1
00:00:04,040 --> 00:00:06,839
Barry, precisamos de
maior destaque nas prateleiras.
2
00:00:06,839 --> 00:00:09,039
Queremos a Royal Crackers
nos topos.
3
00:00:09,039 --> 00:00:11,720
Sim, eu sei o nome
do fim do corredor: topo.
4
00:00:11,720 --> 00:00:13,839
Alguém anda a ver Lago dos Tubarões .
5
00:00:13,839 --> 00:00:17,519
Sou eu, aprendi muito.
Já não aldrabas mais o Stebe.
6
00:00:17,519 --> 00:00:20,559
Como dizes?
Não, pois, sim, tens razão.
7
00:00:20,559 --> 00:00:23,800
Tens razão.
Ando debaixo de muita pressão aqui.
8
00:00:23,800 --> 00:00:26,280
Não queria descarregar em ti.
9
00:00:26,280 --> 00:00:28,960
{\an8}Pois. Pois.
10
00:00:28,960 --> 00:00:32,880
Eu só... Peço desculpa também, Barry.
11
00:00:32,880 --> 00:00:34,719
Então! Estou a ensaiar!
12
00:00:34,719 --> 00:00:36,960
- Podia estar ali alguém.
- Estou farto
13
00:00:36,960 --> 00:00:38,640
da dúvida sobre quem manda.
14
00:00:38,640 --> 00:00:41,479
Do isto e aquilo.
Do cá e lá, vão ou não vão!
15
00:00:41,479 --> 00:00:44,119
Temos de afirmar quem manda
na Royal Crackers.
16
00:00:44,119 --> 00:00:46,359
Quem manda sou eu,
eu é que faço tudo.
17
00:00:46,359 --> 00:00:48,719
Alguém tem de manter isto
a funcionar.
18
00:00:48,719 --> 00:00:51,240
Tens razão, sem dúvida,
tu és o chefe.
19
00:00:51,240 --> 00:00:53,960
Obrigado por admitires,
esperei muito por isso.
20
00:00:53,960 --> 00:00:57,280
Devíamos oficializar.
Assina aqui e mandas oficialmente.
21
00:00:57,280 --> 00:00:58,719
É para já!
22
00:01:00,359 --> 00:01:02,880
- Olha só para ti, o chefão!
- Olha, Theo.
23
00:01:05,439 --> 00:01:08,640
- És um bom irmão.
- Eu tento.
24
00:01:11,359 --> 00:01:14,200
Ouviste, Barry?
Nem mais, eu sou o patrão.
25
00:01:14,200 --> 00:01:17,640
Eu. Stebe Hornsby.
Também conhecido como Chefão.
26
00:01:19,079 --> 00:01:20,920
ROYAL CRACKERS
27
00:01:40,439 --> 00:01:44,879
{\an8}Pai, se fores preso,
torno-me o homem da casa?
28
00:01:56,439 --> 00:01:58,359
{\an8}- Eu é que sou!
- O pai é que é!
29
00:01:58,359 --> 00:02:00,200
{\an8}Será sempre o homem da casa!
30
00:02:00,200 --> 00:02:02,599
{\an8}- Então!
- Olha, desculpa ter gritado.
31
00:02:02,599 --> 00:02:04,840
{\an8}Mas sem ti nem estaria nesta alhada.
32
00:02:04,840 --> 00:02:07,640
{\an8}Já sabia.
Sabia que tentarias culpar-me disto!
33
00:02:07,640 --> 00:02:11,120
{\an8}Eu não disse que ele daria a volta
para me culpar disto?
34
00:02:11,120 --> 00:02:13,759
- Não disse, Deb?
- Podem parar de falar assim?
35
00:02:13,759 --> 00:02:16,280
Se te condenarem,
não sei o que vou fazer.
36
00:02:16,280 --> 00:02:19,719
Eu não vou preso.
Temos o melhor advogado do mundo!
37
00:02:19,719 --> 00:02:21,199
- O Darby!
- Viva!
38
00:02:21,199 --> 00:02:23,120
- Mais nada, meu!
- Darby!
39
00:02:23,120 --> 00:02:26,159
Darby!
40
00:02:46,000 --> 00:02:48,919
Porra! Demorei muito a aprontar-me!
Vou chegar tarde!
41
00:02:52,599 --> 00:02:56,080
TRIBUNAL DO CONDADO DE KERN
GARAGEM
42
00:03:01,599 --> 00:03:04,879
Anda lá! Vá lá!
43
00:03:04,879 --> 00:03:09,120
Que está a fazer este gajo?
Que está o gajo a fazer?
44
00:03:09,120 --> 00:03:12,360
Anda lá! Que está o gajo a fazer?
Vamos!
45
00:03:17,680 --> 00:03:19,599
- Desculpe lá?
- Sim?
46
00:03:19,599 --> 00:03:21,680
Nada. Esperava que recuasse.
47
00:03:21,680 --> 00:03:24,800
- Esteve um bocado em marcha-atrás.
- Ai estive?
48
00:03:24,800 --> 00:03:29,439
- Valha-me Deus, peço desculpa.
- É um bocado indelicado!
49
00:03:29,439 --> 00:03:32,000
- Como?
- Deu a entender que ia sair.
50
00:03:32,000 --> 00:03:34,039
Excitas assim a tua mãe?
51
00:03:34,039 --> 00:03:38,840
- É um grande cretino, sabia?
- Não sou... Que porra! Então!
52
00:03:38,840 --> 00:03:40,599
Não, não.
53
00:03:41,680 --> 00:03:44,159
Não sou cretino,
o cretino aqui és tu!
54
00:03:44,159 --> 00:03:46,919
Perdoem-me o atraso!
55
00:03:46,919 --> 00:03:51,520
{\an8}Sr. Blarchard, está pronto
para a sua declaração inicial?
56
00:03:51,520 --> 00:03:54,120
Não só estou pronto,
como estou empolgado.
57
00:03:56,000 --> 00:03:57,960
Senhores jurados,
58
00:03:57,960 --> 00:04:00,439
não só provarei
a inocência do meu cliente,
59
00:04:00,439 --> 00:04:03,800
como irei envergonhar a Acusação.
60
00:04:06,639 --> 00:04:10,120
Pelo desperdício de tempo.
Porque isso é terrível, não é?
61
00:04:10,120 --> 00:04:13,280
Desperdiçar o tempo dos outros.
Como estar estacionado
62
00:04:13,280 --> 00:04:15,520
com a luz de marcha-atrás ligada.
63
00:04:15,520 --> 00:04:17,319
Parece que vai sair.
64
00:04:17,319 --> 00:04:20,199
Todos pensam que vai sair.
E porque não sairia?
65
00:04:20,199 --> 00:04:23,199
Portanto,
ficamos sentados à espera dele,
66
00:04:23,199 --> 00:04:25,519
apesar de atrasado
para este julgamento.
67
00:04:25,519 --> 00:04:28,519
Mas não saiu,
demorou imenso tempo a endireitar...
68
00:04:28,519 --> 00:04:30,839
Estava a terminar um audiolivro!
69
00:04:32,879 --> 00:04:36,040
É verdade, ele refere-se a mim.
70
00:04:36,040 --> 00:04:38,759
E eu estava distraído e não travei,
71
00:04:38,759 --> 00:04:41,600
pois estava a acabar
um audiolivro sobre luto.
72
00:04:41,600 --> 00:04:44,720
Comprei-o após o falecimento recente
da minha "mamã".
73
00:04:44,720 --> 00:04:48,879
Uma mulher forte e independente
vítima da ganância empresarial.
74
00:04:48,879 --> 00:04:53,639
O tipo de ganância que fomenta
empresas como a Royal Crackers.
75
00:04:53,639 --> 00:04:57,800
Por isso, pergunto-vos, colegas
jurados, quem é aqui o mau da fita?
76
00:04:57,800 --> 00:05:02,680
Um filho enlutado algo distraído?
Ou um fantoche corporativo cruel,
77
00:05:02,680 --> 00:05:07,360
decidido a proteger o seu lucro,
por muitas mamãs que mate?
78
00:05:07,360 --> 00:05:10,920
Porque esse é o Stebe Hornsby.
79
00:05:24,199 --> 00:05:27,680
Deb, se eu não sobreviver,
podes voltar a casar.
80
00:05:27,680 --> 00:05:30,079
Mas escolhe um bom amigo meu.
81
00:05:30,079 --> 00:05:34,560
- Como o Ron Dennison ou o meu pai.
- Nunca! Nunca desistirei de nós!
82
00:05:34,560 --> 00:05:36,240
Vais ficar bem ali, Steve!
83
00:05:36,240 --> 00:05:38,600
Todos vão adorar-te! Sê tu próprio!
84
00:05:38,600 --> 00:05:42,839
Cumpres a tua pena e, quando saíres,
eu espero-te com mamilos tão duros
85
00:05:42,839 --> 00:05:44,839
que cortarão queijo da ilha.
86
00:05:44,839 --> 00:05:46,879
A cama ficará tão solitária sem ti.
87
00:05:46,879 --> 00:05:49,399
É por isso que quero dar-te isto.
88
00:05:49,399 --> 00:05:52,600
- Meu Deus! O que é?
- É o meu anel peniano.
89
00:05:52,600 --> 00:05:56,920
- Para lembrar como fodemos forte.
- Ninguém fode como nós!
90
00:05:56,920 --> 00:06:00,600
Todos sabem que somos os melhores!
Estou sempre a falar nisso!
91
00:06:00,600 --> 00:06:03,519
Promete que olhas para a lua
e pensas em mim.
92
00:06:03,519 --> 00:06:06,360
Eu farei o mesmo, numa cela sombria.
93
00:06:06,360 --> 00:06:09,040
Onde me satisfarei, a pensar em ti.
94
00:06:09,040 --> 00:06:10,879
Oh, Stebe.
95
00:06:29,480 --> 00:06:30,879
PRISÃO
96
00:06:30,879 --> 00:06:33,680
OK, Stebe, sê tu próprio.
97
00:06:39,279 --> 00:06:41,519
Deve ser o Sr. Hornsby!
98
00:06:41,519 --> 00:06:45,040
Sou Sandy! Orgulho-me de ser
diretor da Penitenciária Celestial!
99
00:06:45,040 --> 00:06:46,680
Céus, está ensopado!
100
00:06:46,680 --> 00:06:49,639
Vamos trocar essa roupa,
antes que se constipe.
101
00:06:51,199 --> 00:06:55,560
Peço desculpa pelo tempo.
Este temporal surpreendeu-nos.
102
00:06:55,560 --> 00:06:57,040
Sim, mas precisávamos dele.
103
00:06:59,560 --> 00:07:02,480
Que perspetiva original, Sr. Hornsby!
104
00:07:02,480 --> 00:07:06,079
Estes últimos meses têm sido
bem áridos, nunca pensei nisso.
105
00:07:06,079 --> 00:07:08,360
Terei de fazer cocó
em frente a todos?
106
00:07:08,360 --> 00:07:10,759
Acho que consigo.
Treinei com o meu filho.
107
00:07:10,759 --> 00:07:14,879
Ai, Stebe, esta prisão
é para colarinhos brancos.
108
00:07:14,879 --> 00:07:17,959
Não tem de estar cá, pode estar cá.
109
00:07:17,959 --> 00:07:20,439
- Este é o seu quarto.
- Ena pá!
110
00:07:23,040 --> 00:07:24,480
Fixe!
111
00:07:24,480 --> 00:07:26,680
Lamento, não terá colega de quarto.
112
00:07:26,680 --> 00:07:31,160
Já deve ter ouvido falar da questão
medonha da sobrepopulação.
113
00:07:31,160 --> 00:07:32,759
Aquilo são papagaios?
114
00:07:32,759 --> 00:07:36,120
Araras, na realidade.
Agora, por favor, Sr. Hornsby.
115
00:07:36,120 --> 00:07:38,600
Vista o seu pijama e descanse.
116
00:07:38,600 --> 00:07:41,759
Se ouvir alguma fungadela de manhã,
117
00:07:41,759 --> 00:07:44,839
ficarei mortificado com tanta culpa.
118
00:07:48,040 --> 00:07:50,879
"Como definir
a firmeza do seu colchão."
119
00:07:54,000 --> 00:07:55,800
Olá. Sou o Stebe Hornsby do 228.
120
00:07:55,800 --> 00:07:57,959
Não quero começar logo a queixar-me,
121
00:07:57,959 --> 00:08:01,800
não quero ser desses,
mas a cama está avariada e...
122
00:08:01,800 --> 00:08:04,040
Pois, devo estar a fazer mal,
tem razão.
123
00:08:04,040 --> 00:08:07,759
Tem razão. Desculpe. Obrigado. Adeus.
124
00:08:08,839 --> 00:08:12,639
Certo, vamos lá tentar a sério.
Olá, é o Stebe Hornsby do 228.
125
00:08:12,639 --> 00:08:14,240
Sim.
126
00:08:16,560 --> 00:08:18,000
Estou?
127
00:08:26,519 --> 00:08:28,639
Maravilhoso! Stebe, venha.
128
00:08:28,639 --> 00:08:31,759
Sente-se, por favor,
e conheça os outros detidos.
129
00:08:31,759 --> 00:08:35,639
- Olá, rapazes.
- Cavalheiros, este é o Stebe.
130
00:08:35,639 --> 00:08:39,320
O Stebe também é gerente,
e uma lufada de ar fresco.
131
00:08:39,320 --> 00:08:41,519
Chegou ontem encharcado do temporal
132
00:08:41,519 --> 00:08:44,759
e sabem o que disse sobre isso?
"Precisávamos dele."
133
00:08:46,759 --> 00:08:48,799
O tempo tem andado seco.
134
00:08:48,799 --> 00:08:50,399
Também são gerentes?
135
00:08:50,399 --> 00:08:54,559
Eles são mais do que gerentes,
são gigantes da indústria.
136
00:08:54,559 --> 00:08:57,679
Todos estes homens
já apareceram na capa da Fortune.
137
00:08:57,679 --> 00:09:01,759
Ena! Então, ponham-me na capa
da A-Fortunado por estar nesta mesa.
138
00:09:03,799 --> 00:09:06,799
Porque te prenderam?
Por seres comediante?
139
00:09:08,120 --> 00:09:12,440
Posso ser um bom amigo aqui, Stebe.
Todos precisamos de amigos.
140
00:09:12,440 --> 00:09:14,519
Vem ter comigo à sala de convívio.
141
00:09:14,519 --> 00:09:17,440
Depois do recolher.
142
00:09:17,440 --> 00:09:20,279
- Obrigado por vires ao cinema.
- Estás a gozar?
143
00:09:20,279 --> 00:09:22,600
Estava ansioso
por saber de que falavam.
144
00:09:22,600 --> 00:09:26,039
Pois, o complicado é concordarem
todos num filme.
145
00:09:26,039 --> 00:09:27,440
Talvez eu possa tentar.
146
00:09:33,000 --> 00:09:36,120
A regalia do comando
é uma enorme responsabilidade.
147
00:09:36,120 --> 00:09:39,919
- De certeza que estás à altura?
- Sim, acho que sim.
148
00:09:39,919 --> 00:09:44,840
{\an8}Muito bem. Mas assegura-te
de que é algo de que todos gostem.
149
00:09:44,840 --> 00:09:46,159
PAI RICO
PAI POBRE
150
00:09:58,600 --> 00:10:00,000
LIGEIRAMENTE GRÁVIDA
151
00:10:20,440 --> 00:10:22,000
DDR
152
00:10:43,879 --> 00:10:47,320
São todos tão fixes e espertos.
E pensam o mesmo de mim!
153
00:10:47,320 --> 00:10:49,320
Há anos que não estava tão feliz!
154
00:10:49,320 --> 00:10:52,279
Stebe, não tens de te fazer forte
à nossa frente.
155
00:10:52,279 --> 00:10:54,600
Não é isso!
Parece um campo de férias!
156
00:10:54,600 --> 00:11:00,159
Acho que receei
que tivesses saudades nossas.
157
00:11:00,159 --> 00:11:03,919
Nada disso. Não é incrível?
Estou a divertir-me tanto!
158
00:11:03,919 --> 00:11:07,039
- Ontem, até me esqueci do teu nome.
- Tu o quê?
159
00:11:07,039 --> 00:11:09,879
A contar uma história,
deu-me uma branca, um disse:
160
00:11:09,879 --> 00:11:11,639
"A Deb?" e eu: "Pois, Deb!"
161
00:11:11,639 --> 00:11:14,399
- É o nome dela. Não tem piada?
- Não! Não tem!
162
00:11:14,399 --> 00:11:16,120
Em quem estás a tornar-te?
163
00:11:16,120 --> 00:11:19,279
Que te disse eu no caminho?
Este sítio muda-nos.
164
00:11:19,279 --> 00:11:21,000
Porque não calas a boca?
165
00:11:21,000 --> 00:11:24,519
Desculpem, mas se ele me respeitasse
quando eu estava aí fora,
166
00:11:24,519 --> 00:11:27,679
eu seria o mais fixe de Bakersfield.
Cala a boca.
167
00:11:27,679 --> 00:11:30,240
Que raio de bicho te mordeu, meu?
168
00:11:30,240 --> 00:11:33,120
Anda, Stebe, contamos contigo!
169
00:11:34,240 --> 00:11:35,480
Sim!
170
00:11:37,159 --> 00:11:38,559
Muito bem, vamos!
171
00:11:38,559 --> 00:11:41,240
Como surpreender-nos hoje, Stebe?
172
00:11:41,240 --> 00:11:43,320
Vá lá, acalmem-se, rapazes.
173
00:11:43,320 --> 00:11:46,000
Tenho uma seleção que acho
que agradará a todos.
174
00:11:46,000 --> 00:11:48,480
Sei que não apreciam
comédias românticas.
175
00:11:48,480 --> 00:11:50,240
- Stebe.
- Mas é só porque
176
00:11:50,240 --> 00:11:51,799
já foram magoados.
177
00:11:51,799 --> 00:11:54,200
Tal como a Kathryn Heigl,
178
00:11:54,200 --> 00:11:55,919
no início do nosso filme.
179
00:11:55,919 --> 00:11:57,639
Cavalheiros, com licença,
180
00:11:57,639 --> 00:12:02,519
este outro criminoso juntou-se a nós,
não sei bem como.
181
00:12:06,600 --> 00:12:11,840
Não. Não, não. Não pode ser...
182
00:12:15,120 --> 00:12:17,840
- Theo?
- 'Tá-se bem, pilas murchas?
183
00:12:22,200 --> 00:12:24,519
JOHN WAYNE
STACY
184
00:12:24,519 --> 00:12:26,039
Theo, que fazes aqui?
185
00:12:26,039 --> 00:12:28,799
Assumi umas acusações tuas
para te proteger aqui.
186
00:12:28,799 --> 00:12:30,759
Em casa, estão todos ralados!
187
00:12:30,759 --> 00:12:33,840
- Devias ver o pai. Está de rastos!
- Proteger-me?
188
00:12:33,840 --> 00:12:36,960
Vou explicar-te uma coisa, maninho.
189
00:12:36,960 --> 00:12:38,799
Aqueles gajos ali em baixo?
190
00:12:38,799 --> 00:12:42,039
São sensíveis, complicados
e têm padrões elevadíssimos.
191
00:12:42,039 --> 00:12:43,600
Por isso gostam de mim.
192
00:12:43,600 --> 00:12:46,960
Lá fora, eu era só um branco rico
a gerir uma empresa.
193
00:12:46,960 --> 00:12:49,679
Mas aqui? Sou um deus.
194
00:12:49,679 --> 00:12:52,840
E todos sabem que não devem foder-me.
195
00:12:52,840 --> 00:12:58,840
Se me dás licença, preciso do quarto.
Tenho aula de violino em 5 minutos.
196
00:13:08,440 --> 00:13:10,159
Que raio se passa aqui?
197
00:13:10,159 --> 00:13:12,480
O Theo partiu-nos a rir a semana toda
198
00:13:12,480 --> 00:13:15,279
e decidimos dar-lhe o comando
para escolher algo.
199
00:13:15,279 --> 00:13:18,080
Mas o comando é meu.
Vocês deram-me essa regalia.
200
00:13:18,080 --> 00:13:20,320
Stebe, calma, é só um filme.
201
00:13:20,320 --> 00:13:22,879
Stebe, sentes-te bem?
Não pareces estar bem.
202
00:13:22,879 --> 00:13:24,919
Não! Ele está a estragar a prisão!
203
00:13:24,919 --> 00:13:27,879
Parece que alguém
não achou a firmeza do seu colchão.
204
00:13:29,440 --> 00:13:30,799
O CAVALEIRO DAS TREVAS
205
00:13:35,519 --> 00:13:39,159
- Sr. Hornsby, temos de falar.
- Sim, que foi, Jack?
206
00:13:39,159 --> 00:13:41,159
É o seu irmão.
207
00:13:41,159 --> 00:13:44,480
Não se enturma harmoniosamente
com os outros hóspedes.
208
00:13:44,480 --> 00:13:46,600
A sério? Achei que todos o adoravam.
209
00:13:46,600 --> 00:13:50,600
Não, receio que não.
Ontem à noite, como saberá,
210
00:13:50,600 --> 00:13:54,600
ele exibiu um terrível filme snuff...
- O quê?
211
00:13:54,600 --> 00:13:56,159
... Parque Jurássico?
212
00:13:56,159 --> 00:13:58,480
Eles não estão prontos para terror!
213
00:13:58,480 --> 00:14:02,360
Alguns homens tiveram insónias.
Um até teve um pesadelo.
214
00:14:02,360 --> 00:14:06,840
Receio que o seu irmão esteja a ficar
um pouco descontrolado.
215
00:14:06,840 --> 00:14:10,600
- Se me permite.
- Sim, uma bosta descontrolada.
216
00:14:11,679 --> 00:14:13,679
- Deveras.
- Não se preocupe, Sandy.
217
00:14:13,679 --> 00:14:16,519
- Eu resolvo esta merda.
- Com certeza.
218
00:14:37,000 --> 00:14:39,120
SALA DE CONVÍVIO
219
00:14:55,159 --> 00:14:56,679
Vais à noite de cinema?
220
00:14:56,679 --> 00:14:58,519
É o teu favorito! Shrek 3!
221
00:14:58,519 --> 00:15:00,000
Não é o meu favorito.
222
00:15:00,000 --> 00:15:03,120
- É o meu Shrek favorito.
- Há outros filmes Shrek?
223
00:15:03,120 --> 00:15:06,320
Desculpa, passo.
Fico a acabar o meu romance.
224
00:15:06,320 --> 00:15:10,840
- Está bem. Estás zangado comigo?
- Por me roubares a escolha do filme?
225
00:15:10,840 --> 00:15:14,120
Fiquei um bocado chateado,
mas pensei bem no assunto
226
00:15:14,120 --> 00:15:16,279
e agora acho que ficará tudo bem.
227
00:15:17,440 --> 00:15:19,639
És um ótimo irmão mais velho, não és?
228
00:15:19,639 --> 00:15:24,960
Não o digo vezes suficientes,
mas penso sempre isso. Sempre.
229
00:15:28,159 --> 00:15:31,720
Olha, vais-te atrasar.
É melhor despachares-te.
230
00:15:31,720 --> 00:15:33,159
Pois é.
231
00:15:40,639 --> 00:15:43,600
- 'Tá-se bem, pilas de Twinkie?
- Cá está ele!
232
00:15:43,600 --> 00:15:45,919
- O comando, Theo?
- O quê? Não sei.
233
00:15:45,919 --> 00:15:48,120
Então, então! Que se passa aqui?
234
00:15:48,120 --> 00:15:51,120
Estamos à procura do comando
que o teu irmão perdeu.
235
00:15:51,120 --> 00:15:54,799
O quê? Isso é verdade?
Theo, tu perdeste o comando?
236
00:15:54,799 --> 00:15:57,200
Não! Não o perdi.
Eu não sei onde está!
237
00:15:57,200 --> 00:15:59,159
Esperem lá, vamos analisar isto.
238
00:15:59,159 --> 00:16:02,000
- Quem tinha as regalias do comando?
- O Theo!
239
00:16:02,000 --> 00:16:04,440
Já vejo por que isto
é tão mau para o Theo.
240
00:16:04,440 --> 00:16:06,759
Talvez dar-te regalias do comando
241
00:16:06,759 --> 00:16:09,120
tenha sido um erro.
- Obviamente, Stebe!
242
00:16:09,120 --> 00:16:10,919
Tens razão. É óbvio, Terry.
243
00:16:10,919 --> 00:16:15,679
Mas lembra-te que cheguei depois
e ainda estou a tentar entender isto.
244
00:16:15,679 --> 00:16:17,840
- Malta! Acho que o achei!
- Achaste?
245
00:16:17,840 --> 00:16:20,480
Veem? Eu disse-vos que não o perdi.
246
00:16:20,480 --> 00:16:23,399
Achei, pois. Cá está ele, irmão.
247
00:16:27,679 --> 00:16:31,639
Caraças, este caviar deixa-me húmido!
248
00:16:33,360 --> 00:16:35,320
Volto já, rapazes!
249
00:16:36,519 --> 00:16:38,440
Pessoal, já souberam?
250
00:16:38,440 --> 00:16:42,919
Os guardas dizem que o novo comando
pode demorar mais de uma semana.
251
00:16:42,919 --> 00:16:44,480
- Valha-me Deus.
- O quê?
252
00:16:44,480 --> 00:16:47,039
Bonito! Alguém terá de premir
os botões à mão.
253
00:16:47,039 --> 00:16:48,600
Mas que pesadelo!
254
00:16:48,600 --> 00:16:50,559
É uma forma de lidar com isto.
255
00:16:50,559 --> 00:16:52,759
- Stebe? Como assim?
- Bom...
256
00:16:52,759 --> 00:16:55,879
Quando eu organizava a noite
de cinema, tudo corria bem.
257
00:16:55,879 --> 00:16:57,440
Mas chegou o meu irmão,
258
00:16:57,440 --> 00:17:00,720
contou umas piadinhas
e a máquina avaria subitamente.
259
00:17:00,720 --> 00:17:03,360
Pois eu digo "acabou-se".
260
00:17:03,360 --> 00:17:05,880
Espero que seja
uma das tuas piadas geniais.
261
00:17:05,880 --> 00:17:08,519
Quando cheguei,
disseram que eram gerentes
262
00:17:08,519 --> 00:17:10,200
e tomavam decisões difíceis.
263
00:17:10,200 --> 00:17:12,720
Mas, agora, só vejo uns coninhas
264
00:17:12,720 --> 00:17:15,880
que não se lembram
do que fazemos aos pesos mortos.
265
00:17:15,880 --> 00:17:18,759
Estás a pedir o que eu penso?
266
00:17:18,759 --> 00:17:23,119
O contrato do Theo vai ser
rescindido. E não estou a pedir.
267
00:17:40,319 --> 00:17:42,599
Que raio?
Ia pôr aí a pedra da bondade.
268
00:17:42,599 --> 00:17:48,240
- Lamento, temos de te dispensar.
- Da empresa da vida.
269
00:17:50,400 --> 00:17:52,000
Então! Larguem-me, porra!
270
00:17:52,000 --> 00:17:55,480
- Não, não. Não!
- Yo, tenham lá calma!
271
00:17:55,480 --> 00:17:57,839
- Stebe!
- Uma boa notícia, rapazes.
272
00:17:57,839 --> 00:17:59,400
- Achei o comando!
- Boa!
273
00:17:59,400 --> 00:18:02,400
- Onde estava?
- Escondi-o para o incriminar.
274
00:18:02,400 --> 00:18:04,400
Lamento a tua briga com o Theo,
275
00:18:04,400 --> 00:18:07,319
mas não ameaças a sacralidade
da noite de cinema...
276
00:18:09,799 --> 00:18:13,200
Stebe! Desculpa, meu! Sim?
Por fazer com que prendessem aqui
277
00:18:13,200 --> 00:18:15,319
e por te sabotar no trabalho.
278
00:18:15,319 --> 00:18:18,079
Por mentir, para ninguém
querer conviver contigo!
279
00:18:18,079 --> 00:18:20,880
Peço desculpa por tudo isso, OK?
280
00:18:20,880 --> 00:18:22,359
Não, eu é que peço.
281
00:18:22,359 --> 00:18:27,200
Tu e o Charles não perceberam.
Ninguém fode o Stebe Hornsby.
282
00:18:43,480 --> 00:18:46,759
- Bem disse que resultava.
- Incrível! Ele acordou logo.
283
00:18:46,759 --> 00:18:50,039
- Que foi? Que aconteceu?
- Ele está tão aparvalhado!
284
00:18:50,039 --> 00:18:53,640
Desculpa, amor. Estamos tão felizes
por teres acordado.
285
00:18:53,640 --> 00:18:55,640
Estás em coma há uma semana.
286
00:18:55,640 --> 00:18:58,359
Tenho tanta sede. Onde está o Sandy?
287
00:18:58,359 --> 00:19:01,319
Costuma estar à cabeceira
com sumo de laranja fresco!
288
00:19:01,319 --> 00:19:03,200
Pai, estiveste no céu?
289
00:19:03,200 --> 00:19:05,920
Sim! Na prisão, mais propriamente.
Quando volto?
290
00:19:05,920 --> 00:19:10,880
Amorzinho, passaste 30 segundos
na prisão. Mostra-lhe o vídeo, Matt.
291
00:19:10,880 --> 00:19:14,920
{\an8}- OK, Stebe, sê tu próprio.
- Carne fresca, rapazes!
292
00:19:26,119 --> 00:19:29,799
Agora que ele já está bem,
percebi finalmente a piada.
293
00:19:29,799 --> 00:19:32,480
Pois é!
Entendo bem como se tornou viral!
294
00:19:32,480 --> 00:19:34,880
- Cumpri parte da pena?
- Isso é o melhor.
295
00:19:34,880 --> 00:19:37,039
O juiz teve tanta pena
ao ver o vídeo,
296
00:19:37,039 --> 00:19:39,039
comutou para serviço comunitário.
297
00:19:39,039 --> 00:19:40,559
- Raios partam!
- Pronto.
298
00:19:40,559 --> 00:19:42,880
Deixemos este resmungão descansar.
299
00:19:42,880 --> 00:19:45,240
- Amo-te.
- Ainda bem que voltaste, pai.
300
00:19:47,880 --> 00:19:49,119
Olha, Stebe.
301
00:19:50,440 --> 00:19:52,200
Agradeço ires preso por mim.
302
00:19:52,200 --> 00:19:56,079
Sou o teu irmão mais velho.
É meu dever proteger-te.
303
00:19:59,000 --> 00:20:03,319
E acho que também...
lamento um bocado.
304
00:20:18,240 --> 00:20:22,160
Tradução: Cândida Matos
Iyuno