1 00:00:02,460 --> 00:00:05,547 ORIGINAL STORY BY NATSU HYUUGA 2 00:01:31,591 --> 00:01:32,884 {\an8}THIS STORY IS A FICION, AND ALL NAMES OF FIGURES ND ORGANIZATIONS ARE FICTITIOUS. 3 00:01:32,967 --> 00:01:34,219 {\an8}MOREOVER, THE STORY HAS NO RELATION TO REAL-LIFE INCIDENTS AND EVENTS. 4 00:01:34,302 --> 00:01:37,263 {\an8}How do you lower the price of a courtesan? 5 00:01:38,181 --> 00:01:42,268 If you get her pregnant, she is essentially worthless. 6 00:01:50,276 --> 00:01:52,612 Isn't that the restaurant you're going to? 7 00:01:58,159 --> 00:02:00,703 All right. I'll be off then. 8 00:02:07,502 --> 00:02:08,461 Here? 9 00:02:09,295 --> 00:02:13,258 We're disguised. It would be pointless if I went in. 10 00:02:14,008 --> 00:02:15,093 Right. 11 00:02:16,010 --> 00:02:17,095 I'll be off then. 12 00:02:24,853 --> 00:02:25,812 I'm fine. 13 00:02:26,479 --> 00:02:29,023 I think I was able to say that with no emotion. 14 00:02:38,116 --> 00:02:40,910 Enjoy the night. 15 00:03:05,101 --> 00:03:08,771 A dream of my past? No, it was when I was a baby. 16 00:03:14,068 --> 00:03:16,237 {\an8}Is it because I talked about that yesterday 17 00:03:16,321 --> 00:03:17,906 {\an8}Good morning. 18 00:03:19,741 --> 00:03:21,534 Good morning, Old Man. 19 00:03:23,786 --> 00:03:27,457 - What will you do today? - I have no plans. 20 00:03:27,540 --> 00:03:31,294 In that case, will you go to the Verdigris House for me? 21 00:03:33,254 --> 00:03:34,088 Sure. 22 00:03:40,720 --> 00:03:43,640 Hey, Maomao. Shouldn't you be at work? 23 00:03:43,723 --> 00:03:45,767 I got the day off. 24 00:03:48,603 --> 00:03:51,898 You got the day off, but you still come to the apothecary? 25 00:03:52,482 --> 00:03:55,443 It's on the way. It's not why I'm here, but... 26 00:03:55,526 --> 00:03:57,362 Wait, Pairin! 27 00:03:57,445 --> 00:04:00,031 We don't need to talk about that anymore! 28 00:04:00,114 --> 00:04:02,325 Oh? Maomao! 29 00:04:08,081 --> 00:04:09,457 Welcome home! 30 00:04:09,540 --> 00:04:11,542 That's too hot, Big Sis Pairin. 31 00:04:11,626 --> 00:04:14,796 I'm cold from all of Granny's scolding! 32 00:04:14,879 --> 00:04:18,549 We're not done talking! Which will it be? 33 00:04:18,633 --> 00:04:19,759 What? 34 00:04:19,842 --> 00:04:23,137 I don't really get it, but Big Sis Pairin has it hard too. 35 00:04:23,221 --> 00:04:26,724 Just decide! It's your fault for not leaving this place. 36 00:04:26,808 --> 00:04:28,518 That's why I make these deals for you! 37 00:04:28,601 --> 00:04:29,936 I didn't ask for that! 38 00:04:30,019 --> 00:04:34,107 - You're always so selfish! - What do you mean, selfish? 39 00:04:34,899 --> 00:04:37,860 What? Maomao is here? 40 00:04:37,944 --> 00:04:39,737 She was here the whole time. 41 00:04:39,821 --> 00:04:41,406 Is she going to the outhouse? 42 00:04:58,172 --> 00:04:59,507 Good morning. 43 00:05:01,926 --> 00:05:04,846 I used to get kicked out because she hated me back then, 44 00:05:05,430 --> 00:05:07,765 but she doesn't have the energy for that anymore. 45 00:05:08,266 --> 00:05:11,352 Or, maybe she can't talk. 46 00:05:12,603 --> 00:05:16,399 Her illness is progressing. Her memory has been ripped to shreds. 47 00:05:23,781 --> 00:05:26,492 Old Man's medicines work well, 48 00:05:26,576 --> 00:05:28,703 but at this point, they're not effective. 49 00:05:29,912 --> 00:05:33,958 Even then, this is the only treatment we know. 50 00:05:37,628 --> 00:05:40,506 That customer is here again. 51 00:05:42,592 --> 00:05:45,511 He's got a nose for this. 52 00:05:46,095 --> 00:05:47,263 Call for Meimei. 53 00:05:49,265 --> 00:05:53,102 The Verdigris House is now a prestigious brothel, but 54 00:05:53,186 --> 00:05:54,520 a little over ten years ago, 55 00:05:54,604 --> 00:05:57,398 there was a time when the name of this brothel was tainted. 56 00:05:58,316 --> 00:06:01,277 This courtesan took on customers in those few years, 57 00:06:01,360 --> 00:06:03,696 and unfortunately contracted syphilis. 58 00:06:03,780 --> 00:06:05,239 VERDIGRIS HOUSE 59 00:06:07,950 --> 00:06:10,870 By the time Old Man visited the Verdigris House, 60 00:06:10,953 --> 00:06:13,706 the disease had reached its incubation period. 61 00:06:14,582 --> 00:06:17,919 It could've been treated if he could inform them of the illness, 62 00:06:18,002 --> 00:06:21,047 but there was no way the women would believe 63 00:06:21,130 --> 00:06:22,048 a former eunuch 64 00:06:22,131 --> 00:06:24,550 who appeared out of nowhere. 65 00:06:26,803 --> 00:06:29,680 One has to take on clients to eat. 66 00:06:29,764 --> 00:06:31,557 That is the law of the brothel. 67 00:06:32,266 --> 00:06:36,187 A few years ago, once the rashes reappeared again, 68 00:06:36,270 --> 00:06:38,773 the tumor spread like wildfire. 69 00:06:42,985 --> 00:06:46,239 After that, this woman was forced to live in this outhouse 70 00:06:46,322 --> 00:06:48,616 where she cannot be reached by the customers. 71 00:06:49,617 --> 00:06:52,203 A courtesan who can no longer be of any use. 72 00:06:52,286 --> 00:06:54,956 At least she wasn't thrown out into the gutter. 73 00:06:59,127 --> 00:07:03,381 The smell is trapped in here. I'll burn some incense. 74 00:07:22,066 --> 00:07:24,777 - What's wrong? - Big Sis told me. 75 00:07:25,611 --> 00:07:28,072 That weird glasses man is here. 76 00:07:28,156 --> 00:07:30,158 So you shouldn't come back here. 77 00:07:30,908 --> 00:07:32,910 I see. 78 00:07:43,838 --> 00:07:46,757 As long as I stay here, he won't come. 79 00:07:47,592 --> 00:07:51,512 A client of the Verdigris House. A familiar face of many years. 80 00:08:10,448 --> 00:08:11,616 What a 81 00:08:12,575 --> 00:08:13,618 stupid woman... 82 00:08:24,378 --> 00:08:27,798 Good work! That customer left. 83 00:08:27,882 --> 00:08:30,301 Were you with him, Big Sis Meimei? 84 00:08:31,010 --> 00:08:32,470 There's no one else. 85 00:08:33,137 --> 00:08:36,516 I'm glad. Big Sis seems to be doing well today. 86 00:08:37,934 --> 00:08:40,311 Maomao, you got that offer again? 87 00:08:40,895 --> 00:08:41,896 What? 88 00:08:43,481 --> 00:08:45,525 Big Sis, how do you deal with them? 89 00:08:46,150 --> 00:08:47,151 It's not so bad. 90 00:08:47,235 --> 00:08:50,404 Granny doesn't say anything as long as he pays well. 91 00:08:50,988 --> 00:08:55,117 Grams wants me to become a courtesan for that very reason. 92 00:08:55,201 --> 00:08:58,788 If I hadn't been hired by the court, I might've been sold off by now. 93 00:08:59,288 --> 00:09:02,208 It's a once in a lifetime chance for some. 94 00:09:02,291 --> 00:09:05,211 Don't you know how few courtesans desire 95 00:09:05,294 --> 00:09:07,088 and are desired in return? 96 00:09:07,171 --> 00:09:08,381 Grams would kick away 97 00:09:08,464 --> 00:09:11,384 anything of that sort with the weight of the silver. 98 00:09:12,677 --> 00:09:15,179 She's saving up for the ferry boarding fee for heaven. 99 00:09:15,263 --> 00:09:16,556 It can't be helped. 100 00:09:19,767 --> 00:09:23,646 I'm around the age where I have to start thinking of what's next. 101 00:09:23,729 --> 00:09:25,648 She's not yet 30, 102 00:09:25,731 --> 00:09:28,651 but she's at the retirement age for courtesans. 103 00:09:29,944 --> 00:09:31,195 You could work independently. 104 00:09:33,239 --> 00:09:35,032 Just a little bit longer... 105 00:09:41,289 --> 00:09:44,500 I want to work here for a little bit longer. 106 00:09:46,377 --> 00:09:48,754 I don't really understand 107 00:09:48,838 --> 00:09:50,506 Big Sis Meimei's feelings.. 108 00:09:51,424 --> 00:09:53,384 I don't want to think about it too deeply, 109 00:09:54,093 --> 00:09:57,138 if it's the thing called love. 110 00:10:06,355 --> 00:10:08,691 I left behind those feelings 111 00:10:08,774 --> 00:10:12,737 inside the body of the woman who birthed me. 112 00:10:15,281 --> 00:10:17,366 Should I rinse your back? It's been a while. 113 00:10:17,950 --> 00:10:20,911 - No, it's fine. - Come on! 114 00:10:23,539 --> 00:10:25,708 It's been a while since we rinsed each other! 115 00:10:25,791 --> 00:10:26,834 Let her do it. 116 00:10:27,418 --> 00:10:30,504 You probably can't come back again for a while. 117 00:10:30,588 --> 00:10:32,214 Really? 118 00:10:32,798 --> 00:10:36,218 {\an8}We're offering you a service. Don't forget to bring more rich customers! 119 00:10:52,401 --> 00:10:56,781 I didn't think the meeting place offered these types of services. 120 00:10:57,990 --> 00:11:00,576 I didn't go there to buy such things. 121 00:11:14,840 --> 00:11:16,384 Apothecary, may we talk? 122 00:11:17,301 --> 00:11:18,135 Yes, sir. 123 00:11:18,969 --> 00:11:20,471 Drink this with Suiren. 124 00:11:20,971 --> 00:11:22,556 It's a gift from the eccentric. 125 00:11:24,642 --> 00:11:25,893 The eccentric? 126 00:11:26,727 --> 00:11:29,146 - Thank you. - Sure. 127 00:11:29,230 --> 00:11:31,148 I'll be going back to work now. 128 00:11:40,991 --> 00:11:42,576 My, my. 129 00:11:45,287 --> 00:11:47,665 We're having a Buddhist meal today. 130 00:11:47,748 --> 00:11:50,626 So don't snack on any meat or fish, Xiaomao. 131 00:11:53,629 --> 00:11:55,172 Just because we're on a break 132 00:11:55,256 --> 00:11:57,258 doesn't mean you can wander off like that. 133 00:11:57,341 --> 00:11:58,384 Yes. 134 00:11:58,467 --> 00:12:00,261 A Buddhist meal. 135 00:12:00,344 --> 00:12:01,387 Shoot. 136 00:12:01,470 --> 00:12:05,266 I thought I'd be able to get my mind off of it once I started working. 137 00:12:08,769 --> 00:12:09,979 Also, 138 00:12:11,480 --> 00:12:14,984 you're not allowed to hide strange herbs inside the closet. 139 00:12:16,318 --> 00:12:17,570 She's really observant. 140 00:12:17,653 --> 00:12:21,157 If there's no place to put them, you could ask Sir Jinshi 141 00:12:21,240 --> 00:12:23,659 to use one of the leftover rooms. 142 00:12:24,368 --> 00:12:26,620 No. I cannot use an aristocrat's room 143 00:12:26,704 --> 00:12:28,622 as a medicine cabinet. 144 00:12:29,206 --> 00:12:32,084 Xiaomao, you look like you don't care, 145 00:12:32,168 --> 00:12:34,587 but you're actually careful about boundaries. 146 00:12:34,670 --> 00:12:37,965 I'm born of a very low status. It's very strange 147 00:12:38,048 --> 00:12:40,926 that I'm in a place like this. 148 00:12:41,510 --> 00:12:42,636 That's true. 149 00:12:43,345 --> 00:12:46,640 But just because someone was born into a high status 150 00:12:46,724 --> 00:12:49,602 doesn't mean they're completely different people. 151 00:12:50,603 --> 00:12:52,354 You don't know 152 00:12:52,438 --> 00:12:55,566 what sorts of things life will throw at you. 153 00:12:55,649 --> 00:12:59,069 Dividing everything by status is such a waste. 154 00:13:00,446 --> 00:13:01,572 You think so? 155 00:13:01,655 --> 00:13:03,908 Yes. 156 00:13:03,991 --> 00:13:07,912 All right, time to work. Can you run an errand for me? 157 00:13:09,121 --> 00:13:12,416 Excuse me! I'm here to get some medicine. 158 00:13:12,500 --> 00:13:15,085 All right. Wait here. 159 00:13:21,217 --> 00:13:25,346 It's nothing like the rear palace medical office run by the quack doctor. 160 00:13:26,096 --> 00:13:29,183 This is close to the military base, so they treat many injuries. 161 00:13:31,852 --> 00:13:34,855 I love this smell that spreads a bitter taste in my mouth! 162 00:13:35,564 --> 00:13:38,442 I wonder what's in the cabinets? 163 00:13:38,526 --> 00:13:42,029 I want to raid this whole office... 164 00:13:42,613 --> 00:13:45,282 No, I can't! Stop it! 165 00:13:45,366 --> 00:13:46,534 What are you doing? 166 00:13:50,371 --> 00:13:51,789 She's from back then... 167 00:13:53,999 --> 00:13:55,918 I'm just waiting for my medicine. 168 00:13:57,628 --> 00:13:58,712 Suirei! 169 00:14:00,714 --> 00:14:01,715 You were here? 170 00:14:02,675 --> 00:14:05,010 I'm here to stock up on medications for the station. 171 00:14:05,094 --> 00:14:06,011 I see. 172 00:14:09,765 --> 00:14:11,433 The station? 173 00:14:12,226 --> 00:14:16,564 Right, we met before near the military base. 174 00:14:17,731 --> 00:14:21,402 She must've smelled like medicinal herbs because she works at the military. 175 00:14:25,281 --> 00:14:28,367 Why does she hate me so much? 176 00:14:28,450 --> 00:14:30,536 Do you need anything else? 177 00:14:30,619 --> 00:14:31,996 Not particularly. 178 00:14:34,707 --> 00:14:37,626 She wouldn't need to work as a court lady in her position... 179 00:14:38,878 --> 00:14:41,922 It's nothing. I'll get your medicine! 180 00:14:48,304 --> 00:14:49,805 What medicine is this? 181 00:14:54,143 --> 00:14:55,561 Lick! 182 00:14:56,979 --> 00:14:58,606 Potato powder? 183 00:14:58,689 --> 00:15:01,066 This is for Sir Jinshi, right? 184 00:15:01,650 --> 00:15:05,571 Now that I think about it, there are many mysteries surrounding Sir Jinshi. 185 00:15:05,654 --> 00:15:10,075 Like the work he receives regularly, about two times a month. 186 00:15:11,035 --> 00:15:13,662 He takes a long bath the day before 187 00:15:13,746 --> 00:15:15,581 and burns incense and goes out. 188 00:15:16,206 --> 00:15:17,541 Same with the Buddhist meals. 189 00:15:18,459 --> 00:15:19,877 Like a purification ceremony. 190 00:15:20,502 --> 00:15:22,630 Can eunuchs perform rituals as well? 191 00:15:24,006 --> 00:15:27,051 It wouldn't be strange if he was of royalty. 192 00:15:27,134 --> 00:15:29,637 But why would someone like that become a eunuch? 193 00:15:29,720 --> 00:15:33,182 Could it be that Sir Jinshi was also forced to be a eunuch 194 00:15:33,265 --> 00:15:36,894 by the previous Emperor's Wife? 195 00:15:37,728 --> 00:15:39,313 Like Old Man. 196 00:15:40,814 --> 00:15:44,568 That girl's adoptive father is a former eunuch and physician. 197 00:15:44,652 --> 00:15:47,279 If she was taught by a former physician, 198 00:15:47,363 --> 00:15:49,531 it makes sense that she is so knowledgeable. 199 00:15:50,366 --> 00:15:52,868 - But he was a former eunuch? - Yes. 200 00:15:53,494 --> 00:15:56,997 I can't think of such a skilled physician who was a eunuch... 201 00:16:03,963 --> 00:16:06,006 Excuse me. 202 00:16:08,801 --> 00:16:11,929 Should we continue our discussion from last time? 203 00:16:19,979 --> 00:16:24,108 It seems you've done a terrible thing. 204 00:16:24,191 --> 00:16:25,734 That is quite rude! 205 00:16:25,818 --> 00:16:28,028 You're one to talk. 206 00:16:28,612 --> 00:16:31,991 It took more than ten years to convince that old woman. 207 00:16:32,074 --> 00:16:36,829 So imagine my shock when someone snatched her away! 208 00:16:38,122 --> 00:16:39,748 So you want your "treat" back? 209 00:16:40,332 --> 00:16:43,502 I'll pay whatever you want. 210 00:16:43,585 --> 00:16:46,714 I don't want to make the same mistake as last time. 211 00:16:48,215 --> 00:16:49,383 What if I say no? 212 00:16:49,466 --> 00:16:53,429 In that case, I have nothing to say. 213 00:16:53,512 --> 00:16:55,806 There are only a few people 214 00:16:56,515 --> 00:16:59,518 who can go against your word, with your high position. 215 00:17:00,227 --> 00:17:03,522 I knew it. He knows what my true identity is. 216 00:17:03,605 --> 00:17:08,485 It all depends on what the girl thinks. 217 00:17:10,946 --> 00:17:12,948 I hate this. 218 00:17:13,449 --> 00:17:15,492 So, that's how it is. 219 00:17:17,244 --> 00:17:18,746 I don't want to accept it. 220 00:17:19,997 --> 00:17:23,917 But Lakan is Maomao's birth father. 221 00:17:31,884 --> 00:17:36,597 Will you tell her that I'll come to see her soon? 222 00:17:37,723 --> 00:17:38,724 Goodbye. 223 00:17:47,983 --> 00:17:50,277 - Apothecary. - Yes, sir. 224 00:17:51,195 --> 00:17:54,406 There's an official who wants to meet with you. 225 00:17:55,157 --> 00:17:56,241 Who is it? 226 00:17:57,117 --> 00:17:59,578 It's the eccentric I've mentioned before. 227 00:17:59,661 --> 00:18:01,205 His name is Lakan. 228 00:18:08,003 --> 00:18:09,630 I'll tell him you can't. 229 00:18:10,380 --> 00:18:12,007 Thank you so much, sir. 230 00:18:12,508 --> 00:18:15,052 I'll be going back to work now. 231 00:18:18,931 --> 00:18:21,058 I've never seen her look like that. 232 00:18:22,518 --> 00:18:25,562 I'd prefer it if I didn't see that ever again. 233 00:18:26,563 --> 00:18:29,817 So he knows, huh? 234 00:18:46,583 --> 00:18:49,795 This smell... It's a field of medicinal herbs! 235 00:18:49,878 --> 00:18:52,798 Here, and here, and over there! 236 00:18:54,716 --> 00:18:57,344 You again? 237 00:19:01,223 --> 00:19:04,226 Shoot. I look way too suspicious this time. 238 00:19:04,893 --> 00:19:07,729 Don't worry. I haven't taken anything yet. 239 00:19:07,813 --> 00:19:09,606 The dirt on your hands. 240 00:19:09,690 --> 00:19:13,110 Is it safe to assume that you were planning to take these herbs? 241 00:19:17,447 --> 00:19:19,408 You're not in any trouble. 242 00:19:20,617 --> 00:19:22,828 This field doesn't belong to anyone. 243 00:19:22,911 --> 00:19:25,747 But the physicians know of this spot too. 244 00:19:25,831 --> 00:19:27,791 You shouldn't come here much. 245 00:19:28,959 --> 00:19:31,378 Were you assigned to maintain this place? 246 00:19:31,461 --> 00:19:32,462 Not really. 247 00:19:32,963 --> 00:19:36,049 I just grow what I want here. 248 00:19:36,967 --> 00:19:39,511 She's selectively picking out the weeds. 249 00:19:40,554 --> 00:19:43,265 I heard them call her Suirei. 250 00:19:43,932 --> 00:19:45,809 I'm one to talk, 251 00:19:46,310 --> 00:19:49,646 but she doesn't seem to be the energetic type. 252 00:19:50,480 --> 00:19:52,316 What do you grow here? 253 00:19:57,779 --> 00:19:59,656 Resurrection medicine. 254 00:20:00,782 --> 00:20:02,242 You mean...? 255 00:20:02,326 --> 00:20:04,620 A medicine that could bring the dead back to life. 256 00:20:05,579 --> 00:20:08,248 {\an8}If something like that exists, 257 00:20:08,332 --> 00:20:10,375 {\an8}I want it more than anything! 258 00:20:11,251 --> 00:20:12,628 I'm joking. 259 00:20:13,795 --> 00:20:14,922 Joking...? 260 00:20:15,005 --> 00:20:18,008 I heard you were an apothecary. 261 00:20:18,091 --> 00:20:20,636 Just how skilled are you? 262 00:20:22,221 --> 00:20:23,222 I'm not sure. 263 00:20:28,810 --> 00:20:30,979 In the near future, 264 00:20:31,480 --> 00:20:33,440 I'll plant some morning glories here. 265 00:20:43,158 --> 00:20:44,284 Goodbye. 266 00:22:36,021 --> 00:22:39,983 PREVIEW OF NEXT EPISODE 267 00:22:47,657 --> 00:22:50,952 {\an8}Next episode, "Chance, or Something More?" 268 00:22:51,036 --> 00:22:51,953 Subtitle translation by: Yukimi Ohashi