1
00:00:02,377 --> 00:00:05,547
KISAH ORISINAL OLEH NATSU HYUUGA
2
00:01:32,717 --> 00:01:34,052
Fengxian…
3
00:01:34,969 --> 00:01:37,263
{\an8}Aku ingin bersama putri
yang dia tinggalkan.
4
00:01:37,764 --> 00:01:40,058
{\an8}Hanya itu yang kuinginkan.
5
00:01:41,851 --> 00:01:44,145
Tak bisa dihindari jika dia membenciku.
6
00:01:45,188 --> 00:01:47,482
Meski begitu,
aku ingin dia berada di dekatku.
7
00:01:53,488 --> 00:01:56,574
Tapi, kali ini aku kalah.
8
00:01:56,658 --> 00:01:58,326
Aku akan melepaskannya untuk sekarang.
9
00:01:58,910 --> 00:02:01,704
Omong-omong, pria itu…
10
00:02:01,788 --> 00:02:02,956
Aku tak bisa memaafkannya.
11
00:02:03,039 --> 00:02:06,960
Dia meletakkan tangannya di bahu putriku
tiga kali selama pertandingan!
12
00:02:07,043 --> 00:02:09,838
Apa yang harus kulakukan
untuk membalasnya?
13
00:02:10,964 --> 00:02:12,340
Jadi, kau akhirnya bangun?
14
00:02:13,091 --> 00:02:15,760
Kau akan membeli
salah satu penghibur kami.
15
00:02:15,844 --> 00:02:18,179
Aku yakin kau tahu
bahwa beberapa ribu perak
16
00:02:18,263 --> 00:02:19,722
tidak akan cukup.
17
00:02:20,223 --> 00:02:21,641
Tentu aku tahu.
18
00:02:21,724 --> 00:02:25,478
Jika 10.000 perak tidak cukup,
aku akan membayar 20 atau 30.
19
00:02:25,562 --> 00:02:27,814
Seratus ribu mungkin terlalu banyak.
20
00:02:27,897 --> 00:02:29,566
Aku mengerti. Jika begitu,
21
00:02:29,649 --> 00:02:33,153
cepat ikuti aku.
22
00:02:34,863 --> 00:02:37,115
Ya ampun.
23
00:03:00,388 --> 00:03:03,516
Bahkan Tiga Putri ikut serta?
24
00:03:03,600 --> 00:03:06,227
Kubilang pilih siapa pun
yang kau inginkan.
25
00:03:06,311 --> 00:03:08,771
Tapi mereka tidak murah.
26
00:03:09,814 --> 00:03:11,566
Aku harus bagaimana?
27
00:03:12,609 --> 00:03:14,736
Bagaimana pun baiknya
penampilan penghibur,
28
00:03:14,819 --> 00:03:16,487
mereka hanya tampak seperti bidak go.
29
00:03:16,988 --> 00:03:19,032
Jika begitu, mungkin aku harus
30
00:03:19,115 --> 00:03:22,911
membalas kebaikan Meimei,
yang sudah banyak membantuku.
31
00:03:31,961 --> 00:03:33,630
Tuan Lakan.
32
00:03:35,381 --> 00:03:39,219
Aku punya kebanggaan sebagai penghibur.
33
00:03:39,302 --> 00:03:40,845
Jika kau menginginkanku,
34
00:03:40,929 --> 00:03:43,014
aku takkan keberatan
untuk pergi bersamamu.
35
00:03:47,518 --> 00:03:48,353
Namun…
36
00:03:53,024 --> 00:03:55,652
aku berharap kau memilih dengan benar.
37
00:04:09,832 --> 00:04:12,293
Meimei! Jangan membukanya tanpa izinku!
38
00:04:13,878 --> 00:04:15,546
Apa yang kau lakukan?
39
00:04:18,258 --> 00:04:19,676
Tunggu!
40
00:04:24,222 --> 00:04:26,516
Bunga yang indah meski telah layu.
41
00:04:29,644 --> 00:04:31,938
Jika itu memiliki semacam pesan…
42
00:04:33,523 --> 00:04:34,440
Mungkinkah?
43
00:04:35,566 --> 00:04:38,444
Kucing kecil, kucing kecil
44
00:04:39,737 --> 00:04:43,449
Menangis, berpikir di mana anak itu
45
00:04:43,533 --> 00:04:46,953
Di mana anak itu
46
00:04:48,037 --> 00:04:50,790
Burung kecil
47
00:04:50,873 --> 00:04:54,711
Tanpa tahu apa-apa
48
00:04:55,920 --> 00:04:59,841
Terbang sangat jauh
49
00:04:59,924 --> 00:05:02,677
Jauh tinggi di langit
50
00:05:04,345 --> 00:05:07,473
Kucing kecil, kucing kecil
51
00:05:07,974 --> 00:05:11,060
Kucing kecil, kucing kecil
52
00:05:12,103 --> 00:05:15,898
Selamat malam untuk sekarang
53
00:05:15,982 --> 00:05:19,068
Sampai besok
54
00:05:21,321 --> 00:05:24,365
Apa yang kau lakukan?
Kamar ini untuk pasien yang sakit!
55
00:05:24,449 --> 00:05:25,908
Keluar sekarang!
56
00:05:25,992 --> 00:05:28,369
Pilih penghibur di sana!
57
00:05:29,245 --> 00:05:30,580
Ya.
58
00:05:31,247 --> 00:05:32,832
Aku harus memilih.
59
00:05:33,624 --> 00:05:34,459
Dengarkan aku!
60
00:05:44,302 --> 00:05:46,179
Aku menginginkan wanita ini.
61
00:05:47,722 --> 00:05:49,223
Jangan bodoh!
62
00:05:49,307 --> 00:05:52,769
Kau yang berkata aku bisa
memilih siapa pun yang kuinginkan.
63
00:05:52,852 --> 00:05:54,854
Aku akan bayar berapa pun yang kau minta.
64
00:05:55,354 --> 00:05:57,899
Baik itu 100.000, 200.000. Berapa pun.
65
00:05:57,982 --> 00:06:00,026
Jangan bodoh!
66
00:06:33,476 --> 00:06:34,977
Ayo bermain go.
67
00:06:49,784 --> 00:06:52,161
Begitu? Itu langkahmu?
68
00:06:52,912 --> 00:06:55,873
Langkahmu selalu tak terduga.
69
00:06:55,957 --> 00:06:58,668
Kini aku mengerti
dari mana Maomao mendapatkannya.
70
00:07:04,799 --> 00:07:06,259
Kakak!
71
00:07:06,759 --> 00:07:09,846
Jika saja kau jujur sejak awal…
72
00:07:11,264 --> 00:07:13,599
Kenapa kau tak katakan padanya lebih awal?
73
00:07:18,354 --> 00:07:22,108
Aku akan membeli penghibur ini.
74
00:07:25,153 --> 00:07:27,280
Wanita ini,
75
00:07:28,781 --> 00:07:31,492
yang secantik bunga pacar air.
76
00:07:41,043 --> 00:07:42,712
{\an8}Basen adalah orang
77
00:07:42,795 --> 00:07:45,381
yang menemaniku membawa pria itu
78
00:07:45,465 --> 00:07:46,757
ke Rumah Verdigris.
79
00:07:48,092 --> 00:07:49,802
Aku lelah.
80
00:07:52,513 --> 00:07:54,140
Keluarga licik itu…
81
00:07:56,809 --> 00:07:58,769
Itu Selir Loulan.
82
00:07:59,437 --> 00:08:02,190
Dia pasti tetap tinggal
setelah pesta taman.
83
00:08:03,149 --> 00:08:06,819
Pria itu pasti ayah Selir Loulan,
yang memaksa agar putrinya
84
00:08:06,903 --> 00:08:08,362
masuk ke istana harem.
85
00:08:09,822 --> 00:08:11,073
{\an8}Meski begitu,
86
00:08:12,116 --> 00:08:16,037
kuharap dia tak memberi komentar
tentang pejabat tinggi di sini.
87
00:08:16,913 --> 00:08:18,539
Jika ada yang mendengarnya,
88
00:08:18,623 --> 00:08:21,125
mereka akan berpikir
aku ikut ambil bagian.
89
00:08:22,084 --> 00:08:23,753
Dia memang masih muda.
90
00:08:23,836 --> 00:08:24,712
Hei.
91
00:08:26,047 --> 00:08:27,632
Tuan Jinshi memanggilmu.
92
00:08:31,802 --> 00:08:32,887
Kerja bagus hari ini.
93
00:08:32,970 --> 00:08:35,306
Tidak, itu bukan apa-apa.
94
00:08:37,475 --> 00:08:41,521
- Oh, tidak. Kau jadi kurus!
- Aku tak apa.
95
00:08:43,606 --> 00:08:46,359
Ini, Adik Mao. Makanlah!
96
00:08:47,193 --> 00:08:49,779
Akan kubawakan lagi.
97
00:08:53,241 --> 00:08:57,870
Kukira kau membenci Tuan Jenderal.
98
00:08:59,080 --> 00:09:00,373
Tuan Jinshi.
99
00:09:01,541 --> 00:09:03,209
Aku tidak membencinya.
100
00:09:03,292 --> 00:09:04,377
Dari sudut pandangku,
101
00:09:04,460 --> 00:09:08,089
karena bidikannya yang hebat itulah
aku ada di sini sekarang.
102
00:09:08,172 --> 00:09:10,258
Kau tak punya cara lain
untuk memuji hal itu?
103
00:09:10,341 --> 00:09:12,134
Maksudku, itu benar.
104
00:09:12,218 --> 00:09:14,470
Aku tak tahu
apa yang Anda pikir telah terjadi,
105
00:09:14,554 --> 00:09:17,765
tapi seorang penghibur tak bisa hamil
tanpa menyetujuinya.
106
00:09:19,183 --> 00:09:21,686
Mereka punya kontrasepsi dan pil aborsi,
107
00:09:21,769 --> 00:09:24,272
dan di tahap awal,
mereka bisa lakukan aborsi.
108
00:09:24,772 --> 00:09:27,525
Dia melahirkanku karena menginginkannya.
109
00:09:29,068 --> 00:09:31,821
Kurasa pria itulah yang tertipu.
110
00:09:32,530 --> 00:09:33,864
Tuan Jenderal tertipu?
111
00:09:34,448 --> 00:09:36,784
Wanita adalah makhluk licik.
112
00:09:36,867 --> 00:09:40,621
Jika mereka bisa membaca siklus
aliran darah, secara umum mereka bisa
113
00:09:40,705 --> 00:09:42,832
memprediksi kapan mereka
paling mungkin untuk hamil.
114
00:09:42,915 --> 00:09:44,458
Jika mereka penghibur,
115
00:09:44,542 --> 00:09:47,211
mereka bisa menulis surat
untuk menyesuaikan tanggal kunjungan.
116
00:09:48,462 --> 00:09:49,797
Karena itu dia kehilangan akal
117
00:09:50,298 --> 00:09:53,384
saat rencananya tak berhasil.
118
00:09:54,844 --> 00:09:58,431
Begitu parah hingga dia tak peduli
soal menyakiti dirinya sendiri.
119
00:09:59,140 --> 00:10:00,975
Dan bukan hanya itu,
120
00:10:01,058 --> 00:10:04,312
dia bahkan mengirim
kelingking bayinya bersama surat itu.
121
00:10:06,897 --> 00:10:07,982
Tuan Jinshi.
122
00:10:08,482 --> 00:10:09,442
Pria itu
123
00:10:09,525 --> 00:10:12,695
hanya bicara pada Anda
di kantor Anda, bukan?
124
00:10:13,195 --> 00:10:14,614
Soal itu…
125
00:10:14,697 --> 00:10:17,908
Pria itu tak bisa mengenali orang
dari wajahnya.
126
00:10:17,992 --> 00:10:20,077
Apa maksudmu?
127
00:10:20,911 --> 00:10:23,164
Dia bisa mengenali bentuk mata dan mulut,
128
00:10:23,247 --> 00:10:25,499
tapi tidak semuanya sekaligus.
129
00:10:25,583 --> 00:10:27,960
Semua wajah sama saja baginya.
130
00:10:28,669 --> 00:10:31,839
- Itu pasti sulit.
- Ya.
131
00:10:32,340 --> 00:10:35,551
Ayah angkatku yang menceritakan ini
mengatakan hal yang sama.
132
00:10:36,385 --> 00:10:38,763
Dia mengalami masa sulit.
133
00:10:38,846 --> 00:10:41,641
Dia menderita untuk waktu yang lama
karena kondisinya.
134
00:10:41,724 --> 00:10:43,142
Begitu?
135
00:10:44,727 --> 00:10:45,895
Tapi, untuk suatu alasan,
136
00:10:46,562 --> 00:10:49,899
dia bisa mengenali aku
dan ayah angkatku dari wajah kami.
137
00:10:50,608 --> 00:10:54,028
Tampaknya, dia terobsesi padaku
karena alasan itu.
138
00:10:55,738 --> 00:10:58,199
Tuan Jinshi, jika wajah
berkacamata satu itu berkata,
139
00:10:58,282 --> 00:11:01,702
"Panggil aku Papa,"
bagaimana menurut Anda?
140
00:11:03,746 --> 00:11:06,624
- Aku ingin hancurkan kacamatanya.
- Benar, bukan?
141
00:11:09,085 --> 00:11:11,462
Dia ingin menyebut dirinya seorang ayah,
142
00:11:11,545 --> 00:11:14,298
tapi dia hanya seorang donor sperma.
143
00:11:16,759 --> 00:11:20,638
Apa pria itu menyadari
arti dari mawar mati itu?
144
00:11:21,138 --> 00:11:24,100
Jika tidak, itu bukan urusanku.
145
00:11:26,060 --> 00:11:29,146
Aku mungkin tak menyukainya,
tapi aku tak mendoakan hal buruk.
146
00:11:29,855 --> 00:11:34,026
Aku hanya berterima kasih padanya
karena bisa menjadi putri Luomen.
147
00:11:34,110 --> 00:11:37,154
Kau berkata begitu,
tapi tampak sangat membencinya.
148
00:11:38,030 --> 00:11:40,908
Anda tak mengerti, bukan, Tuan Jinshi?
149
00:11:41,659 --> 00:11:43,661
Saat aku mencoba menghentikan perayaan,
150
00:11:43,744 --> 00:11:46,288
aku dibantu oleh pria itu.
151
00:11:46,372 --> 00:11:49,834
Aku yakin dia merasakan
sesuatu akan terjadi.
152
00:11:50,334 --> 00:11:51,627
Tuan Jenderal merasakannya?
153
00:11:51,710 --> 00:11:54,547
Tapi dia tak tahu apa pun saat itu.
154
00:11:54,630 --> 00:11:58,884
Dia tidak mengumpulkan bukti
dan membangun teori seperti aku.
155
00:11:58,968 --> 00:12:01,429
Dia merasakan hal mencurigakan
saat itu terjadi,
156
00:12:01,512 --> 00:12:03,556
dan perasaannya jarang salah.
157
00:12:06,851 --> 00:12:11,105
Sayangnya, dia sangat malas
dan tidak bertindak sendiri.
158
00:12:12,648 --> 00:12:16,569
Jika pria itu bertindak terbuka
terhadap kecurigaannya,
159
00:12:16,652 --> 00:12:19,238
ramuan keabadian
mungkin sudah ada di tanganku
160
00:12:19,321 --> 00:12:22,074
pada saat ini!
161
00:12:24,910 --> 00:12:27,788
Aku tahu ini hanya kecemburuan.
162
00:12:27,872 --> 00:12:30,499
Pria itu begitu berbakat hingga
Pak Tua memujinya secara terbuka.
163
00:12:30,583 --> 00:12:31,625
Tapi,
164
00:12:31,709 --> 00:12:34,587
dia tak mengerti bakat yang dia miliki!
165
00:12:37,548 --> 00:12:39,425
Kita tak bisa menjadikannya teman kita,
166
00:12:39,925 --> 00:12:41,677
tapi tak boleh menjadikannya musuh kita.
167
00:12:42,595 --> 00:12:43,929
Aku mengerti.
168
00:12:45,639 --> 00:12:47,099
Ada apa, Tuan?
169
00:12:47,183 --> 00:12:49,685
Yah… Di dunia ini,
170
00:12:50,227 --> 00:12:53,939
tak ada ayah
yang ingin dibenci oleh anaknya.
171
00:13:01,655 --> 00:13:03,824
Beberapa hari setelah kembali
ke istana harem,
172
00:13:03,908 --> 00:13:06,243
aku menerima paket kecil dari Kak Meimei.
173
00:13:07,286 --> 00:13:08,329
Di dalamnya ada surat
174
00:13:08,412 --> 00:13:11,624
yang menjelaskan siapa membeli siapa,
175
00:13:11,707 --> 00:13:14,001
dan sepotong kain indah.
176
00:13:14,960 --> 00:13:15,878
Dengar, Maomao.
177
00:13:16,754 --> 00:13:20,591
Pada hari aku dibeli,
kau akan menari untukku, bukan?
178
00:13:28,557 --> 00:13:32,895
Aku ingin melepas kepergian Kak Meimei.
179
00:13:34,855 --> 00:13:36,440
Seorang penghibur
180
00:13:37,858 --> 00:13:39,109
yang lebih cantik dari siapa pun.
181
00:15:53,035 --> 00:15:55,788
Aku tidak tahu bahwa aku
masih ingat seluruh langkahnya.
182
00:15:57,289 --> 00:15:58,165
Hei!
183
00:16:08,759 --> 00:16:11,804
- Apa yang kau lakukan?
- Tuan Jinshi.
184
00:16:11,887 --> 00:16:14,056
Kenapa Anda di sini?
185
00:16:14,640 --> 00:16:18,352
Aku menerima laporan bahwa
seorang wanita aneh memanjat dinding luar.
186
00:16:18,435 --> 00:16:19,853
Tentu aku harus lakukan sesuatu!
187
00:16:19,937 --> 00:16:22,523
Kukira tak ada yang bisa melihatku.
188
00:16:22,606 --> 00:16:24,066
Aku sangat naif.
189
00:16:25,693 --> 00:16:27,152
Jangan membuatku bekerja terlalu keras.
190
00:16:27,236 --> 00:16:30,197
Anda tak perlu datang, Tuan Jinshi.
191
00:16:30,280 --> 00:16:32,449
Anda bisa mengirimkan orang lain.
192
00:16:33,659 --> 00:16:36,495
Seorang penjaga baik hati
mengenali wajahmu
193
00:16:36,578 --> 00:16:38,622
dan datang untuk bicara padaku lebih dulu.
194
00:16:39,498 --> 00:16:41,125
Kau pikir tak ada yang melihatmu,
195
00:16:41,208 --> 00:16:42,710
tapi itu tidak benar untuk orang lain.
196
00:16:42,793 --> 00:16:44,878
- Ingat itu.
- Baik.
197
00:16:45,504 --> 00:16:48,132
Nah, giliranku untuk bertanya.
198
00:16:48,215 --> 00:16:49,299
Apa yang kau lakukan?
199
00:16:51,468 --> 00:16:54,930
Di distrik kesenangan,
kapan pun seorang penghibur dibeli,
200
00:16:55,431 --> 00:16:57,850
para penghibur lain
menari untuk melepas mereka.
201
00:16:59,351 --> 00:17:01,478
- Ada apa?
- Bukan apa-apa.
202
00:17:01,562 --> 00:17:04,023
Aku tidak tahu kau bisa menari.
203
00:17:06,400 --> 00:17:10,070
Itu bagian dari pelatihan dasarku.
204
00:17:10,571 --> 00:17:13,032
Aku sudah dengar rumornya.
205
00:17:13,115 --> 00:17:15,701
Soal pria eksentrik itu
membeli seorang penghibur.
206
00:17:16,285 --> 00:17:17,369
Aku yakin begitu.
207
00:17:17,453 --> 00:17:20,247
Dia juga meminta cuti beberapa hari.
208
00:17:20,330 --> 00:17:22,583
Dia akan berlibur selama sepuluh hari.
209
00:17:23,375 --> 00:17:25,461
Dia menyebabkan beban besar
bagi orang lain.
210
00:17:25,544 --> 00:17:27,921
Kakakku mengatakannya dalam surat.
211
00:17:28,005 --> 00:17:32,342
Mereka akan berpesta
selama tujuh hari dan tujuh malam.
212
00:17:33,385 --> 00:17:36,346
Aku tidak tahu berapa banyak
yang dia bayar untuk membelinya,
213
00:17:37,014 --> 00:17:39,016
tapi dari jumlah lampu itu,
214
00:17:39,099 --> 00:17:41,351
harganya pasti sangat tinggi.
215
00:17:42,227 --> 00:17:43,353
Meski begitu,
216
00:17:43,437 --> 00:17:47,357
penghibur yang dibeli
tak pernah menunjukkan diri.
217
00:17:49,234 --> 00:17:52,529
Daya tarik di belakang Rumah Verdigris
terus saja meningkat.
218
00:17:53,489 --> 00:17:55,657
Tepat seperti rencana Nenek, ya?
219
00:17:56,366 --> 00:17:58,160
Pada akhirnya,
220
00:17:58,243 --> 00:18:00,954
siapa yang dibeli oleh Tuan Jenderal?
221
00:18:01,038 --> 00:18:03,457
Aku tidak tahu.
222
00:18:03,957 --> 00:18:05,334
Aku yakin kau tahu.
223
00:18:05,417 --> 00:18:09,004
Secantik apa pun dia,
dia takkan pernah mengalahkan Anda, Tuan.
224
00:18:09,088 --> 00:18:10,547
Itu bukan jawaban.
225
00:18:11,131 --> 00:18:13,050
Tapi Anda tak menyangkal komentarku!
226
00:18:14,051 --> 00:18:16,345
Wanita yang dia beli
227
00:18:16,428 --> 00:18:18,514
tak lagi punya banyak waktu di dunia ini.
228
00:18:19,473 --> 00:18:21,183
Saat aku di rumah pelacuran,
229
00:18:21,266 --> 00:18:24,520
tak ada yang membicarakan
tentang wanita yang melahirkanku.
230
00:18:25,479 --> 00:18:28,273
Aku yakin Nenek memastikan
tak ada yang membicarakannya.
231
00:18:29,149 --> 00:18:30,234
Tapi pembicaraan seperti itu
232
00:18:30,317 --> 00:18:33,529
bisa menyebar dari celoteh terkecil.
233
00:18:34,321 --> 00:18:36,907
Fakta bahwa aku adalah
alasan Rumah Verdigris
234
00:18:36,990 --> 00:18:38,283
hampir tutup.
235
00:18:39,576 --> 00:18:41,662
Tentang identitas wanita yang,
236
00:18:41,745 --> 00:18:44,456
malu akan hidungnya yang hilang,
237
00:18:44,540 --> 00:18:45,791
membuatku menjauh.
238
00:18:47,084 --> 00:18:50,546
Mimpi buruk itu adalah hal yang terjadi
dalam kehidupan nyata.
239
00:18:53,715 --> 00:18:56,718
Aku tak memiliki kenangan
ketika wanita itu menjadi ibuku.
240
00:18:56,802 --> 00:18:59,263
Kini, aku hanya memiliki
kelingking yang cacat.
241
00:19:02,474 --> 00:19:05,018
Semua itu tak ada hubungannya denganku.
242
00:19:05,519 --> 00:19:08,605
Aku menemukan kebahagiaan
sebagai putri Luomen.
243
00:19:10,274 --> 00:19:12,526
- Tuan Jinshi.
- Ada apa?
244
00:19:14,611 --> 00:19:18,323
Kau tahu bahwa
ujung jari bisa tumbuh kembali?
245
00:19:19,658 --> 00:19:21,326
Jangan katakan itu sekarang.
246
00:19:25,122 --> 00:19:26,373
Apa yang kau lakukan?
247
00:19:26,456 --> 00:19:28,542
Lukaku terbuka lagi.
248
00:19:28,625 --> 00:19:30,169
Apa yang kau katakan?
249
00:19:30,752 --> 00:19:33,881
Kurasa tubuhku jadi panas karena menari.
250
00:19:34,381 --> 00:19:38,385
Indra perasa sakitku tumpul,
kurasa karena eksperimen obatku.
251
00:19:40,053 --> 00:19:41,847
Tak apa. Akan kujahit sekarang.
252
00:19:43,265 --> 00:19:44,099
Tidak!
253
00:19:45,017 --> 00:19:47,060
Tuan Jinshi, biarkan aku menjahit ini.
254
00:19:47,144 --> 00:19:48,312
Jangan lakukan di sini!
255
00:19:57,529 --> 00:20:00,449
Hei, Tuan Jinshi…
256
00:20:02,576 --> 00:20:03,785
Tolong turunkan aku.
257
00:20:04,536 --> 00:20:06,538
Lukamu akan semakin parah!
258
00:20:07,039 --> 00:20:09,625
Bagaimana jika seseorang melihat kita?
259
00:20:10,250 --> 00:20:12,502
Ini terlalu gelap.
Tak ada yang akan melihat.
260
00:20:13,212 --> 00:20:16,131
{\an8}Dan ini kedua kalinya
aku menggendongmu begini.
261
00:20:16,882 --> 00:20:20,219
{\an8}Benar. Hari aku pingsan karena lukaku…
262
00:20:21,470 --> 00:20:22,387
Tuan Jinshi.
263
00:20:23,513 --> 00:20:25,933
Aku tahu ini mungkin bukan saatnya,
264
00:20:26,016 --> 00:20:28,810
tapi ada sesuatu
yang ingin kukatakan pada Anda.
265
00:20:28,894 --> 00:20:31,146
Apa itu? Kau terlalu formal.
266
00:20:32,105 --> 00:20:34,483
{\an8}Ini hal yang sangat penting.
267
00:20:34,566 --> 00:20:36,151
{\an8}Aku harus mengatakannya.
268
00:20:43,158 --> 00:20:45,327
{\an8}Katakan saja.
269
00:20:47,955 --> 00:20:49,581
Tuan Jinshi…
270
00:20:56,296 --> 00:20:58,006
Tolong berikan calculus bovis itu.
271
00:21:04,221 --> 00:21:07,057
Jangan-jangan,
Anda tak pernah memilikinya?
272
00:21:07,140 --> 00:21:08,892
Hei! Jaga sopan santunmu!
273
00:21:09,851 --> 00:21:11,144
Ya ampun.
274
00:21:11,937 --> 00:21:14,731
{\an8}Sundulan? Sungguh kekanakan.
275
00:21:17,109 --> 00:21:20,779
Tapi lebih menyenangkan bicara padanya
276
00:21:20,862 --> 00:21:22,906
saat dia sedikit kekanakan.
277
00:21:39,006 --> 00:21:41,633
Wah…
278
00:21:42,551 --> 00:21:43,885
Maomao!
279
00:21:44,636 --> 00:21:46,805
Tuan Jinshi di sini!
280
00:21:47,556 --> 00:21:48,390
Baik!
281
00:21:51,643 --> 00:21:53,020
Permisi.
282
00:21:56,398 --> 00:21:58,317
Apa kau baik-baik saja?
283
00:21:59,318 --> 00:22:03,780
Ya. Semua orang merawatku dengan baik
di Paviliun Giok.
284
00:22:07,200 --> 00:22:09,995
Anda membutuhkanku untuk sesuatu?
285
00:22:11,705 --> 00:22:13,457
Bukan apa-apa.
286
00:22:13,540 --> 00:22:16,835
Aku baru mendengar suatu hal menarik.
287
00:22:18,962 --> 00:22:20,714
Aku ingin meminta bantuanmu.
288
00:22:21,631 --> 00:22:24,051
Oh, ini lagi?
289
00:22:27,721 --> 00:22:32,434
Jadi, apa yang bisa kulakukan
untuk membantu Anda kali ini?
290
00:22:37,689 --> 00:22:41,109
Kisah Maomao baru saja dimulai.
291
00:22:42,194 --> 00:22:46,114
Dia akan terlibat
dalam kasus seperti apa kali ini?
292
00:22:50,285 --> 00:22:51,953
Terjemahan subtitle oleh May SO