1 00:00:04,040 --> 00:00:06,839 Barry, precisamos de maior destaque nas prateleiras. 2 00:00:06,839 --> 00:00:09,039 Queremos a Royal Crackers nos topos. 3 00:00:09,039 --> 00:00:11,720 Sim, eu sei o nome do fim do corredor: topo. 4 00:00:11,720 --> 00:00:13,839 Alguém anda a ver Lago dos Tubarões . 5 00:00:13,839 --> 00:00:17,519 Sou eu, aprendi muito. Já não aldrabas mais o Stebe. 6 00:00:17,519 --> 00:00:20,559 Como dizes? Não, pois, sim, tens razão. 7 00:00:20,559 --> 00:00:23,800 Tens razão. Ando debaixo de muita pressão aqui. 8 00:00:23,800 --> 00:00:26,280 Não queria descarregar em ti. 9 00:00:26,280 --> 00:00:28,960 {\an8}Pois. Pois. 10 00:00:28,960 --> 00:00:32,880 Eu só... Peço desculpa também, Barry. 11 00:00:32,880 --> 00:00:34,719 Então! Estou a ensaiar! 12 00:00:34,719 --> 00:00:36,960 - Podia estar ali alguém. - Estou farto 13 00:00:36,960 --> 00:00:38,640 da dúvida sobre quem manda. 14 00:00:38,640 --> 00:00:41,479 Do isto e aquilo. Do cá e lá, vão ou não vão! 15 00:00:41,479 --> 00:00:44,119 Temos de afirmar quem manda na Royal Crackers. 16 00:00:44,119 --> 00:00:46,359 Quem manda sou eu, eu é que faço tudo. 17 00:00:46,359 --> 00:00:48,719 Alguém tem de manter isto a funcionar. 18 00:00:48,719 --> 00:00:51,240 Tens razão, sem dúvida, tu és o chefe. 19 00:00:51,240 --> 00:00:53,960 Obrigado por admitires, esperei muito por isso. 20 00:00:53,960 --> 00:00:57,280 Devíamos oficializar. Assina aqui e mandas oficialmente. 21 00:00:57,280 --> 00:00:58,719 É para já! 22 00:01:00,359 --> 00:01:02,880 - Olha só para ti, o chefão! - Olha, Theo. 23 00:01:05,439 --> 00:01:08,640 - És um bom irmão. - Eu tento. 24 00:01:11,359 --> 00:01:14,200 Ouviste, Barry? Nem mais, eu sou o patrão. 25 00:01:14,200 --> 00:01:17,640 Eu. Stebe Hornsby. Também conhecido como Chefão. 26 00:01:19,079 --> 00:01:20,920 ROYAL CRACKERS 27 00:01:40,439 --> 00:01:44,879 {\an8}Pai, se fores preso, torno-me o homem da casa? 28 00:01:56,439 --> 00:01:58,359 {\an8}- Eu é que sou! - O pai é que é! 29 00:01:58,359 --> 00:02:00,200 {\an8}Será sempre o homem da casa! 30 00:02:00,200 --> 00:02:02,599 {\an8}- Então! - Olha, desculpa ter gritado. 31 00:02:02,599 --> 00:02:04,840 {\an8}Mas sem ti nem estaria nesta alhada. 32 00:02:04,840 --> 00:02:07,640 {\an8}Já sabia. Sabia que tentarias culpar-me disto! 33 00:02:07,640 --> 00:02:11,120 {\an8}Eu não disse que ele daria a volta para me culpar disto? 34 00:02:11,120 --> 00:02:13,759 - Não disse, Deb? - Podem parar de falar assim? 35 00:02:13,759 --> 00:02:16,280 Se te condenarem, não sei o que vou fazer. 36 00:02:16,280 --> 00:02:19,719 Eu não vou preso. Temos o melhor advogado do mundo! 37 00:02:19,719 --> 00:02:21,199 - O Darby! - Viva! 38 00:02:21,199 --> 00:02:23,120 - Mais nada, meu! - Darby! 39 00:02:23,120 --> 00:02:26,159 Darby! 40 00:02:46,000 --> 00:02:48,919 Porra! Demorei muito a aprontar-me! Vou chegar tarde! 41 00:02:52,599 --> 00:02:56,080 TRIBUNAL DO CONDADO DE KERN GARAGEM 42 00:03:01,599 --> 00:03:04,879 Anda lá! Vá lá! 43 00:03:04,879 --> 00:03:09,120 Que está a fazer este gajo? Que está o gajo a fazer? 44 00:03:09,120 --> 00:03:12,360 Anda lá! Que está o gajo a fazer? Vamos! 45 00:03:17,680 --> 00:03:19,599 - Desculpe lá? - Sim? 46 00:03:19,599 --> 00:03:21,680 Nada. Esperava que recuasse. 47 00:03:21,680 --> 00:03:24,800 - Esteve um bocado em marcha-atrás. - Ai estive? 48 00:03:24,800 --> 00:03:29,439 - Valha-me Deus, peço desculpa. - É um bocado indelicado! 49 00:03:29,439 --> 00:03:32,000 - Como? - Deu a entender que ia sair. 50 00:03:32,000 --> 00:03:34,039 Excitas assim a tua mãe? 51 00:03:34,039 --> 00:03:38,840 - É um grande cretino, sabia? - Não sou... Que porra! Então! 52 00:03:38,840 --> 00:03:40,599 Não, não. 53 00:03:41,680 --> 00:03:44,159 Não sou cretino, o cretino aqui és tu! 54 00:03:44,159 --> 00:03:46,919 Perdoem-me o atraso! 55 00:03:46,919 --> 00:03:51,520 {\an8}Sr. Blarchard, está pronto para a sua declaração inicial? 56 00:03:51,520 --> 00:03:54,120 Não só estou pronto, como estou empolgado. 57 00:03:56,000 --> 00:03:57,960 Senhores jurados, 58 00:03:57,960 --> 00:04:00,439 não só provarei a inocência do meu cliente, 59 00:04:00,439 --> 00:04:03,800 como irei envergonhar a Acusação. 60 00:04:06,639 --> 00:04:10,120 Pelo desperdício de tempo. Porque isso é terrível, não é? 61 00:04:10,120 --> 00:04:13,280 Desperdiçar o tempo dos outros. Como estar estacionado 62 00:04:13,280 --> 00:04:15,520 com a luz de marcha-atrás ligada. 63 00:04:15,520 --> 00:04:17,319 Parece que vai sair. 64 00:04:17,319 --> 00:04:20,199 Todos pensam que vai sair. E porque não sairia? 65 00:04:20,199 --> 00:04:23,199 Portanto, ficamos sentados à espera dele, 66 00:04:23,199 --> 00:04:25,519 apesar de atrasado para este julgamento. 67 00:04:25,519 --> 00:04:28,519 Mas não saiu, demorou imenso tempo a endireitar... 68 00:04:28,519 --> 00:04:30,839 Estava a terminar um audiolivro! 69 00:04:32,879 --> 00:04:36,040 É verdade, ele refere-se a mim. 70 00:04:36,040 --> 00:04:38,759 E eu estava distraído e não travei, 71 00:04:38,759 --> 00:04:41,600 pois estava a acabar um audiolivro sobre luto. 72 00:04:41,600 --> 00:04:44,720 Comprei-o após o falecimento recente da minha "mamã". 73 00:04:44,720 --> 00:04:48,879 Uma mulher forte e independente vítima da ganância empresarial. 74 00:04:48,879 --> 00:04:53,639 O tipo de ganância que fomenta empresas como a Royal Crackers. 75 00:04:53,639 --> 00:04:57,800 Por isso, pergunto-vos, colegas jurados, quem é aqui o mau da fita? 76 00:04:57,800 --> 00:05:02,680 Um filho enlutado algo distraído? Ou um fantoche corporativo cruel, 77 00:05:02,680 --> 00:05:07,360 decidido a proteger o seu lucro, por muitas mamãs que mate? 78 00:05:07,360 --> 00:05:10,920 Porque esse é o Stebe Hornsby. 79 00:05:24,199 --> 00:05:27,680 Deb, se eu não sobreviver, podes voltar a casar. 80 00:05:27,680 --> 00:05:30,079 Mas escolhe um bom amigo meu. 81 00:05:30,079 --> 00:05:34,560 - Como o Ron Dennison ou o meu pai. - Nunca! Nunca desistirei de nós! 82 00:05:34,560 --> 00:05:36,240 Vais ficar bem ali, Steve! 83 00:05:36,240 --> 00:05:38,600 Todos vão adorar-te! Sê tu próprio! 84 00:05:38,600 --> 00:05:42,839 Cumpres a tua pena e, quando saíres, eu espero-te com mamilos tão duros 85 00:05:42,839 --> 00:05:44,839 que cortarão queijo da ilha. 86 00:05:44,839 --> 00:05:46,879 A cama ficará tão solitária sem ti. 87 00:05:46,879 --> 00:05:49,399 É por isso que quero dar-te isto. 88 00:05:49,399 --> 00:05:52,600 - Meu Deus! O que é? - É o meu anel peniano. 89 00:05:52,600 --> 00:05:56,920 - Para lembrar como fodemos forte. - Ninguém fode como nós! 90 00:05:56,920 --> 00:06:00,600 Todos sabem que somos os melhores! Estou sempre a falar nisso! 91 00:06:00,600 --> 00:06:03,519 Promete que olhas para a lua e pensas em mim. 92 00:06:03,519 --> 00:06:06,360 Eu farei o mesmo, numa cela sombria. 93 00:06:06,360 --> 00:06:09,040 Onde me satisfarei, a pensar em ti. 94 00:06:09,040 --> 00:06:10,879 Oh, Stebe. 95 00:06:29,480 --> 00:06:30,879 PRISÃO 96 00:06:30,879 --> 00:06:33,680 OK, Stebe, sê tu próprio. 97 00:06:39,279 --> 00:06:41,519 Deve ser o Sr. Hornsby! 98 00:06:41,519 --> 00:06:45,040 Sou Sandy! Orgulho-me de ser diretor da Penitenciária Celestial! 99 00:06:45,040 --> 00:06:46,680 Céus, está ensopado! 100 00:06:46,680 --> 00:06:49,639 Vamos trocar essa roupa, antes que se constipe. 101 00:06:51,199 --> 00:06:55,560 Peço desculpa pelo tempo. Este temporal surpreendeu-nos. 102 00:06:55,560 --> 00:06:57,040 Sim, mas precisávamos dele. 103 00:06:59,560 --> 00:07:02,480 Que perspetiva original, Sr. Hornsby! 104 00:07:02,480 --> 00:07:06,079 Estes últimos meses têm sido bem áridos, nunca pensei nisso. 105 00:07:06,079 --> 00:07:08,360 Terei de fazer cocó em frente a todos? 106 00:07:08,360 --> 00:07:10,759 Acho que consigo. Treinei com o meu filho. 107 00:07:10,759 --> 00:07:14,879 Ai, Stebe, esta prisão é para colarinhos brancos. 108 00:07:14,879 --> 00:07:17,959 Não tem de estar cá, pode estar cá. 109 00:07:17,959 --> 00:07:20,439 - Este é o seu quarto. - Ena pá! 110 00:07:23,040 --> 00:07:24,480 Fixe! 111 00:07:24,480 --> 00:07:26,680 Lamento, não terá colega de quarto. 112 00:07:26,680 --> 00:07:31,160 Já deve ter ouvido falar da questão medonha da sobrepopulação. 113 00:07:31,160 --> 00:07:32,759 Aquilo são papagaios? 114 00:07:32,759 --> 00:07:36,120 Araras, na realidade. Agora, por favor, Sr. Hornsby. 115 00:07:36,120 --> 00:07:38,600 Vista o seu pijama e descanse. 116 00:07:38,600 --> 00:07:41,759 Se ouvir alguma fungadela de manhã, 117 00:07:41,759 --> 00:07:44,839 ficarei mortificado com tanta culpa. 118 00:07:48,040 --> 00:07:50,879 "Como definir a firmeza do seu colchão." 119 00:07:54,000 --> 00:07:55,800 Olá. Sou o Stebe Hornsby do 228. 120 00:07:55,800 --> 00:07:57,959 Não quero começar logo a queixar-me, 121 00:07:57,959 --> 00:08:01,800 não quero ser desses, mas a cama está avariada e... 122 00:08:01,800 --> 00:08:04,040 Pois, devo estar a fazer mal, tem razão. 123 00:08:04,040 --> 00:08:07,759 Tem razão. Desculpe. Obrigado. Adeus. 124 00:08:08,839 --> 00:08:12,639 Certo, vamos lá tentar a sério. Olá, é o Stebe Hornsby do 228. 125 00:08:12,639 --> 00:08:14,240 Sim. 126 00:08:16,560 --> 00:08:18,000 Estou? 127 00:08:26,519 --> 00:08:28,639 Maravilhoso! Stebe, venha. 128 00:08:28,639 --> 00:08:31,759 Sente-se, por favor, e conheça os outros detidos. 129 00:08:31,759 --> 00:08:35,639 - Olá, rapazes. - Cavalheiros, este é o Stebe. 130 00:08:35,639 --> 00:08:39,320 O Stebe também é gerente, e uma lufada de ar fresco. 131 00:08:39,320 --> 00:08:41,519 Chegou ontem encharcado do temporal 132 00:08:41,519 --> 00:08:44,759 e sabem o que disse sobre isso? "Precisávamos dele." 133 00:08:46,759 --> 00:08:48,799 O tempo tem andado seco. 134 00:08:48,799 --> 00:08:50,399 Também são gerentes? 135 00:08:50,399 --> 00:08:54,559 Eles são mais do que gerentes, são gigantes da indústria. 136 00:08:54,559 --> 00:08:57,679 Todos estes homens já apareceram na capa da Fortune. 137 00:08:57,679 --> 00:09:01,759 Ena! Então, ponham-me na capa da A-Fortunado por estar nesta mesa. 138 00:09:03,799 --> 00:09:06,799 Porque te prenderam? Por seres comediante? 139 00:09:08,120 --> 00:09:12,440 Posso ser um bom amigo aqui, Stebe. Todos precisamos de amigos. 140 00:09:12,440 --> 00:09:14,519 Vem ter comigo à sala de convívio. 141 00:09:14,519 --> 00:09:17,440 Depois do recolher. 142 00:09:17,440 --> 00:09:20,279 - Obrigado por vires ao cinema. - Estás a gozar? 143 00:09:20,279 --> 00:09:22,600 Estava ansioso por saber de que falavam. 144 00:09:22,600 --> 00:09:26,039 Pois, o complicado é concordarem todos num filme. 145 00:09:26,039 --> 00:09:27,440 Talvez eu possa tentar. 146 00:09:33,000 --> 00:09:36,120 A regalia do comando é uma enorme responsabilidade. 147 00:09:36,120 --> 00:09:39,919 - De certeza que estás à altura? - Sim, acho que sim. 148 00:09:39,919 --> 00:09:44,840 {\an8}Muito bem. Mas assegura-te de que é algo de que todos gostem. 149 00:09:44,840 --> 00:09:46,159 PAI RICO PAI POBRE 150 00:09:58,600 --> 00:10:00,000 LIGEIRAMENTE GRÁVIDA 151 00:10:20,440 --> 00:10:22,000 DDR 152 00:10:43,879 --> 00:10:47,320 São todos tão fixes e espertos. E pensam o mesmo de mim! 153 00:10:47,320 --> 00:10:49,320 Há anos que não estava tão feliz! 154 00:10:49,320 --> 00:10:52,279 Stebe, não tens de te fazer forte à nossa frente. 155 00:10:52,279 --> 00:10:54,600 Não é isso! Parece um campo de férias! 156 00:10:54,600 --> 00:11:00,159 Acho que receei que tivesses saudades nossas. 157 00:11:00,159 --> 00:11:03,919 Nada disso. Não é incrível? Estou a divertir-me tanto! 158 00:11:03,919 --> 00:11:07,039 - Ontem, até me esqueci do teu nome. - Tu o quê? 159 00:11:07,039 --> 00:11:09,879 A contar uma história, deu-me uma branca, um disse: 160 00:11:09,879 --> 00:11:11,639 "A Deb?" e eu: "Pois, Deb!" 161 00:11:11,639 --> 00:11:14,399 - É o nome dela. Não tem piada? - Não! Não tem! 162 00:11:14,399 --> 00:11:16,120 Em quem estás a tornar-te? 163 00:11:16,120 --> 00:11:19,279 Que te disse eu no caminho? Este sítio muda-nos. 164 00:11:19,279 --> 00:11:21,000 Porque não calas a boca? 165 00:11:21,000 --> 00:11:24,519 Desculpem, mas se ele me respeitasse quando eu estava aí fora, 166 00:11:24,519 --> 00:11:27,679 eu seria o mais fixe de Bakersfield. Cala a boca. 167 00:11:27,679 --> 00:11:30,240 Que raio de bicho te mordeu, meu? 168 00:11:30,240 --> 00:11:33,120 Anda, Stebe, contamos contigo! 169 00:11:34,240 --> 00:11:35,480 Sim! 170 00:11:37,159 --> 00:11:38,559 Muito bem, vamos! 171 00:11:38,559 --> 00:11:41,240 Como surpreender-nos hoje, Stebe? 172 00:11:41,240 --> 00:11:43,320 Vá lá, acalmem-se, rapazes. 173 00:11:43,320 --> 00:11:46,000 Tenho uma seleção que acho que agradará a todos. 174 00:11:46,000 --> 00:11:48,480 Sei que não apreciam comédias românticas. 175 00:11:48,480 --> 00:11:50,240 - Stebe. - Mas é só porque 176 00:11:50,240 --> 00:11:51,799 já foram magoados. 177 00:11:51,799 --> 00:11:54,200 Tal como a Kathryn Heigl, 178 00:11:54,200 --> 00:11:55,919 no início do nosso filme. 179 00:11:55,919 --> 00:11:57,639 Cavalheiros, com licença, 180 00:11:57,639 --> 00:12:02,519 este outro criminoso juntou-se a nós, não sei bem como. 181 00:12:06,600 --> 00:12:11,840 Não. Não, não. Não pode ser... 182 00:12:15,120 --> 00:12:17,840 - Theo? - 'Tá-se bem, pilas murchas? 183 00:12:22,200 --> 00:12:24,519 JOHN WAYNE STACY 184 00:12:24,519 --> 00:12:26,039 Theo, que fazes aqui? 185 00:12:26,039 --> 00:12:28,799 Assumi umas acusações tuas para te proteger aqui. 186 00:12:28,799 --> 00:12:30,759 Em casa, estão todos ralados! 187 00:12:30,759 --> 00:12:33,840 - Devias ver o pai. Está de rastos! - Proteger-me? 188 00:12:33,840 --> 00:12:36,960 Vou explicar-te uma coisa, maninho. 189 00:12:36,960 --> 00:12:38,799 Aqueles gajos ali em baixo? 190 00:12:38,799 --> 00:12:42,039 São sensíveis, complicados e têm padrões elevadíssimos. 191 00:12:42,039 --> 00:12:43,600 Por isso gostam de mim. 192 00:12:43,600 --> 00:12:46,960 Lá fora, eu era só um branco rico a gerir uma empresa. 193 00:12:46,960 --> 00:12:49,679 Mas aqui? Sou um deus. 194 00:12:49,679 --> 00:12:52,840 E todos sabem que não devem foder-me. 195 00:12:52,840 --> 00:12:58,840 Se me dás licença, preciso do quarto. Tenho aula de violino em 5 minutos. 196 00:13:08,440 --> 00:13:10,159 Que raio se passa aqui? 197 00:13:10,159 --> 00:13:12,480 O Theo partiu-nos a rir a semana toda 198 00:13:12,480 --> 00:13:15,279 e decidimos dar-lhe o comando para escolher algo. 199 00:13:15,279 --> 00:13:18,080 Mas o comando é meu. Vocês deram-me essa regalia. 200 00:13:18,080 --> 00:13:20,320 Stebe, calma, é só um filme. 201 00:13:20,320 --> 00:13:22,879 Stebe, sentes-te bem? Não pareces estar bem. 202 00:13:22,879 --> 00:13:24,919 Não! Ele está a estragar a prisão! 203 00:13:24,919 --> 00:13:27,879 Parece que alguém não achou a firmeza do seu colchão. 204 00:13:29,440 --> 00:13:30,799 O CAVALEIRO DAS TREVAS 205 00:13:35,519 --> 00:13:39,159 - Sr. Hornsby, temos de falar. - Sim, que foi, Jack? 206 00:13:39,159 --> 00:13:41,159 É o seu irmão. 207 00:13:41,159 --> 00:13:44,480 Não se enturma harmoniosamente com os outros hóspedes. 208 00:13:44,480 --> 00:13:46,600 A sério? Achei que todos o adoravam. 209 00:13:46,600 --> 00:13:50,600 Não, receio que não. Ontem à noite, como saberá, 210 00:13:50,600 --> 00:13:54,600 ele exibiu um terrível filme snuff... - O quê? 211 00:13:54,600 --> 00:13:56,159 ... Parque Jurássico? 212 00:13:56,159 --> 00:13:58,480 Eles não estão prontos para terror! 213 00:13:58,480 --> 00:14:02,360 Alguns homens tiveram insónias. Um até teve um pesadelo. 214 00:14:02,360 --> 00:14:06,840 Receio que o seu irmão esteja a ficar um pouco descontrolado. 215 00:14:06,840 --> 00:14:10,600 - Se me permite. - Sim, uma bosta descontrolada. 216 00:14:11,679 --> 00:14:13,679 - Deveras. - Não se preocupe, Sandy. 217 00:14:13,679 --> 00:14:16,519 - Eu resolvo esta merda. - Com certeza. 218 00:14:37,000 --> 00:14:39,120 SALA DE CONVÍVIO 219 00:14:55,159 --> 00:14:56,679 Vais à noite de cinema? 220 00:14:56,679 --> 00:14:58,519 É o teu favorito! Shrek 3! 221 00:14:58,519 --> 00:15:00,000 Não é o meu favorito. 222 00:15:00,000 --> 00:15:03,120 - É o meu Shrek favorito. - Há outros filmes Shrek? 223 00:15:03,120 --> 00:15:06,320 Desculpa, passo. Fico a acabar o meu romance. 224 00:15:06,320 --> 00:15:10,840 - Está bem. Estás zangado comigo? - Por me roubares a escolha do filme? 225 00:15:10,840 --> 00:15:14,120 Fiquei um bocado chateado, mas pensei bem no assunto 226 00:15:14,120 --> 00:15:16,279 e agora acho que ficará tudo bem. 227 00:15:17,440 --> 00:15:19,639 És um ótimo irmão mais velho, não és? 228 00:15:19,639 --> 00:15:24,960 Não o digo vezes suficientes, mas penso sempre isso. Sempre. 229 00:15:28,159 --> 00:15:31,720 Olha, vais-te atrasar. É melhor despachares-te. 230 00:15:31,720 --> 00:15:33,159 Pois é. 231 00:15:40,639 --> 00:15:43,600 - 'Tá-se bem, pilas de Twinkie? - Cá está ele! 232 00:15:43,600 --> 00:15:45,919 - O comando, Theo? - O quê? Não sei. 233 00:15:45,919 --> 00:15:48,120 Então, então! Que se passa aqui? 234 00:15:48,120 --> 00:15:51,120 Estamos à procura do comando que o teu irmão perdeu. 235 00:15:51,120 --> 00:15:54,799 O quê? Isso é verdade? Theo, tu perdeste o comando? 236 00:15:54,799 --> 00:15:57,200 Não! Não o perdi. Eu não sei onde está! 237 00:15:57,200 --> 00:15:59,159 Esperem lá, vamos analisar isto. 238 00:15:59,159 --> 00:16:02,000 - Quem tinha as regalias do comando? - O Theo! 239 00:16:02,000 --> 00:16:04,440 Já vejo por que isto é tão mau para o Theo. 240 00:16:04,440 --> 00:16:06,759 Talvez dar-te regalias do comando 241 00:16:06,759 --> 00:16:09,120 tenha sido um erro. - Obviamente, Stebe! 242 00:16:09,120 --> 00:16:10,919 Tens razão. É óbvio, Terry. 243 00:16:10,919 --> 00:16:15,679 Mas lembra-te que cheguei depois e ainda estou a tentar entender isto. 244 00:16:15,679 --> 00:16:17,840 - Malta! Acho que o achei! - Achaste? 245 00:16:17,840 --> 00:16:20,480 Veem? Eu disse-vos que não o perdi. 246 00:16:20,480 --> 00:16:23,399 Achei, pois. Cá está ele, irmão. 247 00:16:27,679 --> 00:16:31,639 Caraças, este caviar deixa-me húmido! 248 00:16:33,360 --> 00:16:35,320 Volto já, rapazes! 249 00:16:36,519 --> 00:16:38,440 Pessoal, já souberam? 250 00:16:38,440 --> 00:16:42,919 Os guardas dizem que o novo comando pode demorar mais de uma semana. 251 00:16:42,919 --> 00:16:44,480 - Valha-me Deus. - O quê? 252 00:16:44,480 --> 00:16:47,039 Bonito! Alguém terá de premir os botões à mão. 253 00:16:47,039 --> 00:16:48,600 Mas que pesadelo! 254 00:16:48,600 --> 00:16:50,559 É uma forma de lidar com isto. 255 00:16:50,559 --> 00:16:52,759 - Stebe? Como assim? - Bom... 256 00:16:52,759 --> 00:16:55,879 Quando eu organizava a noite de cinema, tudo corria bem. 257 00:16:55,879 --> 00:16:57,440 Mas chegou o meu irmão, 258 00:16:57,440 --> 00:17:00,720 contou umas piadinhas e a máquina avaria subitamente. 259 00:17:00,720 --> 00:17:03,360 Pois eu digo "acabou-se". 260 00:17:03,360 --> 00:17:05,880 Espero que seja uma das tuas piadas geniais. 261 00:17:05,880 --> 00:17:08,519 Quando cheguei, disseram que eram gerentes 262 00:17:08,519 --> 00:17:10,200 e tomavam decisões difíceis. 263 00:17:10,200 --> 00:17:12,720 Mas, agora, só vejo uns coninhas 264 00:17:12,720 --> 00:17:15,880 que não se lembram do que fazemos aos pesos mortos. 265 00:17:15,880 --> 00:17:18,759 Estás a pedir o que eu penso? 266 00:17:18,759 --> 00:17:23,119 O contrato do Theo vai ser rescindido. E não estou a pedir. 267 00:17:40,319 --> 00:17:42,599 Que raio? Ia pôr aí a pedra da bondade. 268 00:17:42,599 --> 00:17:48,240 - Lamento, temos de te dispensar. - Da empresa da vida. 269 00:17:50,400 --> 00:17:52,000 Então! Larguem-me, porra! 270 00:17:52,000 --> 00:17:55,480 - Não, não. Não! - Yo, tenham lá calma! 271 00:17:55,480 --> 00:17:57,839 - Stebe! - Uma boa notícia, rapazes. 272 00:17:57,839 --> 00:17:59,400 - Achei o comando! - Boa! 273 00:17:59,400 --> 00:18:02,400 - Onde estava? - Escondi-o para o incriminar. 274 00:18:02,400 --> 00:18:04,400 Lamento a tua briga com o Theo, 275 00:18:04,400 --> 00:18:07,319 mas não ameaças a sacralidade da noite de cinema... 276 00:18:09,799 --> 00:18:13,200 Stebe! Desculpa, meu! Sim? Por fazer com que prendessem aqui 277 00:18:13,200 --> 00:18:15,319 e por te sabotar no trabalho. 278 00:18:15,319 --> 00:18:18,079 Por mentir, para ninguém querer conviver contigo! 279 00:18:18,079 --> 00:18:20,880 Peço desculpa por tudo isso, OK? 280 00:18:20,880 --> 00:18:22,359 Não, eu é que peço. 281 00:18:22,359 --> 00:18:27,200 Tu e o Charles não perceberam. Ninguém fode o Stebe Hornsby. 282 00:18:43,480 --> 00:18:46,759 - Bem disse que resultava. - Incrível! Ele acordou logo. 283 00:18:46,759 --> 00:18:50,039 - Que foi? Que aconteceu? - Ele está tão aparvalhado! 284 00:18:50,039 --> 00:18:53,640 Desculpa, amor. Estamos tão felizes por teres acordado. 285 00:18:53,640 --> 00:18:55,640 Estás em coma há uma semana. 286 00:18:55,640 --> 00:18:58,359 Tenho tanta sede. Onde está o Sandy? 287 00:18:58,359 --> 00:19:01,319 Costuma estar à cabeceira com sumo de laranja fresco! 288 00:19:01,319 --> 00:19:03,200 Pai, estiveste no céu? 289 00:19:03,200 --> 00:19:05,920 Sim! Na prisão, mais propriamente. Quando volto? 290 00:19:05,920 --> 00:19:10,880 Amorzinho, passaste 30 segundos na prisão. Mostra-lhe o vídeo, Matt. 291 00:19:10,880 --> 00:19:14,920 {\an8}- OK, Stebe, sê tu próprio. - Carne fresca, rapazes! 292 00:19:26,119 --> 00:19:29,799 Agora que ele já está bem, percebi finalmente a piada. 293 00:19:29,799 --> 00:19:32,480 Pois é! Entendo bem como se tornou viral! 294 00:19:32,480 --> 00:19:34,880 - Cumpri parte da pena? - Isso é o melhor. 295 00:19:34,880 --> 00:19:37,039 O juiz teve tanta pena ao ver o vídeo, 296 00:19:37,039 --> 00:19:39,039 comutou para serviço comunitário. 297 00:19:39,039 --> 00:19:40,559 - Raios partam! - Pronto. 298 00:19:40,559 --> 00:19:42,880 Deixemos este resmungão descansar. 299 00:19:42,880 --> 00:19:45,240 - Amo-te. - Ainda bem que voltaste, pai. 300 00:19:47,880 --> 00:19:49,119 Olha, Stebe. 301 00:19:50,440 --> 00:19:52,200 Agradeço ires preso por mim. 302 00:19:52,200 --> 00:19:56,079 Sou o teu irmão mais velho. É meu dever proteger-te. 303 00:19:59,000 --> 00:20:03,319 E acho que também... lamento um bocado. 304 00:20:18,240 --> 00:20:22,160 Tradução: Cândida Matos Iyuno