1
00:00:01,626 --> 00:00:04,838
KISAH ORISINAL OLEH NATSU HYUUGA
2
00:01:31,007 --> 00:01:32,926
PAVILIUN GIOK: MAOMAO
3
00:01:34,761 --> 00:01:36,137
Kita harus bagaimana?
4
00:01:37,013 --> 00:01:38,348
{\an8}Bagaimana menurutmu, Tuan?
5
00:01:38,431 --> 00:01:39,641
{\an8}KISAH INI FIKSI, SEMUA NAMA TOKOH
DAN ORGANISASINYA JUGA FIKTIF.
6
00:01:39,724 --> 00:01:40,892
{\an8}SELAIN ITU, KISAH INI TAK ADA HUBUNGANNYA
DENGAN INSIDEN ATAU PERISTIWA NYATA.
7
00:01:40,975 --> 00:01:42,101
Setelah Fengming dieksekusi,
8
00:01:42,811 --> 00:01:45,438
kekayaan keluarganya diambil,
9
00:01:45,522 --> 00:01:48,817
dan mereka dikenai hukuman fisik
hingga berbagai tingkatan.
10
00:01:50,568 --> 00:01:53,905
Kejahatan itu dikatakan
dilakukan oleh Fengming sendirian,
11
00:01:53,988 --> 00:01:57,367
dan beruntung bahwa majikannya,
Ah Duo, tidak diinterogasi.
12
00:01:59,577 --> 00:02:00,495
Dan sekarang,
13
00:02:01,079 --> 00:02:05,291
aku punya nama dari keluarga Fengming
dan yang berhubungan dengan keluarganya.
14
00:02:05,375 --> 00:02:09,879
Daftar ini berisi nama pelanggan
yang melakukan bisnis dengan keluarga itu.
15
00:02:09,963 --> 00:02:12,715
Mereka melakukan bermacam bisnis,
bukan hanya memelihara lebah.
16
00:02:12,799 --> 00:02:14,926
Ada sekitar 80 orang yang memiliki koneksi
17
00:02:15,009 --> 00:02:16,553
di istana harem.
18
00:02:16,636 --> 00:02:19,180
Delapan puluh dari 2,000, ya?
19
00:02:20,140 --> 00:02:21,975
Itu agak mengejutkan.
20
00:02:22,058 --> 00:02:24,727
PAVILIUN GIOK: MAOMAO
21
00:02:25,562 --> 00:02:28,398
Kelompok yang membeli si Apoteker
setelah diculik
22
00:02:28,481 --> 00:02:30,733
memiliki hubungan dengan keluarga itu.
23
00:02:30,817 --> 00:02:33,528
Kita bisa menutupi ini, jika Anda mau.
24
00:02:34,154 --> 00:02:35,822
"Jika Anda mau."
25
00:02:36,573 --> 00:02:37,949
Tentu saja, apa lagi?
26
00:02:39,159 --> 00:02:41,327
Ini bukan masalah benar atau salah.
27
00:02:41,411 --> 00:02:43,538
Apa pun yang kukatakan akan terjadi.
28
00:02:44,414 --> 00:02:47,167
Dia memahami perbedaan
antara rakyat biasa dan bangsawan.
29
00:02:47,792 --> 00:02:50,336
Dia akan ikuti perintah apa pun
yang diberikan padanya.
30
00:02:55,216 --> 00:02:57,594
Mudah bagiku untuk
memberikan perintah apa pun.
31
00:02:57,677 --> 00:02:59,637
Aku bisa putuskan sekarang.
32
00:03:00,305 --> 00:03:04,225
Jika bisa menutupinya,
aku bisa menjaganya tetap di istana harem.
33
00:03:04,309 --> 00:03:09,647
Tapi bagaimana jika
bukan itu yang dia inginkan?
34
00:03:09,731 --> 00:03:12,567
Jika tahu dia dipaksa tinggal
di tempat yang tak dia inginkan,
35
00:03:13,651 --> 00:03:15,570
bagaimana reaksinya?
36
00:03:19,574 --> 00:03:21,409
Aku takut memperlebar jarak
37
00:03:21,492 --> 00:03:24,412
yang sudah ada di antara kami.
38
00:03:25,997 --> 00:03:27,040
Tuan Jinshi.
39
00:03:28,499 --> 00:03:31,169
Kukira dia hanyalah
bidak catur yang berguna.
40
00:03:35,798 --> 00:03:38,218
{\an8}- Pemecatan massal?
- Ya, benar.
41
00:03:38,301 --> 00:03:41,054
{\an8}Semua anak dari orang yang berbisnis
42
00:03:41,137 --> 00:03:43,556
{\an8}dengan keluarga itu harus berhenti.
43
00:03:43,640 --> 00:03:46,976
Akan ada banyak gadis.
44
00:03:47,060 --> 00:03:48,394
Begitu?
45
00:03:48,478 --> 00:03:52,649
Ada banyak gadis yang panik
karena mereka harus berhenti mendadak.
46
00:03:52,732 --> 00:03:55,318
Sepertinya keluarga itu
berbisnis dengan banyak orang.
47
00:03:56,694 --> 00:03:58,613
Aku punya firasat buruk tentang ini.
48
00:03:59,322 --> 00:04:02,158
Aku akan kesulitan jika dipecat sekarang.
49
00:04:02,242 --> 00:04:03,493
Waktunya buruk.
50
00:04:03,576 --> 00:04:04,535
Setelah kunjungan Lihaku,
51
00:04:04,619 --> 00:04:08,873
aku belum bisa mengirim
pelanggan kaya pada Nenek.
52
00:04:08,957 --> 00:04:10,124
Jika kembali sekarang...
53
00:04:10,750 --> 00:04:11,918
Aku pulang!
54
00:04:12,961 --> 00:04:14,504
Ini pelanggan!
55
00:04:15,338 --> 00:04:17,507
Aku pasti akan dijual...
56
00:04:18,967 --> 00:04:19,801
Maomao?
57
00:04:26,474 --> 00:04:30,436
Saat terakhir kali memeriksa,
keluargaku yang terdaftar
58
00:04:30,520 --> 00:04:33,564
tercatat sebagai keluarga pedagang
yang melakukan perdagangan.
59
00:04:41,823 --> 00:04:43,908
Jika keluarga Fengming
adalah peternak lebah,
60
00:04:44,575 --> 00:04:46,035
mereka pasti punya
61
00:04:46,703 --> 00:04:47,620
semacam hubungan!
62
00:05:31,247 --> 00:05:32,290
Tuan Jinshi!
63
00:05:43,676 --> 00:05:46,179
Ada apa? Kau kehabisan napas.
64
00:05:47,305 --> 00:05:50,224
- Yah...
- Tenanglah. Wajahmu memerah.
65
00:05:50,975 --> 00:05:52,727
Aku perlu bicara pada Anda.
66
00:05:53,728 --> 00:05:56,481
Baiklah. Ayo bicara di dalam.
67
00:05:58,816 --> 00:06:00,735
Ini tentang pemecatan massal, bukan?
68
00:06:00,818 --> 00:06:01,986
Ya.
69
00:06:02,695 --> 00:06:06,032
- Apa yang akan terjadi padaku?
- Ini daftarnya.
70
00:06:06,699 --> 00:06:08,451
PAVILIUN GIOK: MAOMAO
71
00:06:09,368 --> 00:06:11,954
Jadi, aku akan dipecat?
72
00:06:13,790 --> 00:06:14,665
Apa yang kau mau?
73
00:06:20,088 --> 00:06:22,173
Kukira dia hanya bidak catur yang berguna.
74
00:06:26,844 --> 00:06:29,472
Sejak menjadi pelayan Nyonya Gyokuyou,
75
00:06:29,555 --> 00:06:32,892
aku bisa tes mencicip,
dan memiliki akses ke kantor pengobatan.
76
00:06:32,975 --> 00:06:35,770
Aku menikmati hidupku sekarang.
77
00:06:37,105 --> 00:06:39,982
Tapi aku hanya seorang wanita istana.
78
00:06:40,066 --> 00:06:43,277
Aku tidak dalam posisi
meminta untuk tidak dipecat.
79
00:06:44,362 --> 00:06:47,031
Aku tak bisa tampak memohon...
80
00:06:48,407 --> 00:06:50,451
Aku hanya seorang wanita istana.
81
00:06:51,035 --> 00:06:53,538
Entah hanya pekerjaan sepele,
memasak, atau mencicipi,
82
00:06:53,621 --> 00:06:57,458
aku akan melakukan apa pun
perkataanmu, jika itu perintah.
83
00:06:58,626 --> 00:06:59,836
"Jika itu perintah..."
84
00:07:00,545 --> 00:07:01,546
Benar.
85
00:07:01,629 --> 00:07:04,757
Selama itu perintah,
aku bisa melakukannya.
86
00:07:04,841 --> 00:07:07,844
Aku takkan mengeluh,
meski gajiku diturunkan.
87
00:07:07,927 --> 00:07:11,597
Jika aku bisa mengulur waktu
sebelum dijual, aku bisa bertahan.
88
00:07:14,016 --> 00:07:16,394
Jadi, jangan pecat aku!
89
00:07:19,439 --> 00:07:20,481
Aku mengerti.
90
00:07:21,065 --> 00:07:21,899
Jadi...
91
00:07:22,984 --> 00:07:24,402
Aku akan membayar sebanyak yang aku bisa.
92
00:07:26,654 --> 00:07:29,574
- Oh...
- Negosiasi gagal.
93
00:07:29,657 --> 00:07:31,659
Maomao telah dipecat.
94
00:07:33,828 --> 00:07:35,413
Baiklah kalau begitu.
95
00:07:43,796 --> 00:07:46,424
Berapa lama Anda akan tetap begitu?
96
00:07:48,092 --> 00:07:50,720
Anda seharusnya menghentikannya.
97
00:07:50,803 --> 00:07:51,804
Jangan katakan apa pun.
98
00:07:54,432 --> 00:07:56,267
Satu minggu setelah dia dipecat,
99
00:07:56,893 --> 00:07:59,770
Adik Mao kembali ke distrik kesenangan.
100
00:08:00,646 --> 00:08:02,231
Kudengar dia bersikap sopan
101
00:08:02,315 --> 00:08:06,527
dan mengucapkan selamat tinggal
pada semua orang yang pernah menjaganya.
102
00:08:07,445 --> 00:08:09,322
Aku takkan membantumu
meski kau menyesalinya.
103
00:08:10,114 --> 00:08:13,117
Dia kehilangan mainan favoritnya.
104
00:08:13,201 --> 00:08:16,829
Akan sulit untuk menemukan
mainan pengganti yang menarik untuknya.
105
00:08:18,331 --> 00:08:19,832
Aku ingin yang satunya!
106
00:08:20,875 --> 00:08:22,376
Tidak...
107
00:08:22,460 --> 00:08:26,088
Mungkin selama ini,
gadis itu bukan mainan.
108
00:08:27,048 --> 00:08:30,718
Dia tak memaksanya tinggal
karena tak ingin memanfaatkannya.
109
00:08:31,761 --> 00:08:35,515
Majikanku sungguh merepotkan.
Dia orang yang sulit.
110
00:08:35,598 --> 00:08:37,225
Jika aku tak bisa cari pengganti...
111
00:08:38,100 --> 00:08:40,728
Mungkin aku akan tanya pada prajurit itu.
112
00:08:41,395 --> 00:08:44,982
Depresi, sedih, muram...
113
00:08:51,572 --> 00:08:54,492
Lihat. Kau tampak cantik
tanpa bintik hitam!
114
00:08:54,575 --> 00:08:57,495
Akan kupinjamkan lipstikku.
115
00:08:57,578 --> 00:09:01,207
Aku tak pernah membayangkan
akan bersiap untuk pesta bersama Maomao.
116
00:09:01,832 --> 00:09:03,251
Pekerjaan kami malam ini adalah
117
00:09:03,334 --> 00:09:06,379
pesta untuk bangsawan
yang diadakan di luar rumah pelacuran.
118
00:09:06,462 --> 00:09:09,799
Perlu banyak uang untuk mengundang
penghibur ke rumah seseorang.
119
00:09:09,882 --> 00:09:10,716
Bukan hanya itu,
120
00:09:11,509 --> 00:09:15,221
hiburan satu malam biayanya senilai
gaji satu tahun bagi orang biasa.
121
00:09:15,304 --> 00:09:18,724
Bisa memanggil Tiga Putri
dari Rumah Verdigris sekaligus...
122
00:09:19,475 --> 00:09:22,228
Beberapa orang memang sangat kaya, ya?
123
00:09:23,062 --> 00:09:24,605
Aku mungkin pergi bersama kalian,
124
00:09:24,689 --> 00:09:27,525
tapi aku hanya akan
mendukung kalian, Kakak.
125
00:09:27,608 --> 00:09:28,859
Ini dia, Maomao.
126
00:09:29,860 --> 00:09:33,447
Aku dapat uang jauh lebih banyak dari
dugaanku saat meninggalkan istana harem.
127
00:09:33,531 --> 00:09:35,866
Karena itu, aku bisa
menghindari diriku dijual.
128
00:09:37,410 --> 00:09:40,162
Peran seorang pendukung sangat penting.
129
00:09:40,246 --> 00:09:42,123
Ayo bekerja keras, Maomao!
130
00:09:43,082 --> 00:09:44,875
Kau sangat manis!
131
00:09:44,959 --> 00:09:47,336
Sudah hampir waktunya! Cepatlah...
132
00:09:50,423 --> 00:09:53,217
Hei, kau tampak lebih baik dari biasanya.
133
00:09:53,301 --> 00:09:55,803
Aku bisa mencarikanmu pelanggan
sekarang, jika kau mau.
134
00:09:58,931 --> 00:10:02,935
Sepertinya Nenek sangat ingin
aku menjadi penghibur.
135
00:10:04,312 --> 00:10:05,646
Pergilah mencari uang!
136
00:10:06,647 --> 00:10:09,442
Aku tak bisa menyanyikan puisi,
dan tak bisa mainkan erhu.
137
00:10:09,525 --> 00:10:11,652
Apalagi menari.
138
00:10:11,736 --> 00:10:15,156
Aku hanya putri seorang apoteker
yang hanya tertarik pada pengobatan.
139
00:10:15,865 --> 00:10:19,160
Tapi dia terus memberiku penawaran
beberapa tahun terakhir ini.
140
00:10:39,555 --> 00:10:42,433
Seperti yang diharapkan dari bangsawan.
141
00:10:43,309 --> 00:10:46,145
Rumah ini penuh dengan perabot
yang sangat mahal!
142
00:10:46,228 --> 00:10:49,190
Aku yakin mereka takkan sadar
jika aku mengambil satu...
143
00:10:49,273 --> 00:10:51,025
Tidak, tak boleh.
144
00:10:51,108 --> 00:10:53,527
Ini ruangannya.
145
00:11:02,119 --> 00:11:06,290
Kudengar mereka pejabat tinggi istana
yang berteman dengan Lihaku.
146
00:11:06,374 --> 00:11:08,334
Tapi mereka lebih muda dari bayanganku.
147
00:11:08,959 --> 00:11:09,877
Berliur...
148
00:11:10,753 --> 00:11:12,880
Baiklah, ayo.
149
00:11:15,508 --> 00:11:17,426
Jika dia mengenal seseorang sekaya ini,
150
00:11:17,510 --> 00:11:20,429
dia seharusnya
kenalkan denganku lebih cepat!
151
00:11:20,513 --> 00:11:22,098
Jika mereka koneksi Lihaku,
152
00:11:22,181 --> 00:11:24,475
maka sebagian utangku
mungkin akan dihapuskan.
153
00:11:25,893 --> 00:11:27,686
Baiklah, aku harus bekerja.
154
00:12:25,744 --> 00:12:29,915
Aku tahu ini pekerjaan,
tapi melelahkan untuk selalu tersenyum.
155
00:12:30,749 --> 00:12:32,668
Oh? Dia tak terhibur?
156
00:12:33,752 --> 00:12:36,005
Permisi.
157
00:12:36,088 --> 00:12:37,798
Tinggalkan aku sendiri.
158
00:12:38,966 --> 00:12:40,759
Aku ingin sendirian.
159
00:12:40,843 --> 00:12:44,513
Apa? Suaranya terdengar tak asing.
160
00:12:49,810 --> 00:12:51,187
Tuan Jinshi?
161
00:12:54,356 --> 00:12:55,816
Kenapa kau menjauh?
162
00:12:55,900 --> 00:12:58,027
Anda tak boleh menyentuh penghibur.
Anda tak tahu?
163
00:12:58,110 --> 00:13:01,906
Ada yang pernah mengatakan
kau tampak sangat berbeda dengan riasan?
164
00:13:01,989 --> 00:13:03,657
Aku sering mendengarnya.
165
00:13:03,741 --> 00:13:05,910
Kenapa pakaianmu seperti itu?
166
00:13:05,993 --> 00:13:07,703
Aku sedang bekerja.
167
00:13:07,786 --> 00:13:09,830
- Di rumah pelacuran?
- Ya.
168
00:13:10,748 --> 00:13:11,749
Mungkinkah, kau...
169
00:13:12,500 --> 00:13:16,504
Dia pasti punya kebiasaan
mempertanyakan kesucian seseorang.
170
00:13:16,587 --> 00:13:19,340
Aku tak menerima pelanggan pribadi.
171
00:13:20,299 --> 00:13:23,093
- Untuk saat ini.
- Untuk saat ini...
172
00:13:23,802 --> 00:13:26,305
Jadi, haruskah aku membelimu?
173
00:13:26,972 --> 00:13:28,974
Apa? Anda pasti bercanda...
174
00:13:30,684 --> 00:13:32,269
Tunggu, itu mungkin ide bagus.
175
00:13:33,646 --> 00:13:37,566
Tidak akan terlalu buruk
untuk bekerja di istana harem lagi.
176
00:13:39,151 --> 00:13:41,820
Kukira kau berhenti
karena kau tak suka di sana.
177
00:13:41,904 --> 00:13:45,074
Apa? Kapan aku bicara begitu?
178
00:13:45,157 --> 00:13:48,577
Kubilang aku ingin terus bekerja di sana.
Anda yang memecatku.
179
00:13:48,661 --> 00:13:49,870
Apa?
180
00:13:49,954 --> 00:13:52,331
Ya, itu pekerjaan yang merepotkan,
181
00:13:52,957 --> 00:13:56,877
tapi tak semua orang
bisa menjadi pencicip makanan.
182
00:13:56,961 --> 00:14:00,339
Satu-satunya keluhanku hanyalah
aku tak bisa bereksperimen dengan racunku.
183
00:14:03,300 --> 00:14:05,719
Kau sebaiknya
tak bereksperimen dengan racun.
184
00:14:06,303 --> 00:14:10,140
Ekspresi dia
sangat kekanak-kanakan hari ini.
185
00:14:10,224 --> 00:14:13,727
Benar. Kau memang orang yang seperti itu.
186
00:14:13,811 --> 00:14:14,728
Apa maksudmu?
187
00:14:14,812 --> 00:14:17,731
Ada yang pernah mengatakan
kau tak cukup menjelaskan dirimu?
188
00:14:17,815 --> 00:14:18,941
Aku sering mendengarnya.
189
00:14:22,278 --> 00:14:24,238
Kenapa kau menjauh dariku?
190
00:14:24,321 --> 00:14:25,573
Itu peraturannya.
191
00:14:25,656 --> 00:14:27,908
- Hanya sedikit.
- Itu melanggar aturan.
192
00:14:27,992 --> 00:14:30,619
- Kau takkan dirugikan!
- Tekadku.
193
00:14:30,703 --> 00:14:32,580
Hanya satu tangan. Hanya ujung jariku!
194
00:14:33,455 --> 00:14:36,584
Aku lupa betapa keras kepala pria ini.
195
00:14:38,752 --> 00:14:40,379
Hanya ujung jarimu, ya?
196
00:14:42,339 --> 00:14:43,257
Apa...
197
00:14:54,018 --> 00:14:55,269
Pria ini...
198
00:14:55,352 --> 00:14:57,354
Kini, aku tersipu juga!
199
00:14:58,147 --> 00:14:59,940
Oh, kapan itu terjadi?
200
00:15:00,482 --> 00:15:02,818
- Kau seharusnya beri tahu kami, Maomao!
- Memalukan.
201
00:15:02,902 --> 00:15:05,988
Hei, Kakak! Tuan Gaoshun?
202
00:15:08,240 --> 00:15:10,868
Saat itu, aku begitu bingung,
203
00:15:10,951 --> 00:15:13,495
dan aku tak begitu ingat
apa yang terjadi setelahnya.
204
00:15:13,579 --> 00:15:16,081
- Siapa itu?
- Bagaimana kau mengenalnya?
205
00:15:16,165 --> 00:15:17,833
Astaga, kau pintar!
206
00:15:17,917 --> 00:15:21,962
Aku hanya ingat interogasi Kakak
207
00:15:22,046 --> 00:15:23,839
tak ada habisnya.
208
00:15:23,923 --> 00:15:26,091
RUMAH VERDIGRIS
209
00:15:28,177 --> 00:15:29,595
Baiklah, berikutnya...
210
00:15:29,678 --> 00:15:31,931
Aku akan membuatnya, untuk jaga-jaga.
211
00:15:32,014 --> 00:15:34,600
Tak ada hal bagus yang terjadi
tanpa bintik hitamku.
212
00:15:35,851 --> 00:15:37,853
Itu pasti musim dingin tahun lalu...
213
00:15:41,357 --> 00:15:43,150
Aku terkejut karena diculik,
214
00:15:43,233 --> 00:15:45,736
tapi ternyata aku dijual ke istana harem.
215
00:15:49,073 --> 00:15:51,700
Bukan hanya itu,
aku juga dipromosikan menjadi pelayan.
216
00:15:55,537 --> 00:15:59,917
Aku seharusnya tidak mencampuri
urusan siapa pun hingga kontrakku selesai.
217
00:16:00,000 --> 00:16:02,378
Maomao. Apa sudah siap?
218
00:16:02,461 --> 00:16:03,963
Ya. Ini dia.
219
00:16:05,172 --> 00:16:08,425
Aku perlu kau memeriksa
seorang pasien. Kau bisa?
220
00:16:08,509 --> 00:16:09,510
Baiklah.
221
00:16:23,857 --> 00:16:25,734
Istana harem, ya?
222
00:16:25,818 --> 00:16:28,696
Itu satu tempat
di mana aku tak pernah ingin terlibat.
223
00:16:34,076 --> 00:16:36,453
Kuharap semua orang baik-baik saja.
224
00:16:40,541 --> 00:16:42,001
Aku akan pergi.
225
00:16:42,084 --> 00:16:45,713
Tinggallah. Kau hanya punya
sedikit kesempatan mandi di sini.
226
00:16:53,012 --> 00:16:55,097
Jadi, apa rencanamu sekarang?
227
00:16:55,180 --> 00:16:57,057
Aku akan membayar utangku.
228
00:16:57,141 --> 00:16:58,851
Tentu saja.
229
00:17:00,853 --> 00:17:03,355
Apa kau akan kembali ke istana harem?
230
00:17:05,065 --> 00:17:06,275
Entahlah.
231
00:17:08,027 --> 00:17:10,738
Tapi mungkin, istana harem
dan distrik kesenangan
232
00:17:10,821 --> 00:17:12,698
tidak terlalu berbeda.
233
00:17:12,781 --> 00:17:13,782
Aku mengerti.
234
00:17:27,129 --> 00:17:28,964
Tak bisa tidur?
235
00:17:29,590 --> 00:17:31,717
Aku akan mencari udara segar.
236
00:17:31,800 --> 00:17:34,386
- Berhati-hatilah.
- Ya.
237
00:18:05,959 --> 00:18:09,797
Istana harem dan distrik kesenangan...
Semuanya sama saja.
238
00:18:09,880 --> 00:18:12,883
Itu adalah taman bunga,
dan sangkar burung...
239
00:19:30,586 --> 00:19:32,254
LUOMEN
240
00:20:17,507 --> 00:20:20,719
Apa yang akan terjadi setelah ini?
241
00:20:27,559 --> 00:20:28,894
Dingin sekali.
242
00:20:32,231 --> 00:20:33,649
RUMAH VERDIGRIS
243
00:20:33,732 --> 00:20:35,484
Beberapa hari kemudian,
244
00:20:35,567 --> 00:20:39,404
seorang pejabat tampan datang
ke distrik kesenangan ibu kota.
245
00:20:42,574 --> 00:20:45,452
Dibekali cukup uang yang bahkan bisa
membuat Nenek senang,
246
00:20:45,535 --> 00:20:47,204
dan, entah kenapa...
247
00:20:50,499 --> 00:20:54,086
tanaman aneh yang tumbuh dari serangga.
248
00:20:58,674 --> 00:21:01,426
Yang diinginkan pria ini
hanyalah seorang gadis.
249
00:22:36,021 --> 00:22:39,524
CUPLIKAN EPISODE SELANJUTNYA
250
00:22:47,657 --> 00:22:50,077
{\an8}Episode selanjutnya,
"Melayani di Luar Istana."
251
00:22:50,160 --> 00:22:51,661
{\an8}Terjemahan subtitle oleh May SO