1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,881 --> 00:00:08,341
Thưa quý vị,
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:08,341 --> 00:00:11,803
xin chào mừng Bert Kreischer lên sân khấu!
5
00:00:45,920 --> 00:00:49,507
BERT KREISCHER
HUYÊN NÁO
6
00:00:53,094 --> 00:00:54,262
Vâng!
7
00:00:54,262 --> 00:00:56,639
Cảm ơn.
8
00:00:57,223 --> 00:00:58,516
Cảm ơn. Vâng.
9
00:00:59,142 --> 00:01:00,643
Trông ngài đẹp lắm.
10
00:01:02,562 --> 00:01:04,981
Cảm ơn.
11
00:01:06,024 --> 00:01:08,026
Tôi cũng đẹp. Cảm ơn ngài.
12
00:01:11,321 --> 00:01:13,323
Tôi chưa từng gầy thế này bao giờ.
13
00:01:18,203 --> 00:01:19,621
Ừ, tôi biết.
14
00:01:21,790 --> 00:01:24,584
Tôi béo đến nỗi khi chạy,
lông đít tôi xoắn lại.
15
00:01:26,211 --> 00:01:29,005
Ừ. Bạn còn không biết vụ đó.
Một bất ngờ thú vị.
16
00:01:31,674 --> 00:01:35,178
Bạn vào phòng tắm, xịt xà bông lên tay,
làm động tác quẹt thẻ tín dụng.
17
00:01:36,054 --> 00:01:39,933
Và bạn bị từ chối.
Nó xoắn như dây thừng ấy, các cô.
18
00:01:39,933 --> 00:01:41,893
Mông này qua mông kia.
19
00:01:42,977 --> 00:01:45,563
Thường nó sẽ ra.
Hầu hết mấy gã lông lá và...
20
00:01:46,189 --> 00:01:47,941
vài phụ nữ Ý sẽ bảo bạn thế.
21
00:01:49,359 --> 00:01:54,197
Bạn để ngón tay lên trên đến khi hết xoắn.
Y như khi để nguyên bím tóc đi ngủ.
22
00:01:55,907 --> 00:01:58,243
Một lần tôi đi nghỉ và nó không ra.
23
00:01:58,743 --> 00:02:02,455
Tôi đang cột trong phòng tắm.
Và tôi cũng hoảng, vì phải đi ị.
24
00:02:03,957 --> 00:02:06,626
Không nhanh là dưới đó
thành xưởng Play-Doh.
25
00:02:06,626 --> 00:02:09,170
Nên tôi ra khỏi phòng tắm.
26
00:02:09,170 --> 00:02:11,548
Tôi lấy dao bỏ túi, rồi ra chỗ vợ tôi.
27
00:02:17,887 --> 00:02:20,974
Tôi nói: "Anh cần biết
em có cùng đội với anh không".
28
00:02:23,935 --> 00:02:25,520
Cô ấy bảo: "Cùng mà".
29
00:02:26,437 --> 00:02:28,982
Vợ tôi là dân quê.
Lẽ ra tôi nên nói trước.
30
00:02:29,482 --> 00:02:32,861
Trong đơn đăng ký kết hôn, ở quê cô ấy,
31
00:02:32,861 --> 00:02:35,572
câu thứ ba hỏi là:
"Hai người có họ không?"
32
00:02:38,700 --> 00:02:40,326
Tôi nói: "Câu đó điền sao?"
33
00:02:42,120 --> 00:02:43,913
Cô ấy bảo: "Chà, có hông?"
34
00:02:46,291 --> 00:02:47,959
Tôi bảo: "Hông nghĩ vậy".
35
00:02:48,710 --> 00:02:51,629
"Vậy điền là hông".
Còn lâu. Điền thế tức là có.
36
00:02:51,629 --> 00:02:52,797
Nên...
37
00:02:53,756 --> 00:02:56,426
Tôi đưa vợ dao bỏ túi và nói:
"Ta nguy rồi".
38
00:02:57,260 --> 00:03:00,054
Tôi quay lại,
cho cô ấy xem vùng bị ảnh hưởng.
39
00:03:01,890 --> 00:03:04,350
Cô ấy bảo: "Sao anh làm thế?"
40
00:03:06,269 --> 00:03:08,479
Câu hỏi hay đấy, LeeAnn. Em biết đấy...
41
00:03:09,105 --> 00:03:10,857
Thì anh nghĩ ta đang đi nghỉ.
42
00:03:10,857 --> 00:03:13,818
Cái cô ở hồ bơi nói là: "Bện tóc vào".
43
00:03:16,362 --> 00:03:18,364
"Anh đâu cố tình làm thế, đồ điên.
44
00:03:19,991 --> 00:03:22,911
Giờ cắt hộ đi, Sweeney Todd.
Ra đến đít rồi đây".
45
00:03:25,163 --> 00:03:29,083
Cô ấy nói: "Hông". Tôi nói:
"Ghét phải làm em buồn. Anh nghĩ là có.
46
00:03:29,959 --> 00:03:34,339
Thực tế, trên đảo này chỉ có mình em
là sẽ cắt giùm anh đống lông đít này".
47
00:03:35,340 --> 00:03:38,676
Anh đâu thể gọi lễ tân và nói:
"Xin một cậu khéo tay.
48
00:03:41,596 --> 00:03:44,098
Tốt hơn hết, ai tỉa hàng cây vậy? Đẹp đó".
49
00:03:45,767 --> 00:03:51,773
Cô ấy nói: "Hông", đặt dao xuống rồi bật
máy sấy tóc như thể bọn tôi đã nói xong.
50
00:03:53,191 --> 00:03:55,360
Muốn chơi à? Thế thì chơi nào.
51
00:03:56,277 --> 00:03:58,863
Tôi vớ con dao. Tôi vẫn khỏa thân nhé.
52
00:04:00,156 --> 00:04:02,742
Tôi ngồi xuống giường, đối diện với cô ấy.
53
00:04:03,284 --> 00:04:06,871
Nằm ngửa, đá chân lên trời
như một đứa bé đang được thay tã
54
00:04:06,871 --> 00:04:09,916
và nói: "Oe!
55
00:04:10,458 --> 00:04:12,835
Bé bị xoắn lỗ đít!"
56
00:04:14,587 --> 00:04:16,965
Tôi còn chả nghe thấy
con gái tôi vào phòng.
57
00:04:21,135 --> 00:04:23,930
Tôi chỉ nghe thấy:
"Ôi Chúa ơi, âm đạo của bố!"
58
00:04:25,890 --> 00:04:27,558
Làm tôi sợ chết khiếp.
59
00:04:28,935 --> 00:04:32,605
Tôi khỏa thân cầm dao bật dậy
như đang đánh hai ả điếm cướp ví.
60
00:04:35,900 --> 00:04:40,530
LeeAnn còn chả biết có chuyện gì.
Cô ấy thấy ồn ào, ngắt máy sấy tóc và nói:
61
00:04:40,530 --> 00:04:42,824
"Thôi đưa dao đây. Em sẽ cắt lỗ đít anh".
62
00:04:44,450 --> 00:04:47,829
Các con gái tôi choáng nặng.
"Bố mẹ làm quái gì vậy?"
63
00:04:48,955 --> 00:04:51,833
Chúng vọt ra ngoài. Tôi gặp rắc rối rồi.
64
00:04:52,500 --> 00:04:57,213
Cô ấy nói: "Anh biết đấy, nói trước,
anh đâu có được để con gái thấy cu anh".
65
00:04:59,340 --> 00:05:02,051
Tôi nói: "Phản đối, Amber Heard.
Đâu phải vậy".
66
00:05:03,511 --> 00:05:05,471
Ừ. Tua lại ngay, em gái.
67
00:05:06,306 --> 00:05:07,140
Phải.
68
00:05:12,145 --> 00:05:15,273
Trước hết, chúng không chỉ thấy
cu của anh, nhé?
69
00:05:16,232 --> 00:05:18,276
Thế là còn nhẹ nhàng đó.
70
00:05:19,569 --> 00:05:23,239
Chúng đã thấy hết. Bộ ba. Cả ba phần.
71
00:05:23,990 --> 00:05:26,909
Lỗ đít, cu và bi. Vùng Trung Đông!
72
00:05:29,704 --> 00:05:33,249
Thứ hai, anh đâu cho chúng xem cu.
Anh đâu có nói: "Các con...
73
00:05:36,753 --> 00:05:38,296
Làm xong bài tập chưa?
74
00:05:40,048 --> 00:05:43,134
Gặp bố ở ga-ra sau 15 phút.
Có cái này cho các con".
75
00:05:49,098 --> 00:05:51,934
Tôi còn bực vì chúng còn chả thấy
cu lúc ổn nhất.
76
00:05:51,934 --> 00:05:55,563
Không, từ từ. Nghe tôi đã.
Tôi có bảo là muốn nó cứng đơ đâu,
77
00:05:55,563 --> 00:05:56,481
mà, kiểu
78
00:05:57,815 --> 00:05:58,775
khá cứng thôi.
79
00:06:00,360 --> 00:06:03,821
Đâu thể để con gái đi học đại học
khi nghĩ cu bố chúng bé.
80
00:06:05,281 --> 00:06:09,827
Lần đầu quen trai và chúng nói:
"Thế mới là cu chứ. Vãi thật!
81
00:06:09,827 --> 00:06:12,538
Ừ, bố em có chim. Còn đây mới là cu.
82
00:06:13,539 --> 00:06:17,210
Đi tiệc anh bỏ cái đó ra được.
Còn của bố em để cho y tá xem".
83
00:06:19,170 --> 00:06:20,838
Chúng thấy cái cu trên bụng.
84
00:06:21,756 --> 00:06:24,050
Chỉ ngồi đó, không phòng bị.
85
00:06:26,803 --> 00:06:28,721
Như cá voi đang vươn mình. Kiểu...
86
00:06:31,224 --> 00:06:33,810
Chả biết điểm đầu, mà chỉ biết điểm cuối.
87
00:06:35,103 --> 00:06:38,439
Trông như chú nhóc ngó xuống giếng.
"Quái gì ở đây vậy?"
88
00:06:39,816 --> 00:06:42,902
Quái, tôi đã thấy bố tôi ở truồng.
Rất nhiều lần.
89
00:06:46,072 --> 00:06:50,493
Có lần ông vào tắm cùng tôi vì phải đi làm
và tôi lâu quá. Tôi mới lớp chín.
90
00:06:52,453 --> 00:06:56,958
Ừ, tôi hoảng quá và làm điệu Buffalo Bill
trong Sự im lặng của bầy cừu, kiểu...
91
00:07:02,630 --> 00:07:05,258
Tôi thấy mẹ tôi ở truồng.
Không nhiều, mà đủ.
92
00:07:06,384 --> 00:07:10,680
Lần đầu thấy gái khỏa thân,
tôi bảo: "Sẹo mổ lấy thai của em đâu?"
93
00:07:14,934 --> 00:07:16,602
Vợ tôi thành thật với chúng.
94
00:07:17,103 --> 00:07:20,440
Cô ấy luôn luôn thành thật.
Tối hôm đó chúng tôi ăn tối.
95
00:07:20,440 --> 00:07:23,401
Tôi đã làm ba ly. Các con gái tôi hỏi:
"Bố mẹ chơi đồ chưa?"
96
00:07:23,401 --> 00:07:25,236
Tôi bảo: "Các con là cớm hả?"
97
00:07:26,821 --> 00:07:28,448
Cô ấy nói: "Rồi".
98
00:07:29,615 --> 00:07:32,577
Em làm gì vậy?
"Phải nói thật với mấy đứa chứ.
99
00:07:33,411 --> 00:07:35,288
Mẹ đã hút cần sa vài lần.
100
00:07:36,664 --> 00:07:38,124
Mẹ không thích lắm.
101
00:07:38,833 --> 00:07:40,835
Làm mẹ nôn. Xong mẹ chả hút nữa.
102
00:07:41,794 --> 00:07:44,380
Mà bố chơi cocaine rồi".
Tôi nói: "Gì thế?"
103
00:07:45,506 --> 00:07:48,301
Anh không nghĩ
chúng cần lời khuyên đâu, LeeAnn.
104
00:07:49,427 --> 00:07:53,598
Cô ấy nói: "Nói đi. Kể cho chúng đi.
Kể cho chúng sự thật đi".
105
00:07:56,100 --> 00:07:59,729
Tôi nói: "Ừ thì,
bố có thử Cocaine một lần.
106
00:08:07,069 --> 00:08:08,571
Bố không thích lắm.
107
00:08:10,531 --> 00:08:12,408
Làm bố nôn. Xong chả chơi nữa".
108
00:08:13,493 --> 00:08:17,580
Tôi thấy cô ấy cười như điên, bảo:
"Nói dối đó. Bố chơi Cocaine suốt".
109
00:08:18,873 --> 00:08:22,210
"Chà, mẹ con mất trinh năm 13 tuổi.
Kể chuyện đó đi".
110
00:08:22,919 --> 00:08:24,921
Ừ. Cô ấy hoang đàng lắm!
111
00:08:26,589 --> 00:08:29,675
Và cô ấy dựa vào tôi rồi nói:
"Thứ nhất, em gần 14.
112
00:08:31,469 --> 00:08:35,306
Và khỉ gió, ở quê em đâu có gì làm
ngoài chịch, đấm đá và đi đua".
113
00:08:36,516 --> 00:08:38,893
Tôi nghĩ: "Tôi đã cưới ai, Ricky Bobby?"
114
00:08:40,019 --> 00:08:43,648
"Xin lỗi, mẹ chả ngoan như bố con.
Bố con mới yêu sáu người.
115
00:08:44,524 --> 00:08:46,609
Và bố mất trinh khi 17 tuổi".
116
00:08:46,609 --> 00:08:49,487
Tôi nói: "Thứ nhất, sáu cô,
chả phải sáu người".
117
00:08:51,197 --> 00:08:54,075
Và 17 là bình thường.
Mà chúng đã nghe 13 rồi.
118
00:08:54,075 --> 00:08:55,910
Giờ chúng nhìn tôi, kiểu...
119
00:08:58,079 --> 00:08:59,914
"Bố học tại gia à?"
120
00:09:01,374 --> 00:09:04,502
Tôi nghĩ: "13 là
con số khốn nạn trong chuyện này.
121
00:09:05,002 --> 00:09:09,131
Mười bảy là thường. Xin lỗi
vì bố không bị quấy rối như mẹ các con".
122
00:09:10,883 --> 00:09:14,887
Hồi cấp ba tôi đâu có ngồi sau xe bán tải
trên cánh đồng, hô: "Tiếp!"
123
00:09:19,725 --> 00:09:21,435
Tôi ghét việc tôi yêu mụ này.
124
00:09:25,398 --> 00:09:28,484
Bạn tôi đã bán công ty,
kiếm được nhiều tiền,
125
00:09:28,484 --> 00:09:30,319
và bỏ vợ già, gã đã nâng cấp.
126
00:09:30,319 --> 00:09:31,779
Hai mươi bảy tuổi.
127
00:09:32,446 --> 00:09:35,074
Phải. Ồ phải.
Gã đưa cô ta đến nhà chúng tôi.
128
00:09:35,074 --> 00:09:37,660
Gã khoe cô ta, kiểu: "Cô ấy chả biết đọc".
129
00:09:39,495 --> 00:09:43,207
Đêm đó, tôi lên giường với vợ.
Cô vợ già của tôi.
130
00:09:46,168 --> 00:09:48,045
Nằm trong chăn mà vẫn đi tất.
131
00:09:49,380 --> 00:09:53,009
Mặc áo len.
Đeo kính hai tròng. Đọc tạp chí.
132
00:09:53,009 --> 00:09:56,053
Phải liếm ngón tay khô khốc đó
để lật trang.
133
00:10:02,893 --> 00:10:03,853
Lúc đó tôi say.
134
00:10:06,731 --> 00:10:10,318
Tôi nhào qua...
Đây là mối quan hệ tôi có với vợ, nhé?
135
00:10:10,860 --> 00:10:13,779
Tôi nhào qua, nhìn cô ấy và nói...
136
00:10:14,780 --> 00:10:16,699
"Chả biết anh nâng cấp sao nhỉ".
137
00:10:19,160 --> 00:10:20,536
Cô ấy nhìn tôi và bảo:
138
00:10:20,536 --> 00:10:22,705
"Em muốn thấy anh thử.
139
00:10:25,416 --> 00:10:28,044
Anh đâu biết
phải làm gì với con xe lái thử".
140
00:10:29,086 --> 00:10:31,088
Mùi xe mới và đề nổ bằng nút bấm.
141
00:10:33,674 --> 00:10:36,093
Tôi bảo: "Ừ, anh quen con xe cũ quá rồi".
142
00:10:42,642 --> 00:10:46,062
Bạn từng làm cho vợ gần lên đỉnh
rồi nhìn nó biến mất chưa?
143
00:10:46,896 --> 00:10:48,230
Đưa cô ấy đến ngay đó...
144
00:10:52,109 --> 00:10:54,945
Rồi con mèo nhảy lên giường.
"Ta chịch mụ này à?"
145
00:10:56,864 --> 00:10:59,742
Bạn nói: "Chết tiệt, Gus Gus, cút ngay".
146
00:11:01,035 --> 00:11:03,871
Đây, để tôi thử. Một, hai, ba.
147
00:11:03,871 --> 00:11:05,956
Có thế thôi. Chúa ơi, chết tiệt!
148
00:11:09,001 --> 00:11:12,963
Tôi nhanh lắm. Tôi rất nhanh,
có lần tôi lên đỉnh và cô ấy cười.
149
00:11:15,216 --> 00:11:18,135
Cô ấy nói: "Thế thì em chả bị AIDS được".
150
00:11:19,553 --> 00:11:21,806
Ừ. Cô ấy là kẻ bắt nạt.
151
00:11:23,099 --> 00:11:26,977
Một kẻ bắt nạt.
Cô ấy không thổi kèn cho tôi. Ôi không.
152
00:11:27,687 --> 00:11:29,063
Cô ấy đùa giỡn với tôi.
153
00:11:29,855 --> 00:11:31,148
Nắm con cu của tôi.
154
00:11:31,857 --> 00:11:33,275
Nhìn tôi chằm chằm, cứ...
155
00:11:46,539 --> 00:11:47,581
Cái này bật chưa?
156
00:11:48,833 --> 00:11:53,087
Các bạn có biết làm diễn viên hài
mà phải giả cười
157
00:11:53,087 --> 00:11:54,296
để được bú cu,
158
00:11:55,172 --> 00:11:59,510
nó thảm thế nào không? Tôi bảo Tom,
bạn tôi, gã nói: "Tớ sẽ suy sụp mất".
159
00:12:01,053 --> 00:12:05,015
Gã hỏi: "Biết khi bú cu tớ sẽ làm gì chứ?
Tôi nói: "Nói đi, xin đó".
160
00:12:10,146 --> 00:12:12,314
Gã nói: "Tớ tôn trọng việc cậu diễn hài,
161
00:12:12,314 --> 00:12:14,942
và mỗi lần thế
tớ sẽ cho cậu chất liệu mới".
162
00:12:17,027 --> 00:12:18,154
Tôi nói: "Như nào?"
163
00:12:18,904 --> 00:12:21,907
Gã thẳng tưng:
"Tớ sẽ nắm cu cậu, nhìn vào mắt cậu,
164
00:12:21,907 --> 00:12:23,242
và nói: 'Tuần này,
165
00:12:24,243 --> 00:12:26,871
trong tập đặc biệt của Man v. Food.
166
00:12:29,331 --> 00:12:32,209
Một người nhét cu vào mồm
đến khi nó nổ tung"'.
167
00:12:33,711 --> 00:12:35,713
Chúng tôi cười chảy nước mắt.
168
00:12:38,215 --> 00:12:40,843
Và một tháng sau,
tôi nằm trên giường với vợ.
169
00:12:42,511 --> 00:12:46,932
Cô ấy cúi xuống thổi kèn cho tôi.
Tôi hoàn toàn quên chuyện đã nói với Tom...
170
00:12:49,018 --> 00:12:50,352
đến khi cô ấy...
171
00:12:52,354 --> 00:12:56,108
gõ lên cu tôi, và tôi cười như nắc nẻ.
172
00:12:58,277 --> 00:13:01,280
Cô ấy nói: "Cuối cùng anh cũng hiểu".
Tôi nói: "Hả?"
173
00:13:01,781 --> 00:13:05,785
Cô ấy bảo: "Hiểu trò đùa? Nó là mic".
Tôi nói: "Nghĩ anh chả hiểu ư?"
174
00:13:07,661 --> 00:13:10,664
Cô ấy nói: "Anh đâu có cười".
Tôi nói: "Vì chả hài".
175
00:13:11,957 --> 00:13:16,170
Cô ấy nói: "Chả hài thì sao giờ anh cười?"
Tôi nói: "Anh đang nghĩ đến Tom.
176
00:13:29,809 --> 00:13:31,435
Cậu ta giỏi vụ này hơn em".
177
00:13:33,479 --> 00:13:35,272
Cô ấy dạy con gái tôi bắt nạt.
178
00:13:35,773 --> 00:13:39,193
Ừ. Tối hôm đó
bọn tôi đang xem phim tài liệu về Gandhi.
179
00:13:39,193 --> 00:13:43,197
Tôi chỉ nói:
"Bố không hiểu nổi vụ tuyệt thực".
180
00:13:43,823 --> 00:13:46,992
Con gái Georgia nhìn tôi từ trên xuống
và nói: "Thật".
181
00:13:52,581 --> 00:13:55,709
Chúng chả gọi tôi là bố
mà bằng biệt danh, kiểu "Mập".
182
00:13:56,836 --> 00:13:59,338
Hay "Bào thai". Chúng gọi tôi là Bào thai.
183
00:14:00,548 --> 00:14:04,677
Suốt hai năm,
chúng bí mật gọi tôi bằng một biệt danh.
184
00:14:05,511 --> 00:14:07,847
Một đêm, cả nhà đi ăn. LeeAnn nhắn tin.
185
00:14:07,847 --> 00:14:10,224
Hai đứa khúc khích. "Ôi, hay đấy mẹ".
186
00:14:11,809 --> 00:14:14,353
Tôi hỏi: "Gì vậy?"
Chúng nói: "Bố chả hiểu".
187
00:14:14,353 --> 00:14:16,939
Tôi nói: "Bố là gã hài nhất cái bàn này.
188
00:14:18,732 --> 00:14:21,944
Nhờ thế mới có bữa tối nay
và hàm răng đó. Nói đi".
189
00:14:27,157 --> 00:14:29,285
Ila nói: "Chắc bố chả thấy hài đâu".
190
00:14:31,203 --> 00:14:35,332
Thế là tôi đi vệ sinh. Quay lại ngay.
Tôi ngó qua vai Ila. Nó chậm lắm.
191
00:14:38,794 --> 00:14:41,672
Thứ tôi thấy là một loạt ảnh của tôi,
192
00:14:42,590 --> 00:14:45,509
và cuộc trò chuyện
có tên là: "Hãi mã Con".
193
00:14:48,721 --> 00:14:52,349
Tôi chóng mặt, ngồi xuống bàn và hỏi:
"Hải mã Con là quái gì?"
194
00:14:53,767 --> 00:14:57,104
Chúng im re, rồi nói:
"Ồ, không phải 'Hải mã Con là gì?'
195
00:14:58,147 --> 00:14:59,940
'Hải mã Con là ai?' mới đúng".
196
00:15:01,317 --> 00:15:03,986
Tôi hỏi: "Hải mã Con là ai?"
197
00:15:05,070 --> 00:15:07,698
Ila nói: "Con nghĩ bố biết
Hải mã Con là ai".
198
00:15:08,282 --> 00:15:12,870
Georgia nói, "Bình tĩnh đi bố.
Chỉ là mẹ nghĩ khi bố lên đồ xịn sò,
199
00:15:14,038 --> 00:15:17,625
bố trông như con hải mã con
đang cố trốn khỏi sở thú".
200
00:15:21,211 --> 00:15:25,049
Tôi nhìn LeeAnn. Cô ấy nói:
"Bình tĩnh. Anh cư xử như hải mã con".
201
00:15:25,049 --> 00:15:26,759
Tôi nói: "Đâu có".
202
00:15:26,759 --> 00:15:30,804
Rồi cô phục vụ đến, nói:
"Tito's đúp và soda, ly lớn, không chanh?"
203
00:15:30,804 --> 00:15:32,681
Tôi làm thế mà chả nghĩ gì. Tôi kêu...
204
00:15:35,643 --> 00:15:38,979
Ila lôi điện thoại ra.
"Hải mã Con mê vodka". Bấm.
205
00:15:41,857 --> 00:15:43,400
Tôi sẽ diệt lũ đàn bà này.
206
00:15:44,652 --> 00:15:47,488
Con gái tôi ngu kinh.
Lần đó nhà tôi đi cắm trại.
207
00:15:48,614 --> 00:15:51,575
Cả nhà đi cắm trại.
Giữa đồng không mông quạnh.
208
00:15:51,575 --> 00:15:56,872
Mười giờ đêm. Lũ nhóc nướng kẹo dẻo.
LeeAnn dọn dẹp ở lều. Tôi uống moonshine.
209
00:15:58,165 --> 00:16:01,126
Mười giờ đêm,
bọn tôi nghe thấy tiếng súng nổ.
210
00:16:01,126 --> 00:16:02,044
Chỉ là...
211
00:16:02,836 --> 00:16:06,966
Bọn tôi im re. LeeAnn là dân quê,
nói: "Ai đó đến kì rồi", hay gì đó.
212
00:16:27,277 --> 00:16:31,615
Cô ấy còn không quê đến mức đó,
nhưng cô ấy ghét cái giọng này.
213
00:16:32,908 --> 00:16:35,035
Nên suốt sô này nó sẽ còn tệ hơn.
214
00:16:40,249 --> 00:16:46,005
Lúc mười giờ đêm, bọn tôi thấy tiếng súng,
đơ ra. Bọn tôi im suốt mười giây.
215
00:16:46,547 --> 00:16:48,632
Rồi lại thấy một tiếng súng nữa.
216
00:16:50,092 --> 00:16:51,218
Con gái tôi, Ila,
217
00:16:51,969 --> 00:16:53,679
rút kẹo dẻo ra khỏi đống lửa,
218
00:16:53,679 --> 00:16:57,057
tự tin nhìn cả nhà rồi nói: "Chà,
219
00:16:58,642 --> 00:17:00,436
ta biết đó không phải tự sát".
220
00:17:13,323 --> 00:17:14,950
Tôi nói: "Cảm ơn, Matlock".
221
00:17:16,660 --> 00:17:20,205
Nó nói: "Bố, hai tiếng súng".
"Bố hiểu toán mà, đồ não to".
222
00:17:21,415 --> 00:17:23,375
Đứa trẻ này sẽ lây ngu cho bạn.
223
00:17:25,127 --> 00:17:29,506
Một lần bọn tôi ở trong xe.
Georgia ngồi trước, tôi lái. Ila ngồi sau.
224
00:17:29,506 --> 00:17:32,509
Và bọn tôi đi qua một tấm biển đề:
"Đứa trẻ điếc".
225
00:17:33,510 --> 00:17:36,430
Ngay lập tức,
chuyên gia phía sau bắt đầu rì rào.
226
00:17:37,973 --> 00:17:41,393
Ila tự nói: "Chà, kỳ thị chủng tộc thế".
227
00:17:43,437 --> 00:17:47,066
Tôi nói: "Không, không phải.
Kỳ thị chủng tộc đâu có thế".
228
00:17:47,858 --> 00:17:53,155
Và Georgia nói: "Ila, họ dựng biển đó
để ta giảm âm lượng đài khi qua khu này".
229
00:17:53,155 --> 00:17:54,907
Tôi nói: "Cái quái gì thế?
230
00:17:57,618 --> 00:17:59,828
Không, nói hết đi. Bố muốn nghe hết".
231
00:18:01,955 --> 00:18:04,917
Nó bảo: "Để ta không khoe
là ta nghe được, bố nhỉ?"
232
00:18:06,210 --> 00:18:08,712
Tôi nói: "Không, con còn ngốc hơn nó".
233
00:18:09,296 --> 00:18:12,591
Không. Không, Georgia,
đó không phải lý do họ có biển đó.
234
00:18:13,133 --> 00:18:16,678
Để con biết có đứa bé
không nghe được tiếng xe tới, Georgia.
235
00:18:16,678 --> 00:18:20,182
Rồi Ila chồm lên trước và nói:
"Vậy trẻ điếc giống súng ạ?
236
00:18:21,934 --> 00:18:23,852
Có phải đăng ký với bang không?"
237
00:18:29,733 --> 00:18:31,527
Tôi kiểu: "Con nói gì vậy?"
238
00:18:32,736 --> 00:18:36,198
Nó nói: "Bố, làm sao họ biết
chỗ để đặt các biển báo đó?"
239
00:18:38,742 --> 00:18:41,662
Và giờ tôi đang ngồi
ghế trước của cái xe hề này,
240
00:18:42,371 --> 00:18:44,623
thực tâm nghĩ rằng:
241
00:18:45,666 --> 00:18:47,918
"Sao họ biết chỗ để đặt số biển báo?"
242
00:18:50,629 --> 00:18:53,674
Bạn không thể để tôi gần con bé này.
Tin xấu đó.
243
00:18:54,591 --> 00:18:57,803
Bọn tôi ngu kinh
và có vấn đề về kiểm soát sự bốc đồng.
244
00:18:59,054 --> 00:19:03,684
Có lần bọn tôi tới buổi đồng ca của
Georgia. Bốn giờ, chỉ để dựng sân khấu.
245
00:19:04,268 --> 00:19:07,729
Bốn giờ đồng ca.
LeeAnn còn không ngồi trong khán phòng.
246
00:19:07,729 --> 00:19:11,567
Cô ấy ngồi đằng sau,
bán đồ nướng với bạn bè và "tám" hàng giờ.
247
00:19:11,567 --> 00:19:14,820
Khi đó, Ila và tôi phải ngồi
ở hàng đầu suốt bốn giờ.
248
00:19:14,820 --> 00:19:17,364
Cô ấy rất vui. Ila và tôi chịu hết nổi.
249
00:19:18,907 --> 00:19:21,577
Diễn được hai giờ
thì giáo viên hợp xướng ra
250
00:19:21,577 --> 00:19:25,581
và báo là họ đang đấu giá
quyền sử dụng máy tạo tuyết của trường.
251
00:19:25,581 --> 00:19:29,585
Giá khởi điểm là 50 đô la, và tôi thấy
Ila run như nghiện bên cạnh.
252
00:19:30,836 --> 00:19:33,255
Tôi hỏi: "Sao thế?" Và nó nói: "Bào thai...
253
00:19:36,258 --> 00:19:37,801
Ta cần máy tạo tuyết đó".
254
00:19:38,635 --> 00:19:41,513
Tôi nói: "Ta sẽ mua cái máy tạo tuyết đó".
255
00:19:42,723 --> 00:19:46,560
Nó nói: "Con nên ra hỏi mẹ nhỉ?"
Tôi bảo: "Kệ đi, mẹ đâu có ở đây.
256
00:19:47,853 --> 00:19:50,564
Bố cũng là phụ huynh, Ila.
Bố cũng quyết được".
257
00:19:52,024 --> 00:19:56,069
Nó nói: "Ta có 50 đô la chứ?"
Tôi nói: "Cưng, mẹ không có đây,
258
00:19:57,029 --> 00:19:58,822
ta đầy tiền.
259
00:20:01,325 --> 00:20:03,911
Nhìn mà học tập. Bố sắp chơi lớn đây".
260
00:20:05,579 --> 00:20:07,789
Tôi đứng ở hàng đầu. Giáo viên phấn khích.
261
00:20:07,789 --> 00:20:11,919
"Ai bắt đầu với 50 đô la nào?"
Tôi nói: "Cưng, khỏi vòng vo.
262
00:20:11,919 --> 00:20:13,128
Lên 500 đi".
263
00:20:14,630 --> 00:20:16,340
Cả phòng phát điên.
264
00:20:16,340 --> 00:20:19,218
Tôi ngồi xuống. Ila run rẩy.
265
00:20:21,220 --> 00:20:25,098
Tôi hỏi: "Con sao thế?"
Nó nói: "Bố vừa chơi lớn!"
266
00:20:35,317 --> 00:20:38,695
Tiếng cười tắt dần. Tôi thấy
một ông bố phía sau vẫn cười.
267
00:20:40,405 --> 00:20:41,907
Tôi nói: "Thôi hỏng rồi".
268
00:20:43,492 --> 00:20:47,037
Ila nói: "Sao ạ?" "Có một ông bố
nghiện rượu khác sắp ra tay.
269
00:20:49,289 --> 00:20:50,958
Đêm nay sẽ rất dài, con yêu.
270
00:20:52,167 --> 00:20:54,920
Gã phía sau vội đứng lên: "550!"
271
00:20:55,754 --> 00:20:58,131
Cả phòng ồ lên.
272
00:20:58,924 --> 00:21:03,553
Trừ con gái tôi, đứa đấm vào chân tôi
và nói: "Đứng lên và làm đàn ông đi bố.
273
00:21:05,973 --> 00:21:07,891
Bảo chú ấy là 600 đi bố".
274
00:21:09,017 --> 00:21:11,228
Tôi nói: "Không, ta chả chơi kiểu đó.
275
00:21:12,854 --> 00:21:14,856
Giờ là lúc ta làm huyên náo".
276
00:21:20,737 --> 00:21:23,865
Nó nói: "Là sao?"
Tôi nói: "Con đứng lên, hô 600,
277
00:21:23,865 --> 00:21:26,159
rồi quay lại và nháy mắt với chú ấy".
278
00:21:27,661 --> 00:21:29,413
Nó đã biến thành hải mã con.
279
00:21:32,165 --> 00:21:35,460
Nó nói: "Được thế ạ?"
Tôi nói: "Không thì đêm nay ngủ ở ngoài".
280
00:21:37,504 --> 00:21:42,217
Đây là thứ cả ngàn phụ huynh thấy:
một đứa lớp năm ở hàng ghế đầu đứng dậy.
281
00:21:42,217 --> 00:21:46,805
Công bằng mà nói, tôi chả biết nó lo lắng,
hay không biết cách nháy mắt, nhé?
282
00:21:51,852 --> 00:21:53,478
Ai lại không biết nháy mắt?
283
00:21:55,314 --> 00:21:58,400
Nó run rẩy quay lại.
Tìm thấy gã cần tìm, kêu lên:
284
00:21:59,234 --> 00:22:00,527
"600 đô la!"
285
00:22:00,527 --> 00:22:02,696
Và rồi bắt đầu cơn co giật
286
00:22:04,281 --> 00:22:05,824
khi cố nháy mắt. Kiểu...
287
00:22:17,836 --> 00:22:20,047
Ngồi xuống, nó nói: "Được không bố?"
288
00:22:21,590 --> 00:22:23,425
Tôi nói: "Con vừa chơi lớn đó".
289
00:22:24,968 --> 00:22:27,888
Gã ngồi phía sau phát điên luôn.
290
00:22:28,722 --> 00:22:32,017
Anh ta đứng lên, nói:
"Con gái, 700 đô la".
291
00:22:32,017 --> 00:22:34,686
Tôi nói: "Ôi, anh đòi vượt con gái tôi á?"
292
00:22:36,271 --> 00:22:39,274
Tôi đứng lên,
trừng mắt nhìn hắn, nói: "800 đô la".
293
00:22:39,274 --> 00:22:41,985
Ila đứng lên: "900 đô la!"
294
00:22:50,369 --> 00:22:52,788
Tôi bảo: "Con đấu giá với bố à, đồ ngu?"
295
00:22:54,289 --> 00:22:57,250
Nó cười ngoác: "Làm huyên náo đi bố".
296
00:23:00,212 --> 00:23:02,839
Bọn tôi thắng cái máy đó
với giá 1.800 đô la.
297
00:23:04,466 --> 00:23:05,300
Phải.
298
00:23:07,344 --> 00:23:08,178
Phải.
299
00:23:12,933 --> 00:23:14,184
Tôi gặp rắc rối.
300
00:23:16,019 --> 00:23:19,523
Đúng vậy. Hành vi của tôi
đáng bị đặt dấu hỏi.
301
00:23:21,274 --> 00:23:25,904
Tôi không biết đó là do tôi
hay do việc tôi sống ở Los Angeles.
302
00:23:27,239 --> 00:23:30,867
Tôi nghĩ nếu sống ở đây,
tôi sẽ là một ông bố khá bình thường.
303
00:23:37,666 --> 00:23:39,042
Có thể nói là tiến bộ.
304
00:23:43,672 --> 00:23:46,091
Nhưng ở Los Angeles, tôi là một rắc rối.
305
00:23:47,342 --> 00:23:49,010
Ừ, để tôi kể cho các bạn.
306
00:23:49,010 --> 00:23:51,138
Mà đừng gắn chính trị vào, nhé?
307
00:23:51,638 --> 00:23:53,890
Cứ nghe câu chuyện và tận hưởng nó.
308
00:23:55,976 --> 00:23:56,810
Được rồi.
309
00:23:59,104 --> 00:24:01,481
Khi Ila hết lớp năm, có buổi khiêu vũ.
310
00:24:01,481 --> 00:24:04,651
Năm lớp năm,
họ dạy bọn trẻ điệu Foxtrot, nhé?
311
00:24:04,651 --> 00:24:07,988
Bố mẹ ở khán phòng
xem chúng nhảy Foxtrot trên sân khấu,
312
00:24:07,988 --> 00:24:11,408
đi ra, ăn bánh quy và uống sữa
lúc 8:30 sáng, ra về. Bùm.
313
00:24:12,284 --> 00:24:15,162
Tám giờ bọn tôi đến.
Lũ trẻ chưa lên sân khấu,
314
00:24:15,162 --> 00:24:17,622
mà ở khán phòng. Giáo viên đứng một bên.
315
00:24:17,622 --> 00:24:19,958
Một cô đang khóc. Phụ huynh giận dữ.
316
00:24:20,917 --> 00:24:21,751
Loạn hết lên.
317
00:24:22,544 --> 00:24:25,589
Kéo phụ huynh bọn tôi ra ngoài.
Giáo viên trình bày.
318
00:24:27,507 --> 00:24:28,967
"Tôi chỉ có thể xin lỗi.
319
00:24:29,885 --> 00:24:32,053
Những gì tôi đã làm thật kinh khủng.
320
00:24:32,053 --> 00:24:36,391
Và nếu các anh chị cho tôi cơ hội
để giữ công việc, tôi sẽ làm tốt hơn".
321
00:24:36,391 --> 00:24:38,894
Ở sau, tôi nói: "Ai đó chơi trẻ con rồi".
322
00:24:41,980 --> 00:24:44,774
Tôi bắt đầu thả lỏng
để đập tay một đứa lớp năm.
323
00:24:50,780 --> 00:24:52,407
Và cô ấy nói...
324
00:24:53,783 --> 00:24:56,745
"Hai tuần trước,
khi chuẩn bị cho buổi khiêu vũ,
325
00:24:56,745 --> 00:25:00,707
tôi đã giả định giới tính con các vị
và ghép chúng theo nam, nữ.
326
00:25:00,707 --> 00:25:03,919
Giờ tôi đã hiểu
sai lầm nghiêm trọng của mình,
327
00:25:03,919 --> 00:25:08,048
và nếu có cơ hội, tôi sẽ chứng tỏ
mình không tệ như các anh chị nghĩ.
328
00:25:09,090 --> 00:25:11,134
Chờ đã. Tôi muốn nói thật nhanh,
329
00:25:11,134 --> 00:25:12,135
cho rõ ràng.
330
00:25:12,928 --> 00:25:16,473
Tôi muốn mọi đứa trẻ trên thế giới này
331
00:25:17,474 --> 00:25:20,602
được cảm thấy tuyệt vời, mọi lúc.
332
00:25:20,602 --> 00:25:23,313
Tôi sẽ làm tất cả để nó thành sự thật,
tôi thấy vậy.
333
00:25:31,112 --> 00:25:32,781
Mà đây là lớp năm, được chứ?
334
00:25:33,698 --> 00:25:36,451
Mới 8:00 sáng.
Bọn tôi còn say. Nhanh còn về.
335
00:25:38,286 --> 00:25:41,331
Tôi nghĩ ta xong rồi nhỉ? Ổn chứ?
Tha lỗi cho cô.
336
00:25:41,331 --> 00:25:45,293
Phụ huynh đầu tiên đứng lên, nói: "Tôi là
Jennifer. Xưng là cô".
337
00:25:45,293 --> 00:25:46,586
Tôi nói: "Hỏng rồi".
338
00:25:48,338 --> 00:25:49,881
Chuyện này không ổn rồi.
339
00:25:51,675 --> 00:25:52,509
Cô ấy nói...
340
00:25:54,761 --> 00:25:57,430
"Gia đình tôi
là những người ủng hộ mạnh mẽ.
341
00:25:57,430 --> 00:25:59,975
Nhà tôi có các thành viên của cộng đồng,
342
00:25:59,975 --> 00:26:03,687
và tôi muốn cô biết
tôi đã nghe cô xin lỗi, mà thế là chưa đủ.
343
00:26:04,354 --> 00:26:08,858
Hành động quan trọng hơn lời nói, nên
nếu giữ được việc, cô cần làm tốt hơn".
344
00:26:09,526 --> 00:26:12,988
Và cô ấy ngồi xuống. Chả biết các bạn hiểu
nó phải thế nào không,
345
00:26:13,488 --> 00:26:16,575
mà phụ huynh sau
tư tưởng phải tự do hơn người trước.
346
00:26:17,450 --> 00:26:21,663
Bạn chả thể nói: "Ờ",
vì bạn sẽ như Alex Jones. "Ếch đồng tính".
347
00:26:24,332 --> 00:26:27,294
Và nó cứ thế tiếp tục.
Họ tế sống cô này luôn.
348
00:26:27,294 --> 00:26:31,631
Và cô giáo đó, Chúa phù hộ cô ấy,
chịu trận đến khi tôi và LeeAnn nói.
349
00:26:31,631 --> 00:26:34,217
Tôi bảo: "Để anh". LeeAnn nói: "Xin đừng".
350
00:26:38,179 --> 00:26:41,141
Tôi nói: "Chào,
tôi là Bert, phụ huynh của Ila".
351
00:26:46,938 --> 00:26:49,024
Tôi nói: "Đầu tiên, đây là lớp năm.
352
00:26:49,024 --> 00:26:51,484
Chả ai chơi bằng ngón tay
sau xe Jetta tối nay đâu.
353
00:26:53,028 --> 00:26:55,530
Giờ là 8:30 sáng. Ai cũng lắng nghe, nhé?
354
00:26:58,325 --> 00:27:00,243
Tôi nói: "Là phụ huynh của Ila,
355
00:27:01,286 --> 00:27:03,997
chả nói cũng biết tôi không quan tâm
356
00:27:03,997 --> 00:27:07,959
con tôi nhảy với con trai hay con gái".
357
00:27:07,959 --> 00:27:12,422
Tôi sẽ làm mọi thứ trong khả năng
để yêu thương và ủng hộ con bé".
358
00:27:12,422 --> 00:27:13,340
Phải.
359
00:27:20,305 --> 00:27:21,931
Miễn là nó da trắng". Giờ...
360
00:27:25,685 --> 00:27:27,937
Sao mà không đùa như thế được?
361
00:27:28,938 --> 00:27:30,899
Nó ở ngay đó.
362
00:27:30,899 --> 00:27:33,401
Mới 8:00 sáng. Họ đâu ngờ được chuyện đó.
363
00:27:35,362 --> 00:27:38,239
Phụ huynh có danh xưng giận ra mặt.
364
00:27:40,992 --> 00:27:44,829
LeeAnn nhảy lên: "Anh ấy diễn hài!"
365
00:27:46,247 --> 00:27:48,917
Họ nói: "Nghe giọng cô ta đi.
Họ kỳ thị chủng tộc!"
366
00:27:49,417 --> 00:27:51,336
Bạn ơi, tôi sẽ kể vụ tệ nhất.
367
00:27:51,336 --> 00:27:56,049
Vụ tệ nhất là một lần, LeeAnn và tôi
đến một buổi nếm rượu kiêm xổ số.
368
00:27:56,049 --> 00:27:59,928
Tối thứ Ba... Trên đường đến đó,
LeeAnn đang trong xe, đang lái xe.
369
00:27:59,928 --> 00:28:03,932
Cô ấy nói: "Tối nay đừng xỉn nhé".
Tôi nói: "Quá muộn rồi!"
370
00:28:05,225 --> 00:28:07,894
Anh đã uống trong phòng tắm
371
00:28:09,229 --> 00:28:11,815
Tối thứ Ba mà. Tôi sẽ phê tới bến. Đùa à?
372
00:28:12,399 --> 00:28:15,443
Ừ, ở túi tôi có một cái tẩu một hơi.
Phải phê thôi.
373
00:28:16,820 --> 00:28:21,199
Tôi tới đó. Tôi chưa từng đi nếm rượu.
Họ không cho bạn ly rượu lớn.
374
00:28:21,908 --> 00:28:25,620
Họ cho bạn mấy cái cốc bé tí,
như Michael Jackson sắp ăn đít ta.
375
00:28:30,834 --> 00:28:33,002
Chắc ông ta làm thế. Tôi không chắc.
376
00:28:35,004 --> 00:28:39,300
Nên tôi bỏ vụ nếm rượu, đi tìm
mấy bố ham tiệc. Gần sân khấu có mười ông.
377
00:28:39,300 --> 00:28:43,930
Họ mua hết rượu rồi. Họ đã mở nắp chai
và uống như Trò Chơi Vương Quyền.
378
00:28:45,014 --> 00:28:48,518
Một ông bố mặc áo Austin 3:16.
Tôi kiểu: "Bàn mình đây rồi".
379
00:28:49,436 --> 00:28:51,730
Nên tôi đến chỗ họ, chém gió tí.
380
00:28:52,647 --> 00:28:57,485
Hết đêm thì đến vụ xổ số. Anh bạn Darren
của tôi quản lý trò sổ xố. Tôi nói: "Này...
381
00:28:58,695 --> 00:28:59,779
trong bình có gì?"
382
00:29:00,905 --> 00:29:04,033
Gã nói: "Tôi mới bán 40 vé".
Tôi nói: "Giải tệ quá à?"
383
00:29:05,118 --> 00:29:09,289
Gã nói: "Không, 12 giải xịn mà".
Tôi bảo: "Vớ vẩn. Sao chả ai mua?"
384
00:29:10,081 --> 00:29:13,001
Gã nói: "Phụ huynh biết được
tiền bán xổ số
385
00:29:13,001 --> 00:29:15,628
không về trường ta,
mà một trường khó khăn.
386
00:29:15,628 --> 00:29:18,256
Họ chả muốn góp
nếu không có lợi cho con họ.
387
00:29:18,256 --> 00:29:21,843
Họ thà bỏ tiền mua rượu".
Tôi nói: "Anh nghiêm túc à?"
388
00:29:22,761 --> 00:29:24,679
Gã nói: "Chắc vậy". Tôi nói, "Ừ.
389
00:29:26,055 --> 00:29:29,768
Anh muốn bán bao nhiêu vé?"
Anh ta nói: "Chà, bọn tôi muốn 700".
390
00:29:30,977 --> 00:29:32,937
Tôi bảo: "Ngon, tôi mua 660 vé".
391
00:29:34,522 --> 00:29:37,484
Gã nói: "Thật ư?"
Tôi nói: "Ừ, mà đóng xổ số ngay".
392
00:29:43,156 --> 00:29:47,660
Gã bảo: "Thế anh sẽ thắng nhiều giải".
Tôi bảo: "Darren, tôi muốn thắng hết".
393
00:29:53,333 --> 00:29:55,794
Anh ta nói:
"Nếu anh làm thế, vài phụ huynh sẽ bực".
394
00:29:55,794 --> 00:29:58,129
Tôi nói: "Không thế thì tôi buồn lắm".
395
00:30:00,256 --> 00:30:02,175
Tôi hỏi: "Muốn kiếm tiền không?"
396
00:30:02,801 --> 00:30:05,762
Anh ta bảo: "Tôi muốn".
Tôi bảo: "Đưa tôi 660 vé,
397
00:30:05,762 --> 00:30:09,140
đóng xổ số ngay và đừng nói với ai".
398
00:30:11,184 --> 00:30:13,353
"Còn LeeAnn?" "Đặc biệt là cô ấy".
399
00:30:15,021 --> 00:30:17,273
Gã này đưa tôi ra sau quầy rượu
400
00:30:17,273 --> 00:30:19,859
và bắt đầu cười khúc khích cả buổi tối
401
00:30:20,443 --> 00:30:22,654
khi anh ta rút ra...
402
00:30:25,532 --> 00:30:27,700
sáu trăm
403
00:30:28,284 --> 00:30:30,453
sáu mươi vé.
404
00:30:30,453 --> 00:30:34,582
Khi đưa chúng cho tôi, anh ta run
như đang bán ma túy hồi lớp chín.
405
00:30:37,085 --> 00:30:39,420
Tôi giật vé đầu tiên và vé cuối cùng.
406
00:30:39,420 --> 00:30:42,715
Tôi nói: "Darren,
anh biết các số ở giữa là của tôi".
407
00:30:44,300 --> 00:30:48,054
Tôi chưa từng phấn khích như thế
408
00:30:48,054 --> 00:30:50,390
ở bất kỳ sự kiện nào trong đời.
409
00:30:51,057 --> 00:30:52,183
Khi con tôi ra đời?
410
00:30:54,978 --> 00:30:58,648
Tôi chọn bàn xa sân khấu nhất,
nơi họ đọc các con số
411
00:30:58,648 --> 00:31:00,859
và tính đường đi diễu hành cho mình.
412
00:31:02,277 --> 00:31:06,531
Tay tôi cầm hai vé. LeeAnn đến.
"Anh mua vé xổ số à?" Tôi nói: "Vài cái".
413
00:31:08,241 --> 00:31:14,163
Anh ta đọc số đầu tiên. Tôi gần như
nhảy bay giày. Tôi nói: "Ôi, là tôi!"
414
00:31:15,331 --> 00:31:18,710
Tôi đụng mọi phụ huynh trên đường đi.
"Ôi, rất xin lỗi.
415
00:31:19,878 --> 00:31:22,171
Không, tôi thắng rồi. Tôi có vé trúng.
416
00:31:22,964 --> 00:31:25,466
Có 12 giải và tôi thắng giải đầu tiên!
417
00:31:26,551 --> 00:31:28,970
Bert Kreischer! Vâng, là tôi. Xin lỗi".
418
00:31:30,597 --> 00:31:33,224
Tôi lên sân khấu, lấy giải.
Mười ông bố say ở đó.
419
00:31:33,224 --> 00:31:36,436
Họ nói: "Anh được gì, Bert?"
Tôi nói: "Một cái Fitbit.
420
00:31:37,770 --> 00:31:40,106
Tôi sẽ theo dõi số bước chân tối nay".
421
00:31:43,067 --> 00:31:45,778
Quay lại bàn, nhìn LeeAnn,
tôi nói: "Xê ra đê".
422
00:31:48,948 --> 00:31:51,618
Anh ta đọc số tiếp theo.
Tôi nói: "Chết tiệt!
423
00:31:53,077 --> 00:31:54,495
Cũng là tôi!"
424
00:31:55,663 --> 00:31:58,416
Tôi bắt đầu đi. Vợ tôi, một cách vô cớ,
425
00:31:59,000 --> 00:32:01,336
đứng lên trên ghế của cô ấy
426
00:32:01,336 --> 00:32:03,212
và thông báo với quầy rượu:
427
00:32:03,212 --> 00:32:07,300
"Chồng tôi là gã may mắn nhất thế giới!
428
00:32:08,968 --> 00:32:13,806
Thề có Chúa, tôi thề có Chúa. Tôi sẽ
không sốc nếu anh ấy thắng cả 12 giải".
429
00:32:16,434 --> 00:32:19,646
Tôi ở trên sân khấu, kiểu:
"Đúng là cầu được ước thấy".
430
00:32:21,230 --> 00:32:25,401
Nhận thưởng. Mười ông bố say hỏi:
"Gì đó?" "Không biết, chả quan tâm".
431
00:32:26,819 --> 00:32:29,364
Về đến giữa, tôi nói:
"Đọc số tiếp theo đi".
432
00:32:30,823 --> 00:32:34,035
Anh ta đọc lên, tôi nhìn LeeAnn, nói:
"Bingo, đồ khốn!"
433
00:32:37,330 --> 00:32:38,873
Đức vua đã trở lại!
434
00:32:47,840 --> 00:32:51,511
Giờ tôi nhìn thẳng vào các phụ huynh,
nói: "Tôi có gì, Darren?"
435
00:32:52,428 --> 00:32:55,807
Anh ta cười chảy nước mắt và nói:
"Khuyên tai kim cương".
436
00:32:57,058 --> 00:32:59,894
Tôi nói: "Chà, xỏ cho tôi
và gọi tôi là Kaitlyn".
437
00:33:04,023 --> 00:33:07,402
Tôi trên sân khấu
xỏ kim cương vào lỗ từ thời trung học
438
00:33:08,903 --> 00:33:11,447
thì thấy không khí trong phòng thay đổi.
439
00:33:12,740 --> 00:33:16,202
Bắt đầu từ phía sau
với một vòng tròn bu quanh hiệu trưởng,
440
00:33:17,036 --> 00:33:19,497
họ hét lên: "Kiểm tra vé của anh ta đi!"
441
00:33:20,665 --> 00:33:22,875
Tôi hét lại: "Lo việc của mình đi!"
442
00:33:24,377 --> 00:33:25,753
Bà ấy không thích thế.
443
00:33:26,504 --> 00:33:31,426
Và bà ấy lao lên sân khấu.
"Tôi thấy ba giải nhưng chỉ có hai vé".
444
00:33:31,426 --> 00:33:36,097
Tôi muốn xem vé của anh ta". Darren Turbow
cười đến mức không làm được gì.
445
00:33:37,015 --> 00:33:40,601
Và tôi thấy
không khí trong phòng khựng lại.
446
00:33:41,686 --> 00:33:44,313
Mấy gã trong bếp không nấu ăn nữa.
447
00:33:45,148 --> 00:33:47,900
Họ đang nhìn ra từ khe cửa sổ nhỏ, kiểu...
448
00:33:50,028 --> 00:33:54,240
Người pha chế đang làm đồ uống
chậm lại thấy rõ, kiểu...
449
00:34:00,580 --> 00:34:03,916
Mười ông bố say đã tin tưởng tôi...
450
00:34:05,418 --> 00:34:07,628
giờ nhìn tôi như thể tôi làm họ buồn.
451
00:34:09,047 --> 00:34:13,634
Kiểu một đứa trẻ nhìn người hùng thể thao
và nói: "Nói là không phải đi, OJ".
452
00:34:23,519 --> 00:34:25,897
Tôi để năng lượng đó lắng xuống...
453
00:34:34,113 --> 00:34:36,199
khi tôi thò tay vào túi,
454
00:34:37,116 --> 00:34:43,748
tóm lấy 658 chiếc vé
như tóm một con rắn đuôi chuông độc,
455
00:34:43,748 --> 00:34:47,627
ném chúng lên không trung và hô:
"Đọc và khóc đi, lũ khốn!"
456
00:34:53,925 --> 00:34:56,427
Cả căn phòng phát điên.
457
00:34:56,427 --> 00:34:58,262
Mười ông bố say đập bàn.
458
00:34:58,262 --> 00:35:00,223
"Tuyệt vời!"
459
00:35:01,224 --> 00:35:02,934
Hiệu trưởng thì tím ruột.
460
00:35:02,934 --> 00:35:05,019
Tôi nhìn LeeAnn. Cô ấy không cười.
461
00:35:06,729 --> 00:35:09,524
Hiệu trưởng thấy vậy, ra thẳng chỗ vợ tôi
462
00:35:09,524 --> 00:35:13,903
và nói vào mặt cô ấy:
"Chị cần dừng anh ta lại ngay".
463
00:35:15,071 --> 00:35:20,034
Vợ tôi không chần chừ, hít một hơi và nói:
"Cưng, anh ấy còn chưa bắt đầu đâu.
464
00:35:29,961 --> 00:35:33,422
Cưng ơi, còn chín giải thưởng nữa
và anh ấy vẫn mặc áo.
465
00:35:33,422 --> 00:35:34,924
Sẽ còn tệ hơn nhiều".
466
00:35:36,884 --> 00:35:41,931
Rồi vợ tôi uống cạn ly vang đỏ, nhìn lên
sân khấu, nói: "Đọc số kế tiếp đi Darren".
467
00:35:46,310 --> 00:35:48,938
Đến giải thứ tư, tôi cởi áo.
468
00:35:50,648 --> 00:35:53,234
Giải thứ năm,
gã mặc áo Steve Austin cởi áo.
469
00:35:54,527 --> 00:35:57,238
Giải thứ sáu,
một bà mẹ phía sau vô tình nói
470
00:35:57,238 --> 00:36:00,533
hơi to một chút: "Gã này là ai vậy?"
471
00:36:01,534 --> 00:36:05,788
Người pha chế trả lời:
"Anh ta là The Machine!"
472
00:36:26,392 --> 00:36:28,769
Đến giải thứ 11, phòng thành hai phe.
473
00:36:30,980 --> 00:36:33,733
Hoặc bạn hoàn toàn thích
những gì đang xảy ra,
474
00:36:34,650 --> 00:36:36,944
như mười ông bố say và người pha chế...
475
00:36:38,529 --> 00:36:39,572
hoặc bạn ghét nó.
476
00:36:39,572 --> 00:36:41,115
Và nếu bạn ghét nó,
477
00:36:41,115 --> 00:36:44,702
lúc này bạn vây quanh sân khấu
và phản đối vụ xổ số.
478
00:36:47,205 --> 00:36:48,998
Bọn tràn vào Điện Capitol này...
479
00:36:52,543 --> 00:36:56,714
không hài lòng
với kết quả của ngày hôm nay,
480
00:36:57,423 --> 00:37:01,677
và lấy... nghe này, khi anh ta đọc
đến giải thứ 12, tôi biết phải làm gì.
481
00:37:02,720 --> 00:37:04,472
Tôi phải làm điệu "Chịu đi" để gã xem...
482
00:37:05,014 --> 00:37:06,265
Chịu đựng đi!
483
00:37:06,265 --> 00:37:08,643
Hai mươi người, từng người một.
484
00:37:08,643 --> 00:37:11,312
Chịu đựng đi!
485
00:37:11,312 --> 00:37:13,898
Chịu đi!
486
00:37:15,650 --> 00:37:17,735
Tôi đã sẵn sàng. Tôi phải làm thế.
487
00:37:18,236 --> 00:37:22,907
Và khi anh ta đọc số, tôi làm điệu
"Chịu đi" đầu tiên rồi biết chả có vé đó.
488
00:37:24,242 --> 00:37:26,118
Ồ, bạn nghĩ bạn buồn ư?
489
00:37:26,118 --> 00:37:29,747
Mười ông bố say đập bàn, nói: "Kiểm lại!"
490
00:37:31,457 --> 00:37:35,711
Những người ghét tôi
thì gào lên chế giễu tôi.
491
00:37:35,711 --> 00:37:38,256
Họ nói: "Đáng đời lắm, thằng béo!
492
00:37:39,090 --> 00:37:42,635
Mặc áo vào đi, đồ thất bại!
Anh là đồ thất bại!"
493
00:37:42,635 --> 00:37:47,306
Họ ồn đến nỗi tôi không thể nghe thấy
tiếng vợ tôi phía sau: "Ồ, là tôi!"
494
00:37:56,482 --> 00:37:58,442
Bọn tôi ẵm cả 12 giải thưởng.
495
00:38:00,945 --> 00:38:05,366
Và suốt phần còn lại của buổi tối
tôi say xỉn, cởi trần, tai thì đeo khuyên,
496
00:38:06,867 --> 00:38:10,621
ôm 11 giải, ra chỗ các phụ huynh, hỏi:
"Mấy người thắng gì?
497
00:38:12,331 --> 00:38:14,166
Ồ, tôi thắng hết mà. Quên mất".
498
00:38:16,168 --> 00:38:19,714
Phần hay nhất của câu chuyện đó, theo tôi,
là LeeAnn đã hiểu.
499
00:38:20,464 --> 00:38:23,926
Là cô ấy hiểu... Cô ấy không phải lúc nào
cũng hiểu trò đùa.
500
00:38:24,510 --> 00:38:25,845
Kiểu như vài thứ chỉ...
501
00:38:30,641 --> 00:38:32,935
Tháng Một năm 2020.
502
00:38:35,187 --> 00:38:38,232
Tôi đang bay cùng vợ
đến Burlington, Vermont.
503
00:38:38,983 --> 00:38:43,029
Bọn tôi nhận tin nhắn
từ anh bạn Tom Segura. Giờ... Phải, ừ.
504
00:38:45,990 --> 00:38:47,700
Nếu bạn không biết đó là ai,
505
00:38:47,700 --> 00:38:51,912
anh ta là một cây hài độc thoại
không làm được chuyện này.
506
00:38:51,912 --> 00:38:52,830
Nên...
507
00:38:53,497 --> 00:38:54,999
Hành động đơn giản đó.
508
00:38:56,292 --> 00:38:59,837
Hành động nhỏ đó sẽ khiến
cái chân này nổ tung.
509
00:39:00,880 --> 00:39:04,050
Và cánh tay này sẽ gãy làm đôi ở đây
và xoay tròn.
510
00:39:04,050 --> 00:39:05,468
Điên thật.
511
00:39:07,303 --> 00:39:09,221
Một gã cực kỳ thị chủng tộc. Giờ gã...
512
00:39:09,847 --> 00:39:11,265
đã nói... Phải.
513
00:39:12,016 --> 00:39:14,226
Một kẻ cuồng Đức Quốc xã. Dù sao thì...
514
00:39:14,894 --> 00:39:17,772
Tom nhắn tôi và LeeAnn
và tin nhắn nhóm là:
515
00:39:17,772 --> 00:39:21,942
"Này, không biết các bạn đã nghe
về loại vi-rút mới tên Corona chưa,
516
00:39:21,942 --> 00:39:25,821
nhưng nó có thật,
và tôi vừa đọc một bài báo ở tờ LA Times.
517
00:39:25,821 --> 00:39:27,990
Có bùng dịch trong khu của các bạn.
518
00:39:27,990 --> 00:39:30,910
Liên kết đến bài báo đây.
Có lẽ các bạn muốn xem thử".
519
00:39:30,910 --> 00:39:32,661
Đây là tháng Một năm 2020.
520
00:39:32,661 --> 00:39:35,581
Tôi hoảng lắm.
Tôi có nghe nói, mà ở khu bọn tôi?
521
00:39:35,581 --> 00:39:37,333
Nên tôi đã ấn vào liên kết.
522
00:39:38,459 --> 00:39:40,503
Không biết các bạn hiểu không.
523
00:39:42,171 --> 00:39:43,839
Mà nó chả phải một bài báo.
524
00:39:52,098 --> 00:39:54,934
Nó là một bức ảnh
của một người đàn ông da Đen
525
00:39:56,602 --> 00:39:58,729
trần truồng đứng bên giường, kiểu...
526
00:40:10,825 --> 00:40:13,786
Tôi mở liên kết, thấy bức ảnh và cười.
Nó hài nhỉ?
527
00:40:14,870 --> 00:40:17,790
Tôi uống hết ly Jack đá, nhiều đá.
528
00:40:19,083 --> 00:40:22,795
Tôi ngủ và dậy ở Burlington, Vermont
với vợ tôi trong cơn say.
529
00:40:24,171 --> 00:40:27,049
Bọn tôi ở đường băng và cô ấy nói:
"Biết Tommy nhắn gì chưa?"
530
00:40:28,342 --> 00:40:29,593
Tôi nói: "Ừ, anh có".
531
00:40:30,594 --> 00:40:32,555
Cô ấy nói: "Thật đáng sợ".
532
00:40:41,480 --> 00:40:44,275
Tôi nói: "Anh chả nghĩ thế.
Nó kỳ thị chủng tộc.
533
00:40:45,276 --> 00:40:47,611
Ý là, nó hơn mức anh chịu được, mà ừ".
534
00:40:48,863 --> 00:40:51,073
Cô ấy nói: "Không, nó ở khu ta sống".
535
00:40:56,370 --> 00:40:58,080
Tôi hỏi: "Em ấn vào liên kết chưa?"
536
00:40:58,581 --> 00:41:02,293
Cô ấy nói: "Em đâu có thì giờ.
Tiếp viên bắt em cất điện thoại".
537
00:41:03,711 --> 00:41:05,421
Tôi nói: "Em phải ấn vào nó".
538
00:41:07,256 --> 00:41:09,925
Cô ấy hỏi: "Tệ không?"
Tôi nói: "Hơn em nghĩ".
539
00:41:12,595 --> 00:41:16,223
Và tôi nhìn người phụ nữ này
ấn vào liên kết đó.
540
00:41:16,891 --> 00:41:19,852
Và ảnh gã đàn ông đó...
anh ta tên Wood, hợp làm sao,
541
00:41:21,479 --> 00:41:26,984
xuất hiện, và tôi nhìn cô ấy xem nó,
cô ấy nói: "Ôi không!" Và vuốt ra ngoài.
542
00:41:26,984 --> 00:41:29,153
Vợ tôi không thích nhìn cu to. Nên...
543
00:41:30,654 --> 00:41:31,739
Thật may.
544
00:41:31,739 --> 00:41:34,533
Cô ấy nhìn tôi, bối rối.
Giờ tôi chỉ biết cười.
545
00:41:37,036 --> 00:41:38,579
Cô ấy lại ấn vào liên kết.
546
00:41:40,122 --> 00:41:41,832
Hẳn là lỗi người dùng, nhỉ?
547
00:41:43,125 --> 00:41:47,838
Vẫn bức ảnh đó hiện ra,
chỉ khác là lần này tôi nhìn cô ấy cố cuộn
548
00:41:49,006 --> 00:41:53,260
như thể sẽ tìm thấy một bài báo
đi kèm bức ảnh đó.
549
00:41:55,513 --> 00:41:57,556
Chả có bài nào như vậy. Vuốt ra.
550
00:41:57,556 --> 00:41:59,850
Ấn vào liên kết lần thứ ba.
551
00:42:00,559 --> 00:42:02,269
Tôi cười ra nước mắt luôn.
552
00:42:02,978 --> 00:42:05,689
Cô ấy nói: "Có gì vui?
Điện thoại em hỏng rồi".
553
00:42:08,442 --> 00:42:09,735
Tôi nói: "Là đùa mà".
554
00:42:10,945 --> 00:42:13,280
Cô ấy nói: "Sao?" Tôi nói: "Sao là sao?
555
00:42:14,073 --> 00:42:18,661
Là một bức ảnh. Em nghĩ sẽ thấy một
bài báo, mà lại là cu khổng lồ. Là đùa mà.
556
00:42:19,870 --> 00:42:21,372
Cô ấy nói: "Chả vui".
557
00:42:23,123 --> 00:42:24,542
Tôi nói: "Không đồng ý".
558
00:42:25,751 --> 00:42:28,546
Anh đã xem em mở nó ba lần.
Càng lúc càng hài.
559
00:42:31,382 --> 00:42:34,468
Mặt cô ấy trắng bệch và cô ấy nói:
"Không, chả vui.
560
00:42:34,969 --> 00:42:37,304
Em đã gửi hết các mẹ ở trường Georgia".
561
00:42:45,563 --> 00:42:49,108
Tôi nói: "Em nói đúng, không vui đâu.
Nó siêu đỉnh!"
562
00:42:53,487 --> 00:42:56,282
Tôi lấy máy của cô ấy
để xem các mẹ đáp sao.
563
00:42:56,282 --> 00:43:00,119
Hay nhất là các mẹ ngầu, họ bảo:
"Mong nó không ập vào nhà tôi".
564
00:43:02,288 --> 00:43:04,999
Một mẹ nói: "Đứa lớp chín nhà tôi
chưa sẵn sàng cho thứ đó".
565
00:43:06,500 --> 00:43:09,878
Bạn Lynn Gruson của bọn tôi thì:
"Chắc đó là vi-rút Corona chứ?
566
00:43:09,878 --> 00:43:11,922
Hình như ở đại học tôi dính rồi".
567
00:43:15,801 --> 00:43:19,013
Rồi mặt cô ấy còn tái hơn và nói:
"Em đã gửi các con".
568
00:43:21,849 --> 00:43:25,019
Tôi gọi Georgia, bảo: "George,
mẹ gửi con liên kết đến một bài báo.
569
00:43:25,019 --> 00:43:27,938
Xem chưa?" Nó bảo:
"Bố, con chả quên nổi hình ảnh đó.
570
00:43:30,274 --> 00:43:33,527
Lúc đó con tập bóng mềm.
Con mở ngay trước huấn luyện viên".
571
00:43:36,447 --> 00:43:37,948
Tôi nói: "Ông ấy nói gì?"
572
00:43:39,074 --> 00:43:41,577
"Nói là bọn con cần một cái để tập vụt".
573
00:43:44,413 --> 00:43:46,832
Tôi hỏi: "Còn em con?" Nó đưa cho Ila.
574
00:43:46,832 --> 00:43:50,002
"Mẹ gửi một liên kết. Con xem chưa?"
Nó nói: "Rồi".
575
00:43:51,629 --> 00:43:54,423
Tôi nói: "Thấy sao?"
Nó nói: "Bài báo thú vị".
576
00:43:59,345 --> 00:44:02,139
Các con gái tôi
có khiếu hài hước bố láo nhất.
577
00:44:04,058 --> 00:44:06,977
Vào sinh nhật Georgia năm nọ,
nó có một bà đồng.
578
00:44:06,977 --> 00:44:10,773
Bà ấy sẽ kể cho nó và bạn bè
về kiếp trước của chúng, nhé?
579
00:44:10,773 --> 00:44:12,900
Bà ấy đến nhà. Bà ấy 100 tuổi rồi.
580
00:44:13,942 --> 00:44:17,404
Ngồi đối diện với Georgia và bạn nó.
Ila và tôi ở cuối bàn.
581
00:44:18,197 --> 00:44:21,575
Bà ấy nói: "Rồi, nay sinh nhật bé nào?"
582
00:44:22,326 --> 00:44:24,995
Ila khều tôi và nói:
"Bà đồng giỏi thật bố ạ".
583
00:44:29,166 --> 00:44:31,418
Georgia nói: "Cháu ạ".
584
00:44:31,418 --> 00:44:33,712
Nó đưa tay ra và bà ấy nói: "Rồi,
585
00:44:34,880 --> 00:44:39,551
ở một kiếp trước, cháu là một vị tướng
trong một cuộc chiến vĩ đại.
586
00:44:41,512 --> 00:44:45,307
Cháu gây nên
cái chết của 257 người đàn ông.
587
00:44:46,600 --> 00:44:50,396
Linh hồn của những người đàn ông đó
sẽ ám ảnh cháu đến chết".
588
00:44:51,647 --> 00:44:52,856
Ila ở cạnh tôi, hát...
589
00:44:53,524 --> 00:44:56,944
Mừng ngày sinh nhật đáng yêu
590
00:45:00,614 --> 00:45:04,827
Hay nhất là một sinh nhật nọ của Georgia.
Hai đứa nói: "Này bố.
591
00:45:04,827 --> 00:45:08,122
Bọn con muốn đi phòng thoát hiểm".
Tôi nói: "Hai thiên tài các con?
592
00:45:09,581 --> 00:45:15,170
Định lấy tổng 80 điểm IQ của hai đứa
để xem có gì xảy ra trong phòng?" Xin đó!
593
00:45:15,963 --> 00:45:19,842
Chúng nói: "Bọn con muốn bố đi cùng".
Tôi nói: "Muốn thêm ma túy và rượu à?".
594
00:45:20,718 --> 00:45:21,719
Ý hay đấy.
595
00:45:22,428 --> 00:45:26,140
Chúng nói: "Không, bố và ông nội".
Tôi nói: "Bố xin hai đứa.
596
00:45:27,891 --> 00:45:31,395
Bố và ông không phối hợp giỏi với nhau.
597
00:45:32,146 --> 00:45:36,066
Nhé các cô? Không có kết cục tốt đẹp đâu.
Kết cục tồi tệ lắm".
598
00:45:36,567 --> 00:45:39,945
Cả hai nhìn tôi và nói:
"Vâng, bọn con biết".
599
00:45:41,405 --> 00:45:44,199
Tôi nói: "Sao?"
Georgia nói: "Con muốn thế cho sinh nhật.
600
00:45:47,077 --> 00:45:49,913
Con muốn thấy ông mất bình tĩnh
và bố hoảng loạn.
601
00:45:56,503 --> 00:45:58,547
Tôi bảo: "Ừ, ông 'keo' lắm. Gọi liền".
602
00:45:59,965 --> 00:46:02,342
Nên tôi gọi bố tôi. Bố tôi đã 75 tuổi.
603
00:46:02,342 --> 00:46:04,219
Ông ở Tampa. Điếc đến nơi rồi.
604
00:46:04,219 --> 00:46:06,472
Tôi nói: "Bố. Khi bố mẹ tới Los Angeles,
605
00:46:06,472 --> 00:46:09,391
mấy đứa muốn đi phòng thoát hiểm".
Ông hỏi: "Phòng hiếp dâm?"
606
00:46:11,018 --> 00:46:13,020
Tôi nói: "Vâng, chúng muốn thế.
607
00:46:15,647 --> 00:46:17,733
Chúng muốn bị hiếp chung. Cả nhà.
608
00:46:18,901 --> 00:46:22,529
Và khi bị hiếp xong,
cả nhà muốn tới Cheesecake Factory".
609
00:46:24,531 --> 00:46:26,575
Tôi nói: "Không, bố, phòng thoát hiểm".
610
00:46:27,367 --> 00:46:30,329
Và ông nói: "Phòng thoát hiểm?
Là cái quái gì?"
611
00:46:30,329 --> 00:46:33,582
Và tôi nghe mẹ tôi trong bếp:
"Được! Bố mẹ sẽ tới!
612
00:46:33,582 --> 00:46:36,084
Mẹ đã thấy nó trên mạng. Bố mẹ sẽ tới.
613
00:46:36,084 --> 00:46:38,587
Mẹ luôn tự hỏi mẹ làm gì khi bị bắt cóc".
614
00:46:40,798 --> 00:46:44,802
Bố tôi nói: "Dừng lại. Ta không đi.
Phòng thoát hiểm là cái quái gì?"
615
00:46:44,802 --> 00:46:47,805
Mẹ tôi nói:
"Họ bắt ông, họ ném ông lên xe van".
616
00:46:47,805 --> 00:46:49,598
Tôi nói: "Bố, đừng nghe mẹ".
617
00:46:51,517 --> 00:46:55,187
Tôi nói: "Bố, nó là phòng
mà ta phải chi cho lũ trẻ 200 đô la.
618
00:46:55,187 --> 00:46:58,273
Ta bị nhốt trong phòng,
và phải tìm cách thoát ra".
619
00:46:58,774 --> 00:47:01,151
Và ông ấy thoáng im lặng, rồi nói:
620
00:47:01,735 --> 00:47:04,071
"Đưa bố 50. Bố sẽ nhốt chúng trong xe".
621
00:47:07,866 --> 00:47:09,743
Mẹ tôi giật điện thoại và nói:
622
00:47:09,743 --> 00:47:13,622
"Bảo các cháu là bố mẹ sẽ tới.
Chúng có thể tin vào bố mẹ.
623
00:47:13,622 --> 00:47:16,333
Ta phải mặc đồ da à?"
Tôi nói: "Từ từ đã mẹ".
624
00:47:18,043 --> 00:47:21,797
Vậy là nhà tôi đi.
Tôi, vợ tôi, bố mẹ tôi, các con gái tôi.
625
00:47:21,797 --> 00:47:25,133
Cả nhà đi.
Giờ đây là lúc mọi chuyện bắt đầu xấu đi.
626
00:47:27,594 --> 00:47:31,849
Khi bọn tôi đi, bạn biết phòng thoát hiểm
hay ở trung tâm thương mại nhỉ?
627
00:47:33,392 --> 00:47:34,893
Cái này lại ở nhà một gã.
628
00:47:36,895 --> 00:47:39,982
Anh ta biến các phòng ở nhà
thành phòng thoát hiểm,
629
00:47:39,982 --> 00:47:41,984
rất giống John Wayne Gacy.
630
00:47:44,027 --> 00:47:47,239
Cả nhà tới khu đó.
Bố tôi bảo: "Không đời nào".
631
00:47:48,490 --> 00:47:52,452
Georgia nói: "Ông, nghe nói sợ lắm".
Ông bảo: "Vãi ra quần rồi đây".
632
00:47:52,995 --> 00:47:55,873
Bọn tôi thấy một căn nhà sơn đen,
chả có cây cối.
633
00:47:55,873 --> 00:47:59,501
LeeAnn nói: "Em nghĩ ta đến rồi".
Bố tôi kiểu: Đi tiếp đi".
634
00:48:01,044 --> 00:48:05,299
Ra khỏi xe, đi đến và gõ cửa.
Tay đó đã vào vai rồi.
635
00:48:06,049 --> 00:48:07,009
Ồ.
636
00:48:07,759 --> 00:48:09,887
Là Los Angeles mà. Gã này giỏi đó.
637
00:48:09,887 --> 00:48:14,141
Áo choàng lụa, khăn quấn quanh đầu,
vuốt ve mèo.
638
00:48:14,141 --> 00:48:15,058
Và gã cứ...
639
00:48:21,356 --> 00:48:22,983
"Các vị thấy mẹ tôi không?"
640
00:48:23,734 --> 00:48:26,445
Bố tôi nắm lấy tay tôi, bảo:
"Nó vừa nói gì?"
641
00:48:27,905 --> 00:48:31,617
Tôi bảo: "Anh ta tìm mẹ".
Ông nói: "Bảo mẹ nó có thể bú cu bố".
642
00:48:33,160 --> 00:48:35,162
Bố tôi kiểu: "Là thật à"
643
00:48:35,871 --> 00:48:40,626
Tôi nói: "Nó thuộc trò chơi. Cứ theo đi".
Anh ta nói: "Muốn đi thăm nhà tôi chứ?"
644
00:48:40,626 --> 00:48:43,128
Và mẹ tôi nói: "Rất sẵn lòng.
645
00:48:43,128 --> 00:48:47,215
Mẹ anh tên gì? Bao nhiêu tuổi
Bà học đại học ở đâu? Ghi lại đi".
646
00:48:47,841 --> 00:48:50,344
Thế là bọn tôi thăm nhà. Phụ nữ mê lắm.
647
00:48:50,344 --> 00:48:53,847
Và bố tôi cứ chê lên chê xuống tên này.
Ông ấy kiểu:
648
00:48:55,015 --> 00:48:56,141
"Thằng này hôi thế.
649
00:48:57,559 --> 00:49:00,687
Anh bạn, bố nghĩ nó sống ở đây.
Bố nghĩ nó sống...
650
00:49:00,687 --> 00:49:04,441
Loại dở hơi nào lại sống ở cái nơi
mà mỗi phòng là..."
651
00:49:04,441 --> 00:49:06,652
"Anh ta đang ăn trưa thôi mà".
652
00:49:08,779 --> 00:49:11,990
"Nó ăn mì ống và phô mai với cà phê.
Ai uống cà phê...
653
00:49:12,908 --> 00:49:16,620
Cà phê đen với mì ống và phô mai?
Đảm bảo nó bị ruột kích thích.
654
00:49:17,329 --> 00:49:19,998
Tôi kiểu: "Mấy manh mối đó
thì ích gì đâu bố".
655
00:49:21,124 --> 00:49:25,253
Gã đó đi vào. "Muốn xem phòng Mẹ chứ?"
Bố tôi bảo: "Còn lâu nhé sói".
656
00:49:26,129 --> 00:49:30,634
Mẹ tôi nói: "Có". Gã bảo: "Mẹ không cho
mang chìa khóa xe, điện thoại hay ví,
657
00:49:30,634 --> 00:49:33,345
hãy lấy đồ ra khỏi túi và để lên bàn bếp.
658
00:49:33,845 --> 00:49:36,223
Và như lũ cừu, bọn tôi nói: "Được thôi".
659
00:49:37,766 --> 00:49:39,393
Bọn tôi lấy đồ ra khỏi túi,
660
00:49:40,185 --> 00:49:41,186
bước vào phòng.
661
00:49:41,770 --> 00:49:46,316
Và khi bước vào phòng, tôi thấy
cửa đóng sập và khóa lại sau lưng.
662
00:49:46,316 --> 00:49:48,819
Và tôi bị hoảng loạn.
663
00:49:51,780 --> 00:49:53,573
Điều đầu tiên tôi nghĩ là,
664
00:49:54,533 --> 00:49:56,451
anh ta không hỏi tên bọn tôi.
665
00:49:59,913 --> 00:50:01,748
Bọn tôi không đưa thẻ tín dụng.
666
00:50:03,792 --> 00:50:05,335
Cũng không điền đơn từ bỏ.
667
00:50:06,837 --> 00:50:09,006
Bọn tôi còn không kiểm tra địa chỉ.
668
00:50:10,966 --> 00:50:13,844
Bọn tôi chỉ thấy
một ngôi nhà thô sơ trong khu,
669
00:50:15,220 --> 00:50:19,891
gõ cửa, anh ta nêu một vấn đề và
bọn tôi nói: "Băng Scooby-Doo sẽ phá án".
670
00:50:21,393 --> 00:50:23,186
Rồi kẹt ở căn nhà khỉ gió này.
671
00:50:23,186 --> 00:50:27,149
Bố tôi ở cạnh tôi nói:
"Nói cho bố biết bố sai ở đâu nhé.
672
00:50:28,316 --> 00:50:31,862
Con vừa đưa nhà ta
vào nhà một kẻ giết người hàng loạt à?"
673
00:50:32,821 --> 00:50:36,658
Georgia nói: "Ông, thế này sợ nhỉ?"
Ông nói: "Cháu không biết đâu.
674
00:50:38,493 --> 00:50:41,288
Tối nay hai cháu
sẽ bị bán cho bọn Albania.
675
00:50:42,748 --> 00:50:45,459
Cháu sẽ làm ở nhà thổ Chechnya cả đời.
676
00:50:45,459 --> 00:50:50,380
Ila nói: "Ông, làm sao ta ra khỏi đây?"
Ông nói: "Ông nghĩ cháu phải bú cu gã đó".
677
00:50:51,715 --> 00:50:54,926
Ai đó phải bú cu hắn.
Ông đề cử thằng bố đần của cháu".
678
00:50:55,969 --> 00:51:00,557
Mẹ tôi ở góc nói: "Hắn có trói ta không?"
Bố tôi nói: "Im đi, Maggie!
679
00:51:01,683 --> 00:51:05,228
Thằng đần con bà vừa đưa ta
vào nhà kẻ giết người hàng loạt
680
00:51:05,771 --> 00:51:08,273
hôi như cú. Có ai ngửi thấy gã này không?
681
00:51:08,774 --> 00:51:12,110
Chắc vì nó ăn mì ống và phô mai
và uống cà phê cả ngày".
682
00:51:12,110 --> 00:51:14,780
Anh ta nói: "Thưa ngài, tôi nghe thấy đó".
683
00:51:16,073 --> 00:51:18,784
Giờ tôi đang lo âu tột độ,
684
00:51:18,784 --> 00:51:23,371
và với tôi, nó xảy ra ở trong bụng,
và tôi phải đi ị ngay.
685
00:51:24,915 --> 00:51:27,501
Tôi tìm cái bình hay gì đó
trong phòng để ị.
686
00:51:28,543 --> 00:51:31,254
Bố tôi quá hiểu tôi.
Ông nói: "Ôi, không được!
687
00:51:32,089 --> 00:51:35,133
Lại như hồi đi trại quần vợt.
Nó sẽ ị vào cái cây.
688
00:51:35,801 --> 00:51:39,262
Quái, thằng đần này
đưa ta vào nhà kẻ giết người hàng loạt
689
00:51:39,262 --> 00:51:41,264
và giờ nó ị trong phòng mẹ gã?"
690
00:51:42,599 --> 00:51:44,976
Các con tôi nhảy lên vì phấn khích.
691
00:51:46,103 --> 00:51:50,398
Vợ tôi dã man lắm.
Một mình cô ấy tìm được bốn manh mối.
692
00:51:52,984 --> 00:51:55,695
Kéo cần gạt dưới bàn. Đèn trong nhà tắt.
693
00:51:56,863 --> 00:51:58,865
Có hai tiếng hét, một tiếng bịch.
694
00:51:59,491 --> 00:52:00,408
Đèn sáng lại.
695
00:52:00,408 --> 00:52:03,537
Tôi đang ôm cả hai đứa con gái
như lá chắn người.
696
00:52:05,205 --> 00:52:07,833
Mẹ tôi nằm trên sàn trong rương.
697
00:52:07,833 --> 00:52:10,001
"Bố con ném mẹ vào tường!"
698
00:52:11,461 --> 00:52:13,964
Bố tôi nói: "Kệ bà ta, nói dối.
Tự ngã mà".
699
00:52:15,382 --> 00:52:18,009
Gã nói: "Tôi thấy
ông ném bà ấy vào tường".
700
00:52:19,344 --> 00:52:22,889
LeeAnn giải thêm hai manh mối
và một cửa sập mở từ bức tường,
701
00:52:22,889 --> 00:52:26,935
để lộ một đường hầm cao 60 phân,
rộng 90 phân, theo chiều dài tường
702
00:52:26,935 --> 00:52:28,061
dẫn vào một phòng khác.
703
00:52:28,562 --> 00:52:30,105
Mẹ tôi đưa đầu vào.
704
00:52:30,605 --> 00:52:31,523
Quay ra và nói...
705
00:52:34,609 --> 00:52:36,653
"Mẹ nghĩ cả nhà nên chui vào bức tường".
706
00:52:38,446 --> 00:52:40,157
Bố tôi nói: "Bà đi trước đi".
707
00:52:41,700 --> 00:52:44,661
Bà đi vào, ông nói:
"Kệ đi, coi như bà ta chết rồi.
708
00:52:45,996 --> 00:52:47,539
Nhẹ nợ. Ta đâu cần bà ta".
709
00:52:48,039 --> 00:52:51,710
LeeAnn vào bức tường và ông nói:
"Bộ não của chiến dịch đi rồi.
710
00:52:52,460 --> 00:52:54,796
Ta kẹt với ba đứa bọn bay. Đi vào đi".
711
00:52:55,797 --> 00:52:59,718
Tôi nói: "Con không vào đâu".
Georgia nói: "Ông bắt bố vào đi ạ".
712
00:53:00,552 --> 00:53:04,973
Tôi nói: "Georgia, bố sợ không gian kín".
Ila nói: "Giáng sinh thì liên quan gì?"
713
00:53:04,973 --> 00:53:06,683
"Im đi, Ila!"
714
00:53:10,437 --> 00:53:15,108
Bố tôi nói: "Anh bạn, có tin xấu cho con.
Con sẽ vào bức tường đó".
715
00:53:16,193 --> 00:53:19,362
Ông nói, "Các cháu vào trước.
Bố sẽ đi sau con.
716
00:53:19,362 --> 00:53:22,115
Con nhắm mắt lại. Nghe giọng bố nhé.
717
00:53:22,115 --> 00:53:24,951
Bố sẽ chỉ con đi qua bức tường,
và tin bố đi,
718
00:53:25,493 --> 00:53:28,747
nếu con 'đứng hình',
bố sẽ đẩy đít con qua bức tường đó.
719
00:53:30,123 --> 00:53:31,625
Giờ thì đi nào".
720
00:53:32,292 --> 00:53:36,087
Và bọn tôi vào bức tường.
Các con tôi, tôi và bố tôi.
721
00:53:36,671 --> 00:53:39,716
Tôi nghe giọng ông ấy,
như chơi bóng chày hồi nhỏ.
722
00:53:39,716 --> 00:53:42,469
"Ta làm được, anh bạn.
Ta có thể làm mọi thứ.
723
00:53:43,720 --> 00:53:46,473
Nghe bố. Ta làm được.
Bố và con. Một đội mạnh".
724
00:53:47,182 --> 00:53:48,016
Lúc này...
725
00:53:50,644 --> 00:53:53,146
Tôi không biết là do...
726
00:53:54,272 --> 00:53:56,524
góc cơ thể tôi,
727
00:54:04,658 --> 00:54:05,825
sự lo lắng
728
00:54:07,619 --> 00:54:09,412
đang ở bên trong bụng tôi,
729
00:54:10,664 --> 00:54:14,209
hay việc run rẩy khi bò bằng tứ chi...
730
00:54:16,503 --> 00:54:19,422
mà tôi đã thả ra một quả rắm
như vi-rút mới, kiểu...
731
00:54:21,841 --> 00:54:24,344
Kiểu từ đít bạn ra như hơi thở nóng, kiểu...
732
00:54:29,349 --> 00:54:33,436
Kiểu rắm thoát ra khỏi bạn
như lời nguyền từ quan tài xác ướp.
733
00:54:37,148 --> 00:54:42,070
Kiểu rắm thiêu đốt lỗ đít bạn. Chỉ khí
từ cái rắm cũng thiêu đốt lỗ đít bạn.
734
00:54:42,070 --> 00:54:45,865
Và bạn tự nghĩ: "Mới là khí thôi.
Tí nữa đi ị thì ra máu mất".
735
00:54:48,660 --> 00:54:51,621
Và tôi thả nó vào miệng bố tôi
theo kiểu rết người.
736
00:54:55,000 --> 00:54:59,629
Ông từ huấn luyện viên bỗng biến thành
thằng khốn. Từ: "Ta làm được, anh bạn!
737
00:54:59,629 --> 00:55:00,547
Ta có thể...
738
00:55:03,258 --> 00:55:04,676
Chết tiệt, đi tiếp đi.
739
00:55:05,844 --> 00:55:07,637
Ta có thể làm mọi thứ... Quái?
740
00:55:08,346 --> 00:55:10,390
Bố nghĩ ta vấp phải con gì chết.
741
00:55:12,058 --> 00:55:13,351
Bố nghĩ đó là amiăng.
742
00:55:14,811 --> 00:55:16,521
Mắt bố nóng quá. Đi tiếp đi.
743
00:55:18,398 --> 00:55:21,026
Bố thấy như đang trong hầm
ở Nhà tù Shawshank
744
00:55:21,026 --> 00:55:22,193
Sao con không đi?
745
00:55:23,653 --> 00:55:24,863
Chạm vào da bố rồi!
746
00:55:25,655 --> 00:55:27,657
Cháy quần áo bố rồi...
747
00:55:28,533 --> 00:55:29,784
Đi đi, đồ khốn!"
748
00:55:30,660 --> 00:55:34,497
Tôi quay lại, nói: "Không thể.
Con ị ra đây mất". Ông bảo: "Con à?
749
00:55:35,457 --> 00:55:37,917
Là con à? Con làm bố ung thư rồi!
750
00:55:40,211 --> 00:55:42,881
Trong răng hàm cũng thấy nó! Đi tiếp đi!"
751
00:55:45,884 --> 00:55:51,514
Hai con gái tôi bay ra khỏi bức tường
và chưa từng vui như vậy.
752
00:55:53,266 --> 00:55:55,977
Ra ngay chỗ mẹ tôi và nói:
"Bà ơi, nó đây rồi".
753
00:55:57,896 --> 00:56:00,690
Tôi ra khỏi bức tường và nói:
"Bà ơi, ông giận".
754
00:56:02,067 --> 00:56:05,862
Bố tôi ra khỏi bức tường
như Saddam Hussein ra khỏi hầm trú ẩn.
755
00:56:07,072 --> 00:56:09,449
"Đồ khốn! Thằng khốn nạn!
756
00:56:10,241 --> 00:56:12,452
Chúa ơi! Mày đi bác sĩ ngay cho tao!
757
00:56:13,745 --> 00:56:15,955
Nó không lành mạnh tí nào. Nó không...
758
00:56:15,955 --> 00:56:18,416
Nó có nết ị giống bên nhà bà, Maggie.
759
00:56:18,416 --> 00:56:21,002
Mày cần nội soi đại tràng.
760
00:56:21,002 --> 00:56:24,464
Sai ở đó đó. Tao nói cho mày biết.
Con vợ mày đâu?"
761
00:56:26,591 --> 00:56:29,386
LeeAnn bước ra từ xà nhà trên trần và nói:
762
00:56:31,262 --> 00:56:34,349
"Con nghĩ con giải được
phòng thoát hiểm rồi, Albert.
763
00:56:35,141 --> 00:56:37,769
Thử một cánh cửa đi".
Ông nói: "Chứ gì nữa!"
764
00:56:38,770 --> 00:56:43,233
Nắm lấy tay cầm thứ ba trên tường,
và nó không di chuyển.
765
00:56:43,233 --> 00:56:44,192
Nó bị khóa.
766
00:56:44,943 --> 00:56:49,155
Hai con gái tôi giờ đã bắt chéo chân.
Chúng sắp tè ra quần rồi.
767
00:56:49,906 --> 00:56:52,534
Ông ấy đang ở cấp độ chín. "Khốn nạn!"
768
00:56:53,535 --> 00:56:56,204
Nắm cánh cửa kế tiếp. Vẫn thế. "Đồ khốn!"
769
00:56:57,539 --> 00:57:00,834
Nắm cánh cửa thứ ba, và khi nó mở ra,
770
00:57:00,834 --> 00:57:04,129
ông ấy quay lưng lại phía cửa,
nhìn bọn tôi và nói:
771
00:57:04,129 --> 00:57:06,089
"Cuối cùng thì cũng mở!"
772
00:57:07,966 --> 00:57:09,926
Ông ấy chả thấy thứ bọn tôi thấy...
773
00:57:11,719 --> 00:57:13,179
đó là một phụ nữ 90 tuổi
774
00:57:14,681 --> 00:57:16,349
mặc váy ngủ ngồi trong tủ.
775
00:57:16,349 --> 00:57:18,685
Bà ấy đã ở trong tủ này 45 phút.
776
00:57:20,103 --> 00:57:22,355
Chả biết ai sợ hơn, bà ấy hay bọn tôi.
777
00:57:24,566 --> 00:57:28,111
Bà ấy cố để mắt làm quen với ánh sáng
và nhớ lời thoại.
778
00:57:28,111 --> 00:57:29,028
Và bà ấy cứ...
779
00:57:31,406 --> 00:57:32,740
Bố tôi đóng cửa,
780
00:57:34,200 --> 00:57:37,954
đặt gót chân lên đó và nói:
"Mọi người, quay lại tường đi!"
781
00:57:39,956 --> 00:57:42,333
Hai con gái của tôi đang ở trên sàn.
782
00:57:43,334 --> 00:57:44,878
Georgia nhìn tôi và nói:
783
00:57:44,878 --> 00:57:47,589
"Nó tuyệt hơn con có thể tưởng tượng!"
784
00:57:49,174 --> 00:57:52,343
Bố tôi nhìn tôi và nói:
"Chúng đang nói quái gì vậy?"
785
00:57:53,887 --> 00:57:56,181
Tôi nói: "Bố sẽ chả vui khi nghe điều này.
786
00:57:57,140 --> 00:57:59,225
Mà lý do duy nhất chúng muốn bố tới
787
00:58:00,894 --> 00:58:02,145
là vì giây phút này".
788
00:58:04,439 --> 00:58:06,441
Ông nói: "Để giải phòng thoát hiểm?"
789
00:58:07,400 --> 00:58:10,445
Tôi bảo: "Không,
để thấy bố mất bình tĩnh".
790
00:58:12,947 --> 00:58:14,991
Ông vẫn đứng đó, đặt gót lên cửa.
791
00:58:15,658 --> 00:58:18,411
Nhìn quanh phòng
như đang cố tìm người để yêu.
792
00:58:20,872 --> 00:58:22,540
Thấy hai con gái tôi và nói:
793
00:58:23,291 --> 00:58:24,501
"Các cháu muốn thế này?
794
00:58:26,878 --> 00:58:27,962
Thế này đây".
795
00:58:29,255 --> 00:58:30,757
Nhìn đồng hồ và ông nói:
796
00:58:32,133 --> 00:58:34,636
"Đồng hồ Apple nói
nhịp tim của tôi là 154.
797
00:58:40,391 --> 00:58:42,101
Tôi 75 rồi, thưa các cô.
798
00:58:43,937 --> 00:58:46,064
Đang dùng chín loại thuốc khác nhau.
799
00:58:46,606 --> 00:58:48,691
Tôi bị cao huyết áp, mỡ máu cao.
800
00:58:48,691 --> 00:58:50,985
Bố các cô mới ị vào mồm tôi!
801
00:58:51,986 --> 00:58:55,240
Và ta có bà già trong Titanic
bị nhốt trong tủ quần áo!
802
00:58:56,533 --> 00:58:57,951
Các cô muốn thế này ư?"
803
00:58:58,868 --> 00:59:00,578
Ila nhìn Georgia và hát...
804
00:59:00,578 --> 00:59:04,707
Mừng ngày sinh nhật đáng yêu
805
00:59:09,671 --> 00:59:10,755
Omaha!
806
00:59:16,636 --> 00:59:20,014
Cảm ơn các bạn!
807
01:01:12,293 --> 01:01:15,296
Biên dịch: Nathalie Nguyen