1
00:00:01,626 --> 00:00:04,879
NGUYÊN TÁC: HYUUGA NATSU
2
00:01:32,133 --> 00:01:33,301
{\an8}TÁC PHẨM NÀY LÀ HƯ CẤU, TẤT CẢ TÊN NHÂN
VẬT, TỔ CHỨC ĐỀU LÀ SẢN PHẨM TƯỞNG TƯỢNG.
3
00:01:33,384 --> 00:01:34,886
{\an8}NGOÀI RA, CÂU CHUYỆN KHÔNG LIÊN QUAN
TỚI CÁC SỰ KIỆN VÀ SỰ VIỆC NGOÀI ĐỜI THỰC.
4
00:01:35,720 --> 00:01:37,639
Cô ta chẳng có
nhận thức gì về trinh tiết cả.
5
00:01:38,973 --> 00:01:40,809
Lại còn kén ăn nữa!
6
00:01:42,727 --> 00:01:44,646
Cứ như ăn vào là sẽ chết ấy.
7
00:01:49,150 --> 00:01:52,570
{\an8}- Lạnh quá!
- Có đá nung cũng đỡ hơn chút, nhưng mà…
8
00:01:52,654 --> 00:01:57,575
Không có việc để làm trong thời tiết
như thế này cũng là một sự tra tấn.
9
00:01:57,659 --> 00:02:00,370
Gió thổi rét quá!
10
00:02:01,204 --> 00:02:05,583
Ít nhất cũng phải dựng lều lên chứ…
11
00:02:43,496 --> 00:02:46,791
Chỗ ngồi được bố trí để gia tăng
sự thù nghịch giữa bốn vị phi tần.
12
00:02:52,297 --> 00:02:55,550
Nhìn xem. Kia là Hoàng thái hậu kìa.
13
00:02:55,633 --> 00:02:58,052
Người trông trẻ thật đó.
14
00:02:58,136 --> 00:02:59,637
Đúng là người vẫn còn khá trẻ.
15
00:03:00,221 --> 00:03:03,099
Bởi vì người đã
hạ sinh Hoàng đế khi chỉ mới…
16
00:03:04,559 --> 00:03:06,728
Chắc lúc hạ sinh Hoàng đế
người đã vất vả lắm!
17
00:03:06,811 --> 00:03:10,899
Hoàng thái hậu có hai người con,
18
00:03:10,982 --> 00:03:13,234
là Hoàng đế và người em trai.
19
00:03:13,318 --> 00:03:14,736
Nhưng có tin đồn rằng
20
00:03:14,819 --> 00:03:19,365
người em trai ốm yếu đến mức
không thể thường xuyên ra ngoài.
21
00:03:19,449 --> 00:03:22,869
Hình như ban nãy người vẫn còn ở đây mà…
22
00:03:22,952 --> 00:03:23,912
Vậy sao.
23
00:03:23,995 --> 00:03:26,456
Gì chứ? Cô gọi đây là giản dị sao?
24
00:03:27,081 --> 00:03:29,334
Nhiệm vụ của thị nữ là hầu hạ chủ nhân.
25
00:03:29,417 --> 00:03:31,252
Ăn diện đẹp để mà làm gì?
26
00:03:32,754 --> 00:03:34,631
Cô có nghe cô ta nói không?
27
00:03:34,714 --> 00:03:36,716
Vấn đề là nếu thị nữ ăn mặc xuềnh xoàng
28
00:03:36,799 --> 00:03:39,427
thì người mất mặt sẽ là chủ nhân.
29
00:03:39,510 --> 00:03:41,221
Bực mình rồi đó!
30
00:03:42,555 --> 00:03:45,767
Mấy thị nữ đó ở chỗ Lê Hoa Phi…
31
00:03:45,850 --> 00:03:50,813
Ôi trời, Anh Hoa lại thế rồi.
Họ đấu khẩu thay cho chủ nhân kìa.
32
00:03:50,897 --> 00:03:52,440
Chúng ta cũng qua đó đi, Miêu Miêu.
33
00:03:52,523 --> 00:03:56,736
Ngay cả con vịt xấu xí đó
mà cũng được chọn, thật không hiểu nổi.
34
00:03:56,819 --> 00:03:59,697
Con vịt xấu xí? Cô ta đang nói mình à?
35
00:03:59,781 --> 00:04:02,242
Xấu hổ làm sao!
36
00:04:02,325 --> 00:04:05,203
Cô nói cái gì?
37
00:04:05,286 --> 00:04:08,289
- Anh Hoa!
- Bình tĩnh lại nào!
38
00:04:08,873 --> 00:04:10,750
Cô ta không nhận ra mình à?
39
00:04:10,833 --> 00:04:14,045
Lúc ở Cung Thuỷ Tinh,
chúng mình thân nhau lắm mà!
40
00:04:14,754 --> 00:04:18,341
Nếu cô quá đáng quá,
ta sẽ mách phụ thân đó!
41
00:04:22,595 --> 00:04:26,057
Vậy để ta làm cho cơ thể của cô
không thể nào đi mách ai được nhé.
42
00:04:30,895 --> 00:04:32,063
Ơ kìa?
43
00:04:32,897 --> 00:04:35,858
Chỉ là một câu đùa của các kỹ nữ thôi mà…
44
00:04:38,403 --> 00:04:42,031
Xin lỗi Miêu Miêu đi!
45
00:04:51,582 --> 00:04:53,584
Sao tự dưng lại câm hết cả thế?
46
00:04:53,668 --> 00:04:56,713
Ta sẽ tha cho các cô lần này!
47
00:04:56,796 --> 00:04:58,047
- Ủa?
- Cô…
48
00:04:58,131 --> 00:05:00,675
Các cô nên thấy biết ơn đi!
49
00:05:01,634 --> 00:05:03,636
Họ bị gì vậy?
50
00:05:03,720 --> 00:05:06,139
Nè, em có sao không, Miêu Miêu?
51
00:05:06,222 --> 00:05:09,350
Họ không biết rằng
em thực ra lại dễ thương như này.
52
00:05:09,434 --> 00:05:11,060
Em không để bụng đâu.
53
00:05:11,144 --> 00:05:13,771
Mà mọi người đã muốn thay đá nung chưa?
54
00:05:15,523 --> 00:05:17,275
Không những phải chịu bất hạnh,
55
00:05:17,358 --> 00:05:20,778
em ấy còn e sợ đàn ông
đến mức tự làm xấu mặt mình…
56
00:05:21,487 --> 00:05:23,740
Em ấy bị bắt nạt thậm tệ
57
00:05:23,823 --> 00:05:26,659
ở Cung Thủy Tinh suốt hai tháng trời…
58
00:05:26,743 --> 00:05:28,578
Thế nhưng không một lần than vãn,
59
00:05:28,661 --> 00:05:31,289
đã vậy còn không muốn
khiến chúng ta lo lắng…
60
00:05:31,831 --> 00:05:36,502
Bảo sao mà đại nhân Nhâm Thị nhân từ
lại để ý em ấy!
61
00:05:37,295 --> 00:05:39,964
Họ lại để trí tưởng tượng bay xa nữa rồi.
62
00:05:44,510 --> 00:05:46,471
Cô ta không biết vị trí của mình sao?
63
00:05:46,554 --> 00:05:48,431
Nhìn bộ đồ màu đỏ đó xem!
64
00:05:49,057 --> 00:05:51,225
Lại một cuộc chiến khác thay cho chủ nhân.
65
00:05:51,309 --> 00:05:53,186
Lần này là giữa Đức Phi và Thục Phi.
66
00:05:53,269 --> 00:05:56,397
Hai phe đó
cũng chẳng mấy thiện cảm với nhau.
67
00:05:56,981 --> 00:05:59,734
Đức Phi còn rất trẻ, mới 14 tuổi,
68
00:05:59,817 --> 00:06:02,779
trong khi Thục Phi lại là
một người kỳ cựu ở lứa tuổi 35.
69
00:06:02,862 --> 00:06:04,739
Nên đương nhiên là
họ khó mà hòa hợp nhau!
70
00:06:04,822 --> 00:06:07,408
Trước đây họ từng là
mẹ chồng, nàng dâu nữa.
71
00:06:08,034 --> 00:06:09,410
Mẹ chồng nàng dâu sao?
72
00:06:09,494 --> 00:06:12,497
Chuyện này có hơi phức tạp,
73
00:06:13,081 --> 00:06:15,875
một người từng là
phi tần của Tiên Vương quá cố,
74
00:06:15,958 --> 00:06:19,253
người còn lại thì là
phi tần của Hoàng đế đương triều.
75
00:06:19,337 --> 00:06:22,548
Nhưng sau đó, Tiên Vương băng hà.
76
00:06:22,632 --> 00:06:25,384
Người từng là phi tần
của Tiên Vương trở thành tu sĩ,
77
00:06:25,468 --> 00:06:29,180
rồi sau đó quay lại và làm phi tần
của Hoàng đế đương triều.
78
00:06:29,263 --> 00:06:31,891
Tiên Vương băng hà năm năm trước.
79
00:06:31,974 --> 00:06:35,645
Thục phi A Đa khi đó 30 tuổi.
80
00:06:35,728 --> 00:06:38,981
Còn Đức phi Lí Thụ thì chín tuổi.
81
00:06:39,065 --> 00:06:42,235
Mình hiểu là vì lý do chính trị,
nhưng kết hôn lúc chín tuổi thì…
82
00:06:42,318 --> 00:06:46,781
Đúng là khó tin lắm nhỉ.
Một người mẹ chồng mới chín tuổi.
83
00:06:46,864 --> 00:06:49,617
Một người mẹ chồng mới chín tuổi…
84
00:06:50,493 --> 00:06:52,829
Mẹ chồng?
85
00:06:53,996 --> 00:06:55,665
Vậy là…
86
00:06:55,748 --> 00:06:57,917
Người từng là phi tần của Tiên Vương là…
87
00:06:58,668 --> 00:07:00,128
Lí Thụ nương nương?
88
00:07:17,812 --> 00:07:19,772
Kia là người mẹ chồng trẻ đó sao?
89
00:07:20,481 --> 00:07:22,525
Chị nghĩ em cũng thấy rồi,
90
00:07:22,608 --> 00:07:26,154
Đức phi Lí Thụ vẫn còn ít tuổi.
91
00:07:26,237 --> 00:07:27,530
Có vẻ vậy ạ.
92
00:07:28,239 --> 00:07:31,951
Theo truyền thống,
Đức phi nên mặc trang phục màu trắng.
93
00:07:32,034 --> 00:07:33,953
Nhưng kia lại là màu hồng đậm…
94
00:07:34,036 --> 00:07:36,998
Rõ ràng là bị trùng màu
với Quý phi Ngọc Diệp.
95
00:07:37,707 --> 00:07:40,084
Có lẽ cô ấy không để ý đến
những chuyện như vậy.
96
00:07:43,254 --> 00:07:46,799
Đá nung giúp ích được nhiều lắm.
Lần sau lại nhờ em làm thêm nhé.
97
00:07:46,883 --> 00:07:48,134
Vâng.
98
00:07:50,678 --> 00:07:51,888
Lạnh quá…
99
00:07:58,102 --> 00:08:00,021
Nếu lạnh thì các cô có thể lấy thứ này.
100
00:08:04,609 --> 00:08:05,693
Đây.
101
00:08:06,486 --> 00:08:07,445
Đây này.
102
00:08:15,870 --> 00:08:17,079
Em tốt bụng quá.
103
00:08:17,163 --> 00:08:21,125
Còn xin phép chia đá nung
cho thị nữ của Cung Thủy Tinh nữa.
104
00:08:21,209 --> 00:08:24,212
Em còn hỏi cả ý kiến
của Ngọc Diệp nương nương nữa.
105
00:08:24,295 --> 00:08:25,463
Có gì đâu ạ.
106
00:08:28,799 --> 00:08:30,218
Trâm cài tóc?
107
00:08:30,301 --> 00:08:35,306
Đó là cách họ chiêu mộ
những nhân tài ẩn mình trong yến tiệc đó.
108
00:08:35,389 --> 00:08:36,516
Em hiểu rồi.
109
00:08:36,599 --> 00:08:39,185
Nhưng mà còn có ý nghĩa khác nữa đó.
110
00:08:39,936 --> 00:08:41,437
Vậy sao.
111
00:08:41,521 --> 00:08:43,356
Chị bảo là còn có ý nghĩa khác mà!
112
00:08:46,067 --> 00:08:47,944
Ý nghĩa khác?
113
00:08:54,325 --> 00:08:56,410
Tiểu thư, xin hãy nhận thứ này.
114
00:09:02,166 --> 00:09:04,252
Có vẻ anh ta phát cho tất cả mọi người
115
00:09:04,335 --> 00:09:06,420
để không có thị nữ nào bị mất mặt.
116
00:09:09,507 --> 00:09:10,466
Đa tạ.
117
00:09:10,550 --> 00:09:13,261
Tôi là Lí Bạch.
118
00:09:13,344 --> 00:09:14,679
Rất vui được gặp cô!
119
00:09:16,514 --> 00:09:17,932
Giống một con cún to xác.
120
00:09:18,015 --> 00:09:19,225
Gâu, gâu!
121
00:09:19,308 --> 00:09:21,227
Em nhận được rồi sao? Cho chị xem nào.
122
00:09:21,936 --> 00:09:23,604
Chỉ là quà cho người tham dự thôi.
123
00:09:24,313 --> 00:09:26,190
Chỉ vậy thôi thì khiến ngươi tủi thân rồi.
124
00:09:31,195 --> 00:09:32,321
Lâu rồi không gặp ngươi.
125
00:09:32,405 --> 00:09:34,323
Đã lâu không gặp, nương nương.
126
00:09:41,414 --> 00:09:43,207
Hiện tại thì thế này thôi.
127
00:09:43,291 --> 00:09:44,792
Lê Hoa nương nương?
128
00:09:45,751 --> 00:09:48,671
Đi thôi. Ngươi bảo trọng nhé.
129
00:09:52,383 --> 00:09:54,260
Thế này thì Ngọc Diệp nương nương…
130
00:09:55,344 --> 00:09:57,346
Sẽ không chỉ buồn một chút thôi đâu.
131
00:09:58,764 --> 00:10:00,558
Em sẽ làm sao đây?
132
00:10:13,279 --> 00:10:14,155
Chà.
133
00:10:16,407 --> 00:10:18,868
Cảnh tượng hoành tráng quá.
134
00:10:20,369 --> 00:10:23,080
Cấp bậc của anh ta
chắc phải cao hơn mình tưởng.
135
00:10:23,164 --> 00:10:25,958
Anh ta trông rất
hòa hợp với các quan võ khác.
136
00:10:27,710 --> 00:10:30,171
Người quan võ ban nãy cũng ở đó.
137
00:10:30,254 --> 00:10:33,716
Anh ta ngồi ở vị trí cuối cùng.
Tuổi còn trẻ nên có lẽ mới được cất nhắc.
138
00:10:35,259 --> 00:10:38,387
Tên thái giám bóng bẩy đó không có mặt.
139
00:10:38,471 --> 00:10:40,056
Nhưng chẳng quan trọng.
140
00:10:46,145 --> 00:10:47,813
Giờ đã đến lúc thử độc rồi!
141
00:10:51,317 --> 00:10:53,569
Nơi rót rượu không bị vẩn đục.
142
00:10:56,072 --> 00:10:57,698
Cũng không có mùi lạ.
143
00:10:59,325 --> 00:11:03,412
Nhưng công việc thử độc chưa xong
chừng nào còn chưa nuốt xuống…
144
00:11:06,791 --> 00:11:09,251
Giờ thì xúc miệng với nước…
145
00:11:21,472 --> 00:11:25,393
Người thử độc có thể bị mất mạng.
146
00:11:26,143 --> 00:11:29,188
Mình là người duy nhất
thấy vui khi được thử độc.
147
00:11:29,271 --> 00:11:31,690
Nếu được, mình muốn bị dính độc cá nóc!
148
00:11:31,774 --> 00:11:34,443
Bỏ nội tạng vào nấu canh…
149
00:11:35,236 --> 00:11:39,156
Cảm giác ngứa râm ran trên lưỡi
thật không cưỡng lại được!
150
00:11:44,620 --> 00:11:45,871
Tập trung nào!
151
00:11:45,955 --> 00:11:49,125
Gỏi cá và rau. Món yêu thích của Hoàng đế.
152
00:11:49,708 --> 00:11:51,710
Đôi khi họ cũng
phục vụ món này trong hậu cung.
153
00:11:51,794 --> 00:11:54,630
Thường thì họ dùng cá bạc má,
154
00:11:55,297 --> 00:11:56,632
nhưng hôm nay lại là sứa.
155
00:11:56,715 --> 00:11:59,552
Thượng thực phụ trách bữa ăn của Hoàng đế
156
00:11:59,635 --> 00:12:02,138
sẽ không bao giờ nhầm lẫn
nguyên liệu yêu thích của Người.
157
00:12:02,888 --> 00:12:05,724
Ngọc Diệp nương nương
không có món gì là không ăn được.
158
00:12:06,517 --> 00:12:09,145
Có vẻ họ đã nhầm lẫn
trong việc phân chia đồ ăn.
159
00:12:25,744 --> 00:12:28,247
Cô ấy không ăn được cá à?
160
00:12:28,956 --> 00:12:32,668
Có vẻ ở trước mặt Hoàng đế
thì không thể không ăn.
161
00:12:39,467 --> 00:12:41,135
Lỡ nhìn thấy thứ không nên thấy rồi.
162
00:12:43,971 --> 00:12:45,681
Cậu có thấy không, Lí Bạch?
163
00:12:45,764 --> 00:12:48,350
Người thử độc đó
trông có vẻ quyết tâm lắm.
164
00:12:48,434 --> 00:12:50,895
Nhìn người khác ăn trong lúc lo sợ
165
00:12:50,978 --> 00:12:53,230
cho mạng sống của họ thì có gì vui chứ?
166
00:12:53,314 --> 00:12:55,274
Cứ nhìn đi!
167
00:12:57,651 --> 00:12:58,652
Người thử độc đó…
168
00:12:59,528 --> 00:13:00,946
Là cô gái ban nãy.
169
00:13:24,970 --> 00:13:27,014
Nó ngon đến mức nào vậy?
170
00:13:36,190 --> 00:13:38,692
Món này có độc.
171
00:13:44,198 --> 00:13:48,035
- Có độc trong canh của Quý phi sao?
- Thật sự có độc sao?
172
00:13:48,118 --> 00:13:50,287
Người thử độc đã uống canh rồi!
173
00:13:50,371 --> 00:13:52,665
Tổng quản! Ngài làm gì…
174
00:13:52,748 --> 00:13:55,668
Mặc lễ phục khó chịu quá.
175
00:13:57,336 --> 00:14:00,422
Tổng quản uống canh xong ngất rồi!
176
00:14:04,885 --> 00:14:06,095
Dược sư…
177
00:14:11,559 --> 00:14:12,518
Dược sư!
178
00:14:13,519 --> 00:14:15,896
Ngài khỏe không, ngài Nhâm Thị?
179
00:14:16,397 --> 00:14:18,232
Trông ngươi có tâm trạng chưa kìa.
180
00:14:19,233 --> 00:14:22,903
Ôi không, mình quá hào hứng vì có độc.
Trông cứ như là mình cười với anh ta ấy!
181
00:14:26,949 --> 00:14:28,284
Ngài dẫn nô tì đi đâu đó?
182
00:14:28,367 --> 00:14:29,451
Tới y phòng.
183
00:14:30,411 --> 00:14:34,206
Nô tì đã nhổ chỗ độc ra,
không có vấn đề gì nữa rồi.
184
00:14:35,416 --> 00:14:38,919
Thật ra mình đã muốn
nuốt xuống ngay lúc đó.
185
00:14:39,003 --> 00:14:42,965
Nếu mình làm vậy,
chất độc sẽ chạy dọc cơ thể mình…
186
00:14:43,048 --> 00:14:45,467
Ngài Nhâm Thị, chuyện là…
187
00:14:46,093 --> 00:14:46,969
Có chuyện gì?
188
00:14:47,052 --> 00:14:49,471
Xin hãy ban cho nô tì chỗ canh còn lại!
189
00:14:51,265 --> 00:14:53,183
Ngươi bị ngốc hả?
190
00:14:53,267 --> 00:14:56,061
Ngài nên nói là đầy tham vọng.
191
00:14:57,688 --> 00:14:59,648
Sau khi ngươi rời đi,
192
00:14:59,732 --> 00:15:03,027
có người đã nghi ngờ liệu có độc
trong canh không nên đã thử và ngất rồi.
193
00:15:03,110 --> 00:15:05,571
Ai lại ngốc đến mức làm việc đó vậy?
194
00:15:05,654 --> 00:15:09,033
Là Tổng quản.
Giờ thì mọi người còn hoảng hốt hơn.
195
00:15:10,951 --> 00:15:13,120
Nếu vậy thì hãy dùng thứ này.
196
00:15:13,704 --> 00:15:18,125
Là thuốc trị tức thời. Nó khiến người ta
nôn nhiều đến mức dạ dày lộn tùng phèo.
197
00:15:18,208 --> 00:15:19,543
Thuốc này cũng là độc còn gì.
198
00:15:20,628 --> 00:15:21,670
Ơ!
199
00:15:28,427 --> 00:15:30,304
Trâm cài tóc mới?
200
00:15:31,138 --> 00:15:33,515
Vậy là thái giám cũng được nhận trâm à?
201
00:15:34,183 --> 00:15:36,936
Giờ mới để ý, cổ áo anh ta
có phần xộc xệch.
202
00:15:37,019 --> 00:15:39,730
Trông không bóng bẩy như mọi khi.
203
00:15:40,689 --> 00:15:44,234
Có phải đó là lý do
không thấy anh ta tham gia tiệc không?
204
00:15:45,277 --> 00:15:48,739
Giờ mới thấy anh ta trông giống
với những chàng trai cùng lứa tuổi…
205
00:15:50,074 --> 00:15:53,327
Thực ra trông anh ta khá trẻ.
206
00:15:55,871 --> 00:15:58,082
Nhìn anh ta thế này trông ổn hơn đó.
207
00:16:04,380 --> 00:16:08,634
Có tác dụng rồi! Thuốc của
thái y trong cung phải thế chứ!
208
00:16:10,094 --> 00:16:11,178
Ngươi có ổn không đó?
209
00:16:13,931 --> 00:16:16,016
Vâng. Không còn gì nữa rồi.
210
00:16:18,268 --> 00:16:20,896
Giờ thì nói ta nghe chuyện là sao.
211
00:16:21,397 --> 00:16:24,441
Ai đã bỏ độc vào
đồ ăn của Ngọc Diệp nương nương?
212
00:16:24,525 --> 00:16:27,361
Về chuyện đó, nô tì muốn ngài
cho gọi một người tới đây.
213
00:16:28,404 --> 00:16:29,863
Là ai?
214
00:16:29,947 --> 00:16:34,034
Ngài gọi Lí Thụ nương nương đến được chứ?
215
00:16:35,160 --> 00:16:38,455
Ngài Nhâm Thị.
Ngài gọi ta đến có việc gì sao?
216
00:16:39,164 --> 00:16:41,917
Xin thứ lỗi vì bắt nương nương
đến nơi tồi tàn thế này.
217
00:16:42,001 --> 00:16:45,587
Người muốn gặp nương nương là thị nữ đây.
218
00:16:50,175 --> 00:16:51,552
Thị nữ?
219
00:16:54,096 --> 00:16:55,431
Nô tì xin phép.
220
00:16:59,601 --> 00:17:00,936
Biết ngay mà.
221
00:17:02,354 --> 00:17:03,981
Nương nương không ăn được
hải sản phải không?
222
00:17:07,735 --> 00:17:09,111
Chuyện này là sao?
223
00:17:09,194 --> 00:17:12,906
Có một số người
không thể ăn một số món nhất định.
224
00:17:12,990 --> 00:17:16,326
Với nô tì thì nô tì không ăn được mì soba.
225
00:17:16,410 --> 00:17:18,662
Đồ có độc mà ngươi cũng ăn được còn gì?
226
00:17:18,746 --> 00:17:20,456
Ngài thôi đi được không.
227
00:17:20,539 --> 00:17:22,708
Nô tì đã rất cố gắng để ăn món đó.
228
00:17:23,375 --> 00:17:27,921
Nhưng cổ họng
bị nghẹn lại và nô tì không thở nổi.
229
00:17:28,797 --> 00:17:31,008
Chỉ lượng nhỏ thôi cũng làm nổi phát ban.
230
00:17:31,091 --> 00:17:34,803
Rất khó để điều chỉnh hàm lượng,
và quá trình hồi phục cũng rất chậm.
231
00:17:35,596 --> 00:17:37,931
"Món không ăn được" có ý nghĩa vậy đó.
232
00:17:38,515 --> 00:17:41,810
Lí Thụ nương nương.
Bụng dạ người vẫn ổn chứ?
233
00:17:42,436 --> 00:17:44,104
Nô tì có thể đưa người thuốc nhuận tràng.
234
00:17:48,484 --> 00:17:49,777
Làm sao ngươi biết?
235
00:17:49,860 --> 00:17:52,029
Đồ ăn trong yến tiệc toàn bộ được chuẩn bị
236
00:17:52,112 --> 00:17:55,157
bởi hậu cung.
237
00:17:55,240 --> 00:17:58,994
Món gỏi cá và rau có nguyên liệu
khác với thường ngày.
238
00:17:59,078 --> 00:18:00,996
Nô tì cứ nghĩ là có nhầm lẫn gì đó
239
00:18:01,080 --> 00:18:05,125
khiến đồ ăn của Ngọc Diệp nương nương
và Lí Thụ nương nương bị lẫn lộn.
240
00:18:05,209 --> 00:18:06,794
Ta hiểu rồi.
241
00:18:06,877 --> 00:18:09,296
Có phải nương nương
không ăn được cá thu không?
242
00:18:16,720 --> 00:18:19,264
Chuyện này không liên quan gì
đến việc kén ăn cả.
243
00:18:19,932 --> 00:18:22,142
Lần này chỉ có triệu chứng phát ban thôi,
244
00:18:22,893 --> 00:18:25,646
nhưng nó có thể gây ra khó thở.
245
00:18:26,772 --> 00:18:28,816
Nếu biết mà vẫn phục vụ món đó…
246
00:18:29,817 --> 00:18:32,653
thì chẳng khác gì đầu độc người khác cả.
247
00:18:39,785 --> 00:18:43,288
Cô kia. Cô là người thử độc, phải không?
248
00:18:44,832 --> 00:18:46,166
Vâng.
249
00:18:46,250 --> 00:18:48,377
Tôi đã ghi lại những thứ cần lưu ý
250
00:18:48,460 --> 00:18:51,088
phòng trường hợp nguy cấp.
251
00:18:52,589 --> 00:18:56,009
Tất nhiên, tốt nhất vẫn là không nên ăn.
252
00:18:58,887 --> 00:19:00,139
Hãy xem qua bản ghi này.
253
00:19:03,225 --> 00:19:05,310
Không có việc gì khó khăn cả.
254
00:19:05,894 --> 00:19:08,438
Nhưng chỉ cần làm sai một lần,
255
00:19:08,522 --> 00:19:11,024
thì ngay cả thái y cũng khó mà cứu nổi.
256
00:19:12,609 --> 00:19:15,529
Đây là vấn đề liên quan đến sinh mạng.
257
00:19:16,738 --> 00:19:20,742
Xin đừng quên điều đó.
258
00:19:24,121 --> 00:19:25,789
Đe dọa như vậy đủ rồi.
259
00:19:34,631 --> 00:19:36,675
Chuyện này là sao?
260
00:19:37,843 --> 00:19:42,139
Nô tì thấp hèn.
Xin ngài đừng chạm vào nô tì.
261
00:19:42,222 --> 00:19:45,017
Ngươi là người duy nhất
nói mấy lời như vậy với ta.
262
00:19:45,100 --> 00:19:47,561
Họ chỉ không muốn
ngài tổn thương thôi, chỉ vậy thôi.
263
00:19:49,396 --> 00:19:53,192
Nô tì xin phép về bẩm báo
với Ngọc Diệp nương nương…
264
00:19:54,276 --> 00:19:58,030
Chờ đã. Tại sao ngươi muốn gọi
cả người thử độc đến?
265
00:20:00,532 --> 00:20:01,867
Ý ngài là sao?
266
00:20:01,950 --> 00:20:04,411
Đừng giả ngốc.
Ngươi bảo ta gọi cô ta đến mà.
267
00:20:04,494 --> 00:20:07,331
Để nô tì có thể cho cô ta biết thông tin.
268
00:20:07,414 --> 00:20:10,834
Ý ngươi đang nói là mấy người phục vụ
chỉ đơn thuần mắc lỗi thôi sao?
269
00:20:12,836 --> 00:20:15,255
Một thị nữ đơn thuần
chỉ nên biết vậy thôi.
270
00:20:18,967 --> 00:20:20,928
Ít nhất thì hãy trả lời ta câu này nhé?
271
00:20:22,179 --> 00:20:26,391
Mục tiêu là Đức phi Lí Thụ, có đúng không?
272
00:20:27,684 --> 00:20:30,229
Nếu không có độc
trong các món ăn nào khác.
273
00:20:30,938 --> 00:20:32,022
Ta hiểu rồi.
274
00:20:49,289 --> 00:20:50,582
Mệt quá đi.
275
00:20:51,792 --> 00:20:57,047
Chuyện này có liên quan gì
đến vụ bảng gỗ không ạ?
276
00:20:57,130 --> 00:21:00,968
Người thị nữ ban nãy
trên tay không có vết bỏng.
277
00:21:02,844 --> 00:21:05,305
Có thể là ai được?
278
00:22:36,063 --> 00:22:38,440
GIỚI THIỆU TẬP SAU
279
00:22:47,616 --> 00:22:49,910
{\an8}Tập tiếp theo, "Về thăm nhà".
280
00:22:49,993 --> 00:22:50,994
{\an8}Biên dịch: Thỏ Koyuki