 00:16:46,964
Masuklah.
232
00:16:52,219 --> 00:16:53,846
Maaf sudah merepotkan.
233
00:16:58,851 --> 00:16:59,893
Aku sungguh lega...
234
00:17:01,395 --> 00:17:02,896
Jadi, kau...
235
00:17:03,522 --> 00:17:06,233
Kau menyelamatkan nyawa Lingli.
236
00:17:06,316 --> 00:17:07,901
Terima kasih.
237
00:17:07,985 --> 00:17:11,405
Aku tidak pantas menerimanya!
238
00:17:12,406 --> 00:17:16,035
Tidak. Aku sangat berterima kasih padamu.
239
00:17:16,618 --> 00:17:18,912
Putriku berutang nyawanya padamu.
240
00:17:18,996 --> 00:17:21,749
Anda salah mengira aku orang lain.
241
00:17:21,832 --> 00:17:24,001
Anda mungkin melakukan kesalahan.
242
00:17:24,626 --> 00:17:26,879
Aku tak mau dipenggal karena melawannya,
243
00:17:26,962 --> 00:17:28,964
tapi aku tak ingin terlibat!
244
00:17:32,634 --> 00:17:36,055
Aku punya sesuatu dari Selir Gyokuyou.
245
00:17:38,682 --> 00:17:43,103
{\an8}Kau tahu bahwa kain ini digunakan
dalam seragam pelayan, bukan?
246
00:17:43,687 --> 00:17:46,148
{\an8}Kurasa itu tampak mirip...
247
00:17:46,231 --> 00:17:50,110
{\an8}Ya, ini digunakan oleh pelayan
di Layanan Pakaian.
248
00:17:50,194 --> 00:17:54,031
{\an8}Contohnya, gadis pencuci sepertimu.
249
00:17:54,114 --> 00:17:57,785
Mungkin kau menyobeknya
dari bagian bawah rokmu.
250
00:18:00,704 --> 00:18:02,915
Dia bahkan tahu soal itu?
251
00:18:03,582 --> 00:18:05,375
Katakan pada kami.
252
00:18:05,459 --> 00:18:08,420
Kenapa kau letakkan
ranting rhododendron di jendela?
253
00:18:19,181 --> 00:18:22,601
Karena aku mengetahui
kebenaran di balik insiden itu.
254
00:18:22,684 --> 00:18:24,269
Itu disebabkan oleh bedak wajah.
255
00:18:25,854 --> 00:18:28,065
Di distrik kesenangan
tempat aku tumbuh besar,
256
00:18:28,148 --> 00:18:31,276
ada banyak penghibur
yang menggunakan bedak mahal.
257
00:18:32,111 --> 00:18:33,695
Kebanyakan wanita ini
258
00:18:33,779 --> 00:18:37,199
terpapar oleh racun
yang terkandung di bedak itu
259
00:18:37,282 --> 00:18:38,575
dan kehilangan nyawa mereka.
260
00:18:40,953 --> 00:18:43,705
Mereka menukar nyawa mereka
dengan kecantikan,
261
00:18:43,789 --> 00:18:45,916
dan berakhir kehilangan keduanya.
262
00:18:54,591 --> 00:18:57,636
Aku dulu adalah seorang apoteker.
263
00:18:58,345 --> 00:19:00,013
Jadi, aku tahu banyak soal racun.
264
00:19:08,480 --> 00:19:10,190
Bedak wajah itu...
265
00:19:10,274 --> 00:19:13,110
Ini digunakan oleh ibu susu anakku.
266
00:19:13,193 --> 00:19:15,904
Dia bilang warna putih bedak ini
paling menonjol.
267
00:19:15,988 --> 00:19:17,614
Jadi, dia suka menggunakan ini.
268
00:19:18,198 --> 00:19:21,952
Wanita itu juga sakit.
Jadi, aku memberinya cuti.
269
00:19:22,035 --> 00:19:23,745
Aku juga memberinya banyak uang.
270
00:19:24,872 --> 00:19:26,373
Begitu, ya?
271
00:19:26,456 --> 00:19:29,001
Ketidaktahuan adalah dosa.
272
00:19:29,084 --> 00:19:33,046
Aku seharusnya lebih mengawasi
apa yang dimasukkan anakku ke mulutnya.
273
00:19:33,797 --> 00:19:35,465
Aku juga begitu.
274
00:19:35,549 --> 00:19:37,759
Jika kita menyadari ini lebih cepat,
275
00:19:37,843 --> 00:19:41,889
kita bisa menyelamatkan banyak nyawa.
Bahkan Istana Timur...
276
00:19:43,473 --> 00:19:45,309
Setelah menemukan surat ini,
277
00:19:45,392 --> 00:19:48,937
aku memberi tahu Selir Lihua
tentang bedak itu juga, tapi...
278
00:19:52,191 --> 00:19:55,944
Dia tak mau mendengarkan
apa pun yang kukatakan.
279
00:19:57,571 --> 00:19:58,906
Jadi...
280
00:20:00,032 --> 00:20:03,702
Aku harus bagaimana?
281
00:20:10,792 --> 00:20:13,879
Mulai hari ini, kau akan jadi pelayanku!
282
00:20:15,339 --> 00:20:16,298
Apa?
283
00:20:17,758 --> 00:20:20,052
Yang tak bisa ditahan Maomao
284
00:20:20,135 --> 00:20:23,180
adalah rasa penasarannya
dan rasa haus akan pengetahuan.
285
00:20:23,263 --> 00:20:26,808
Itu, dan sedikit rasa keadilan...
286
00:20:32,105 --> 00:20:34,566
Sial!
287
00:20:34,650 --> 00:20:37,152
- Jika aku diam saja dan bekerja...
- Maomao.
288
00:20:37,236 --> 00:20:39,279
- ...aku mungkin...
- Selamat kembali, Maomao!
289
00:20:39,363 --> 00:20:40,781
Bagaimana tadi?
290
00:20:40,864 --> 00:20:45,577
Begitulah cara Maomao
menjadi pelayan pribadi
291
00:20:45,661 --> 00:20:47,913
untuk Selir Gyokuyou kesayangan Kaisar.
292
00:20:47,996 --> 00:20:51,083
Dengan kata lain, dia mendapat promosi!
293
00:20:51,625 --> 00:20:53,293
LI
294
00:20:59,758 --> 00:21:00,884
Hei!
295
00:21:02,511 --> 00:21:03,929
Ini racun!
296
00:22:35,979 --> 00:22:37,522
CUPLIKAN EPISODE SELANJUTNYA
297
00:22:47,449 --> 00:22:49,910
{\an8}Episode selanjutnya, "Apoteker Dingin."
298
00:22:49,993 --> 00:22:50,911
{\an8}Terjemahan subtitle oleh May SO