1 00:00:01,584 --> 00:00:04,838 ‪KISAH ORISINAL OLEH NATSU HYUUGA 2 00:01:32,091 --> 00:01:33,218 {\an8}‪KISAH INI FIKSI, SEMUA NAMA TOKOH ‪DAN ORGANISASINYA JUGA FIKTIF. 3 00:01:33,301 --> 00:01:34,844 {\an8}‪SELAIN ITU, KISAH INI TAK ADA HUBUNGANNYA ‪DENGAN INSIDEN ATAU PERISTIWA NYATA. 4 00:01:38,890 --> 00:01:40,099 Maomao. 5 00:01:42,352 --> 00:01:45,563 Bisakah antarkan obat ke Rumah Verdigris? 6 00:01:46,606 --> 00:01:47,816 Baiklah, Pak Tua. 7 00:01:49,150 --> 00:01:51,736 Banyak wanita diculik akhir-akhir ini. 8 00:01:51,820 --> 00:01:53,613 Berhati-hatilah. 9 00:01:53,696 --> 00:01:55,281 Aku akan baik-baik saja. 10 00:01:55,365 --> 00:01:56,574 Aku akan mampir ke perkebunan. 11 00:01:57,158 --> 00:01:58,827 Baiklah. Terima kasih. 12 00:01:59,536 --> 00:02:00,829 Aku berangkat! 13 00:02:16,386 --> 00:02:18,805 RUMAH VERDIGRIS 14 00:02:24,853 --> 00:02:26,187 Kau hanya bawa ini? 15 00:02:26,271 --> 00:02:28,857 Ayolah, ini seluruh kekayaanku! 16 00:02:32,986 --> 00:02:35,488 Tidak bisa. 17 00:02:35,572 --> 00:02:38,074 Itu adalah salah satu dari Tiga Putri Rumah Vedigris yang berharga, 18 00:02:38,158 --> 00:02:39,659 Pairin yang populer! 19 00:02:39,742 --> 00:02:41,452 Jangan melihat tanpa membayar! 20 00:02:51,087 --> 00:02:54,048 Pemulihannya tidak cukup cepat. Akan kuganti resepnya. 21 00:02:54,132 --> 00:02:55,675 Oh, Maomao. 22 00:02:56,384 --> 00:02:57,927 Kakak Pairin! 23 00:02:58,011 --> 00:02:59,971 Lihat luka baru itu! 24 00:03:00,054 --> 00:03:01,431 Oh, ini? 25 00:03:01,514 --> 00:03:03,558 Ini eksperimen untuk obatku, seperti biasa. 26 00:03:04,726 --> 00:03:06,352 Kau makan dengan baik? 27 00:03:06,436 --> 00:03:09,063 Dadamu mengagumkan, seperti biasa. 28 00:03:09,147 --> 00:03:12,150 Maomao! Jika salah satu eksperimen kecil itu 29 00:03:12,233 --> 00:03:14,944 meledak di ruangan ini, takkan kumaafkan! 30 00:03:17,447 --> 00:03:20,033 Atau kau mau bekerja sebagai penghibur di sini? 31 00:03:20,617 --> 00:03:21,951 Sial! 32 00:03:22,035 --> 00:03:23,786 Nenek, kutinggalkan obatnya di sini! 33 00:03:23,870 --> 00:03:25,496 Sampaikan salamku pada pak tua itu! 34 00:03:25,580 --> 00:03:27,081 Astaga. 35 00:03:27,165 --> 00:03:28,791 Aku mendengar suara Maomao. 36 00:03:28,875 --> 00:03:32,003 - Ke mana Maomao? - Dia kabur. 37 00:03:32,086 --> 00:03:33,671 Nenek licik itu... 38 00:03:33,755 --> 00:03:35,757 Dia menyuruhku menjadi penghibur setiap kali ada kesempatan! 39 00:03:52,023 --> 00:03:53,483 Mungkinkah mereka penculik? 40 00:03:59,739 --> 00:04:02,700 Pak tua itu akan mencemaskanku. 41 00:04:20,009 --> 00:04:21,928 Pewaris Istana Timur telah lahir! 42 00:04:22,011 --> 00:04:24,013 Selamat, Nyonya Lihua! 43 00:04:31,688 --> 00:04:34,607 Bayinya dilahirkan tanpa masalah. 44 00:04:34,691 --> 00:04:36,609 Begitu, ya? Aku lega... 45 00:04:41,698 --> 00:04:44,826 {\an8}TIGA BULAN KEMUDIAN 46 00:04:49,914 --> 00:04:52,834 Aku ingin makan satai dari pasar... 47 00:04:53,835 --> 00:04:56,587 Kuharap Pak Tua makan dengan baik. 48 00:04:58,256 --> 00:05:02,343 Menyebalkan sekali. Entah aku dijual atau digunakan sebagai kambing hitam, 49 00:05:02,427 --> 00:05:04,595 tapi sudah tiga bulan sejak aku tiba di sini. 50 00:05:05,346 --> 00:05:08,516 Istana ini dan distrik kesenangan tidak jauh berbeda. 51 00:05:08,599 --> 00:05:12,353 Aku ingin menghindari terlibat di istana harem, tapi... 52 00:05:13,730 --> 00:05:16,357 Setelah aku di sini, itu tak terhindarkan. 53 00:05:17,066 --> 00:05:20,778 Meskipun kehidupanku cukup baik sebagai apoteker... 54 00:05:22,280 --> 00:05:26,534 Istana harem adalah wilayah wanita untuk melahirkan anak kaisar. 55 00:05:26,617 --> 00:05:29,287 Pria dilarang keras memasuki wilayah ini. 56 00:05:29,996 --> 00:05:34,167 Yang bisa masuk hanyalah bangsawan tinggi dan keluarganya. 57 00:05:34,751 --> 00:05:37,211 Selain itu, hanya kasim, atau "mantan pria" 58 00:05:37,295 --> 00:05:39,797 yang telah kehilangan "bagian berharganya" yang bisa masuk. 59 00:05:40,590 --> 00:05:43,676 Semua selir dan wanita istana totalnya 2,000 orang. 60 00:05:43,760 --> 00:05:46,262 Bersama dengan 1,000 kasim, ini wilayah yang besar. 61 00:05:46,804 --> 00:05:50,308 Tak seperti selir tingkat tinggi, menengah, dan rendah, 62 00:05:50,391 --> 00:05:53,144 para pelayan yang melakukan pekerjaan remeh seperti kami 63 00:05:53,227 --> 00:05:55,313 bisa kehilangan nyawa kapan saja. 64 00:05:55,396 --> 00:05:57,106 TUJUH BELAS 65 00:05:57,190 --> 00:06:00,068 Selanjutnya selir tingkat rendah yang tak pernah keluar. 66 00:06:00,151 --> 00:06:03,488 Setidaknya kami mendapat gaji. 67 00:06:03,571 --> 00:06:05,740 Hei, Maomao! 68 00:06:05,823 --> 00:06:08,326 Kau tahu label ini untuk kamar yang mana? 69 00:06:09,327 --> 00:06:12,371 Ini Wisteria Sembilan. Jadi, di sebelah sana. 70 00:06:12,955 --> 00:06:14,624 Terima kasih! 71 00:06:15,249 --> 00:06:17,794 Ada banyak pelayan yang tak bisa membaca. 72 00:06:18,669 --> 00:06:20,171 Sebelum bekerja di istana harem, 73 00:06:20,254 --> 00:06:22,298 kami dilatih ketat soal sopan santun mendasar, 74 00:06:23,132 --> 00:06:26,385 tapi itu berbeda dengan membaca dan menulis. 75 00:06:26,469 --> 00:06:29,263 Meski kau mendapat gaji lebih tinggi karena bisa membaca, 76 00:06:29,347 --> 00:06:32,558 para penculik hanya akan mengambil bagian lebih banyak dari gajimu. 77 00:06:33,684 --> 00:06:35,353 Tapi ada kasus langka 78 00:06:35,436 --> 00:06:37,522 saat pelayan dipromosikan menjadi selir tingkat rendah. 79 00:06:37,605 --> 00:06:38,564 Sederhananya... 80 00:06:41,192 --> 00:06:42,318 penampilannya. 81 00:06:42,401 --> 00:06:44,821 Bintik hitam, dada rata. 82 00:06:45,446 --> 00:06:46,781 Tubuh tanpa lekuk. 83 00:06:46,864 --> 00:06:49,200 Jadi, itu tak ada hubungannya denganku. 84 00:06:54,247 --> 00:06:57,750 Jika aku terlalu menonjol, nyawaku mungkin terancam. 85 00:06:57,834 --> 00:06:59,085 Aku lebih suka tetap begini. 86 00:07:00,461 --> 00:07:03,673 Jika aku diam dan bekerja, aku bisa pergi setelah dua tahun. 87 00:07:05,508 --> 00:07:07,760 Aku sangat ingin minum! 88 00:07:10,346 --> 00:07:12,140 - Hei, kau sudah dengar? - Apa? 89 00:07:12,223 --> 00:07:16,144 Sepertinya ada kasim yang sangat tampan di wilayah tengah. 90 00:07:16,227 --> 00:07:19,564 Hanya itu yang dibicarakan semua orang akhir-akhir ini! 91 00:07:19,647 --> 00:07:21,107 Begitu? 92 00:07:21,190 --> 00:07:25,111 Jika dia setampan itu, aku ingin melihatnya sekali saja, ya, 'kan? 93 00:07:26,279 --> 00:07:28,197 Seorang kasim, ya? 94 00:07:56,350 --> 00:07:59,604 - Berat badannya turun drastis. - Ya. 95 00:08:05,985 --> 00:08:07,278 Xiaoling... 96 00:08:07,361 --> 00:08:09,739 Sayangnya, 97 00:08:09,822 --> 00:08:12,825 tabib sangat sibuk dengan Istana Timur. 98 00:08:14,911 --> 00:08:16,454 Begitu? 99 00:08:18,039 --> 00:08:20,708 Mereka baru berusia tiga bulan dan enam bulan, bukan? 100 00:08:20,791 --> 00:08:24,712 Ya, baik Istana Timur maupun Putri Lingli. 101 00:08:24,795 --> 00:08:27,048 Apa menurutmu itu kutukan, seperti kata mereka? 102 00:08:28,382 --> 00:08:29,300 Soal apa ini? 103 00:08:29,383 --> 00:08:31,844 Kau tak tahu, Maomao? 104 00:08:31,928 --> 00:08:35,765 Seluruh istana harem membicarakan hal ini! 105 00:08:35,848 --> 00:08:39,310 Tentang kematian beruntun dari pewaris di istana harem! 106 00:08:39,393 --> 00:08:42,063 Ketiga anak Kaisar 107 00:08:42,146 --> 00:08:45,066 berangsur-angsur melemah setelah dilahirkan dan meninggal! 108 00:08:45,149 --> 00:08:46,692 Aneh, bukan? 109 00:08:46,776 --> 00:08:48,027 Ketiga bayi itu? 110 00:08:48,110 --> 00:08:50,446 Sepertinya hal yang sama terjadi sekarang. 111 00:08:50,530 --> 00:08:51,697 Bayinya sakit? 112 00:08:51,781 --> 00:08:55,493 Tepat! Jadi, kali ini, ada tabib di kedua kediaman Nyonya Gyokuyou 113 00:08:55,576 --> 00:08:58,829 dan Nyonya Lihua! 114 00:09:00,623 --> 00:09:03,167 Kaisar saat ini tidak punya permaisuri. 115 00:09:03,251 --> 00:09:06,254 Jadi, Nyonya Lihua, yang melahirkan di Istana Timur, akan jadi permaisuri! 116 00:09:07,046 --> 00:09:08,881 Itu sudah pasti. 117 00:09:08,965 --> 00:09:12,969 Jika Kaisar tak memiliki permaisuri, selir dari Istana Timur, 118 00:09:13,052 --> 00:09:15,471 Selir Lihua, berada di puncak istana harem. 119 00:09:15,555 --> 00:09:18,266 Tapi rumornya, favorit Kaisar 120 00:09:18,349 --> 00:09:20,560 adalah Nyonya Gyokuyou. 121 00:09:20,643 --> 00:09:24,397 Kata orang, itu mungkin ada hubungannya dengan ini. 122 00:09:24,480 --> 00:09:26,983 Perebutan kekuasaan politik, ya? 123 00:09:27,567 --> 00:09:30,903 Aku penasaran apakah kondisi Nyonya Lihua lebih serius. 124 00:09:30,987 --> 00:09:33,698 Kudengar tabib berada di sisinya siang dan malam. 125 00:09:33,781 --> 00:09:35,366 Nyonya Lihua juga sakit? 126 00:09:35,449 --> 00:09:37,076 Ya. Ibu dan anak. 127 00:09:37,159 --> 00:09:41,247 Kudengar mereka sakit kepala, sakit perut, juga mual. 128 00:09:42,373 --> 00:09:46,043 Sakit kepala, sakit perut, dan mual... 129 00:09:46,127 --> 00:09:49,463 Sudah kuduga! Itu memang kutukan! 130 00:09:51,048 --> 00:09:54,844 - Kutukan? Kau pasti bercanda. - Apa? 131 00:09:59,181 --> 00:10:02,268 Sakit kepala, sakit perut, dan mual... 132 00:10:02,351 --> 00:10:04,645 Apa mungkin pembunuhan dengan racun? 133 00:10:04,729 --> 00:10:09,066 Tidak. Jika mereka menginginkan takhta, tak ada alasan tuan putri menjadi target. 134 00:10:09,150 --> 00:10:11,986 Tak mungkin mereka diracun. 135 00:10:12,069 --> 00:10:14,530 Itu mungkin saja penyakit, atau... 136 00:10:15,656 --> 00:10:18,075 Mungkinkah sesuatu di darah mereka? 137 00:10:19,535 --> 00:10:23,456 Kenapa aku terlalu serius memikirkan rumor? 138 00:10:24,040 --> 00:10:27,043 Ini semua hanya spekulasi. 139 00:10:27,668 --> 00:10:29,837 Hanya spekulasi. Namun... 140 00:10:30,755 --> 00:10:33,215 Aku bisa memeriksanya sedikit. 141 00:10:37,678 --> 00:10:40,931 Seperti yang diharapkan dari gedung tempat selir tingkat tinggi tinggal, 142 00:10:41,015 --> 00:10:43,893 bahkan satu pilarnya lebih bagus 143 00:10:43,976 --> 00:10:46,187 daripada gedung tempat tinggal kami. 144 00:10:48,606 --> 00:10:49,815 Ini salahmu! 145 00:10:49,899 --> 00:10:51,275 Nyonya Gyokuyou! 146 00:10:51,901 --> 00:10:53,736 Karena kau melahirkan anak perempuan, 147 00:10:53,819 --> 00:10:55,905 kau berniat mengutuk putraku hingga mati! 148 00:10:55,988 --> 00:10:59,367 Kau tahu itu tak mungkin. 149 00:10:59,450 --> 00:11:02,036 Xiaoling sama menderitanya seperti putramu. 150 00:11:02,745 --> 00:11:05,164 Nyonya Lihua sangat marah. 151 00:11:05,247 --> 00:11:07,124 Malang sekali bagi Nyonya Gyokuyou. 152 00:11:07,208 --> 00:11:08,793 Tuan Jinshi... 153 00:11:11,504 --> 00:11:15,341 Karena itulah aku ingin kau juga memeriksa putriku. 154 00:11:15,424 --> 00:11:17,593 Ya, tapi... Yah... 155 00:11:17,676 --> 00:11:21,597 Apa kasim gugup di tengah itu adalah tabibnya? 156 00:11:21,680 --> 00:11:23,182 Tabib palsu itu, apa dia bodoh? 157 00:11:23,265 --> 00:11:27,686 Dia habiskan begitu banyak waktu dengan kedua selir itu, dan sungguh tak sadar? 158 00:11:28,354 --> 00:11:31,440 Atau... Mungkinkah dia bahkan tak tahu? 159 00:11:32,233 --> 00:11:36,320 Kematian bayi. Sakit kepala, sakit perut, dan mual. 160 00:11:36,404 --> 00:11:40,449 Terlebih lagi, kondisi Nyonya Lihua yang kurus kering. 161 00:11:40,533 --> 00:11:43,702 Ini sama sekali bukan kutukan. 162 00:11:44,328 --> 00:11:45,996 Masalahnya, bagaimana memberi tahu mereka. 163 00:11:47,248 --> 00:11:49,291 Jika aku bisa temukan sesuatu untuk menulis... 164 00:12:32,460 --> 00:12:35,880 Belum sebulan berlalu saat berita mengenai 165 00:12:35,963 --> 00:12:38,924 kematian di Istana Timur merebak. 166 00:12:42,970 --> 00:12:45,556 Sepertinya kau ingin menanyakan sesuatu padaku. 167 00:12:46,348 --> 00:12:47,516 Ini adalah... 168 00:12:48,309 --> 00:12:50,478 Itu hari saat aku mengunjungi Paviluin Kristal 169 00:12:50,561 --> 00:12:53,272 untuk meminta putriku diperiksa. 170 00:12:53,772 --> 00:12:56,567 Ini diletakkan di jendelaku setelah itu. 171 00:12:56,650 --> 00:12:58,152 Itu diikatkan ke ranting ini. 172 00:12:59,195 --> 00:13:01,030 Rhododendron? 173 00:13:02,156 --> 00:13:05,493 "Bedak itu racun. Jangan biarkan bayi itu menyentuhnya. 174 00:13:06,827 --> 00:13:08,621 Ketidaktahuan adalah dosa." 175 00:13:09,455 --> 00:13:13,834 Tabib istana takkan meninggalkan pesan samar seperti itu. 176 00:13:13,918 --> 00:13:18,714 Ya, sepertinya dia tak pernah tahu bagaimana merawat Istana Timur. 177 00:13:18,797 --> 00:13:20,883 Siapa yang menulis surat ini? 178 00:13:21,759 --> 00:13:24,178 Aku ingin kau mencari tahu soal itu untukku. 179 00:13:28,474 --> 00:13:30,392 Jika dipikir-pikir, saat itu... 180 00:13:31,560 --> 00:13:34,605 Jika aku bisa temukan sesuatu untuk menulis... 181 00:13:38,776 --> 00:13:39,902 Aku mengerti. 182 00:13:40,569 --> 00:13:43,572 Boleh kubawa ini bersamaku untuk sementara? 183 00:13:49,495 --> 00:13:52,915 Kaisar sangat menyayangi tuan putri yang selamat. 184 00:13:52,998 --> 00:13:55,334 Jadi, dia sering mengunjungi Nyonya Gyokuyou. 185 00:13:55,918 --> 00:13:57,670 Bagiamana dengan Nyonya Lihua? 186 00:13:57,753 --> 00:14:00,297 Aku sama sekali tak mendengar soal itu. 187 00:14:00,381 --> 00:14:02,550 Baik sekali baginya, ya? 188 00:14:02,633 --> 00:14:05,052 Oh, akhirnya kau kutemukan! 189 00:14:05,135 --> 00:14:08,597 Kau harus ke kantor Kepala Pelayan Wanita sekarang juga. 190 00:14:08,681 --> 00:14:09,682 Apa? 191 00:14:09,765 --> 00:14:11,350 Kau dipanggil? 192 00:14:11,433 --> 00:14:13,102 Aku ingin tahu ini tentang apa. 193 00:14:14,144 --> 00:14:17,856 Baiklah, semua yang berkumpul di sini harus masuk. 194 00:14:18,440 --> 00:14:21,235 Pelayan dipanggil oleh petinggi? 195 00:14:21,318 --> 00:14:23,571 Aku punya firasat buruk soal ini. 196 00:14:24,655 --> 00:14:26,198 Apa mereka hanya kekurangan staf? 197 00:14:37,751 --> 00:14:40,421 Maaf memanggil kalian seperti ini. 198 00:14:45,009 --> 00:14:47,678 Siapa wanita istana tukang perintah ini? 199 00:14:50,431 --> 00:14:53,642 Aku adalah manajer istana harem, Jinshi. 200 00:14:58,272 --> 00:15:00,024 Dia seorang pria? 201 00:15:00,107 --> 00:15:05,821 Kurasa "kasim sangat tampan" yang disebut Xiaolan adalah pria ini. 202 00:15:05,905 --> 00:15:07,990 Sayang sekali baginya 203 00:15:08,073 --> 00:15:10,826 untuk jadi setampan ini dan tak bisa memiliki anak. 204 00:15:12,870 --> 00:15:13,787 {\an8}‪GADIS BERBINTIK DI SANA, ‪TETAPLAH DI SINI BERSAMAKU. 205 00:15:13,871 --> 00:15:16,832 {\an8}Apa? Bintik hitam... Wanita... 206 00:15:17,833 --> 00:15:19,335 Oh, sial! 207 00:15:21,253 --> 00:15:24,673 Hari ini sudah cukup. Kembalilah ke kamar kalian. 208 00:15:24,757 --> 00:15:26,592 Ha? Apa yang terjadi? 209 00:15:26,675 --> 00:15:30,137 Apa aku melakukan kesalahan besar hingga mendapat perhatiannya? 210 00:15:30,220 --> 00:15:32,723 Mungkinkah surat waktu itu... 211 00:15:33,557 --> 00:15:37,353 Aku mengerti! Hanya aku pelayan yang bisa membaca. 212 00:15:37,436 --> 00:15:40,689 Dia menulis kalimat itu untuk mengetahui hal itu! 213 00:15:40,773 --> 00:15:42,441 Sial, aku harus lari... 214 00:15:42,524 --> 00:15:46,904 Kau tak bisa kabur. Sudah kubilang, kau tetap di sini. 215 00:15:47,738 --> 00:15:49,281 Diamlah dan ikut denganku. 216 00:15:55,245 --> 00:15:56,956 Aku ditipu... 217 00:15:57,539 --> 00:15:58,624 Ini aneh. 218 00:15:58,707 --> 00:16:03,295 Aku melihat catatanku, dan tertulis bahwa kau tak bisa membaca. 219 00:16:03,379 --> 00:16:06,090 Ya, aku dilahirkan dari kelas rendah. 220 00:16:06,173 --> 00:16:08,342 Ini pasti suatu kesalahan. 221 00:16:09,134 --> 00:16:10,886 Kenapa harus kukatakan padamu? 222 00:16:10,970 --> 00:16:14,348 Lebih mudah menjalani hidup jika kau berpura-pura tak tahu apa pun. 223 00:16:14,431 --> 00:16:18,852 Namun, bagaimana pria ini mengetahui soal suratku? 224 00:16:18,936 --> 00:16:21,605 Saat itu, aku berhati-hati dengan sekitarku! 225 00:16:25,275 --> 00:16:27,069 Kenapa dia begitu mencurigakan? 226 00:16:28,445 --> 00:16:30,906 Dia punya terlalu banyak waktu luang! 227 00:16:32,032 --> 00:16:34,034 - Masuklah. - Permisi. 228 00:16:34,660 --> 00:16:37,162 Mereka akan memarahiku soal apa? 229 00:16:37,246 --> 00:16:39,206 Kuharap aku bisa selamat... 230 00:16:43,544 --> 00:16:45,838 Aku datang bersama gadis itu. 231 00:16:45,921 --> 00:16:46,964 Masuklah. 232 00:16:52,219 --> 00:16:53,846 Maaf sudah merepotkan. 233 00:16:58,851 --> 00:16:59,893 Aku sungguh lega... 234 00:17:01,395 --> 00:17:02,896 Jadi, kau... 235 00:17:03,522 --> 00:17:06,233 Kau menyelamatkan nyawa Lingli. 236 00:17:06,316 --> 00:17:07,901 Terima kasih. 237 00:17:07,985 --> 00:17:11,405 Aku tidak pantas menerimanya! 238 00:17:12,406 --> 00:17:16,035 Tidak. Aku sangat berterima kasih padamu. 239 00:17:16,618 --> 00:17:18,912 Putriku berutang nyawanya padamu. 240 00:17:18,996 --> 00:17:21,749 Anda salah mengira aku orang lain. 241 00:17:21,832 --> 00:17:24,001 Anda mungkin melakukan kesalahan. 242 00:17:24,626 --> 00:17:26,879 Aku tak mau dipenggal karena melawannya, 243 00:17:26,962 --> 00:17:28,964 tapi aku tak ingin terlibat! 244 00:17:32,634 --> 00:17:36,055 Aku punya sesuatu dari Selir Gyokuyou. 245 00:17:38,682 --> 00:17:43,103 {\an8}Kau tahu bahwa kain ini digunakan dalam seragam pelayan, bukan? 246 00:17:43,687 --> 00:17:46,148 {\an8}Kurasa itu tampak mirip... 247 00:17:46,231 --> 00:17:50,110 {\an8}Ya, ini digunakan oleh pelayan di Layanan Pakaian. 248 00:17:50,194 --> 00:17:54,031 {\an8}Contohnya, gadis pencuci sepertimu. 249 00:17:54,114 --> 00:17:57,785 Mungkin kau menyobeknya dari bagian bawah rokmu. 250 00:18:00,704 --> 00:18:02,915 Dia bahkan tahu soal itu? 251 00:18:03,582 --> 00:18:05,375 Katakan pada kami. 252 00:18:05,459 --> 00:18:08,420 Kenapa kau letakkan ranting rhododendron di jendela? 253 00:18:19,181 --> 00:18:22,601 Karena aku mengetahui kebenaran di balik insiden itu. 254 00:18:22,684 --> 00:18:24,269 Itu disebabkan oleh bedak wajah. 255 00:18:25,854 --> 00:18:28,065 Di distrik kesenangan tempat aku tumbuh besar, 256 00:18:28,148 --> 00:18:31,276 ada banyak penghibur yang menggunakan bedak mahal. 257 00:18:32,111 --> 00:18:33,695 Kebanyakan wanita ini 258 00:18:33,779 --> 00:18:37,199 terpapar oleh racun yang terkandung di bedak itu 259 00:18:37,282 --> 00:18:38,575 dan kehilangan nyawa mereka. 260 00:18:40,953 --> 00:18:43,705 Mereka menukar nyawa mereka dengan kecantikan, 261 00:18:43,789 --> 00:18:45,916 dan berakhir kehilangan keduanya. 262 00:18:54,591 --> 00:18:57,636 Aku dulu adalah seorang apoteker. 263 00:18:58,345 --> 00:19:00,013 Jadi, aku tahu banyak soal racun. 264 00:19:08,480 --> 00:19:10,190 Bedak wajah itu... 265 00:19:10,274 --> 00:19:13,110 Ini digunakan oleh ibu susu anakku. 266 00:19:13,193 --> 00:19:15,904 Dia bilang warna putih bedak ini paling menonjol. 267 00:19:15,988 --> 00:19:17,614 Jadi, dia suka menggunakan ini. 268 00:19:18,198 --> 00:19:21,952 Wanita itu juga sakit. Jadi, aku memberinya cuti. 269 00:19:22,035 --> 00:19:23,745 Aku juga memberinya banyak uang. 270 00:19:24,872 --> 00:19:26,373 Begitu, ya? 271 00:19:26,456 --> 00:19:29,001 Ketidaktahuan adalah dosa. 272 00:19:29,084 --> 00:19:33,046 Aku seharusnya lebih mengawasi apa yang dimasukkan anakku ke mulutnya. 273 00:19:33,797 --> 00:19:35,465 Aku juga begitu. 274 00:19:35,549 --> 00:19:37,759 Jika kita menyadari ini lebih cepat, 275 00:19:37,843 --> 00:19:41,889 kita bisa menyelamatkan banyak nyawa. Bahkan Istana Timur... 276 00:19:43,473 --> 00:19:45,309 Setelah menemukan surat ini, 277 00:19:45,392 --> 00:19:48,937 aku memberi tahu Selir Lihua tentang bedak itu juga, tapi... 278 00:19:52,191 --> 00:19:55,944 Dia tak mau mendengarkan apa pun yang kukatakan. 279 00:19:57,571 --> 00:19:58,906 Jadi... 280 00:20:00,032 --> 00:20:03,702 Aku harus bagaimana? 281 00:20:10,792 --> 00:20:13,879 Mulai hari ini, kau akan jadi pelayanku! 282 00:20:15,339 --> 00:20:16,298 Apa? 283 00:20:17,758 --> 00:20:20,052 Yang tak bisa ditahan Maomao 284 00:20:20,135 --> 00:20:23,180 adalah rasa penasarannya dan rasa haus akan pengetahuan. 285 00:20:23,263 --> 00:20:26,808 Itu, dan sedikit rasa keadilan... 286 00:20:32,105 --> 00:20:34,566 Sial! 287 00:20:34,650 --> 00:20:37,152 - Jika aku diam saja dan bekerja... - Maomao. 288 00:20:37,236 --> 00:20:39,279 - ...aku mungkin... - Selamat kembali, Maomao! 289 00:20:39,363 --> 00:20:40,781 Bagaimana tadi? 290 00:20:40,864 --> 00:20:45,577 Begitulah cara Maomao menjadi pelayan pribadi 291 00:20:45,661 --> 00:20:47,913 untuk Selir Gyokuyou kesayangan Kaisar. 292 00:20:47,996 --> 00:20:51,083 Dengan kata lain, dia mendapat promosi! 293 00:20:51,625 --> 00:20:53,293 LI 294 00:20:59,758 --> 00:21:00,884 Hei! 295 00:21:02,511 --> 00:21:03,929 Ini racun! 296 00:22:35,979 --> 00:22:37,522 ‪CUPLIKAN EPISODE SELANJUTNYA 297 00:22:47,449 --> 00:22:49,910 {\an8}Episode selanjutnya, "Apoteker Dingin." 298 00:22:49,993 --> 00:22:50,911 {\an8}Terjemahan subtitle oleh May SO