1 00:00:01,626 --> 00:00:04,879 NGUYÊN TÁC: HYUUGA NATSU 2 00:01:32,133 --> 00:01:33,301 {\an8}TÁC PHẨM NÀY LÀ HƯ CẤU, TẤT CẢ TÊN NHÂN VẬT, TỔ CHỨC ĐỀU LÀ SẢN PHẨM TƯỞNG TƯỢNG. 3 00:01:33,384 --> 00:01:34,886 {\an8}NGOÀI RA, CÂU CHUYỆN KHÔNG LIÊN QUAN TỚI CÁC SỰ KIỆN VÀ SỰ VIỆC NGOÀI ĐỜI THỰC. 4 00:01:35,720 --> 00:01:37,639 Cô ta chẳng có nhận thức gì về trinh tiết cả. 5 00:01:38,973 --> 00:01:40,809 Lại còn kén ăn nữa! 6 00:01:42,727 --> 00:01:44,646 Cứ như ăn vào là sẽ chết ấy. 7 00:01:49,150 --> 00:01:52,570 {\an8}- Lạnh quá! - Có đá nung cũng đỡ hơn chút, nhưng mà… 8 00:01:52,654 --> 00:01:57,575 Không có việc để làm trong thời tiết như thế này cũng là một sự tra tấn. 9 00:01:57,659 --> 00:02:00,370 Gió thổi rét quá! 10 00:02:01,204 --> 00:02:05,583 Ít nhất cũng phải dựng lều lên chứ… 11 00:02:43,496 --> 00:02:46,791 Chỗ ngồi được bố trí để gia tăng sự thù nghịch giữa bốn vị phi tần. 12 00:02:52,297 --> 00:02:55,550 Nhìn xem. Kia là Hoàng thái hậu kìa. 13 00:02:55,633 --> 00:02:58,052 Người trông trẻ thật đó. 14 00:02:58,136 --> 00:02:59,637 Đúng là người vẫn còn khá trẻ. 15 00:03:00,221 --> 00:03:03,099 Bởi vì người đã hạ sinh Hoàng đế khi chỉ mới… 16 00:03:04,559 --> 00:03:06,728 Chắc lúc hạ sinh Hoàng đế người đã vất vả lắm! 17 00:03:06,811 --> 00:03:10,899 Hoàng thái hậu có hai người con, 18 00:03:10,982 --> 00:03:13,234 là Hoàng đế và người em trai. 19 00:03:13,318 --> 00:03:14,736 Nhưng có tin đồn rằng 20 00:03:14,819 --> 00:03:19,365 người em trai ốm yếu đến mức không thể thường xuyên ra ngoài. 21 00:03:19,449 --> 00:03:22,869 Hình như ban nãy người vẫn còn ở đây mà… 22 00:03:22,952 --> 00:03:23,912 Vậy sao. 23 00:03:23,995 --> 00:03:26,456 Gì chứ? Cô gọi đây là giản dị sao? 24 00:03:27,081 --> 00:03:29,334 Nhiệm vụ của thị nữ là hầu hạ chủ nhân. 25 00:03:29,417 --> 00:03:31,252 Ăn diện đẹp để mà làm gì? 26 00:03:32,754 --> 00:03:34,631 Cô có nghe cô ta nói không? 27 00:03:34,714 --> 00:03:36,716 Vấn đề là nếu thị nữ ăn mặc xuềnh xoàng 28 00:03:36,799 --> 00:03:39,427 thì người mất mặt sẽ là chủ nhân. 29 00:03:39,510 --> 00:03:41,221 Bực mình rồi đó! 30 00:03:42,555 --> 00:03:45,767 Mấy thị nữ đó ở chỗ Lê Hoa Phi… 31 00:03:45,850 --> 00:03:50,813 Ôi trời, Anh Hoa lại thế rồi. Họ đấu khẩu thay cho chủ nhân kìa. 32 00:03:50,897 --> 00:03:52,440 Chúng ta cũng qua đó đi, Miêu Miêu. 33 00:03:52,523 --> 00:03:56,736 Ngay cả con vịt xấu xí đó mà cũng được chọn, thật không hiểu nổi. 34 00:03:56,819 --> 00:03:59,697 Con vịt xấu xí? Cô ta đang nói mình à? 35 00:03:59,781 --> 00:04:02,242 Xấu hổ làm sao! 36 00:04:02,325 --> 00:04:05,203 Cô nói cái gì? 37 00:04:05,286 --> 00:04:08,289 - Anh Hoa! - Bình tĩnh lại nào! 38 00:04:08,873 --> 00:04:10,750 Cô ta không nhận ra mình à? 39 00:04:10,833 --> 00:04:14,045 Lúc ở Cung Thuỷ Tinh, chúng mình thân nhau lắm mà! 40 00:04:14,754 --> 00:04:18,341 Nếu cô quá đáng quá, ta sẽ mách phụ thân đó! 41 00:04:22,595 --> 00:04:26,057 Vậy để ta làm cho cơ thể của cô không thể nào đi mách ai được nhé. 42 00:04:30,895 --> 00:04:32,063 Ơ kìa? 43 00:04:32,897 --> 00:04:35,858 Chỉ là một câu đùa của các kỹ nữ thôi mà… 44 00:04:38,403 --> 00:04:42,031 Xin lỗi Miêu Miêu đi! 45 00:04:51,582 --> 00:04:53,584 Sao tự dưng lại câm hết cả thế? 46 00:04:53,668 --> 00:04:56,713 Ta sẽ tha cho các cô lần này! 47 00:04:56,796 --> 00:04:58,047 - Ủa? - Cô… 48 00:04:58,131 --> 00:05:00,675 Các cô nên thấy biết ơn đi! 49 00:05:01,634 --> 00:05:03,636 Họ bị gì vậy? 50 00:05:03,720 --> 00:05:06,139 Nè, em có sao không, Miêu Miêu? 51 00:05:06,222 --> 00:05:09,350 Họ không biết rằng em thực ra lại dễ thương như này. 52 00:05:09,434 --> 00:05:11,060 Em không để bụng đâu. 53 00:05:11,144 --> 00:05:13,771 Mà mọi người đã muốn thay đá nung chưa? 54 00:05:15,523 --> 00:05:17,275 Không những phải chịu bất hạnh, 55 00:05:17,358 --> 00:05:20,778 em ấy còn e sợ đàn ông đến mức tự làm xấu mặt mình… 56 00:05:21,487 --> 00:05:23,740 Em ấy bị bắt nạt thậm tệ 57 00:05:23,823 --> 00:05:26,659 ở Cung Thủy Tinh suốt hai tháng trời… 58 00:05:26,743 --> 00:05:28,578 Thế nhưng không một lần than vãn, 59 00:05:28,661 --> 00:05:31,289 đã vậy còn không muốn khiến chúng ta lo lắng… 60 00:05:31,831 --> 00:05:36,502 Bảo sao mà đại nhân Nhâm Thị nhân từ lại để ý em ấy! 61 00:05:37,295 --> 00:05:39,964 Họ lại để trí tưởng tượng bay xa nữa rồi. 62 00:05:44,510 --> 00:05:46,471 Cô ta không biết vị trí của mình sao? 63 00:05:46,554 --> 00:05:48,431 Nhìn bộ đồ màu đỏ đó xem! 64 00:05:49,057 --> 00:05:51,225 Lại một cuộc chiến khác thay cho chủ nhân. 65 00:05:51,309 --> 00:05:53,186 Lần này là giữa Đức Phi và Thục Phi. 66 00:05:53,269 --> 00:05:56,397 Hai phe đó cũng chẳng mấy thiện cảm với nhau. 67 00:05:56,981 --> 00:05:59,734 Đức Phi còn rất trẻ, mới 14 tuổi, 68 00:05:59,817 --> 00:06:02,779 trong khi Thục Phi lại là một người kỳ cựu ở lứa tuổi 35. 69 00:06:02,862 --> 00:06:04,739 Nên đương nhiên là họ khó mà hòa hợp nhau! 70 00:06:04,822 --> 00:06:07,408 Trước đây họ từng là mẹ chồng, nàng dâu nữa. 71 00:06:08,034 --> 00:06:09,410 Mẹ chồng nàng dâu sao? 72 00:06:09,494 --> 00:06:12,497 Chuyện này có hơi phức tạp, 73 00:06:13,081 --> 00:06:15,875 một người từng là phi tần của Tiên Vương quá cố, 74 00:06:15,958 --> 00:06:19,253 người còn lại thì là phi tần của Hoàng đế đương triều. 75 00:06:19,337 --> 00:06:22,548 Nhưng sau đó, Tiên Vương băng hà. 76 00:06:22,632 --> 00:06:25,384 Người từng là phi tần của Tiên Vương trở thành tu sĩ, 77 00:06:25,468 --> 00:06:29,180 rồi sau đó quay lại và làm phi tần của Hoàng đế đương triều. 78 00:06:29,263 --> 00:06:31,891 Tiên Vương băng hà năm năm trước. 79 00:06:31,974 --> 00:06:35,645 Thục phi A Đa khi đó 30 tuổi. 80 00:06:35,728 --> 00:06:38,981 Còn Đức phi Lí Thụ thì chín tuổi. 81 00:06:39,065 --> 00:06:42,235 Mình hiểu là vì lý do chính trị, nhưng kết hôn lúc chín tuổi thì… 82 00:06:42,318 --> 00:06:46,781 Đúng là khó tin lắm nhỉ. Một người mẹ chồng mới chín tuổi. 83 00:06:46,864 --> 00:06:49,617 Một người mẹ chồng mới chín tuổi… 84 00:06:50,493 --> 00:06:52,829 Mẹ chồng? 85 00:06:53,996 --> 00:06:55,665 Vậy là… 86 00:06:55,748 --> 00:06:57,917 Người từng là phi tần của Tiên Vương là… 87 00:06:58,668 --> 00:07:00,128 Lí Thụ nương nương? 88 00:07:17,812 --> 00:07:19,772 Kia là người mẹ chồng trẻ đó sao? 89 00:07:20,481 --> 00:07:22,525 Chị nghĩ em cũng thấy rồi, 90 00:07:22,608 --> 00:07:26,154 Đức phi Lí Thụ vẫn còn ít tuổi. 91 00:07:26,237 --> 00:07:27,530 Có vẻ vậy ạ. 92 00:07:28,239 --> 00:07:31,951 Theo truyền thống, Đức phi nên mặc trang phục màu trắng. 93 00:07:32,034 --> 00:07:33,953 Nhưng kia lại là màu hồng đậm… 94 00:07:34,036 --> 00:07:36,998 Rõ ràng là bị trùng màu với Quý phi Ngọc Diệp. 95 00:07:37,707 --> 00:07:40,084 Có lẽ cô ấy không để ý đến những chuyện như vậy. 96 00:07:43,254 --> 00:07:46,799 Đá nung giúp ích được nhiều lắm. Lần sau lại nhờ em làm thêm nhé. 97 00:07:46,883 --> 00:07:48,134 Vâng. 98 00:07:50,678 --> 00:07:51,888 Lạnh quá… 99 00:07:58,102 --> 00:08:00,021 Nếu lạnh thì các cô có thể lấy thứ này. 100 00:08:04,609 --> 00:08:05,693 Đây. 101 00:08:06,486 --> 00:08:07,445 Đây này. 102 00:08:15,870 --> 00:08:17,079 Em tốt bụng quá. 103 00:08:17,163 --> 00:08:21,125 Còn xin phép chia đá nung cho thị nữ của Cung Thủy Tinh nữa. 104 00:08:21,209 --> 00:08:24,212 Em còn hỏi cả ý kiến của Ngọc Diệp nương nương nữa. 105 00:08:24,295 --> 00:08:25,463 Có gì đâu ạ. 106 00:08:28,799 --> 00:08:30,218 Trâm cài tóc? 107 00:08:30,301 --> 00:08:35,306 Đó là cách họ chiêu mộ những nhân tài ẩn mình trong yến tiệc đó. 108 00:08:35,389 --> 00:08:36,516 Em hiểu rồi. 109 00:08:36,599 --> 00:08:39,185 Nhưng mà còn có ý nghĩa khác nữa đó. 110 00:08:39,936 --> 00:08:41,437 Vậy sao. 111 00:08:41,521 --> 00:08:43,356 Chị bảo là còn có ý nghĩa khác mà! 112 00:08:46,067 --> 00:08:47,944 Ý nghĩa khác? 113 00:08:54,325 --> 00:08:56,410 Tiểu thư, xin hãy nhận thứ này. 114 00:09:02,166 --> 00:09:04,252 Có vẻ anh ta phát cho tất cả mọi người 115 00:09:04,335 --> 00:09:06,420 để không có thị nữ nào bị mất mặt. 116 00:09:09,507 --> 00:09:10,466 Đa tạ. 117 00:09:10,550 --> 00:09:13,261 Tôi là Lí Bạch. 118 00:09:13,344 --> 00:09:14,679 Rất vui được gặp cô! 119 00:09:16,514 --> 00:09:17,932 Giống một con cún to xác. 120 00:09:18,015 --> 00:09:19,225 Gâu, gâu! 121 00:09:19,308 --> 00:09:21,227 Em nhận được rồi sao? Cho chị xem nào. 122 00:09:21,936 --> 00:09:23,604 Chỉ là quà cho người tham dự thôi. 123 00:09:24,313 --> 00:09:26,190 Chỉ vậy thôi thì khiến ngươi tủi thân rồi. 124 00:09:31,195 --> 00:09:32,321 Lâu rồi không gặp ngươi. 125 00:09:32,405 --> 00:09:34,323 Đã lâu không gặp, nương nương. 126 00:09:41,414 --> 00:09:43,207 Hiện tại thì thế này thôi. 127 00:09:43,291 --> 00:09:44,792 Lê Hoa nương nương? 128 00:09:45,751 --> 00:09:48,671 Đi thôi. Ngươi bảo trọng nhé. 129 00:09:52,383 --> 00:09:54,260 Thế này thì Ngọc Diệp nương nương… 130 00:09:55,344 --> 00:09:57,346 Sẽ không chỉ buồn một chút thôi đâu. 131 00:09:58,764 --> 00:10:00,558 Em sẽ làm sao đây? 132 00:10:13,279 --> 00:10:14,155 Chà. 133 00:10:16,407 --> 00:10:18,868 Cảnh tượng hoành tráng quá. 134 00:10:20,369 --> 00:10:23,080 Cấp bậc của anh ta chắc phải cao hơn mình tưởng. 135 00:10:23,164 --> 00:10:25,958 Anh ta trông rất hòa hợp với các quan võ khác. 136 00:10:27,710 --> 00:10:30,171 Người quan võ ban nãy cũng ở đó. 137 00:10:30,254 --> 00:10:33,716 Anh ta ngồi ở vị trí cuối cùng. Tuổi còn trẻ nên có lẽ mới được cất nhắc. 138 00:10:35,259 --> 00:10:38,387 Tên thái giám bóng bẩy đó không có mặt. 139 00:10:38,471 --> 00:10:40,056 Nhưng chẳng quan trọng. 140 00:10:46,145 --> 00:10:47,813 Giờ đã đến lúc thử độc rồi! 141 00:10:51,317 --> 00:10:53,569 Nơi rót rượu không bị vẩn đục. 142 00:10:56,072 --> 00:10:57,698 Cũng không có mùi lạ. 143 00:10:59,325 --> 00:11:03,412 Nhưng công việc thử độc chưa xong chừng nào còn chưa nuốt xuống… 144 00:11:06,791 --> 00:11:09,251 Giờ thì xúc miệng với nước… 145 00:11:21,472 --> 00:11:25,393 Người thử độc có thể bị mất mạng. 146 00:11:26,143 --> 00:11:29,188 Mình là người duy nhất thấy vui khi được thử độc. 147 00:11:29,271 --> 00:11:31,690 Nếu được, mình muốn bị dính độc cá nóc! 148 00:11:31,774 --> 00:11:34,443 Bỏ nội tạng vào nấu canh… 149 00:11:35,236 --> 00:11:39,156 Cảm giác ngứa râm ran trên lưỡi thật không cưỡng lại được! 150 00:11:44,620 --> 00:11:45,871 Tập trung nào! 151 00:11:45,955 --> 00:11:49,125 Gỏi cá và rau. Món yêu thích của Hoàng đế. 152 00:11:49,708 --> 00:11:51,710 Đôi khi họ cũng phục vụ món này trong hậu cung. 153 00:11:51,794 --> 00:11:54,630 Thường thì họ dùng cá bạc má, 154 00:11:55,297 --> 00:11:56,632 nhưng hôm nay lại là sứa. 155 00:11:56,715 --> 00:11:59,552 Thượng thực phụ trách bữa ăn của Hoàng đế 156 00:11:59,635 --> 00:12:02,138 sẽ không bao giờ nhầm lẫn nguyên liệu yêu thích của Người. 157 00:12:02,888 --> 00:12:05,724 Ngọc Diệp nương nương không có món gì là không ăn được. 158 00:12:06,517 --> 00:12:09,145 Có vẻ họ đã nhầm lẫn trong việc phân chia đồ ăn. 159 00:12:25,744 --> 00:12:28,247 Cô ấy không ăn được cá à? 160 00:12:28,956 --> 00:12:32,668 Có vẻ ở trước mặt Hoàng đế thì không thể không ăn. 161 00:12:39,467 --> 00:12:41,135 Lỡ nhìn thấy thứ không nên thấy rồi. 162 00:12:43,971 --> 00:12:45,681 Cậu có thấy không, Lí Bạch? 163 00:12:45,764 --> 00:12:48,350 Người thử độc đó trông có vẻ quyết tâm lắm. 164 00:12:48,434 --> 00:12:50,895 Nhìn người khác ăn trong lúc lo sợ 165 00:12:50,978 --> 00:12:53,230 cho mạng sống của họ thì có gì vui chứ? 166 00:12:53,314 --> 00:12:55,274 Cứ nhìn đi! 167 00:12:57,651 --> 00:12:58,652 Người thử độc đó… 168 00:12:59,528 --> 00:13:00,946 Là cô gái ban nãy. 169 00:13:24,970 --> 00:13:27,014 Nó ngon đến mức nào vậy? 170 00:13:36,190 --> 00:13:38,692 Món này có độc. 171 00:13:44,198 --> 00:13:48,035 - Có độc trong canh của Quý phi sao? - Thật sự có độc sao? 172 00:13:48,118 --> 00:13:50,287 Người thử độc đã uống canh rồi! 173 00:13:50,371 --> 00:13:52,665 Tổng quản! Ngài làm gì… 174 00:13:52,748 --> 00:13:55,668 Mặc lễ phục khó chịu quá. 175 00:13:57,336 --> 00:14:00,422 Tổng quản uống canh xong ngất rồi! 176 00:14:04,885 --> 00:14:06,095 Dược sư… 177 00:14:11,559 --> 00:14:12,518 Dược sư! 178 00:14:13,519 --> 00:14:15,896 Ngài khỏe không, ngài Nhâm Thị? 179 00:14:16,397 --> 00:14:18,232 Trông ngươi có tâm trạng chưa kìa. 180 00:14:19,233 --> 00:14:22,903 Ôi không, mình quá hào hứng vì có độc. Trông cứ như là mình cười với anh ta ấy! 181 00:14:26,949 --> 00:14:28,284 Ngài dẫn nô tì đi đâu đó? 182 00:14:28,367 --> 00:14:29,451 Tới y phòng. 183 00:14:30,411 --> 00:14:34,206 Nô tì đã nhổ chỗ độc ra, không có vấn đề gì nữa rồi. 184 00:14:35,416 --> 00:14:38,919 Thật ra mình đã muốn nuốt xuống ngay lúc đó. 185 00:14:39,003 --> 00:14:42,965 Nếu mình làm vậy, chất độc sẽ chạy dọc cơ thể mình… 186 00:14:43,048 --> 00:14:45,467 Ngài Nhâm Thị, chuyện là… 187 00:14:46,093 --> 00:14:46,969 Có chuyện gì? 188 00:14:47,052 --> 00:14:49,471 Xin hãy ban cho nô tì chỗ canh còn lại! 189 00:14:51,265 --> 00:14:53,183 Ngươi bị ngốc hả? 190 00:14:53,267 --> 00:14:56,061 Ngài nên nói là đầy tham vọng. 191 00:14:57,688 --> 00:14:59,648 Sau khi ngươi rời đi, 192 00:14:59,732 --> 00:15:03,027 có người đã nghi ngờ liệu có độc trong canh không nên đã thử và ngất rồi. 193 00:15:03,110 --> 00:15:05,571 Ai lại ngốc đến mức làm việc đó vậy? 194 00:15:05,654 --> 00:15:09,033 Là Tổng quản. Giờ thì mọi người còn hoảng hốt hơn. 195 00:15:10,951 --> 00:15:13,120 Nếu vậy thì hãy dùng thứ này. 196 00:15:13,704 --> 00:15:18,125 Là thuốc trị tức thời. Nó khiến người ta nôn nhiều đến mức dạ dày lộn tùng phèo. 197 00:15:18,208 --> 00:15:19,543 Thuốc này cũng là độc còn gì. 198 00:15:20,628 --> 00:15:21,670 Ơ! 199 00:15:28,427 --> 00:15:30,304 Trâm cài tóc mới? 200 00:15:31,138 --> 00:15:33,515 Vậy là thái giám cũng được nhận trâm à? 201 00:15:34,183 --> 00:15:36,936 Giờ mới để ý, cổ áo anh ta có phần xộc xệch. 202 00:15:37,019 --> 00:15:39,730 Trông không bóng bẩy như mọi khi. 203 00:15:40,689 --> 00:15:44,234 Có phải đó là lý do không thấy anh ta tham gia tiệc không? 204 00:15:45,277 --> 00:15:48,739 Giờ mới thấy anh ta trông giống với những chàng trai cùng lứa tuổi… 205 00:15:50,074 --> 00:15:53,327 Thực ra trông anh ta khá trẻ. 206 00:15:55,871 --> 00:15:58,082 Nhìn anh ta thế này trông ổn hơn đó. 207 00:16:04,380 --> 00:16:08,634 Có tác dụng rồi! Thuốc của thái y trong cung phải thế chứ! 208 00:16:10,094 --> 00:16:11,178 Ngươi có ổn không đó? 209 00:16:13,931 --> 00:16:16,016 Vâng. Không còn gì nữa rồi. 210 00:16:18,268 --> 00:16:20,896 Giờ thì nói ta nghe chuyện là sao. 211 00:16:21,397 --> 00:16:24,441 Ai đã bỏ độc vào đồ ăn của Ngọc Diệp nương nương? 212 00:16:24,525 --> 00:16:27,361 Về chuyện đó, nô tì muốn ngài cho gọi một người tới đây. 213 00:16:28,404 --> 00:16:29,863 Là ai? 214 00:16:29,947 --> 00:16:34,034 Ngài gọi Lí Thụ nương nương đến được chứ? 215 00:16:35,160 --> 00:16:38,455 Ngài Nhâm Thị. Ngài gọi ta đến có việc gì sao? 216 00:16:39,164 --> 00:16:41,917 Xin thứ lỗi vì bắt nương nương đến nơi tồi tàn thế này. 217 00:16:42,001 --> 00:16:45,587 Người muốn gặp nương nương là thị nữ đây. 218 00:16:50,175 --> 00:16:51,552 Thị nữ? 219 00:16:54,096 --> 00:16:55,431 Nô tì xin phép. 220 00:16:59,601 --> 00:17:00,936 Biết ngay mà. 221 00:17:02,354 --> 00:17:03,981 Nương nương không ăn được hải sản phải không? 222 00:17:07,735 --> 00:17:09,111 Chuyện này là sao? 223 00:17:09,194 --> 00:17:12,906 Có một số người không thể ăn một số món nhất định. 224 00:17:12,990 --> 00:17:16,326 Với nô tì thì nô tì không ăn được mì soba. 225 00:17:16,410 --> 00:17:18,662 Đồ có độc mà ngươi cũng ăn được còn gì? 226 00:17:18,746 --> 00:17:20,456 Ngài thôi đi được không. 227 00:17:20,539 --> 00:17:22,708 Nô tì đã rất cố gắng để ăn món đó. 228 00:17:23,375 --> 00:17:27,921 Nhưng cổ họng bị nghẹn lại và nô tì không thở nổi. 229 00:17:28,797 --> 00:17:31,008 Chỉ lượng nhỏ thôi cũng làm nổi phát ban. 230 00:17:31,091 --> 00:17:34,803 Rất khó để điều chỉnh hàm lượng, và quá trình hồi phục cũng rất chậm. 231 00:17:35,596 --> 00:17:37,931 "Món không ăn được" có ý nghĩa vậy đó. 232 00:17:38,515 --> 00:17:41,810 Lí Thụ nương nương. Bụng dạ người vẫn ổn chứ? 233 00:17:42,436 --> 00:17:44,104 Nô tì có thể đưa người thuốc nhuận tràng. 234 00:17:48,484 --> 00:17:49,777 Làm sao ngươi biết? 235 00:17:49,860 --> 00:17:52,029 Đồ ăn trong yến tiệc toàn bộ được chuẩn bị 236 00:17:52,112 --> 00:17:55,157 bởi hậu cung. 237 00:17:55,240 --> 00:17:58,994 Món gỏi cá và rau có nguyên liệu khác với thường ngày. 238 00:17:59,078 --> 00:18:00,996 Nô tì cứ nghĩ là có nhầm lẫn gì đó 239 00:18:01,080 --> 00:18:05,125 khiến đồ ăn của Ngọc Diệp nương nương và Lí Thụ nương nương bị lẫn lộn. 240 00:18:05,209 --> 00:18:06,794 Ta hiểu rồi. 241 00:18:06,877 --> 00:18:09,296 Có phải nương nương không ăn được cá thu không? 242 00:18:16,720 --> 00:18:19,264 Chuyện này không liên quan gì đến việc kén ăn cả. 243 00:18:19,932 --> 00:18:22,142 Lần này chỉ có triệu chứng phát ban thôi, 244 00:18:22,893 --> 00:18:25,646 nhưng nó có thể gây ra khó thở. 245 00:18:26,772 --> 00:18:28,816 Nếu biết mà vẫn phục vụ món đó… 246 00:18:29,817 --> 00:18:32,653 thì chẳng khác gì đầu độc người khác cả. 247 00:18:39,785 --> 00:18:43,288 Cô kia. Cô là người thử độc, phải không? 248 00:18:44,832 --> 00:18:46,166 Vâng. 249 00:18:46,250 --> 00:18:48,377 Tôi đã ghi lại những thứ cần lưu ý 250 00:18:48,460 --> 00:18:51,088 phòng trường hợp nguy cấp. 251 00:18:52,589 --> 00:18:56,009 Tất nhiên, tốt nhất vẫn là không nên ăn. 252 00:18:58,887 --> 00:19:00,139 Hãy xem qua bản ghi này. 253 00:19:03,225 --> 00:19:05,310 Không có việc gì khó khăn cả. 254 00:19:05,894 --> 00:19:08,438 Nhưng chỉ cần làm sai một lần, 255 00:19:08,522 --> 00:19:11,024 thì ngay cả thái y cũng khó mà cứu nổi. 256 00:19:12,609 --> 00:19:15,529 Đây là vấn đề liên quan đến sinh mạng. 257 00:19:16,738 --> 00:19:20,742 Xin đừng quên điều đó. 258 00:19:24,121 --> 00:19:25,789 Đe dọa như vậy đủ rồi. 259 00:19:34,631 --> 00:19:36,675 Chuyện này là sao? 260 00:19:37,843 --> 00:19:42,139 Nô tì thấp hèn. Xin ngài đừng chạm vào nô tì. 261 00:19:42,222 --> 00:19:45,017 Ngươi là người duy nhất nói mấy lời như vậy với ta. 262 00:19:45,100 --> 00:19:47,561 Họ chỉ không muốn ngài tổn thương thôi, chỉ vậy thôi. 263 00:19:49,396 --> 00:19:53,192 Nô tì xin phép về bẩm báo với Ngọc Diệp nương nương… 264 00:19:54,276 --> 00:19:58,030 Chờ đã. Tại sao ngươi muốn gọi cả người thử độc đến? 265 00:20:00,532 --> 00:20:01,867 Ý ngài là sao? 266 00:20:01,950 --> 00:20:04,411 Đừng giả ngốc. Ngươi bảo ta gọi cô ta đến mà. 267 00:20:04,494 --> 00:20:07,331 Để nô tì có thể cho cô ta biết thông tin. 268 00:20:07,414 --> 00:20:10,834 Ý ngươi đang nói là mấy người phục vụ chỉ đơn thuần mắc lỗi thôi sao? 269 00:20:12,836 --> 00:20:15,255 Một thị nữ đơn thuần chỉ nên biết vậy thôi. 270 00:20:18,967 --> 00:20:20,928 Ít nhất thì hãy trả lời ta câu này nhé? 271 00:20:22,179 --> 00:20:26,391 Mục tiêu là Đức phi Lí Thụ, có đúng không? 272 00:20:27,684 --> 00:20:30,229 Nếu không có độc trong các món ăn nào khác. 273 00:20:30,938 --> 00:20:32,022 Ta hiểu rồi. 274 00:20:49,289 --> 00:20:50,582 Mệt quá đi. 275 00:20:51,792 --> 00:20:57,047 Chuyện này có liên quan gì đến vụ bảng gỗ không ạ? 276 00:20:57,130 --> 00:21:00,968 Người thị nữ ban nãy trên tay không có vết bỏng. 277 00:21:02,844 --> 00:21:05,305 Có thể là ai được? 278 00:22:36,063 --> 00:22:38,440 GIỚI THIỆU TẬP SAU 279 00:22:47,616 --> 00:22:49,910 {\an8}Tập tiếp theo, "Về thăm nhà". 280 00:22:49,993 --> 00:22:50,994 {\an8}Biên dịch: Thỏ Koyuki