1 00:00:17,058 --> 00:00:18,059 Are you serious? 2 00:00:19,185 --> 00:00:21,438 So, what will you do? 3 00:00:21,521 --> 00:00:25,525 You are a gardener that maintains our flower garden, are you not? 4 00:00:29,320 --> 00:00:30,947 What a shrewd man he is. 5 00:00:36,327 --> 00:00:37,704 How ironic. 6 00:00:39,289 --> 00:00:41,291 No matter how hard I worked 7 00:00:41,374 --> 00:00:45,128 with the pen or the sword, I only became better than average. 8 00:00:45,795 --> 00:00:49,466 But my appearance surpassed that of anyone else. 9 00:00:52,385 --> 00:00:54,888 The things you really want... 10 00:00:54,971 --> 00:00:56,473 will rarely be yours. 11 00:00:59,726 --> 00:01:02,437 I struggled with this back in the day, 12 00:01:02,520 --> 00:01:04,147 but now, I understand my role. 13 00:01:05,148 --> 00:01:07,817 A sweet gaze, a sweet voice... 14 00:01:08,485 --> 00:01:11,905 I'll use whatever tools I have to my advantage. 15 00:01:14,157 --> 00:01:15,575 I know that 16 00:01:15,658 --> 00:01:18,703 I'm just a child flailing in the palms of the Emperor. 17 00:01:21,331 --> 00:01:23,166 As you will, My Lord. 18 00:01:23,958 --> 00:01:27,086 I'll manage the rear palace. I'll do anything. 19 00:01:28,880 --> 00:01:33,218 This is the only way to choose my own path. 20 00:01:35,345 --> 00:01:38,556 ORIGINAL STORY BY: NATSU HYUUGA 21 00:03:03,975 --> 00:03:04,934 {\an8}VERDIGRIS HOUSE 22 00:03:05,018 --> 00:03:05,894 {\an8}THIS STORY IS A FICION, AND ALL NAMES OF FIGURES ND ORGANIZATIONS ARE FICTITIOUS. 23 00:03:05,977 --> 00:03:07,103 {\an8}MOREOVER, THE STORY HAS NO RELATION TO REAL-LIFE INCIDENTS AND EVENTS. 24 00:03:07,186 --> 00:03:09,355 {\an8}I don't need this much, Big Sis. 25 00:03:09,439 --> 00:03:11,691 {\an8}Sure, sure. Take this, and that. 26 00:03:11,774 --> 00:03:14,152 {\an8}Oh, take this too. 27 00:03:14,736 --> 00:03:16,237 I won't be using lipstick. 28 00:03:16,821 --> 00:03:20,116 Don't be ridiculous! You should make yourself look presentable. 29 00:03:20,199 --> 00:03:24,287 Only courtesans dress up to go to work, you know... 30 00:03:26,581 --> 00:03:29,542 I want to mix my medicine herbs... Ouch! 31 00:03:29,626 --> 00:03:34,422 Hey, you got a good job in the court. 32 00:03:34,505 --> 00:03:38,051 Don't you want to become a person worthy of that position? 33 00:03:38,134 --> 00:03:40,762 You have to be grateful for what you're given in life. 34 00:03:40,845 --> 00:03:44,057 Otherwise, even the best customers will run away! 35 00:03:44,140 --> 00:03:47,852 Big Sis Meimei's words are persuasive. 36 00:03:47,936 --> 00:03:50,772 She's old enough to consider retiring as a courtesan, 37 00:03:50,855 --> 00:03:52,941 but she remains popular because 38 00:03:53,566 --> 00:03:55,235 she has the intellect to 39 00:03:55,318 --> 00:03:57,946 entertain her guests with song, chess, and go. 40 00:03:58,029 --> 00:03:59,322 Maomao. 41 00:04:00,406 --> 00:04:01,783 You packed heavy! 42 00:04:01,866 --> 00:04:04,994 Big Sis Pairin, Big Sis Joka. 43 00:04:11,084 --> 00:04:13,836 I'm glad you got a nice job. 44 00:04:13,920 --> 00:04:15,838 Go earn a lot, you hear? 45 00:04:16,714 --> 00:04:17,757 Okay. 46 00:04:18,383 --> 00:04:21,844 {\an8}It'd be helpful if you could bring some high-paying guests. 47 00:04:21,928 --> 00:04:24,889 {\an8}Find a rich, good husband, okay? 48 00:04:24,973 --> 00:04:27,684 {\an8}Someone with a lot of vigor, okay? 49 00:04:33,398 --> 00:04:35,858 My new workplace, or rather, 50 00:04:35,942 --> 00:04:40,446 the workplace I'm returning to is the rear palace inside the court. 51 00:04:41,864 --> 00:04:44,867 It's an all-women's world made to bear the Emperor's children. 52 00:04:44,951 --> 00:04:47,328 {\an8}I was only supposed to be a lowly maid, 53 00:04:47,412 --> 00:04:51,374 {\an8}but I got noticed for solving the serial deaths of the Emperor's children. 54 00:04:51,457 --> 00:04:53,960 I got promoted to become Lady Gyokuyou's attendant, 55 00:04:54,043 --> 00:04:57,880 then got roped into all kinds of tricky business as a food taster. 56 00:04:58,965 --> 00:05:02,093 {\an8}Many things happened and I was dismissed from my position. 57 00:05:02,176 --> 00:05:04,595 {\an8}I didn't think I'd be serving the court again. 58 00:05:07,682 --> 00:05:10,643 I got lured by the plant worms, 59 00:05:10,727 --> 00:05:13,187 but it might've been a thoughtless decision. 60 00:05:13,938 --> 00:05:16,941 Of course, I'm extremely fortunate compared to others. 61 00:05:17,692 --> 00:05:18,901 I'm a bit worried about 62 00:05:18,985 --> 00:05:21,821 leaving behind Old Man to do live-in work again, 63 00:05:21,904 --> 00:05:24,449 but the rules will be less strict than they used to be, 64 00:05:24,532 --> 00:05:26,576 so I won't be considered "missing" like before. 65 00:05:27,493 --> 00:05:29,954 Old Man said, "Do as you like," but... 66 00:05:35,209 --> 00:05:37,879 What did he mean by that? 67 00:05:40,131 --> 00:05:41,049 I'm home. 68 00:05:45,303 --> 00:05:47,013 Wow, you got a lot of gifts. 69 00:05:47,096 --> 00:05:49,057 What should I do? 70 00:05:49,140 --> 00:05:53,478 I definitely need my bowls and mortars, and I need my notebook. 71 00:05:53,561 --> 00:05:56,647 I can't bring even less underwear... 72 00:05:56,731 --> 00:05:58,024 Maomao. 73 00:05:58,107 --> 00:06:01,319 You probably shouldn't bring those things. 74 00:06:01,402 --> 00:06:04,822 If you bring those things even though you're not a physician, 75 00:06:04,906 --> 00:06:08,659 they'll think you're plotting a murder by poison. 76 00:06:10,620 --> 00:06:12,830 Don't look like that. 77 00:06:12,914 --> 00:06:14,707 You decided this yourself. 78 00:06:14,791 --> 00:06:17,376 It's too late for take-backs now. 79 00:06:17,460 --> 00:06:18,586 Really? 80 00:06:18,669 --> 00:06:22,965 If you get permission in small batches, there are some things you can bring. 81 00:06:23,049 --> 00:06:24,967 Get ready and go to bed. 82 00:06:25,051 --> 00:06:27,220 Tomorrow's your first day. 83 00:06:27,303 --> 00:06:28,596 Okay... 84 00:06:41,442 --> 00:06:45,196 What is this? You haven't done this in a long time. 85 00:06:45,279 --> 00:06:48,533 I thought you weren't a child anymore. 86 00:06:48,616 --> 00:06:50,451 Well, it's cold. 87 00:06:52,286 --> 00:06:55,039 I'll miss you, you know. 88 00:06:55,123 --> 00:06:58,709 It'll be okay. This time, I can come home whenever I want. 89 00:07:02,839 --> 00:07:06,551 That's true. Come back anytime, okay? 90 00:07:08,469 --> 00:07:09,554 I don't have a mother. 91 00:07:10,680 --> 00:07:14,517 But I have a kind father, a nosy grandmother, 92 00:07:14,600 --> 00:07:16,853 and many lively older sisters. 93 00:07:19,313 --> 00:07:21,691 I can come home anytime I want. 94 00:07:28,239 --> 00:07:29,949 I'm sorry for the wait, Sir Jinshi. 95 00:07:41,461 --> 00:07:44,088 Please take care of our girl. 96 00:07:45,131 --> 00:07:47,675 We made sure she's all moisturized and supple. 97 00:07:47,758 --> 00:07:50,178 Don't forget, Maomao. 98 00:07:50,261 --> 00:07:53,055 I know. High-paying customers, right? 99 00:07:53,931 --> 00:07:55,224 All right, off you go! 100 00:07:55,308 --> 00:07:58,478 What a stressful morning. 101 00:07:59,645 --> 00:08:00,855 All right, let's go. 102 00:08:02,940 --> 00:08:03,983 Sure. 103 00:08:04,066 --> 00:08:04,901 Be careful. 104 00:08:06,277 --> 00:08:07,403 I'm off. 105 00:08:08,488 --> 00:08:09,739 She's beautiful! 106 00:08:09,822 --> 00:08:12,366 I've never seen her at the Verdigris House. 107 00:08:16,454 --> 00:08:18,498 It's your fault, Sir Jinshi. 108 00:08:19,749 --> 00:08:22,877 - They're all looking at us. - That's because you're... 109 00:08:29,133 --> 00:08:31,719 - What is it? - Nothing. 110 00:08:50,238 --> 00:08:52,990 Good work, all. Can we go now? 111 00:08:53,074 --> 00:08:54,283 Yes, sir! 112 00:08:56,619 --> 00:09:00,289 Apothecary. Put your regular freckled face on while you're here. 113 00:09:00,373 --> 00:09:01,290 Huh? 114 00:09:02,583 --> 00:09:03,918 All right, sir. 115 00:09:15,096 --> 00:09:17,181 Hey, did you hear? A rear palace manager 116 00:09:17,265 --> 00:09:19,976 bought out a courtesan from the Verdigris House! 117 00:09:20,059 --> 00:09:21,435 The Verdigris House? 118 00:09:21,519 --> 00:09:23,896 That's where the Three Princesses are, right? 119 00:09:23,980 --> 00:09:25,856 The Verdigris House...? 120 00:09:30,820 --> 00:09:32,780 What is he doing? 121 00:09:35,408 --> 00:09:37,159 Where are we? 122 00:09:38,077 --> 00:09:40,997 - This is my house. - Why...? 123 00:09:41,080 --> 00:09:44,125 This is your new workplace. 124 00:09:45,084 --> 00:09:46,419 Sir Gaoshun. 125 00:09:46,502 --> 00:09:50,131 I had assumed that I would be returning to the rear palace... 126 00:09:50,214 --> 00:09:52,300 You've already quit once. 127 00:09:52,383 --> 00:09:55,052 It would be hard for you to return. 128 00:09:55,136 --> 00:09:57,513 You will be working at the outer court this time. 129 00:09:57,597 --> 00:09:59,181 The outer court... 130 00:09:59,265 --> 00:10:00,391 Yes. 131 00:10:00,474 --> 00:10:02,810 The rear palace, where you were, is the inner court. 132 00:10:02,893 --> 00:10:05,021 The outer court is just outside of that. 133 00:10:05,771 --> 00:10:09,525 It's home to many government offices. I'll show you around later. 134 00:10:10,818 --> 00:10:13,779 Welcome home. You must be freezing. 135 00:10:20,911 --> 00:10:23,331 I'm the attendant, Suiren. 136 00:10:23,414 --> 00:10:25,041 You must be Xiaomao. 137 00:10:25,625 --> 00:10:27,001 Yes, ma'am. 138 00:10:28,294 --> 00:10:29,462 Xiaomao? 139 00:10:34,508 --> 00:10:39,138 There are separate buildings for the office and living quarters. 140 00:10:39,764 --> 00:10:42,642 Beyond this point is Young Master's room... 141 00:10:43,225 --> 00:10:44,352 Young Master? 142 00:10:45,394 --> 00:10:47,730 You're probably fine. 143 00:10:49,273 --> 00:10:52,985 This is about the same size room that I was using in the Jade Pavilion. 144 00:10:53,069 --> 00:10:56,197 Now if this had a stove and a well nearby... 145 00:10:56,280 --> 00:10:57,573 Seems like 146 00:10:57,657 --> 00:11:00,826 this room is too fancy for a live-in maidservant. 147 00:11:00,910 --> 00:11:03,371 - Xiaomao? - Yes, ma'am! 148 00:11:04,121 --> 00:11:07,249 I don't intend on you being a servant here. 149 00:11:07,333 --> 00:11:08,376 What? 150 00:11:09,085 --> 00:11:11,504 I said you'd be working at the outer court, no? 151 00:11:19,845 --> 00:11:21,847 You'll be taking the court lady exam. 152 00:11:22,681 --> 00:11:25,351 The court lady exam? 153 00:11:40,116 --> 00:11:42,535 Clothes made out of cotton? 154 00:11:42,618 --> 00:11:44,412 What special treatment I'm getting. 155 00:11:54,505 --> 00:11:56,882 Good morning, Ms. Suiren. 156 00:11:56,966 --> 00:11:59,135 Good morning, Xiaomao. 157 00:11:59,218 --> 00:12:00,928 You're up early. Good on you. 158 00:12:01,429 --> 00:12:02,263 I'm here to help. 159 00:12:02,346 --> 00:12:05,015 No, I'm almost done here. 160 00:12:05,558 --> 00:12:07,351 Can you just help carry these? 161 00:12:07,435 --> 00:12:08,936 Yes, ma'am. 162 00:12:09,019 --> 00:12:12,189 - What about the other attendants? - We have none. 163 00:12:13,691 --> 00:12:15,901 The office is fine, but we can't have people 164 00:12:15,985 --> 00:12:18,279 for his private rooms, 165 00:12:19,113 --> 00:12:21,782 let alone his meals. 166 00:12:21,866 --> 00:12:25,286 So you do everything on your own? 167 00:12:25,369 --> 00:12:29,039 We've had new girls in the past, 168 00:12:29,123 --> 00:12:31,792 but there's been incidents, and we have to let them go. 169 00:12:32,543 --> 00:12:36,130 Was he drugged with an aphrodisiac? Or theft? 170 00:12:36,213 --> 00:12:38,132 {\an8}No one would enjoy 171 00:12:38,215 --> 00:12:41,844 {\an8}finding underwear they've never seen in their wardrobe. 172 00:12:41,927 --> 00:12:43,095 {\an8}What? 173 00:12:43,179 --> 00:12:47,183 {\an8}And instead of using thread, it was woven with hair! 174 00:12:48,184 --> 00:12:49,643 He has it rough, doesn't he? 175 00:12:49,727 --> 00:12:51,604 He sure does. 176 00:12:53,022 --> 00:12:54,857 Wake up, Young Master. 177 00:12:54,940 --> 00:12:57,067 It's time for breakfast. 178 00:13:04,867 --> 00:13:07,495 He's being seductive for no reason... 179 00:13:07,578 --> 00:13:12,249 Now I get why only Sir Gaoshun and Ms. Suiren can enter this room. 180 00:13:12,333 --> 00:13:15,794 A woman will get hot and steamy from his sex appeal, 181 00:13:15,878 --> 00:13:18,797 and a man might try and do something. 182 00:13:18,881 --> 00:13:22,718 How unfortunate that he attracts all these sinful thoughts. 183 00:13:22,801 --> 00:13:24,929 He's like an insect in heat. 184 00:13:26,055 --> 00:13:29,767 If I collect this eunuch's smell and make a love potion, it might sell! 185 00:13:31,560 --> 00:13:34,980 If you're fine with it, I'll make them prepare a new room for you. 186 00:13:36,106 --> 00:13:37,775 What is he talking about? 187 00:13:37,858 --> 00:13:41,070 I'm confused, but maybe it's a chance to get a stove and a well? 188 00:13:44,490 --> 00:13:47,993 If you want to say something, just say it! 189 00:13:48,077 --> 00:13:51,247 I can probably find access to a stove... 190 00:13:53,249 --> 00:13:56,752 Then, perhaps a stable with a well nearby. 191 00:13:58,879 --> 00:14:01,966 - A stable? - Yes, sir. 192 00:14:04,343 --> 00:14:05,678 No. I won't get you that. 193 00:14:11,559 --> 00:14:13,602 All right. Let's start the tour. 194 00:14:13,686 --> 00:14:15,604 Yes, thank you. 195 00:14:16,355 --> 00:14:19,400 Sir Jinshi had to stay home. 196 00:14:20,359 --> 00:14:23,904 He's always wasting time at the rear palace, so I thought he had no work, 197 00:14:23,988 --> 00:14:26,198 but apparently, he's a very busy man. 198 00:14:26,740 --> 00:14:30,661 There are many soldiers on the eastern side beyond this point. 199 00:14:30,744 --> 00:14:33,372 So avoid this area if you can. 200 00:14:34,498 --> 00:14:35,416 I understand. 201 00:14:36,750 --> 00:14:38,919 The palace I was shown around was very large, 202 00:14:39,003 --> 00:14:40,838 with so many buildings and departments that 203 00:14:40,921 --> 00:14:42,923 I couldn't count them on my fingers and toes. 204 00:14:43,549 --> 00:14:45,843 Could I really memorize them all? 205 00:14:46,677 --> 00:14:50,848 I have terrible memory when it concerns things I have no interest in. 206 00:14:54,518 --> 00:14:56,270 This is the Director of Waters. 207 00:14:56,353 --> 00:15:00,566 This office deals with all irrigation businesses like rivers and embankments. 208 00:15:00,649 --> 00:15:01,483 I see... 209 00:15:03,569 --> 00:15:07,990 The rear palace had more ingredients that I could make medicine with. 210 00:15:08,866 --> 00:15:11,994 My guess is that Old Man transported them when he worked there. 211 00:15:12,077 --> 00:15:13,787 Xiaomao. 212 00:15:13,871 --> 00:15:16,957 If you become a court lady, this will be your workplace. 213 00:15:17,041 --> 00:15:17,875 Yes, sir... 214 00:15:19,084 --> 00:15:20,669 A court lady, huh? 215 00:15:29,219 --> 00:15:31,931 Hello Xiaomao. Perfect timing. 216 00:15:32,014 --> 00:15:34,808 Can you carry the charcoal to the office? 217 00:15:34,892 --> 00:15:36,060 Yes, ma'am. 218 00:15:39,730 --> 00:15:41,023 Excuse me. 219 00:15:47,363 --> 00:15:51,033 So this is Sir Jinshi's office... 220 00:15:51,617 --> 00:15:54,286 It's not flashy, but everything is high quality. 221 00:15:54,370 --> 00:15:57,539 Just how high-class is that "Young Master"? 222 00:16:02,962 --> 00:16:05,339 Observing the newcomer, huh? 223 00:16:06,215 --> 00:16:07,424 Bad vibes. 224 00:16:10,761 --> 00:16:13,931 A court lady for the outer court is basically a clerk. 225 00:16:14,848 --> 00:16:17,935 They have certifications, a good family, and a good education. 226 00:16:18,560 --> 00:16:22,022 They're not like the palace women of the rear palace with diverse backgrounds. 227 00:16:22,106 --> 00:16:24,441 With such position comes pride. 228 00:16:28,988 --> 00:16:30,155 That's why 229 00:16:30,239 --> 00:16:33,701 they don't need to clean. It's not their job, after all. 230 00:16:36,829 --> 00:16:39,623 Just who do you think you are? 231 00:16:40,290 --> 00:16:42,418 They must be well-fed to grow this large. 232 00:16:44,336 --> 00:16:48,257 Hey, I'm talking to you! Why does someone like you work directly for Sir Jinshi? 233 00:16:51,969 --> 00:16:56,056 I guess staying quiet would upset them even more. 234 00:16:57,141 --> 00:17:00,728 Does this mean you are jealous of my position? 235 00:17:02,438 --> 00:17:03,939 Cut it out, will you? 236 00:17:04,648 --> 00:17:06,608 I worded it wrong. 237 00:17:07,484 --> 00:17:08,777 Can't be helped. 238 00:17:09,653 --> 00:17:12,614 You think I'm getting special treatment? 239 00:17:13,657 --> 00:17:16,577 Of course not, right? 240 00:17:16,660 --> 00:17:20,456 Why would a heavenly maiden like him pay any attention 241 00:17:20,539 --> 00:17:21,915 to a plain girl like me? 242 00:17:23,250 --> 00:17:27,421 You think that the man you respect so much has such bad taste? 243 00:17:28,213 --> 00:17:31,258 In a place with plenty of abalone and boar meat, 244 00:17:31,341 --> 00:17:35,429 he would eat a scrawny piece of chicken? 245 00:17:36,013 --> 00:17:39,767 {\an8}That would mean he's got a "unique preference" for girls. 246 00:17:39,850 --> 00:17:41,977 That's not for me to understand. 247 00:17:42,061 --> 00:17:45,105 So that's his taste, huh? 248 00:17:45,189 --> 00:17:46,648 I see, a "unique preference..." 249 00:17:46,732 --> 00:17:48,734 Of course not! 250 00:17:48,817 --> 00:17:49,651 Exactly! 251 00:17:49,735 --> 00:17:52,613 Then, why were you hired? 252 00:17:57,826 --> 00:17:58,994 This is the reason. 253 00:18:05,584 --> 00:18:08,337 {\an8}I experimented with burn medicine the other day, 254 00:18:08,420 --> 00:18:10,464 {\an8}so my arm is in a pretty bad state. 255 00:18:10,547 --> 00:18:11,757 {\an8}It stings! 256 00:18:12,382 --> 00:18:14,635 The beautiful heavenly maiden 257 00:18:14,718 --> 00:18:17,179 also has the heart of one. 258 00:18:17,262 --> 00:18:21,225 He even provides someone like me with a way to feed myself. 259 00:18:23,769 --> 00:18:24,978 Let's go. 260 00:18:33,737 --> 00:18:35,155 Finally. 261 00:18:35,739 --> 00:18:36,949 A "unique preference..." 262 00:18:38,909 --> 00:18:42,621 Are you always getting caught up in fights like that? 263 00:18:42,704 --> 00:18:45,040 And what did you show on your left arm... 264 00:18:45,124 --> 00:18:47,751 All right, then. I'll be off to clean the next place. 265 00:18:49,044 --> 00:18:50,671 And how's your studying going? 266 00:18:50,754 --> 00:18:52,381 Scatter, scatter... 267 00:18:52,464 --> 00:18:53,465 Hey! 268 00:18:53,549 --> 00:18:54,716 Scatter, scatter... 269 00:19:14,820 --> 00:19:16,446 Xiaomao... 270 00:19:17,322 --> 00:19:19,199 Quiet, all right? 271 00:19:27,082 --> 00:19:30,085 And finally, the day of the exams arrived... 272 00:19:33,213 --> 00:19:34,173 Why did you fail? 273 00:19:35,257 --> 00:19:37,092 Why did he think I'd pass? 274 00:19:38,385 --> 00:19:42,097 Maomao became Jinshi's personal room maidservant. 275 00:19:43,891 --> 00:19:45,434 What shall we do? 276 00:19:45,517 --> 00:19:47,311 What shall we do, indeed? 277 00:20:21,595 --> 00:20:25,057 The area beyond this point is forbidden for people like you. 278 00:20:25,641 --> 00:20:28,477 Can't she tell me before punching me? 279 00:20:29,895 --> 00:20:33,982 The scent of sandalwood and a particular bitter aroma... 280 00:20:45,160 --> 00:20:46,662 The Board of Military, huh? 281 00:22:35,937 --> 00:22:37,355 PREVIEW OF NEXT EPISODE 282 00:22:37,439 --> 00:22:38,482 JADE PAVILION, PRECIOUS CONCUBINE, GYOKUYO CRYSTAL PAVILION, WISE CONCUBINE, LIHUA 283 00:22:47,282 --> 00:22:49,951 {\an8}Next episode, "The New Pure Consort." 284 00:22:50,035 --> 00:22:50,869 {\an8}Subtitle translation by: Yukimi Ohashi