1 00:00:00,100 --> 00:00:08,100 ‫سی‌نما تقدیم میکند ‫WwW.30NaMa.CoM 2 00:00:55,250 --> 00:01:00,050 ‫« سال 1959 » 3 00:01:00,574 --> 00:01:08,574 ‫تـرجـمـه و تـنـظـیـم : حـسـیـن اسـمـاعـیـلـی 4 00:01:11,492 --> 00:01:13,092 ‫جو، این صدا رو می‌شنوی؟ 5 00:01:16,030 --> 00:01:18,332 ‫نه. چه صدایی؟ 6 00:01:19,768 --> 00:01:21,368 ‫فکر می‌کردم قرمز گنده‌بک ‫از هیچی نمی‌ترسه 7 00:01:22,402 --> 00:01:24,002 ‫ترس به دلت افتاده، رفیق؟ 8 00:01:25,539 --> 00:01:27,139 ‫من خود ترسم 9 00:01:33,280 --> 00:01:36,583 میشه دوباره بگی این مامور دولتی تازه‌کار چرا دنبالمون راه افتاده؟ 10 00:01:36,583 --> 00:01:38,183 ‫فقط اومدم مطمئن بشم ‫هرچی توی اون جعبه‌ست 11 00:01:38,953 --> 00:01:40,554 ‫و یه خانم خوشگل 12 00:01:41,022 --> 00:01:43,423 ‫بدون هیچ مشکلی هزار کیلومتر دیگه ‫تا خود فیرفیلد برن 13 00:01:55,435 --> 00:01:57,035 ‫خب چی توی جعبه‌ست؟ 14 00:01:57,437 --> 00:01:59,037 ‫بهش بگم؟ 15 00:02:02,911 --> 00:02:04,511 ‫یه عنکبوت تار قیفی 16 00:02:05,747 --> 00:02:07,381 ‫احتمالاً کشنده‌ترین عنکبوت دنیاست 17 00:02:09,583 --> 00:02:11,385 ‫ولی ظاهراً یه موجود احتمالاً شیطانی 18 00:02:11,385 --> 00:02:12,985 ‫توی این یکی هست 19 00:02:13,587 --> 00:02:15,322 ‫داری سربه‌سرم می‌ذاری، مگه نه؟ 20 00:02:15,322 --> 00:02:16,922 ‫تازه کجاشو دیدی 21 00:02:17,391 --> 00:02:18,860 ‫یه عالمه اتفاقات عجیب 22 00:02:18,860 --> 00:02:20,460 ‫به این موجود نسبت دادن 23 00:02:20,627 --> 00:02:21,996 ‫زمانی، گرانشی 24 00:02:21,996 --> 00:02:23,865 ‫چیزهایی که حتی باورت نمیشه 25 00:02:23,865 --> 00:02:26,167 ‫منم به‌زحمت باورم میشه ‫با اینکه خودم شواهد تصویری رو 26 00:02:26,167 --> 00:02:27,467 ‫با دقت فهرست‌بندی کردم 27 00:02:27,467 --> 00:02:28,770 ‫در حالت محرومیت حسی 28 00:02:28,770 --> 00:02:30,805 ‫آروم نگهش داشتیم 29 00:02:30,805 --> 00:02:32,472 ‫تا اینکه بتونیم ‫در شرایط کنترل شده‌تری بررسیش کنیم 30 00:02:34,441 --> 00:02:35,944 ‫لعنتی، این صدا رو نمی‌شنوین؟ 31 00:02:35,944 --> 00:02:37,544 ‫پسر جهنمی، حالت خوبه؟ 32 00:02:39,346 --> 00:02:40,946 ‫چه اتفاقی داره میفته؟ 33 00:02:41,983 --> 00:02:43,583 ‫یا خدا! 34 00:02:48,923 --> 00:02:50,523 ‫یا خدا! 35 00:03:49,117 --> 00:03:50,852 ‫- حالت خوبه؟ آره؟ ‫- آره. آره 36 00:03:51,418 --> 00:03:53,018 ‫یه دقیقه همینجا دراز بکش 37 00:04:00,895 --> 00:04:02,495 ‫اوه گندش بزنن! 38 00:04:04,766 --> 00:04:06,667 ‫اوه لعنتی 39 00:04:31,491 --> 00:04:33,091 ‫پسرجهنمی، پسرجهنمی، اونجا رو ببین 40 00:04:42,236 --> 00:04:44,105 ‫کوچیک‌هاشونو ترجیح میدم 41 00:04:44,105 --> 00:04:45,807 ‫نذار فرار کنه ‫نذار فرار کنه 42 00:04:54,882 --> 00:04:56,482 ‫اونجا... 43 00:05:07,128 --> 00:05:08,730 ‫تف توش 44 00:05:11,265 --> 00:05:13,134 ‫آخه کی وسط جنگل ‫یه تونل به مقصد جهنم می‌سازه؟ 45 00:05:13,901 --> 00:05:15,770 ‫یجور تونل تهویه‌ست 46 00:05:19,140 --> 00:05:20,607 ‫منطقه‌ی استخراج زغال سنگه 47 00:05:20,607 --> 00:05:22,207 ‫"آپالاشیا"ـست 48 00:05:24,746 --> 00:05:26,346 ‫خب، عالی شد ‫محموله رو از دست دادیم 49 00:05:28,582 --> 00:05:30,182 ‫اول شما بفرمایید 50 00:05:32,220 --> 00:05:34,022 ‫ای بابا 51 00:05:53,841 --> 00:05:55,209 ‫جو؟ 52 00:05:55,209 --> 00:05:56,809 ‫حالم خوبه 53 00:05:59,579 --> 00:06:01,179 ‫امان از ماموریت‌های میدانی، ها؟ 54 00:06:01,648 --> 00:06:03,248 ‫چندان شباهتی به تحقیقات نداره، مگه نه؟ 55 00:06:07,121 --> 00:06:08,721 ‫آخه نمی‌فهمم 56 00:06:09,257 --> 00:06:10,857 ‫چی باعث شد ‫عنکبوته اونجوری قاطی کنه؟ 57 00:06:15,329 --> 00:06:16,929 ‫یه چیزی توی این تپه‌ها هست 58 00:06:17,832 --> 00:06:19,432 ‫توی این درخت‌ها 59 00:06:19,599 --> 00:06:21,199 ‫و توی این خاک 60 00:06:22,737 --> 00:06:24,337 ‫یه چیز خبیث 61 00:06:25,106 --> 00:06:26,706 ‫شیطانی 62 00:06:27,809 --> 00:06:29,409 ‫اینجا بوی گندشو میده 63 00:06:33,147 --> 00:06:34,747 ‫من که فقط بوی برگ کاج حس می‌کنم 64 00:06:35,116 --> 00:06:36,716 ‫یه بو زیر اون هست، جو 65 00:06:37,819 --> 00:06:39,419 ‫جنون 66 00:06:40,021 --> 00:06:41,621 ‫مرگ 67 00:06:41,789 --> 00:06:43,389 ‫بابالنگ‌دراز رو صدا کرد 68 00:06:43,958 --> 00:06:45,558 ‫بیدارش کرد 69 00:06:46,194 --> 00:06:47,794 ‫تو از کجا می‌دونی؟ 70 00:06:50,231 --> 00:06:52,066 ‫چیزهای پلید چیزهای پلید دیگه رو فرا می‌خونن 71 00:06:54,368 --> 00:06:55,968 ‫منم شنیدمش 72 00:06:58,172 --> 00:06:59,907 ‫دهنمون بدجوری سرویسه 73 00:06:59,907 --> 00:07:02,977 ‫سرویس اونم چه سرویسی 74 00:07:02,977 --> 00:07:04,879 ‫باید... باید یه تلفن پیدا کنیم ‫بیاد گزارشش کنیم 75 00:07:06,080 --> 00:07:07,680 ‫آره 76 00:07:25,233 --> 00:07:27,001 ‫مامان؟ 77 00:07:29,103 --> 00:07:31,205 ‫مطمئن نیستم این اطراف ‫کدوممون بیشتر تو چشم میایم 78 00:07:31,973 --> 00:07:33,708 ‫شیطان داره میاد 79 00:07:36,043 --> 00:07:37,011 ‫نه بابا شیطان نیست! 80 00:07:37,011 --> 00:07:38,611 ‫بدو برو! 81 00:07:39,646 --> 00:07:41,246 ‫همون یارو قرمزه از سازمان ملله! 82 00:07:42,150 --> 00:07:44,152 ‫یه بار روی جلد مجله‌ی "زندگی" دیدمش 83 00:07:44,952 --> 00:07:46,552 ‫سازمان ملل؟ 84 00:07:47,021 --> 00:07:48,621 ‫تو رو باش 85 00:07:50,091 --> 00:07:51,691 ‫عروسک چشم‌بادمی کوچولو 86 00:07:52,793 --> 00:07:54,393 ‫چقدر تو خوشگلی 87 00:07:55,296 --> 00:07:56,896 ‫خب... 88 00:07:57,198 --> 00:07:58,833 ‫من مامور مخصوص "سانگ" هستم، خانم 89 00:07:59,200 --> 00:08:01,335 ‫تصادف کردیم. احیاناً تلفن ندارین؟ 90 00:08:01,335 --> 00:08:02,935 ‫معلومه که داریم 91 00:08:03,871 --> 00:08:06,274 ‫اون پشته، کنار تلوزیون رنگی 92 00:08:08,442 --> 00:08:10,711 ‫و مرغی که سکه‌ی نقره می‌رینه 93 00:08:14,315 --> 00:08:15,915 ‫- و مرسدس بنز ‫- خیلی‌خب 94 00:08:16,350 --> 00:08:17,950 ‫چاره‌ای نیست، بیاید داخل 95 00:08:19,453 --> 00:08:21,355 چند تا لباس جدید براش بیار 96 00:08:21,355 --> 00:08:23,157 لباس‌های خوشگل‌خانم همه پاره و خونی شدن 97 00:08:23,157 --> 00:08:24,757 ‫اوه نه، نیازی نیست 98 00:08:29,197 --> 00:08:30,797 ‫چه بلایی سر این اومده؟ 99 00:08:31,866 --> 00:08:33,466 ‫از وقتی پیداش کردم تکون نخورده 100 00:08:36,804 --> 00:08:38,404 ‫کسی به فکرش نرسیده ببرتش دکتر؟ 101 00:08:38,839 --> 00:08:40,841 ‫شماها دکتر دارین، مگه نه؟ 102 00:08:41,742 --> 00:08:43,044 ‫یا ترجیح میدین جای قالی اینجا پهن باشه؟ 103 00:08:43,044 --> 00:08:44,644 وانت خرابه 104 00:08:44,912 --> 00:08:46,512 ‫درهرحال هیچ دکتری ‫نمی‌تونه کمکی بهش بکنه 105 00:08:47,381 --> 00:08:48,983 ‫- چرا؟ ‫- چون طلسم شده، واسه همین 106 00:08:49,317 --> 00:08:50,818 ‫طلسم شده؟ 107 00:08:50,818 --> 00:08:52,418 ‫بچه عقل تو کله‌ش نبود 108 00:08:52,787 --> 00:08:54,387 ‫مدام اون کورا فیشر رو اذیت می‌کرد 109 00:08:54,889 --> 00:08:56,457 ‫سنگ پرت می‌کرد سمت پنجره‌ش 110 00:08:56,457 --> 00:08:58,057 ‫حیوونای مرده می‌ذاشت دم خونه‌ش 111 00:08:58,392 --> 00:09:00,361 ‫بهش گفتم نزدیکش نشه 112 00:09:00,361 --> 00:09:02,096 ‫همه می‌دونن کورا فیشر ساحره‌ست 113 00:09:02,096 --> 00:09:03,696 ‫گفتی کورا فیشر؟ 114 00:09:04,131 --> 00:09:05,766 ‫تام فرل. باورم نمیشه تویی 115 00:09:06,133 --> 00:09:07,733 ‫هنوز نمردم 116 00:09:09,237 --> 00:09:11,172 ‫فکر نمی‌کردم دیگه این سمتا ببینیمت 117 00:09:12,139 --> 00:09:13,739 ‫چند سال گذشته، تام؟ 118 00:09:14,275 --> 00:09:16,143 ‫بنظرم خیلی سال میشه 119 00:09:17,445 --> 00:09:19,045 ‫اینو جلوی در پیدا کردم 120 00:09:19,981 --> 00:09:21,382 ‫همم 121 00:09:21,382 --> 00:09:23,150 ‫بده ببینمش 122 00:09:24,385 --> 00:09:25,985 ‫عه 123 00:09:26,954 --> 00:09:28,554 ‫آره 124 00:09:29,223 --> 00:09:30,823 ‫گوی ساحره‌ست 125 00:09:31,425 --> 00:09:33,118 ‫آره، در موردشون شنیدم 126 00:09:35,318 --> 00:09:37,618 نه، ‫بهتره بهش دست نزنی 127 00:09:38,065 --> 00:09:39,665 ‫اون زخم روی بدنش جای اینه، خانم 128 00:09:40,134 --> 00:09:41,734 ‫گفتی این کار کورا فیشر بوده؟ 129 00:09:42,336 --> 00:09:43,304 ‫چطور؟ می‌شناسیش؟ 130 00:09:43,304 --> 00:09:44,904 ‫قبلاً می‌شناختمش 131 00:09:45,840 --> 00:09:47,440 ‫اون زمان ساحره نبود 132 00:09:51,445 --> 00:09:53,381 ‫لباس‌های پسره رو دربیارین و بجوشونین 133 00:09:53,381 --> 00:09:54,981 ‫ و همزمان اسم کورا فیشر رو صدا کنین 134 00:09:56,017 --> 00:09:57,885 ‫اگر اون طلسمش کرده اینطوری باید طلسمش بشکنه 135 00:10:01,122 --> 00:10:02,823 ‫می‌خوای بری اون بالا، مگه نه؟ 136 00:10:02,823 --> 00:10:04,423 ‫آره، بنظرم برم 137 00:10:05,059 --> 00:10:06,659 ‫اول میرم دیدن مادرم 138 00:10:10,431 --> 00:10:12,033 ‫متاسفم، تام 139 00:10:12,033 --> 00:10:13,633 ‫فکر کردم می‌دونی 140 00:10:14,068 --> 00:10:15,668 ‫مادرم... 141 00:10:17,038 --> 00:10:18,638 مادرم ‫مرده؟ 142 00:10:19,073 --> 00:10:20,673 ‫خیلی وقته 143 00:10:21,475 --> 00:10:24,078 ‫برادرش اومد دنبالش ‫اونو با خودش برد سمت شرق 144 00:10:26,347 --> 00:10:27,947 ‫عجب 145 00:10:29,116 --> 00:10:30,716 ‫پس بابام چی؟ 146 00:10:31,085 --> 00:10:32,685 ‫همیشه کم‌پیدا بود 147 00:10:33,154 --> 00:10:34,754 ‫از وقتی رفتی یک‌بارم ندیدمش 148 00:10:35,523 --> 00:10:37,191 ‫گمونم بالاخره خودشو با مشروب کشته 149 00:10:38,592 --> 00:10:40,192 ‫هیچوقت چندان آدم بدردبخوری نبود 150 00:10:41,429 --> 00:10:43,029 ‫خب، دوستان 151 00:10:43,431 --> 00:10:45,232 ‫خانم، من دیگه میرم 152 00:10:46,434 --> 00:10:48,202 ‫یه لحظه، آقای فرل 153 00:10:48,936 --> 00:10:50,338 ‫اسمتون همینه؟ 154 00:10:50,338 --> 00:10:51,339 ‫تام صدام کن 155 00:10:51,339 --> 00:10:53,007 ‫تام 156 00:10:53,007 --> 00:10:54,508 ‫این ساحره، کورا 157 00:10:54,508 --> 00:10:56,108 ‫میشه گفت 158 00:10:56,310 --> 00:10:57,910 ‫اینجور چیزها 159 00:10:58,279 --> 00:10:59,947 ‫جزو حوزه‌ی تخصص ماست 160 00:11:01,982 --> 00:11:04,518 ‫- اشکال نداره همراهت بیایم؟ ‫- ببخشید. تام 161 00:11:04,518 --> 00:11:07,588 ‫هی. چیکار داری می‌کنی؟ 162 00:11:07,588 --> 00:11:09,188 ‫- ماموریت میدانی ‫- ماموریت میدانی؟ 163 00:11:10,124 --> 00:11:11,724 ‫شانس آوردی زنده موندی 164 00:11:12,893 --> 00:11:14,328 ‫برت می‌گردونم به مقر 165 00:11:14,328 --> 00:11:15,996 ‫جات همونجاست 166 00:11:15,996 --> 00:11:18,532 ‫که توی کتابخونه ‫روی کتاب‌های قدیمی عجیب‌غریبت قهوه بریزی 167 00:11:18,532 --> 00:11:20,267 ‫اینجا یه خبرایی هست 168 00:11:20,267 --> 00:11:21,867 ‫خودت گفتی 169 00:11:23,204 --> 00:11:25,106 ‫"اینجا بوی گندشو میده" 170 00:11:25,106 --> 00:11:26,507 ‫آره، میده 171 00:11:26,507 --> 00:11:28,376 ‫دقیقاً برای همینه که نباید اینجا باشی 172 00:11:28,376 --> 00:11:30,277 ‫ببین، باید درکش کنم 173 00:11:31,612 --> 00:11:33,948 ‫خب؟ و نه از یه کتاب قدیمی ‫عجیب‌غریب، واقعاً درکش کنم 174 00:11:35,950 --> 00:11:37,550 ‫مثل تو 175 00:11:38,452 --> 00:11:40,321 ‫بعلاوه، واقعاً اینقدر عجله داری ‫ به "بروم" بگی 176 00:11:40,321 --> 00:11:41,921 ‫محموله رو گم کردیم؟ 177 00:11:42,890 --> 00:11:44,490 ‫اگر می‌خواین بیاین، بیاین بریم 178 00:12:00,915 --> 00:12:05,915 « گوی‌های ساحره » 179 00:12:17,491 --> 00:12:19,126 ‫کی اونجاست؟ 180 00:12:22,329 --> 00:12:24,131 ‫اوه 181 00:12:25,065 --> 00:12:26,700 ‫تو رو ببین 182 00:12:27,935 --> 00:12:30,037 ‫مست و پاتیلی 183 00:12:30,037 --> 00:12:31,970 ‫چرا اومدی دیدن مامان‌بزرگ "اوکم"؟ 184 00:12:34,942 --> 00:12:36,110 ‫ها؟ 185 00:12:36,110 --> 00:12:37,710 ‫چی؟ 186 00:12:38,946 --> 00:12:40,546 ‫آها 187 00:12:41,716 --> 00:12:44,218 ‫می‌خوان بدونن چطوری ‫گوی ساحره درست کنن 188 00:12:44,618 --> 00:12:46,287 ‫خب، الان بهتون میگم 189 00:12:46,287 --> 00:12:47,955 ‫عین آب خوردنه 190 00:12:48,422 --> 00:12:50,090 ‫یکم می‌رقصی 191 00:12:50,391 --> 00:12:51,991 ‫لخت و عور 192 00:12:52,326 --> 00:12:54,028 بلند میگی: ‫"خون راسو" 193 00:12:54,462 --> 00:12:56,062 ‫"دم موش" 194 00:12:57,231 --> 00:12:59,667 ‫"دل و روده و مثانه‌ی یه گربه‌ی سیاه" 195 00:13:00,401 --> 00:13:04,171 ‫"تخم سارگپه و ناخن‌های بچه" 196 00:13:04,538 --> 00:13:07,141 ‫"پای وزغ" 197 00:13:07,141 --> 00:13:08,741 ‫"مغز خفاش" 198 00:13:09,176 --> 00:13:10,611 ‫و یه قابلمه آب می‌ذاری جوش بیاد 199 00:13:10,611 --> 00:13:12,211 ‫و همه‌شو می‌ریزی توش 200 00:13:12,714 --> 00:13:14,315 ‫یکم مو از سرت 201 00:13:15,149 --> 00:13:16,749 ‫و اون پایین می‌چینی 202 00:13:17,051 --> 00:13:18,651 ‫و دور یه مشت 203 00:13:19,453 --> 00:13:21,155 ‫از چیزایی که توی قابلمه‌ست می‌پیچی 204 00:13:22,156 --> 00:13:25,326 ‫هم گردش می‌کنی هم اونقدر که بشه پرتابش کرد 205 00:13:27,127 --> 00:13:28,727 ‫ختم کلام 206 00:13:29,063 --> 00:13:30,663 ‫شماها... 207 00:13:32,633 --> 00:13:37,071 ‫می‌خواین روحتون رو ‫با چند تا گوی سمی مبادله کنین 208 00:13:37,071 --> 00:13:40,174 ‫مامان‌بزرگ اوکم میگه "باشه مبادله کنین" 209 00:13:42,142 --> 00:13:43,742 ‫و بعداً... 210 00:13:44,278 --> 00:13:45,878 ‫توی جهنم می‌بینتتون 211 00:13:53,254 --> 00:13:55,654 ‫توی مجله نوشته بود ‫ توی یه کلیسا توی انگلستان پیدات کردن 212 00:13:57,458 --> 00:13:59,058 ‫به منم همینو گفتن 213 00:14:00,294 --> 00:14:01,894 ‫اشکال نداره 214 00:14:02,663 --> 00:14:04,365 ‫همه می‌دونن شیطان نمی‌تونه ‫وارد کلیسا بشه 215 00:14:07,702 --> 00:14:10,104 ‫می‌دونی که من واقعاً... 216 00:14:10,104 --> 00:14:11,038 ‫شیطان نیستی؟ 217 00:14:11,038 --> 00:14:12,139 ‫آره 218 00:14:12,139 --> 00:14:13,775 ‫اوه... 219 00:14:13,775 --> 00:14:15,375 ‫نه، اون حرومی رو از نزدیک دیدم 220 00:14:15,710 --> 00:14:17,310 ‫هیچ شباهتی به هم ندارین 221 00:14:19,446 --> 00:14:21,046 ‫این خونه‌ی کوراست 222 00:14:23,217 --> 00:14:24,518 ‫کورا! 223 00:14:24,518 --> 00:14:26,118 ‫منم تام! 224 00:14:26,487 --> 00:14:28,087 ‫تام فرل! 225 00:14:51,111 --> 00:14:52,711 ‫کورا؟ 226 00:14:58,787 --> 00:15:00,387 ‫کورا؟ 227 00:15:06,728 --> 00:15:08,328 ‫این دختره رو خیلی خوب می‌شناختی، ها؟ 228 00:15:10,698 --> 00:15:12,298 ‫خب... 229 00:15:13,200 --> 00:15:14,800 ‫اون... اون زمان سنی نداشتیم 230 00:15:15,636 --> 00:15:17,236 ‫دوست‌دختر دوست‌پسر بودیم 231 00:15:17,772 --> 00:15:19,372 ‫فکر می‌کردیم... 232 00:15:19,874 --> 00:15:21,474 ‫همیشه با هم می‌مونیم 233 00:15:23,611 --> 00:15:25,211 ‫گمونم مال خیلی وقت پیشه 234 00:16:19,466 --> 00:16:21,066 ‫اوه، دختر... 235 00:16:21,568 --> 00:16:23,168 ‫چیکار کردی؟ 236 00:16:23,370 --> 00:16:25,239 ‫گوی‌های ساحره‌ی کوفتی. همین‌مون کم بود 237 00:16:30,377 --> 00:16:31,977 ‫بازم هست 238 00:16:52,901 --> 00:16:54,736 ‫بچه‌ها؟ 239 00:17:22,629 --> 00:17:25,399 نظرت در مورد این چیه؟ 240 00:17:26,433 --> 00:17:28,033 ‫حتماً داره بیرون واسه خودش می‌چرخه 241 00:17:29,636 --> 00:17:31,236 ‫فقط باید صبر کنیم برگرده 242 00:17:37,712 --> 00:17:39,948 ‫گمونم این مأنوس شیطانیشه 243 00:17:42,249 --> 00:17:43,849 ‫از اینا متنفرم 244 00:17:44,551 --> 00:17:46,821 ‫از ساحره‌ای که بهش وابسته‌ن تغذیه می‌کنن 245 00:17:46,821 --> 00:17:48,421 ‫جفتشون از همدیگه تغذیه می‌کنن 246 00:17:49,423 --> 00:17:51,023 ‫ساحره و حیوون 247 00:17:51,960 --> 00:17:54,361 ‫بر اساس افسانه‌ها ‫برای همدیگه نقش انگل همزیست دارن 248 00:17:54,561 --> 00:17:56,161 ‫افسانه‌ها 249 00:17:57,397 --> 00:17:58,997 ‫خدایا، خودت رحم کن 250 00:18:02,469 --> 00:18:04,069 ‫مادر من ساحره بود 251 00:18:05,907 --> 00:18:07,842 ‫مطمئنم این نکته رو 252 00:18:07,842 --> 00:18:09,443 ‫توی مجله‌ت نگفتن، مگه نه تام؟ 253 00:18:09,443 --> 00:18:11,043 ‫همم؟ 254 00:18:12,013 --> 00:18:13,613 ‫تابحال مادرمو ندیدم 255 00:18:17,518 --> 00:18:19,118 ‫هیچوقتم نخواستم ببینمش 256 00:18:22,991 --> 00:18:24,591 ‫درواقع... 257 00:18:26,828 --> 00:18:28,863 ‫تمام چیزایی که در مورد ساحره‌ها فهمیدم 258 00:18:29,663 --> 00:18:31,698 ‫آرزو می‌کنم ای‌کاش نمی‌دونستم 259 00:18:37,337 --> 00:18:39,339 ‫توی راه گفتی شیطان رو دیدی 260 00:18:42,509 --> 00:18:44,109 ‫پونزده سال پیش 261 00:18:45,914 --> 00:18:47,514 ‫حدوداً یک و نیم کیلومتر دورتر از اینجا 262 00:18:49,516 --> 00:18:51,116 ‫به یه رودخونه‌ای رسیدم و... 263 00:18:51,886 --> 00:18:53,486 ‫اونجا دیدمش 264 00:18:54,621 --> 00:18:55,957 ‫نه، شیطان نبود 265 00:18:55,957 --> 00:18:57,658 ‫ولی چندان چیزی از شیطان کم نداشت 266 00:18:58,392 --> 00:18:59,992 ‫اسمش "افی کلب" بود 267 00:19:00,995 --> 00:19:02,595 ‫از همون موقع فهمیدم 268 00:19:03,363 --> 00:19:04,963 مایه‌ی دردسره 269 00:19:05,699 --> 00:19:07,299 ‫خجالت می‌کشم بگم 270 00:19:07,436 --> 00:19:09,938 ‫بعد از اون کورا فیشر بیچاره رو کاملاً فراموش کردم 271 00:19:10,637 --> 00:19:12,237 ‫آخه می‌دونی چیه، افی 272 00:19:12,941 --> 00:19:14,608 ‫ساحره بود 273 00:19:14,608 --> 00:19:16,811 ‫ذهنمو بازی داد و باعث شد فکر کنم 274 00:19:16,811 --> 00:19:18,411 ‫شاید بهتر باشه منم ساحر بشم 275 00:19:20,114 --> 00:19:22,649 ‫و اینکه می‌گفت می‌تونی با قدرتت رو بقیه تسلط پیدا کنی 276 00:19:23,650 --> 00:19:24,786 ‫خیلی خوب بنظر میومد 277 00:19:24,786 --> 00:19:26,386 ‫آره 278 00:19:26,855 --> 00:19:29,356 ‫برای همین رفتم ‫و یه گربه‌ی سیاه مرده پیدا کردم 279 00:19:29,356 --> 00:19:30,992 ‫وقتی مادرم خونه نبود 280 00:19:30,992 --> 00:19:33,094 ‫اونقدر روی اجاق آب‌پزش کردم ‫تا اینکه تمام گوشتش جدا شد 281 00:19:34,428 --> 00:19:35,763 ‫همه‌شو بردم کنار رودخونه 282 00:19:35,763 --> 00:19:37,363 ‫تا استخون‌هاشو تمیز کنم 283 00:19:37,899 --> 00:19:40,334 ‫"افی" بهم گفت موقع اومدن شیطان 284 00:19:40,334 --> 00:19:41,934 ‫هر استخونی دستم بود 285 00:19:44,105 --> 00:19:45,705 ‫همون استخون شانس منه 286 00:19:46,007 --> 00:19:47,607 چه من‌درآوردیه 287 00:19:55,616 --> 00:19:57,417 ‫تا دیدمش شناختمش 288 00:19:59,686 --> 00:20:01,286 ‫تمام عمرم قصه‌هاش رو می‌شنیدم 289 00:20:02,824 --> 00:20:04,424 ‫آقای "آنسلم" 290 00:20:05,159 --> 00:20:06,759 ‫بعضی از پیرها به این اسم صداش می‌کردن 291 00:20:07,862 --> 00:20:09,864 ‫اکثراً مرد کج و معوج صداش می‌کردن 292 00:20:11,032 --> 00:20:13,433 مرد کج و معوج، اوه 293 00:20:13,433 --> 00:20:15,103 ‫بر طبق داستان‌ها 294 00:20:15,103 --> 00:20:16,771 ‫آقای آنسلم یکی از اولین 295 00:20:16,771 --> 00:20:18,505 ‫سفیدپوست‌هایی بود ‫که صدها سال پیش 296 00:20:18,505 --> 00:20:20,108 ‫از اروپا اومدن اینجا 297 00:20:20,108 --> 00:20:22,176 ‫توی جنگ داخلی به هر دو طرف خدمت کرد 298 00:20:24,178 --> 00:20:25,778 ‫آخرش مرد خیلی ثروتمندی شد 299 00:20:26,881 --> 00:20:28,482 ‫ظاهراً آدم خیلی باهوشی بوده 300 00:20:30,852 --> 00:20:32,452 ‫آخر عاقبت این‌کارش چی شد؟ 301 00:20:34,756 --> 00:20:36,824 ‫میگن توی بهشت ‫جای چندانی برای ثروتمندها نیست 302 00:20:38,092 --> 00:20:39,692 ‫ولی توی جهنم تا دلت بخواد هست 303 00:20:40,094 --> 00:20:41,695 ‫برش گردوندن این بالا 304 00:20:42,931 --> 00:20:45,432 ‫که به جای پول، روح جمع کنه 305 00:20:45,432 --> 00:20:46,600 ‫میگن به ازای هر روحی 306 00:20:46,600 --> 00:20:48,200 ‫که برای شیطان می‌گیره 307 00:20:48,903 --> 00:20:50,503 ‫یه سکه‌ پنی مسی گیرش میاد 308 00:20:51,873 --> 00:20:54,008 ‫اگر بقدر کافی جمع کنه ‫یه روز دوباره ثروتمند میشه 309 00:20:55,977 --> 00:20:57,879 ‫تا نگاهم به آقای آنسلم افتاد، از ترس 310 00:20:57,879 --> 00:20:59,546 ‫هرچی فکر سحر و جادو بود از سرم پرید 311 00:21:01,182 --> 00:21:03,151 ‫دویدم سمت خونه، تمام راه ‫قسم می‌خوردم آدم خوبی باشم 312 00:21:04,752 --> 00:21:07,454 ‫حتی اون استخون شانس رو هم برداشتم ‫و با تمام قدرت پرتش کردم 313 00:21:09,757 --> 00:21:11,357 ‫به دلایلی هیچوقت نتونستم از شرش خلاص بشم 314 00:21:12,492 --> 00:21:15,462 ‫اونقدر ترسیده بودم که وقتی رسیدم خونه ‫همینطور به فرارم ادامه دادم 315 00:21:15,462 --> 00:21:17,062 ‫گمونم همینطوری بود که سر از ارتش درآوردم 316 00:21:23,071 --> 00:21:24,671 ‫ولی زنده دراومدم 317 00:21:26,606 --> 00:21:28,206 ‫بدون یه خراش 318 00:21:29,744 --> 00:21:31,344 ‫بخاطر این نبود که خوش‌شانس دنیا اومدم 319 00:21:31,980 --> 00:21:33,181 ‫یا باهوش 320 00:21:33,181 --> 00:21:34,781 ‫یا سرسخت 321 00:21:36,516 --> 00:21:38,116 ‫دقیقاً برعکس 322 00:21:46,160 --> 00:21:47,760 ‫قدرت درونش نهفته‌ست 323 00:21:48,595 --> 00:21:50,195 ‫همونطور که اون ساحره گفت 324 00:21:50,865 --> 00:21:52,465 ‫قدرت اینو داره که به مردم صدمه بزنه 325 00:21:53,667 --> 00:21:55,267 ‫ولی هرگز ازش استفاده نکردم 326 00:21:56,004 --> 00:21:57,637 ‫حتی یه بار 327 00:21:58,272 --> 00:22:00,742 ‫همونطور که گفتم، در تمام عمرم ‫بد هیچکسی رو نخواستم 328 00:22:02,043 --> 00:22:03,978 ‫حتی اون پسرایی که توی جنگ 329 00:22:03,978 --> 00:22:05,578 ‫تمام تلاششون رو کردن سوراخ سوراخم کنن 330 00:22:06,848 --> 00:22:08,448 ‫بنظرتون این یعنی واقعاً ساحرم؟ 331 00:22:11,252 --> 00:22:12,852 ‫چیزی شنیدی؟ 332 00:23:28,830 --> 00:23:30,932 ‫آخ! 333 00:23:33,935 --> 00:23:35,535 ‫نه 334 00:23:35,736 --> 00:23:37,336 ‫آخ! 335 00:23:37,939 --> 00:23:39,907 ‫آخ! مامان! 336 00:23:50,184 --> 00:23:51,784 ‫کورا 337 00:24:00,294 --> 00:24:01,996 ‫متاسفم، کورا 338 00:24:02,964 --> 00:24:04,866 ‫نباید منو اینطوری ببینی، تام 339 00:24:04,866 --> 00:24:05,665 ‫هیس، هیس 340 00:24:05,665 --> 00:24:06,734 ‫نباید ببینی 341 00:24:06,734 --> 00:24:08,069 ‫هی، چیزی نیست 342 00:24:08,069 --> 00:24:09,270 ‫هی، کورا، چیزی نیست 343 00:24:09,270 --> 00:24:10,938 ‫هیس، هیس 344 00:24:18,279 --> 00:24:20,981 ‫داری از ماموریت میدانیت لذت می‌بری، جو؟ 345 00:24:21,149 --> 00:24:22,749 ‫چطوری به این چیزا عادت کردی؟ 346 00:24:23,351 --> 00:24:25,853 ‫می‌برمت کنار آتیش 347 00:24:29,290 --> 00:24:30,858 ‫چرا این‌کارو کردی، کورا؟ ها؟ 348 00:24:30,858 --> 00:24:32,692 ‫می‌دونم من اون زمان بچه‌ی بی‌عقلی بودم 349 00:24:32,692 --> 00:24:34,661 ‫ولی تو باهوش‌تر از من بودی 350 00:24:34,661 --> 00:24:36,663 ‫بعد از اینکه رفتی ‫نمی‌دونستم چیکار کنم 351 00:24:36,663 --> 00:24:38,733 ‫مجبور شدم با "نیت ساوثبی" دوست بشم 352 00:24:39,200 --> 00:24:40,868 ‫ازدواج کردیم، ولی مُرد 353 00:24:41,936 --> 00:24:43,536 ‫بچه‌هامون هم مردن 354 00:24:44,038 --> 00:24:45,973 ‫تک و تنها بودم، تام 355 00:24:45,973 --> 00:24:48,142 ‫اشکال نداره. فقط باید استراحت کنی، باشه؟ 356 00:24:48,142 --> 00:24:50,378 ‫- فقط باید استراحت کنی ‫- دارن میان سراغم 357 00:24:50,378 --> 00:24:51,979 ‫اون بیرونن، تام 358 00:24:51,979 --> 00:24:53,881 ‫روحمو می‌خوان، و به دستش میارن 359 00:24:53,881 --> 00:24:55,481 ‫تا من هستم از این خبرا نیست ‫تا من هستم از این خبرا نیست 360 00:24:56,083 --> 00:24:57,683 ‫هی، هیس، هیس، هیس، هیس 361 00:25:05,026 --> 00:25:06,294 ‫اون بیرونه! 362 00:25:06,294 --> 00:25:07,862 ‫اون بیرونه 363 00:25:07,862 --> 00:25:09,462 ‫هیس، هیس 364 00:25:17,405 --> 00:25:19,807 ‫به نظر من که هیچ خبری نیست 365 00:25:25,880 --> 00:25:27,480 ‫اوه 366 00:25:35,022 --> 00:25:36,622 ‫هی، حالت خوبه 367 00:25:41,362 --> 00:25:43,030 ‫شما کی باشی؟ 368 00:25:44,265 --> 00:25:46,234 ‫کسی نیستی که برای دیدنش اومدم 369 00:25:48,069 --> 00:25:52,773 ‫خب، از ظاهرت که خیلی خوشم میاد 370 00:25:55,243 --> 00:25:57,979 ‫هیچوقت اهل پوشیدن لباس‌های پوشیده نبود 371 00:25:57,979 --> 00:25:59,747 ‫عه، تامی خودم 372 00:26:00,210 --> 00:26:03,083 ‫از آخرین باری که دیدمش ‫یه روزم پیرتر بنظر نمیاد 373 00:26:03,083 --> 00:26:05,607 ‫تنها راه فهمیدن سن یه ساحره 374 00:26:05,607 --> 00:26:08,523 ‫اینه که پاش رو ببری ‫و حلقه‌های داخلش رو بشمری 375 00:26:08,958 --> 00:26:11,308 ‫برگشتی منو ببینی، تامی؟ 376 00:26:11,308 --> 00:26:12,908 ‫صد سال سیاه 377 00:26:13,441 --> 00:26:15,182 ‫خودت می‌دونی برای دیدن کی برگشتم 378 00:26:15,748 --> 00:26:18,968 ‫امیدوارم بخاطر اون دختره‌ی رقت‌انگیز ‫ کورا فیشر نیومده باشی 379 00:26:19,403 --> 00:26:22,117 ‫حتی اونقدر ارزش نداره که بخوام زجرش بدم 380 00:26:22,141 --> 00:26:24,017 ‫ولی درهرحال این‌کارو می‌کنم 381 00:26:27,673 --> 00:26:31,502 ‫خب انتظار دارین یه دختر ‫چطوری خودشو سرگرم نگه داره؟ 382 00:26:32,025 --> 00:26:38,771 ‫نمی‌فهمم اصلاً توی اون موجود ‫ فسقلی بدبخت چی می‌دیدی، تامی 383 00:26:39,380 --> 00:26:42,513 ‫اصلاً روحی نداره که بخوام بدزدم 384 00:26:42,513 --> 00:26:45,299 ‫اسمشو به زبونت نیار، پیرزن هرزه‌ی خبیث! 385 00:26:47,736 --> 00:26:50,739 ‫فقط دارم بازی می‌کنم 386 00:26:53,655 --> 00:26:57,528 ‫یادته چقدر بازی کردن رو دوست دارم، تام 387 00:26:57,528 --> 00:26:59,128 ‫مگه نه؟ 388 00:27:00,009 --> 00:27:01,881 ‫می‌دونم چرا اومدی 389 00:27:01,881 --> 00:27:04,405 ‫آقا هم می‌دونه 390 00:27:05,101 --> 00:27:06,701 ‫یه... 391 00:27:06,929 --> 00:27:08,529 ‫بذار اینطور بگم... 392 00:27:09,671 --> 00:27:12,892 ‫کار ناتمومی باهات داره 393 00:27:12,892 --> 00:27:14,197 ‫می‌دونم 394 00:27:14,197 --> 00:27:15,677 ‫قصد دارم تمومش کنم 395 00:27:19,333 --> 00:27:20,856 ‫- خدایا ‫- هی! 396 00:27:20,856 --> 00:27:24,251 ‫هنوزم عین یه خرگوش وحشی می‌مونی ‫که جراتش از عقلش بیشتره، مگه نه؟ 397 00:27:24,251 --> 00:27:25,851 ‫هی، بقدر کافی چرت و پرت گفتی 398 00:27:26,209 --> 00:27:29,169 ‫برو به اربابت بگو ‫اگر می‌خواد دستش به این بیچاره‌ها برسه 399 00:27:29,169 --> 00:27:31,040 ‫باید از روی نعش من بگذره 400 00:27:31,040 --> 00:27:33,869 ‫تو؟ آقا 401 00:27:34,478 --> 00:27:37,786 ‫اون حتی یه ذره هم ازت نمی‌ترسه 402 00:27:38,352 --> 00:27:39,832 ‫و تامی... 403 00:27:39,832 --> 00:27:41,703 ‫نزدیک بود یادم بره 404 00:27:41,703 --> 00:27:45,098 ‫ازم خواست یه هدیه بهت بدم 405 00:27:46,752 --> 00:27:48,405 ‫نه! 406 00:27:48,405 --> 00:27:50,669 ‫متاسفانه ظاهر چندان خوبی نداره 407 00:27:50,669 --> 00:27:54,673 ‫از وقتی رفتی هر شب داشتم ‫ ازش حسابی سواری می‌گرفتم 408 00:27:55,717 --> 00:27:58,720 ‫گمونم دیگه جونی براش نمونده 409 00:27:58,720 --> 00:28:00,287 ‫لعنت بهت، افی کلب! 410 00:28:00,287 --> 00:28:01,723 ‫لعنت بهت! 411 00:28:01,723 --> 00:28:03,323 ‫این نمی‌تونه واقعی باشه 412 00:28:04,291 --> 00:28:05,901 ‫باورم نمیشه پسر 413 00:28:08,512 --> 00:28:10,112 ‫اوه 414 00:28:14,431 --> 00:28:16,031 ‫اوه، نه 415 00:28:16,651 --> 00:28:18,251 ‫نه 416 00:28:28,819 --> 00:28:30,519 ‫چه اتفاقی داره میفته؟ 417 00:28:31,144 --> 00:28:33,233 ‫باهات چیکار کردن بابا؟ چی؟ 418 00:28:36,453 --> 00:28:37,965 ‫بابا 419 00:28:37,989 --> 00:28:39,500 ‫بابا 420 00:28:39,500 --> 00:28:41,100 ‫تامی 421 00:28:41,458 --> 00:28:43,591 ‫تویی، پسرم؟ 422 00:28:43,591 --> 00:28:47,290 ‫برگشتی... خونه 423 00:28:47,290 --> 00:28:48,465 ‫تو... 424 00:28:48,465 --> 00:28:50,065 ‫برگشتی... 425 00:28:53,340 --> 00:28:55,255 ‫متاسفم، بابا... 426 00:29:07,223 --> 00:29:08,823 ‫کورا؟ 427 00:29:10,226 --> 00:29:14,187 ‫کشیش واتس هنوزم توی اون ‫کلیسای کوچیک کنار کوهستانه؟ 428 00:29:14,187 --> 00:29:16,537 ‫آره، ولی نمی‌تونی بری اونجا، تام 429 00:29:17,103 --> 00:29:18,931 ‫شنیدی افی کلب چی گفت 430 00:29:19,192 --> 00:29:21,585 ‫مرد کج و معوج منتظرته 431 00:29:23,283 --> 00:29:24,883 ‫شاید منتظرمه... 432 00:29:26,634 --> 00:29:28,418 ‫شاید برای همین برگشتم 433 00:29:29,680 --> 00:29:31,900 ‫گفتم بیام تکلیف خودم و ‫اون شیطان پیر رو مشخص کنم 434 00:29:33,815 --> 00:29:36,862 ‫ولی قبلش باید این گناهکار رو ‫توی زمین کلیسا خاک کنم 435 00:29:39,908 --> 00:29:42,345 ‫یا خدا، کورا! 436 00:29:43,346 --> 00:29:45,000 ‫اوه! 437 00:29:55,315 --> 00:29:56,620 ‫اوه 438 00:29:56,620 --> 00:29:58,666 ‫- نمی‌خواستی لهش کنم؟ ‫- نه 439 00:29:58,666 --> 00:30:00,146 ‫له کردن خوبه 440 00:30:00,146 --> 00:30:01,746 ‫کاملاً باهاش موافقم 441 00:30:07,414 --> 00:30:12,243 ‫♪ اصلاً واقعاً عاشقم بودی؟ ♪ 442 00:30:15,231 --> 00:30:21,148 ‫♪ اصلاً واقعاً برات اهمیت داشتم؟ ♪ 443 00:30:23,430 --> 00:30:29,725 ‫♪ اصلاً واقعاً دلت برام تنگ شد؟ ♪ 444 00:30:29,871 --> 00:30:31,525 ‫♪ منو ببوس ♪ 445 00:30:31,873 --> 00:30:38,896 ‫♪ نمی‌دونم اصلاً دلت باهام بود یا نه ♪ 446 00:30:41,274 --> 00:30:43,015 ‫چی شده؟ 447 00:30:43,363 --> 00:30:45,844 ‫هیچی... 448 00:30:48,803 --> 00:30:51,632 ‫هی، سعی کن یکم بخوابی، باشه؟ 449 00:30:52,285 --> 00:30:53,885 ‫آره حتماً 450 00:31:06,647 --> 00:31:12,653 ‫♪ یا واقعاً دروغ گفتی؟ ♪ 451 00:31:15,569 --> 00:31:18,877 ‫♪ اصلاً واقعاً برات ♪ 452 00:31:19,486 --> 00:31:22,684 ‫♪ اهمیت داشتم؟ ♪ 453 00:31:24,213 --> 00:31:29,087 ‫♪ اصلاً واقعاً عاشقم بودی؟ ♪ 454 00:31:36,500 --> 00:31:39,500 ‫« استخوان شانس » 455 00:31:43,902 --> 00:31:46,165 ‫می‌خوای یکم کولش کنم؟ 456 00:31:46,165 --> 00:31:48,461 ‫گناهان من به کشتنش داد 457 00:31:48,485 --> 00:31:50,256 ‫بارش رو دوش خودمه 458 00:31:52,171 --> 00:31:53,912 ‫جور دیگه‌ای بهش فکر کن 459 00:31:54,651 --> 00:31:57,959 ‫بنظر من که گناهان بخشی از وجود ماست 460 00:31:57,959 --> 00:32:00,570 ‫باهاشون بدنیا میایم و باهاشون می‌میریم 461 00:32:00,570 --> 00:32:03,617 ‫منظورت گناه آدم و حوایی و ایناست؟ 462 00:32:03,617 --> 00:32:05,401 ‫منظورم گناهانیه که بخشودنی نیستن 463 00:32:05,967 --> 00:32:07,534 ‫از وجودمون جدا شدنی نیستن 464 00:32:07,534 --> 00:32:09,362 ‫بازم دوباره رشد می‌کنن 465 00:32:11,712 --> 00:32:14,236 ‫البته دارم استعاره‌ای حرف می‌زنم 466 00:32:19,285 --> 00:32:21,374 ‫این منطقه چه مردم خونگرمی داره 467 00:32:21,374 --> 00:32:24,159 ‫لامصبا حرف ندارن 468 00:32:25,639 --> 00:32:27,946 ‫میشه یه چیزی رو برام توضیح بدی، کورا؟ 469 00:32:28,250 --> 00:32:30,687 ‫سعیمو می‌کنم 470 00:32:30,687 --> 00:32:33,342 ‫این مدت داشتم در مورد طلسم‌ها تحقیق می‌کردم 471 00:32:33,690 --> 00:32:35,290 ‫که چطوری کار می‌کنن 472 00:32:35,779 --> 00:32:37,825 ‫فقط بخاطر کلماتش نیست، درسته؟ آخه... 473 00:32:37,825 --> 00:32:40,045 ‫یه وِرد به تنهایی کاری نمی‌کنه 474 00:32:40,045 --> 00:32:44,136 ‫خب، من که روح فانیم رو به شیطان فروختم 475 00:32:44,745 --> 00:32:47,704 ‫پس این احتمالاً یه‌خرده کمک می‌کنه 476 00:32:48,096 --> 00:32:49,619 ‫صحیح 477 00:32:49,619 --> 00:32:51,404 ‫بجز این چی؟ 478 00:32:56,800 --> 00:32:58,802 ‫باید قلبت رو لمس کنه 479 00:33:00,761 --> 00:33:02,545 ‫وقتی طلسمی انجام میدم 480 00:33:03,764 --> 00:33:06,027 ‫به غم‌انگیزترین چیزی که ‫به ذهنم میاد فکر می‌کنم 481 00:33:07,202 --> 00:33:10,510 ‫ظاهراً این باعث میشه ‫جادو قوی‌تر باشه 482 00:33:15,776 --> 00:33:17,560 ‫به من ارتباطی نداره 483 00:33:18,648 --> 00:33:20,128 ‫خانم 484 00:33:20,128 --> 00:33:22,217 ‫ولی داشتی سعی می‌کردی ‫از سحر و جادو استفاده کنی؟ 485 00:33:24,002 --> 00:33:25,602 ‫فقط دارم تحقیق می‌کنم 486 00:33:26,395 --> 00:33:29,442 ‫بهتره حواستو خوب جمع کنی 487 00:33:50,071 --> 00:33:51,507 ‫منطقه‌ی استخراج زغال سنگه 488 00:33:51,507 --> 00:33:53,031 ‫آره 489 00:33:53,031 --> 00:33:55,076 ‫تونل‌ها مثل مار ‫توی سراسر منطقه پخش شدن 490 00:33:56,034 --> 00:33:57,644 ‫اگر این جنگل زنده باشه 491 00:33:58,036 --> 00:34:00,821 ‫تونل‌ها مثل رگ‌های زیر پوستش هستن 492 00:34:18,012 --> 00:34:19,361 ‫اوه 493 00:34:19,361 --> 00:34:20,841 ‫چی شده؟ 494 00:34:20,841 --> 00:34:22,441 ‫هیچی 495 00:34:22,756 --> 00:34:23,898 ‫کورا؟ 496 00:34:23,922 --> 00:34:25,063 ‫کورا؟ 497 00:34:26,586 --> 00:34:28,186 ‫کورا؟ 498 00:34:30,111 --> 00:34:31,852 ‫کورا؟! 499 00:34:31,852 --> 00:34:33,636 ‫- کورا؟ ‫- کورا؟ 500 00:34:34,289 --> 00:34:36,030 ‫کورا! 501 00:35:00,620 --> 00:35:02,709 ‫جالب شد 502 00:36:32,364 --> 00:36:34,017 ‫گندش بزنن 503 00:36:37,107 --> 00:36:38,718 ‫مُردم؟ 504 00:36:40,546 --> 00:36:42,243 ‫شاید 505 00:36:50,295 --> 00:36:52,122 ‫خب... 506 00:36:52,122 --> 00:36:54,037 ‫اشکال نداره 507 00:36:58,172 --> 00:37:01,654 ‫همه می‌دونن شیطان نمی‌تونه ‫پا توی کلیسا بذاره 508 00:37:48,483 --> 00:37:50,616 ‫اینجا کدوم قبرستونیه؟ 509 00:37:51,269 --> 00:37:53,836 ‫فکر کنم خودت می‌دونی 510 00:37:53,836 --> 00:37:57,013 ‫این مامانته، مگه نه؟ 511 00:37:58,841 --> 00:38:01,975 ‫نمی‌دونم والا. تابحال قیافشو ندیدم 512 00:38:06,980 --> 00:38:09,548 ‫آره، گمونم خودشه 513 00:38:09,548 --> 00:38:13,334 ‫سعی کرد از زیر تقاص گناه‌هاش شونه خالی کنه 514 00:38:13,769 --> 00:38:16,511 ‫حالا دیگه هیچوقت از عذاب خلاص نمیشه 515 00:38:17,425 --> 00:38:20,907 ‫تعداد روزایی که چشم رو هم نذاشته ‫اونقدر زیاده که بلد نیستم بشمرمشون 516 00:38:24,867 --> 00:38:26,467 ‫گناه‌هاش؟ 517 00:38:26,869 --> 00:38:29,089 ‫نمی‌تونستن اونقدرا هم بد باشن 518 00:38:29,089 --> 00:38:30,612 ‫مگه نه؟ 519 00:38:30,612 --> 00:38:35,313 ‫خیلی بودن. با شیاطین همدست شد 520 00:38:35,313 --> 00:38:39,795 ‫سوار بر بز سیاه شد ‫و خودش رو تسلیم بزم جادوان کرد 521 00:38:39,795 --> 00:38:42,842 ‫خودش رو تبدیل به موجودات موذی 522 00:38:42,842 --> 00:38:45,105 ‫و چیزهای وصف‌ناپذیر کرد 523 00:38:51,329 --> 00:38:52,929 ‫اونم اومد 524 00:39:03,602 --> 00:39:05,299 ‫عجب 525 00:39:05,299 --> 00:39:07,170 ‫لامصب عجب پرنده‌ی گنده‌ایه 526 00:39:07,606 --> 00:39:09,782 ‫هیولا به اشکال مختلفی درمیاد 527 00:39:09,782 --> 00:39:11,523 ‫این فقط یکیشونه 528 00:39:12,001 --> 00:39:13,601 ‫سارای... 529 00:39:14,308 --> 00:39:16,615 ‫عزیز 530 00:39:16,615 --> 00:39:18,215 ‫این دیگه چیه؟ 531 00:39:19,095 --> 00:39:20,695 ‫خواهش می‌کنم 532 00:39:21,881 --> 00:39:23,481 ‫بهم رحم کن 533 00:39:25,537 --> 00:39:28,888 ‫اگر منو می‌بخشی ‫بذار برم پیش خدا 534 00:39:29,149 --> 00:39:30,933 ‫پیش خدا؟ 535 00:39:31,281 --> 00:39:35,068 ‫نه. جات همین‌جاست 536 00:39:35,068 --> 00:39:36,939 ‫سرورم 537 00:39:36,939 --> 00:39:38,767 ‫ارباب من 538 00:39:39,551 --> 00:39:42,075 ‫دیگه بیشتر از این چی می‌تونم بهت بدم؟ 539 00:39:42,075 --> 00:39:43,946 ‫خیلی بیشتر 540 00:39:44,382 --> 00:39:48,821 ‫نمی‌تونی زندگی جدیدی ‫که داره درونت رشد می‌کنه رو حس کنی؟ 541 00:39:50,562 --> 00:39:51,867 ‫امکان نداره 542 00:39:51,867 --> 00:39:53,608 ‫یک موجود پلید 543 00:39:53,956 --> 00:39:55,610 ‫خبیث 544 00:39:55,610 --> 00:39:57,960 ‫امکان نداره، آخه من مُردم 545 00:39:57,960 --> 00:40:00,963 ‫رو به اعماق شب فریاد کشیدی 546 00:40:00,963 --> 00:40:03,488 ‫و موجودات شب بهت پاسخ دادن 547 00:40:03,836 --> 00:40:08,144 ‫حالا هدیه‌ای به دنیا عرضه می‌کنی 548 00:40:11,844 --> 00:40:13,444 ‫یه هدیه 549 00:40:14,412 --> 00:40:16,012 ‫یه پسر 550 00:40:20,548 --> 00:40:23,551 ‫یه پسر زیبا 551 00:40:30,384 --> 00:40:32,342 ‫آخ 552 00:40:33,126 --> 00:40:35,607 ‫هی، آروم، آروم 553 00:40:35,607 --> 00:40:37,478 ‫حالم خوبه 554 00:40:37,478 --> 00:40:42,004 ‫تف توش، انگار گلوله‌ی توپ خورده به سرم 555 00:40:42,483 --> 00:40:44,083 ‫اوف 556 00:40:44,267 --> 00:40:45,867 ‫اون برت گردوند 557 00:40:48,663 --> 00:40:50,175 ‫کورا 558 00:40:50,199 --> 00:40:51,710 ‫کورا! 559 00:41:03,417 --> 00:41:05,463 ‫کورا! 560 00:41:09,423 --> 00:41:11,033 ‫کورا 561 00:41:27,789 --> 00:41:29,878 ‫ازش استفاده کردم 562 00:41:30,923 --> 00:41:33,491 ‫از استخون شانسم استفاده کردم 563 00:41:34,274 --> 00:41:36,450 ‫اگر قبل از این ساحر نبودم... 564 00:41:38,583 --> 00:41:40,183 ‫الان دیگه قطعاً هستم 565 00:42:15,097 --> 00:42:16,969 ‫رسیدیم، بابا 566 00:42:17,317 --> 00:42:18,917 ‫زمین مقدسه 567 00:42:19,667 --> 00:42:21,321 ‫بیا ببریمت داخل، پیرمرد گناهکار 568 00:42:39,078 --> 00:42:40,993 ‫جناب کشیش 569 00:42:45,345 --> 00:42:48,609 ‫تام فرل، تویی؟ 570 00:42:50,959 --> 00:42:52,831 ‫از کجا فهمیدی، کشیش؟ 571 00:42:52,831 --> 00:42:54,431 ‫این دختره بهم گفت 572 00:42:55,007 --> 00:42:56,051 ‫دختره؟ 573 00:42:56,051 --> 00:42:57,749 ‫همین دختری که اینجاست 574 00:42:57,749 --> 00:43:01,666 ‫دو دقیقه قبل از شماها اومد داخل ‫خیلی هم پررو و گستاخه 575 00:43:03,624 --> 00:43:05,887 ‫نمی‌بینینش؟ 576 00:43:09,804 --> 00:43:11,066 ‫خب... 577 00:43:11,066 --> 00:43:13,503 ‫شاید روحه 578 00:43:14,374 --> 00:43:16,594 ‫کورا فیشره؟ 579 00:43:16,594 --> 00:43:18,194 ‫کورا فیشر؟ 580 00:43:18,596 --> 00:43:20,196 ‫آره 581 00:43:20,728 --> 00:43:23,949 ‫دوران بچگی‌هاش رو یادمه 582 00:43:25,298 --> 00:43:27,387 ‫شاید شیطان جسمش رو برده باشه 583 00:43:28,693 --> 00:43:31,260 ‫ولی دستش به روحش نرسیده 584 00:43:36,439 --> 00:43:39,486 ‫باباته، مگه نه؟ 585 00:43:39,791 --> 00:43:43,229 ‫با خودم گفتم بهتره ‫توی خاک مقدس کلیسا خاک بشه 586 00:43:43,708 --> 00:43:45,797 ‫همینجا هم دفن میشه 587 00:43:46,058 --> 00:43:47,842 ‫خیلی‌خب، بابا 588 00:43:54,719 --> 00:43:59,288 ‫ولی فکر کنم برای اومدن به هوریکین ‫یه دلیل دیگه هم داشتین، مگه نه؟ 589 00:43:59,288 --> 00:44:01,029 ‫بله آقا 590 00:44:01,029 --> 00:44:02,629 ‫می‌خوایم... 591 00:44:03,423 --> 00:44:05,077 ‫می‌خوایم از اون تپه بریم بالا 592 00:44:05,773 --> 00:44:07,688 ‫می‌خواین برین خونه‌ی اون؟ 593 00:44:09,037 --> 00:44:13,520 ‫آخه چرا باید یه احمقی ‫همچین فکری به سرش بزنه؟ 594 00:44:23,922 --> 00:44:25,880 ‫بابام مرده 595 00:44:25,880 --> 00:44:28,143 ‫کورا... 596 00:44:29,579 --> 00:44:31,625 ‫توام مردی 597 00:44:32,539 --> 00:44:34,889 ‫متاسفم، دخترجون 598 00:44:36,499 --> 00:44:39,546 ‫شاید تنها کاری که باقی مونده ‫اینه که خودمو تسلیم اون کنم 599 00:44:39,938 --> 00:44:41,635 ‫بهش بگم جسمم مال خودت 600 00:44:42,157 --> 00:44:43,757 ‫روحم مال خودت 601 00:44:43,985 --> 00:44:46,292 ‫پنی لعنتیت رو به جیب بزن 602 00:44:48,207 --> 00:44:51,297 ‫فقط برای اینکه مرگ کس دیگه‌ای ‫روی وجدانم سنگینی نکنه 603 00:44:51,906 --> 00:44:53,908 ‫ناسلامتی معامله معامله‌ست دیگه، مگه نه؟ 604 00:44:53,908 --> 00:44:55,431 ‫واقعاً مسخره‌ست 605 00:44:55,431 --> 00:44:57,651 ‫اون زمان بچه بودی ‫معامله با یه موجود شیطانی؟ 606 00:44:57,651 --> 00:44:59,392 ‫همچین معامله‌ای ‫چطور می‌تونه الزام‌ آور باشه؟ 607 00:44:59,392 --> 00:45:02,047 ‫- اوه، شک نکن الزام آوره ‫- پسر جهنمی 608 00:45:02,047 --> 00:45:05,006 ‫آره، کمابیش الزام آوره 609 00:45:06,051 --> 00:45:09,054 ‫ببین، شاید بشه یه کاریش کرد 610 00:45:09,054 --> 00:45:10,533 ‫برای همین اومدم اینجا 611 00:45:10,533 --> 00:45:12,361 ‫برای مذاکره‌ی مجدد 612 00:45:12,361 --> 00:45:14,712 ‫بشین تا باهات مذاکره کنه 613 00:45:14,712 --> 00:45:19,325 ‫خب، به قیافه‌ش می‌خوره ‫آدم قانع‌کننده‌ای باشه، مگه نه کشیش؟ 614 00:45:19,325 --> 00:45:22,502 ‫اینا چیزی جز حماقت و تکبر انسان‌ها نیست 615 00:45:22,502 --> 00:45:24,710 ‫خب، اگر می‌خواین برین 616 00:45:24,734 --> 00:45:26,941 ‫بهتره وقتی هوا روشنه برین 617 00:45:26,941 --> 00:45:29,422 ‫وقتی هوا تاریک میشه ‫قدرت‌هاش از همیشه قوی‌تره 618 00:45:29,944 --> 00:45:31,511 ‫امشب همینجا بمونین 619 00:45:31,511 --> 00:45:33,382 ‫باید دست بجنبونیم، کشیش 620 00:45:33,992 --> 00:45:36,211 ‫ظاهراً هنوز یه‌خرده تا غروب آفتاب مونده 621 00:45:36,211 --> 00:45:37,822 ‫مطمئنی؟ 622 00:45:47,962 --> 00:45:50,791 ‫این... این که... نه... ‫وایسا ببینم، این غیرممکنه 623 00:45:50,791 --> 00:45:54,447 ‫نه، زمین... زمین نمی‌چرخه... ‫طرز کارش این شکلی نیست 624 00:45:56,971 --> 00:46:01,106 ‫توی هوریکین زمان دست اونه 625 00:46:11,638 --> 00:46:13,553 ‫مهمون داریم 626 00:46:13,553 --> 00:46:16,469 ‫این اطراف پر از ساحره‌ست 627 00:46:16,469 --> 00:46:18,069 ‫همیشه بوده 628 00:46:18,427 --> 00:46:21,648 ‫قدیما یه عالمه آدمای عادی هم بود 629 00:46:21,648 --> 00:46:25,695 ‫ولی این روزا، اکثراً ساحره‌ن 630 00:46:31,352 --> 00:46:32,877 ‫خداروشکر 631 00:46:32,877 --> 00:46:34,602 ‫قوم کورباطن خود را به راهی که 632 00:46:34,626 --> 00:46:37,011 ‫پیشتر آن را ندیده بودند هدایت خواهم کرد 633 00:46:38,491 --> 00:46:44,714 ‫و تاریکی را پیش روی ایشان روشن خواهم ساخت 634 00:46:46,064 --> 00:46:50,198 ‫و راه آنها را صاف و هموار خواهم کرد 635 00:46:50,198 --> 00:46:52,331 ‫اونیروس و نوت... 636 00:46:54,028 --> 00:46:56,248 ‫چشمان خود را ببندید... 637 00:47:00,513 --> 00:47:02,645 ‫باید قلبت رو لمس کنه 638 00:47:03,385 --> 00:47:04,996 ‫وقتی طلسم می‌کنم 639 00:47:06,084 --> 00:47:08,913 ‫به غم‌انگیزترین چیزی که ‫به ذهنم میاد فکر می‌کنم 640 00:47:09,174 --> 00:47:13,395 ‫خاطرتان آسوده باشد 641 00:47:14,701 --> 00:47:19,837 ‫اون ساحره‌ها، نمی‌تونن ‫پا توی این مکان مقدس بذارن 642 00:47:20,359 --> 00:47:23,318 ‫و اون جادوی سیاه 643 00:47:23,318 --> 00:47:25,277 ‫اینجا اثری نداره 644 00:47:25,277 --> 00:47:28,280 ‫گمونم بزودی می‌فهمیم 645 00:47:30,717 --> 00:47:34,373 ‫به قدرت دعا شک داری، پسرم؟ 646 00:47:40,553 --> 00:47:42,183 ‫فقط ترجیح میدم یه مشت مهمات 647 00:47:42,207 --> 00:47:44,600 ‫بیش از حد کالیبر بالا دم دستم داشته باشم 648 00:47:45,297 --> 00:47:47,255 ‫محض احتیاط 649 00:47:51,085 --> 00:47:54,219 ‫اوه! گندش بزنن 650 00:48:15,240 --> 00:48:16,589 ‫تامی... 651 00:48:16,589 --> 00:48:18,243 ‫هیس! 652 00:48:18,243 --> 00:48:20,027 ‫تامی... 653 00:48:20,636 --> 00:48:23,161 ‫می‌دونم صدامو می‌شنوی 654 00:48:24,423 --> 00:48:26,773 ‫امروز بقدر کافی دردسر درست نکردی؟ 655 00:48:26,773 --> 00:48:30,820 ‫هنوز شروع هم نشده 656 00:48:31,821 --> 00:48:35,129 ‫تمام دوست‌هات که توی کلیسا همراهتن 657 00:48:36,609 --> 00:48:38,350 ‫همه‌شون می‌میرن 658 00:48:39,046 --> 00:48:41,309 ‫همه‌ش هم تقصیر توئه 659 00:48:42,267 --> 00:48:44,791 ‫برای همین باید بیای بیرون ‫و باهاش روبرو بشی 660 00:49:07,074 --> 00:49:10,034 ‫باسن الویس هم به این شدت نمی‌لرزه 661 00:49:10,034 --> 00:49:12,950 ‫کشیش، معادن زغال‌سنگ ‫زیر این کلیسا هم هستن؟ 662 00:49:12,950 --> 00:49:15,256 ‫اوه، همه‌جا هستن 663 00:49:15,691 --> 00:49:19,118 ‫یه معدن زغال‌سنگ ‫حدوداً 30 سال پیش فرو ریخت 664 00:49:19,142 --> 00:49:22,568 ‫آخرین باری که زمین ‫اینطوری لرزید اون‌موقع بود 665 00:49:22,568 --> 00:49:24,657 ‫صد نفر کشته شدن 666 00:49:24,657 --> 00:49:25,919 ‫زنده‌زنده دفن شدن 667 00:49:25,919 --> 00:49:28,313 ‫بهترین مکان برای ساختن کلیساست، مگه نه جو؟ 668 00:49:30,054 --> 00:49:31,654 ‫تام کجاست؟ 669 00:49:37,148 --> 00:49:39,541 ‫نمی‌فهمم کجاش خنده داره 670 00:50:38,426 --> 00:50:43,605 ‫تام فرل کوچولو، برگشته منو ببینه 671 00:50:45,259 --> 00:50:47,479 ‫استخون شانسمو برام پس آورده 672 00:50:48,567 --> 00:50:52,745 ‫اومدم ازت بگیرمش، تام فرل 673 00:50:53,267 --> 00:50:54,790 ‫منم بهت میدمش 674 00:50:54,790 --> 00:50:57,315 ‫ولی باید یه قولی بهم بدی 675 00:50:58,142 --> 00:51:01,754 ‫که هیچ صدمه‌ای به اون آدمای بی‌گناهی ‫که توی کلیسا هستن نرسه 676 00:51:02,711 --> 00:51:06,454 ‫ولی تو بودی که جونشون رو تو خطر انداختی 677 00:51:07,107 --> 00:51:09,066 ‫نه من 678 00:51:19,119 --> 00:51:21,078 ‫خیلی‌خب... 679 00:51:23,906 --> 00:51:25,865 ‫باشه 680 00:51:49,193 --> 00:51:51,456 ‫از این خبرا نیست 681 00:51:54,459 --> 00:51:57,549 ‫آخه از این معامله خوشم نمیاد 682 00:51:57,549 --> 00:51:58,941 ‫زیادی طالبشی 683 00:51:58,941 --> 00:52:01,683 ‫و همین باعث میشه ‫دلم نخواد گیرت بیاد 684 00:52:02,336 --> 00:52:05,165 ‫برو داخل، تام 685 00:52:05,165 --> 00:52:06,765 ‫برو 686 00:52:08,647 --> 00:52:11,737 ‫عجب حرومی بی‌ریختی هستی لامصب 687 00:52:12,694 --> 00:52:15,001 ‫دیگ داره به دیگ میگه روت سیاه، ولی... 688 00:52:15,001 --> 00:52:17,960 ‫تو دیگه نوبری 689 00:52:28,580 --> 00:52:30,495 ‫آها آره، درسته 690 00:52:30,495 --> 00:52:34,890 ‫این زنیکه‌ی هرزه که روی درخت نشسته ‫گفته بود ازم نمی‌ترسی 691 00:52:36,283 --> 00:52:39,199 ‫خب می‌دونی چیه؟ ‫منم از تو نمی‌ترسم 692 00:52:39,199 --> 00:52:41,159 ‫پس نظرت چیه برگردی 693 00:52:41,159 --> 00:52:43,307 ‫با این هیکل کج و معوج‌ت راهتو بکشی و بری 694 00:52:43,331 --> 00:52:45,640 ‫و اون زنیکه‌های خل و چل رو هم با خودت ببری؟ 695 00:52:47,033 --> 00:52:49,644 ‫رفتارت فرق می‌کرد 696 00:52:49,644 --> 00:52:52,778 ‫وقتی داشتی سوختن مادرتو تماشا می‌کردی 697 00:52:53,692 --> 00:52:55,433 ‫چه زری زدی، بی‌ریخت؟ 698 00:52:55,433 --> 00:52:59,350 ‫از این کلیسا برو، آقای آنسلم ‫از اینجا برو 699 00:52:59,350 --> 00:53:01,743 ‫خودت که وضعشو دیدی 700 00:53:02,701 --> 00:53:05,007 ‫چه موجود بیچاره‌ایه 701 00:53:05,878 --> 00:53:08,794 ‫خیلی زجر می‌کشه 702 00:53:09,490 --> 00:53:15,844 ‫ولی قدرت اینو دارم ‫که دردش رو تسکین بدم 703 00:53:15,844 --> 00:53:20,109 ‫اجازه بدم روحش پر بکشه و بره 704 00:53:20,109 --> 00:53:21,502 ‫واقعاً؟ 705 00:53:21,502 --> 00:53:23,417 ‫حاضری همچین کاری بکنی؟ 706 00:53:23,417 --> 00:53:24,940 ‫آره 707 00:53:24,940 --> 00:53:28,553 ‫فقط در ازاش یه چیز کوچیک می‌خوام 708 00:53:28,553 --> 00:53:33,949 ‫اینکه سر اون تام فرل فسقلی رو ‫از تنش جدا کنی 709 00:53:33,949 --> 00:53:35,549 ‫و برام بیاریش 710 00:53:37,257 --> 00:53:39,477 ‫فقط داریم... 711 00:53:39,477 --> 00:53:42,153 ‫مذاکره می‌کنیم، مگه نه؟ 712 00:53:44,482 --> 00:53:49,617 ‫مطمئنم می‌تونیم توافق کنیم 713 00:53:50,357 --> 00:53:51,880 ‫چرا؟ 714 00:53:51,880 --> 00:53:55,667 ‫خون ساحره‌ها در رگ‌هات جاریه، دوست من 715 00:53:58,278 --> 00:54:00,628 ‫شباهتت به من 716 00:54:00,628 --> 00:54:02,674 ‫از شباهتت به اون‌ها بیشتره 717 00:54:03,675 --> 00:54:06,068 ‫ بیا جلو ببینم چند مرده حلاجی ‫مردک مارصفت 718 00:54:27,933 --> 00:54:29,533 ‫نه! نه! 719 00:54:35,228 --> 00:54:36,828 ‫کمکش کن 720 00:54:41,530 --> 00:54:43,207 ‫پاشو بریم! 721 00:54:45,564 --> 00:54:47,364 ‫بریم داخل، بریم داخل 722 00:54:51,917 --> 00:54:53,917 ‫کمکش کنین، کمکش کنین 723 00:54:53,942 --> 00:54:57,424 ‫اوه! دخلش اومده ‫قطعاً دخلش اومده 724 00:54:58,033 --> 00:55:00,819 ‫آخ! دخلم نیومده 725 00:55:03,648 --> 00:55:06,607 ‫نمی‌تونی تا ابد اون داخل قایم بشی، تامی 726 00:55:06,999 --> 00:55:10,568 ‫مرد کج و معوج اونقدر می‌مونه ‫تا بالاخره از اونجا دربیای، پسرجون 727 00:55:10,568 --> 00:55:13,310 ‫اوه، دهن لعنتیت رو ببند 728 00:55:13,310 --> 00:55:15,518 ‫بلاهایی صد برابر بدتر از چیزی 729 00:55:15,542 --> 00:55:17,749 ‫که سر بابای دائم‌الخمرت اومد 730 00:55:17,749 --> 00:55:19,490 ‫سرت درمیاره 731 00:55:19,490 --> 00:55:21,358 ‫از سرم برو بیرون، ساحره! 732 00:55:21,382 --> 00:55:23,798 ‫ساحره‌ی کثیف! از سرم برو بیرون! 733 00:55:24,190 --> 00:55:25,844 ‫آخ! 734 00:55:27,759 --> 00:55:29,021 ‫جو... 735 00:55:29,021 --> 00:55:31,806 ‫به کمکت احتیاج دارم 736 00:55:31,806 --> 00:55:33,406 ‫کشیش 737 00:55:34,331 --> 00:55:38,683 ‫جفتمون می‌دونیم، کشیش ‫معامله معامله‌ست 738 00:55:39,205 --> 00:55:41,686 ‫این کاریه که می‌کنم 739 00:55:41,686 --> 00:55:46,299 ‫اون استخون شانس رو ازت می‌خرم 740 00:55:46,299 --> 00:55:50,390 ‫اینجا هیچی نیست ‫که بتونی بخری، آقای آنسلم 741 00:55:52,610 --> 00:55:54,220 ‫بکشش بیرون 742 00:55:54,220 --> 00:55:56,135 ‫باشه 743 00:55:58,659 --> 00:56:01,227 ‫بجنب، جو، باید محکم‌تر بکشی 744 00:56:01,227 --> 00:56:02,827 ‫بجنب! 745 00:56:04,099 --> 00:56:08,669 ‫می‌دونم پول استفاده‌ای برات نداره، پیرمرد 746 00:56:09,235 --> 00:56:11,237 ‫ولی زمان چی؟ 747 00:56:12,238 --> 00:56:14,327 ‫در ازای 10 سال زمان 748 00:56:14,849 --> 00:56:16,547 ‫حاضری چی بهم بدی؟ 749 00:56:16,547 --> 00:56:19,419 ‫داری باهام چیکار می‌کنی، ابلیس؟ 750 00:56:19,419 --> 00:56:20,420 ‫خب... 751 00:56:20,420 --> 00:56:22,161 ‫بیست سال چطوره؟ 752 00:56:22,161 --> 00:56:24,206 ‫همراهش... 753 00:56:24,206 --> 00:56:27,340 ‫اون چشم‌هاتم درست می‌کنم 754 00:56:31,997 --> 00:56:33,694 ‫بجنب! 755 00:56:37,350 --> 00:56:40,962 ‫نه، آقا! این سن و مصیبت‌هام ‫به مرور زمان بطور عادلانه نصیبم شدن 756 00:56:40,962 --> 00:56:43,138 ‫و چیز دیگه‌ای نمی‌خوام 757 00:56:48,013 --> 00:56:51,850 ‫اَبی رایلی دو تا از شوهرهاش رو مسموم کرد 758 00:56:51,874 --> 00:56:54,585 ‫چطوری توی حیاط کلیسا خاک شده؟ 759 00:56:58,937 --> 00:57:05,160 ‫گناهکارهای زیادی توی این زمین مقدس دفن شدن 760 00:57:17,390 --> 00:57:22,264 ‫جسم می‌پوسه، ولی گناه ماندگاره 761 00:57:39,717 --> 00:57:41,240 ‫اوه گندش بزنن 762 00:57:41,240 --> 00:57:43,329 ‫خیلی‌خب، مطمئنی حالت خوبه؟ آخه... 763 00:57:43,329 --> 00:57:44,983 ‫می‌خوای انگشتتو بکنی توش؟ 764 00:57:44,983 --> 00:57:46,027 ‫نه نمی‌خوام 765 00:57:46,027 --> 00:57:47,420 ‫نمی‌تونی همینطوری خونریزی کنی 766 00:57:47,420 --> 00:57:48,682 ‫چیزیم نمیشه 767 00:57:48,682 --> 00:57:50,815 ‫- چرا، چیزیت میشه ‫- بابی جو 768 00:57:50,815 --> 00:57:52,599 ‫اینا همه بخشی از کارمه 769 00:57:52,599 --> 00:57:57,517 ‫خب؟ بی‌صبرانه منتظرم ‫دستم به اون مرتیکه‌ی بی‌پدر برسه 770 00:58:19,713 --> 00:58:22,499 ‫همه‌ی آتیشا زیر سر اونه 771 00:58:47,872 --> 00:58:50,396 ‫ظاهرش یکم فرق کرده، مگه نه؟ 772 00:58:50,396 --> 00:58:51,996 ‫اوهوم 773 00:58:54,356 --> 00:58:57,882 ‫همیشه از دخترای خوشگل خوشت میومد ‫مگه نه، کشیش؟ 774 00:58:59,579 --> 00:59:01,320 ‫موقع مراسم‌های شنبه 775 00:59:01,344 --> 00:59:04,192 ‫می‌تونستم نگاه خیره‌ت رو حس کنم 776 00:59:05,150 --> 00:59:07,423 ‫برگرد توی قبرت، ابیگیل 777 00:59:07,447 --> 00:59:09,720 ‫اینجا دیگه دنیای تو نیست 778 00:59:13,767 --> 00:59:15,856 ‫منو ببوس، پدر 779 00:59:15,856 --> 00:59:19,512 ‫همونطور که همیشه می‌خواستی منو ببوس 780 00:59:20,774 --> 00:59:23,211 ‫بیا اینو ببوس 781 00:59:32,090 --> 00:59:33,831 ‫چیکار داری می‌کنی؟ 782 00:59:35,310 --> 00:59:37,312 ‫کلی هیکس، زناکار 783 00:59:37,312 --> 00:59:39,140 ‫زناکار! 784 00:59:43,884 --> 00:59:46,670 ‫ایبل جیکوبز 785 00:59:46,670 --> 00:59:48,270 ‫قمارباز 786 00:59:49,281 --> 00:59:51,718 ‫جوزی وارد 787 00:59:51,718 --> 00:59:53,851 ‫هوس‌باز 788 00:59:56,201 --> 00:59:59,073 ‫منلی لنگریش 789 00:59:59,073 --> 01:00:01,772 ‫دائم‌الخمر دروغگو 790 01:00:01,772 --> 01:00:03,600 ‫دائم‌الخمر دروغگو! 791 01:00:09,344 --> 01:00:11,608 ‫نیتن گرین 792 01:00:12,086 --> 01:00:13,837 ‫قاتل 793 01:00:13,861 --> 01:00:15,612 ‫قاتل 794 01:00:15,612 --> 01:00:17,657 ‫مثل هدف‌های ثابت پارک بازی می‌مونن 795 01:00:17,657 --> 01:00:19,746 ‫فلورا سو بیکر 796 01:00:20,051 --> 01:00:21,661 ‫هرزه‌ی خائن 797 01:00:22,706 --> 01:00:24,577 ‫هرزه‌ی خائن 798 01:00:25,099 --> 01:00:26,699 ‫ایدا کالدر 799 01:00:27,232 --> 01:00:28,874 ‫بچه‌کش 800 01:00:28,898 --> 01:00:30,539 ‫بچه‌کش 801 01:00:36,415 --> 01:00:38,896 ‫اونا مرده و دفن شده بودن 802 01:00:38,896 --> 01:00:40,767 ‫گناهانشون بخشیده شده بود 803 01:00:41,028 --> 01:00:43,422 ‫بخشیده شدن به معنی فراموش شدن نیست 804 01:00:44,075 --> 01:00:46,120 ‫وایت فرل 805 01:00:46,643 --> 01:00:48,557 ‫پیرمرد دائم‌الخمر 806 01:00:54,041 --> 01:00:56,565 ‫یعنی چی؟ 807 01:00:59,917 --> 01:01:01,527 ‫نه، صبر کن، صبر کن 808 01:01:05,705 --> 01:01:07,305 ‫گندش بزنن 809 01:01:24,158 --> 01:01:25,943 ‫معذرت می‌خوام بابا 810 01:01:26,552 --> 01:01:29,903 ‫خداوندا، دیگه نمی‌تونم ‫شاهد این اتفاقات باشم 811 01:01:29,903 --> 01:01:32,993 ‫چشم‌هام رو ازم بگیر 812 01:01:33,690 --> 01:01:37,084 ‫و هیچ هدیه‌ای از طرف شیطان نمی‌خوام 813 01:01:44,135 --> 01:01:46,006 ‫خدایا شکرت 814 01:01:58,105 --> 01:01:59,803 ‫تام فرل! 815 01:02:00,107 --> 01:02:02,196 ‫اون استخون کهنه‌ی گربه رو بده به من! 816 01:02:02,196 --> 01:02:04,242 ‫نمی‌خواستم ازش استفاده کنم، کشیش 817 01:02:04,242 --> 01:02:07,245 ‫بشین و تماشا کن ‫من آدم بی‌نقصی نیستم 818 01:02:07,593 --> 01:02:09,029 ‫هیچکدوممون نیستیم 819 01:02:09,029 --> 01:02:12,293 ‫منم مثل همه سایه‌ی گناه رو در قلبم دارم 820 01:02:12,729 --> 01:02:15,644 ‫ولی قراره نور خدا رو ببینی، تام فرل 821 01:02:17,255 --> 01:02:21,259 ‫قراره اجازه بدی درونت به روشنی بتابه 822 01:02:21,259 --> 01:02:23,827 ‫همونطور که درون من می‌تابه 823 01:02:33,358 --> 01:02:35,926 ‫اوه، آروم و قرار ندارم 824 01:02:35,926 --> 01:02:38,929 ‫پدر اون شیطان رو درمیارم 825 01:02:38,929 --> 01:02:40,529 ‫لهش می‌کنم 826 01:02:41,279 --> 01:02:44,325 ‫روح القدس رو درون 827 01:02:44,325 --> 01:02:48,808 ‫این استخون بدشانسی پلید قرار میدم 828 01:02:48,808 --> 01:02:50,897 ‫می‌تونم حسش کنم 829 01:02:50,897 --> 01:02:53,987 ‫ببین چطور می‌درخشه، تام فرل 830 01:02:53,987 --> 01:02:55,587 ‫ببینش! 831 01:02:58,252 --> 01:03:02,039 ‫تمام قبرهای این حیاط 832 01:03:02,300 --> 01:03:03,910 ‫با این بیل کنده شده 833 01:03:07,871 --> 01:03:10,047 ‫اگر این بیل سرشار از وجود خداوند نباشه 834 01:03:10,525 --> 01:03:13,311 ‫هیچ چیز دیگه‌ای نیست 835 01:03:20,187 --> 01:03:23,408 ‫عصا و چوبدستی تو 836 01:03:23,800 --> 01:03:26,585 ‫به من قوت قلب می‌بخشد 837 01:03:26,846 --> 01:03:28,446 ‫همین خوبه 838 01:03:33,853 --> 01:03:35,463 ‫آره 839 01:04:16,635 --> 01:04:19,420 ‫داره میره خونه‌ش 840 01:04:21,031 --> 01:04:22,902 ‫پسرجهنمی، نه 841 01:04:22,902 --> 01:04:26,210 ‫گزارشش میدیم ‫و با یه تیم کامل از اداره برمی‌گردیم 842 01:04:26,210 --> 01:04:27,907 ‫بهتره تمومش کنیم. زخمی شده 843 01:04:28,168 --> 01:04:29,300 ‫ضعیف شده 844 01:04:29,300 --> 01:04:31,389 ‫جو، تو نمیای 845 01:04:31,389 --> 01:04:33,521 ‫همینجا پیش کشیش بمون 846 01:04:33,521 --> 01:04:35,697 ‫- نه ‫- اگر برنگشتیم 847 01:04:35,697 --> 01:04:38,918 ‫از این کوه برو پایین و ‫تا تلفن پیدا نکردی واینستا 848 01:04:40,746 --> 01:04:42,530 ‫دیگه هیچوقت برنگرد اینجا 849 01:04:45,446 --> 01:04:47,144 ‫چیه؟ 850 01:04:52,932 --> 01:04:54,891 ‫بیل رو نگه دار 851 01:04:55,997 --> 01:04:59,997 ‫« هوریکین » ‫(طوفان) 852 01:05:08,513 --> 01:05:11,168 ‫تا جایی که یادمه این اسم روش بوده 853 01:05:11,646 --> 01:05:15,607 ‫مدت‌ها پیش یه طوفان یه عالمه از ‫درخت‌های این کوهستان رو از ریشه درآورد 854 01:05:15,912 --> 01:05:17,609 ‫دیگه درختی جاشون رشد نکرد 855 01:05:17,914 --> 01:05:20,264 ‫عمر کسی به اون اتفاق قد نمیده 856 01:05:20,264 --> 01:05:22,962 ‫حتی شاید هزار سال پیش بوده 857 01:05:22,962 --> 01:05:25,356 ‫و حتی شاید اصلاً طوفانی در کار نبوده 858 01:05:25,356 --> 01:05:27,097 ‫چطور مگه؟ 859 01:05:27,097 --> 01:05:28,697 ‫خب... 860 01:05:28,881 --> 01:05:31,014 ‫بومی‌ها میگن همیشه اوضاع ناجور بوده 861 01:05:31,492 --> 01:05:35,105 ‫میگن ارواح و موجوداتی اینجا زندگی می‌کنن ‫که قدمتشون از سیل حضرت نوح هم بیشتره 862 01:05:35,105 --> 01:05:39,283 ‫حیوانات نادر، شاناکن‌ها، ارواح کوهستان ‫(موجوداتی انسان‌نما که قبل از آمدن انسان‌ها ‫در آمریکای شمالی زندگی می‌کردند) 863 01:05:39,674 --> 01:05:41,154 ‫گوش کن چی میگم 864 01:05:41,154 --> 01:05:45,593 ‫شاید دارم چرت و پرت به هم می‌بافم، ولی... 865 01:05:45,942 --> 01:05:49,005 ‫شاید پای یه شکاف میان‌بُعدی وسط باشه 866 01:05:49,109 --> 01:05:51,538 ‫مثل داستان‌های لاوکرفت 867 01:05:51,599 --> 01:05:55,516 ‫از اونا که خدایان باستانی ‫دارن به زور وارد دنیای ما میشن 868 01:05:55,516 --> 01:05:57,649 ‫این موردو نمی‌دونم، ولی... 869 01:05:57,649 --> 01:06:00,130 ‫قطعاً مکان عجیبیه ‫و حس بدی به آدم میده 870 01:06:10,967 --> 01:06:13,317 ‫یه بیل جدید لازم دارم 871 01:06:15,536 --> 01:06:17,756 ‫یه چیزی توی این تپه‌ها هست 872 01:06:17,756 --> 01:06:19,323 ‫یه چیز خبیث 873 01:06:19,323 --> 01:06:20,923 ‫شیطانی 874 01:06:21,194 --> 01:06:22,369 ‫توی این درخت‌ها 875 01:06:22,369 --> 01:06:23,969 ‫و توی این خاک 876 01:06:28,462 --> 01:06:31,291 ‫تام گفت این تپه‌ها مثل یه موجود زنده‌ست 877 01:06:31,900 --> 01:06:33,859 ‫جانم؟ 878 01:06:34,642 --> 01:06:37,645 ‫گفت معدن‌های قدیمی ‫مثل دستگاه گردش خونش هستن 879 01:06:37,645 --> 01:06:39,430 ‫زیر زمین مثل رگ‌هاش پخش شده 880 01:06:40,866 --> 01:06:42,520 ‫فکر کنم مرد کج و معوج 881 01:06:43,129 --> 01:06:45,697 ‫قدرتشو از اون می‌گیره 882 01:06:45,697 --> 01:06:47,481 ‫چیزی ذهنتو مشغول کرده، دخترجون؟ 883 01:06:47,481 --> 01:06:49,005 ‫چیزی که ازش خوشم نمیاد؟ 884 01:06:49,005 --> 01:06:52,008 ‫شاید اگر بتونیم منبع قدرتش رو مختل کنیم ‫بتونیم بهش صدمه بزنیم 885 01:06:52,008 --> 01:06:53,748 ‫چی؟ 886 01:07:02,279 --> 01:07:04,803 ‫منظورم خرابکاریه 887 01:07:04,803 --> 01:07:07,447 ‫اگر این جنگ بود و اون تونل‌ها ‫خطوط تدارکاتی دشمن بودن 888 01:07:07,471 --> 01:07:08,889 ‫توشون دینامیت کار می‌ذاشتیم 889 01:07:08,981 --> 01:07:11,070 ‫می‌خوای توی اون معدن دینامیت بترکونی؟ 890 01:07:11,070 --> 01:07:12,670 ‫نه 891 01:07:13,464 --> 01:07:15,074 ‫شاید چیز بهتری سراغ داشته باشم 892 01:07:15,466 --> 01:07:17,066 ‫یه طلسم 893 01:07:18,817 --> 01:07:20,601 ‫دختر 894 01:07:20,601 --> 01:07:23,213 ‫خل و چل شدی لامصب 895 01:07:31,525 --> 01:07:33,179 ‫نمی‌دونستم واقعیه... 896 01:07:34,180 --> 01:07:37,749 ‫یا داستانیه که برای ‫ترسوندن بچه‌ها بهشون میگن 897 01:07:41,753 --> 01:07:43,972 ‫آماده‌ای؟ 898 01:07:44,799 --> 01:07:47,715 ‫اون داستان‌ها رو برای منم تعریف کردن 899 01:08:17,223 --> 01:08:19,617 یه زن لازمه که دستی به سر و روی اینجا بکشه 900 01:08:30,410 --> 01:08:33,805 ‫مستقیم می‌رسه به معدن‌ها 901 01:08:39,985 --> 01:08:41,585 ‫میشه برام توضیح بدی 902 01:08:42,248 --> 01:08:45,620 ‫چرا روی ورودی بشدت بدردبخور 903 01:08:45,685 --> 01:08:49,101 ‫یه معدن زغال‌سنگ فروریخته 904 01:08:49,125 --> 01:08:50,725 ‫یه کلیسا ساختن؟ 905 01:08:51,214 --> 01:08:53,259 ‫جوری برام توضیح بده که انگار... 906 01:08:54,347 --> 01:08:56,001 ‫یکم کندذهنم 907 01:08:56,001 --> 01:08:57,089 ‫خب... 908 01:08:57,089 --> 01:08:59,047 ‫گمونم پیش خودشون فکر کردن 909 01:08:59,047 --> 01:09:01,702 ‫یجور دروازه 910 01:09:01,702 --> 01:09:05,489 ‫بین این دنیا و اون دنیاست 911 01:09:05,489 --> 01:09:09,101 ‫با خودشون گفتن یه کلیسا روش بسازن 912 01:09:09,884 --> 01:09:12,104 ‫تا خاک رو تقدیس کنن 913 01:09:12,104 --> 01:09:13,704 ‫دروازه رو ببندن 914 01:09:14,498 --> 01:09:16,195 ‫شاید فکر چندان خوبی نبوده 915 01:09:16,674 --> 01:09:19,720 ‫تا امروز که خوب جواب داده بود 916 01:09:22,506 --> 01:09:24,106 ‫اون پایین تاریکه 917 01:09:25,596 --> 01:09:28,164 ‫مثل قلب شیطان تاریکه 918 01:09:29,730 --> 01:09:31,732 ‫اگر قراره با هم بریم... 919 01:09:33,647 --> 01:09:35,258 ‫من اینو با خودم میارم 920 01:09:36,389 --> 01:09:39,566 ‫شاید یکم از قدرت روح القدس توش مونده باشه 921 01:09:39,566 --> 01:09:41,166 ‫با هم؟ 922 01:09:41,481 --> 01:09:43,657 ‫- نه، کشیش، من... ‫- اون پایین... 923 01:09:44,005 --> 01:09:46,965 ‫توام مثل من کوری 924 01:11:17,664 --> 01:11:21,364 ‫همیشه فکر می‌کردم پولدارها ‫شب‌نشینی‌های اعیونی راه می‌اندازن 925 01:11:22,582 --> 01:11:24,192 ‫اوهوم 926 01:11:24,497 --> 01:11:26,238 ‫چقدرم اعیونیه 927 01:11:27,674 --> 01:11:29,894 ‫خیلی‌خب 928 01:11:56,747 --> 01:11:58,347 ‫تام! 929 01:12:24,775 --> 01:12:28,474 ‫شرط می‌بندم میگی ای‌کاش رفیقت اینجا بود 930 01:12:28,474 --> 01:12:31,172 ‫آره، از هیچی نمی‌ترسه 931 01:12:31,434 --> 01:12:33,610 ‫اوه، می‌دونم از یه چیزی می‌ترسه 932 01:12:34,088 --> 01:12:37,701 ‫می‌ترسه بهت بگه ‫واقعاً چه حسی نسبت بهت داره 933 01:12:44,882 --> 01:12:47,493 ‫تام؟ 934 01:12:49,582 --> 01:12:51,497 ‫تام 935 01:13:02,682 --> 01:13:04,641 ‫یه چیزی داره میاد 936 01:13:20,613 --> 01:13:22,398 ‫فرار کن، دخترجون! 937 01:13:25,183 --> 01:13:27,446 ‫زود باش! از این طرف، از این طرف! 938 01:13:27,446 --> 01:13:31,494 ‫و گوشت‌ پسران‌ شما را خواهد خورد 939 01:13:31,494 --> 01:13:34,626 ‫و گوشت دختران شما را نیز 940 01:13:34,714 --> 01:13:35,933 ‫خواهد خورد 941 01:13:35,933 --> 01:13:38,196 ‫آن‌ها را به غضب‌ نابود بگردان 942 01:13:38,762 --> 01:13:40,285 ‫آن‌ها را نابود بگردان 943 01:13:40,285 --> 01:13:43,810 ‫تا دیگر اثری از آنان برجا نماند 944 01:13:49,381 --> 01:13:51,949 ‫جادو مثل گلوله نیست، دخترجون 945 01:13:52,210 --> 01:13:54,604 ‫نمی‌تونی راحت ماشه رو بکشی 946 01:13:54,604 --> 01:13:58,172 ‫بعضی چیزا رو نمیشه با فکر کردن درک کرد 947 01:13:58,172 --> 01:14:01,698 ‫از روح میاد، نه جسم! 948 01:14:02,046 --> 01:14:03,874 ‫آخ! 949 01:14:31,945 --> 01:14:33,512 ‫اوه، گندش بزنن 950 01:15:07,938 --> 01:15:11,028 ‫آخرین باری که ‫یه زن لمست کرد کی بود، تامی؟ 951 01:15:12,769 --> 01:15:15,946 ‫این همه سال تنهایی کشیدی؟ 952 01:15:15,946 --> 01:15:19,471 ‫می‌نشستی پیش خودت ‫ در موردم رویابافی می‌کردی؟ 953 01:15:21,734 --> 01:15:24,649 ‫آره مطمئنم، شرط می‌بندم همیشه 954 01:15:24,673 --> 01:15:28,698 ‫به این فکر می‌کردی که چجوری لمست می‌کردم 955 01:15:29,786 --> 01:15:32,136 ‫چیز سفتی واسم داری، تامی؟ 956 01:15:32,484 --> 01:15:34,486 ‫آره، دارم 957 01:16:15,788 --> 01:16:19,357 ‫خوب می‌دونم که تو پسر منی 958 01:16:21,228 --> 01:16:23,404 ‫چشم‌هات 959 01:16:24,667 --> 01:16:27,974 ‫از چشم‌هات مشخصه 960 01:16:28,627 --> 01:16:31,369 ‫بیا تظاهر نکنیم ‫این لحظه‌ی دلنشینیه 961 01:16:32,370 --> 01:16:34,067 ‫هیچ اهمیتی بهت نمیدم 962 01:16:34,067 --> 01:16:36,156 ‫توام هیچوقت ذره‌ای بهم اهمیت ندادی 963 01:16:36,156 --> 01:16:38,681 ‫چطور می‌تونی به من نگاه کنی ‫و این حرف‌ها رو بزنی؟ 964 01:16:38,681 --> 01:16:40,378 ‫باید بذارم بسوزی! 965 01:16:45,296 --> 01:16:47,603 ‫باید از اینجا ببرمت 966 01:16:47,603 --> 01:16:49,648 ‫نه، فرزند نازنینم 967 01:16:49,648 --> 01:16:51,248 ‫نمیشه منو نجات داد 968 01:16:52,390 --> 01:16:53,990 ‫سرنوشتم اینه که اینطور بسوزم 969 01:16:57,177 --> 01:17:00,050 ‫بخاطر گناهان بی‌شماری که مرتکب شدم 970 01:17:01,138 --> 01:17:04,141 ‫تمام ما ساحره‌ها ‫به همین سرنوشت دچار میشیم 971 01:17:37,609 --> 01:17:40,133 ‫فقط یه راه برای ‫ پایان دادن به این درد و رنج هست 972 01:17:42,048 --> 01:17:44,224 ‫نابودم کن، پسرم 973 01:17:44,224 --> 01:17:45,356 ‫نه 974 01:17:45,356 --> 01:17:46,966 ‫نه، نمی‌تونم این‌کارو بکنم 975 01:17:46,966 --> 01:17:48,446 ‫نمی‌تونی ازم بخوای این‌کارو بکنم 976 01:17:48,446 --> 01:17:49,665 ‫بخاطر نفرتت 977 01:17:49,665 --> 01:17:51,710 ‫بخاطر خشمت 978 01:17:51,710 --> 01:17:54,060 ‫حق داشتی ازم متنفر باشی 979 01:17:54,060 --> 01:17:55,845 ‫از خودم متنفر بودم! 980 01:17:56,672 --> 01:17:58,412 ‫از خودم! 981 01:17:58,412 --> 01:18:01,633 ‫از این هیولای لعنتی که ساختی! 982 01:18:49,942 --> 01:18:51,857 ‫بگذار همانند یک رویا باشم 983 01:18:52,728 --> 01:18:54,642 ‫فراموش شده 984 01:18:55,905 --> 01:18:57,602 ‫غباری بی‌معنا 985 01:19:10,223 --> 01:19:12,835 ‫- باید یه راه دیگه‌ای هم باشه ‫- راه دیگه‌ای نیست 986 01:19:22,192 --> 01:19:26,022 ‫دیگه نمی‌تونم این زجر رو تحمل کنم 987 01:19:26,022 --> 01:19:28,024 ‫- خواهش می‌کنم! ‫- نه! 988 01:19:55,028 --> 01:19:57,028 ‫تف توش 989 01:19:57,053 --> 01:19:59,751 ‫حالت خوبه، گنده‌بک؟ 990 01:19:59,751 --> 01:20:02,754 ‫گیر یجور تله افتادم 991 01:20:04,408 --> 01:20:05,583 ‫یه طلسم بود 992 01:20:05,583 --> 01:20:07,183 ‫نزدیک بود... 993 01:20:08,064 --> 01:20:09,630 ‫یه چیزی طلسم رو شکست 994 01:21:12,041 --> 01:21:14,130 ‫بوی مرگ میاد 995 01:21:14,913 --> 01:21:16,784 ‫و فضله‌ی پرنده 996 01:21:17,394 --> 01:21:18,994 ‫همینجا منتظر بمون 997 01:22:07,226 --> 01:22:08,826 ‫گندش بزنن 998 01:22:40,390 --> 01:22:41,990 ‫نه، نه، نه، نه 999 01:22:42,696 --> 01:22:44,296 ‫نه، نه 1000 01:22:44,698 --> 01:22:48,398 ‫تو رو خدا، تو رو خدا، لعنتی! 1001 01:24:21,447 --> 01:24:24,320 ‫باید همون موقع که بهت پیشنهاد دادم 1002 01:24:24,344 --> 01:24:26,539 ‫سر اون پسره رو بهم تحویل می‌دادی 1003 01:24:26,539 --> 01:24:29,139 ‫تا الان دو بار فرصت داشتی 1004 01:24:29,163 --> 01:24:31,762 ‫مادر مارصفتت رو نجات بدی 1005 01:24:35,331 --> 01:24:39,378 ‫خب، بزودی توام میری کنارش 1006 01:24:39,378 --> 01:24:43,904 ‫و توی جهنم از سینه‌ی سیاهش شیر می‌خوری 1007 01:24:43,904 --> 01:24:46,260 ‫باید توی این خونه بمیری 1008 01:24:46,284 --> 01:24:49,258 ‫تا زمین زیرپامون رو تغذیه کنی 1009 01:24:49,258 --> 01:24:51,608 ‫تا این تپه‌ها رو تغذیه کنی 1010 01:24:51,608 --> 01:24:56,178 ‫این سنگ‌های باستانی که زنده‌ن 1011 01:24:56,526 --> 01:24:58,223 ‫سلام شیطان 1012 01:25:00,312 --> 01:25:01,966 ‫یه چیزی واست آوردم 1013 01:25:05,143 --> 01:25:06,971 ‫این برای کورا فیشر بود 1014 01:25:07,841 --> 01:25:09,647 ‫تو گلوت گیر کنه و خفه بشی 1015 01:25:09,647 --> 01:25:11,047 ‫مرتیکه‌ی حرومزاده 1016 01:25:59,502 --> 01:26:02,069 ‫این شیطان رو باش 1017 01:26:03,201 --> 01:26:07,988 ‫خودشو گول زده و فکر کرده انسانه 1018 01:26:11,905 --> 01:26:16,954 ‫پایان راه توام مثل من تاریکه 1019 01:26:18,782 --> 01:26:20,382 ‫و این... 1020 01:26:20,566 --> 01:26:21,741 ‫ساحر... 1021 01:26:21,741 --> 01:26:22,873 ‫نه نیستم 1022 01:26:22,873 --> 01:26:25,876 ‫می‌سوزین، جفتتون می‌سوزین 1023 01:26:25,876 --> 01:26:29,184 ‫همونطور که کورا فیشر می‌سوزه 1024 01:26:29,706 --> 01:26:32,274 ‫همونطور که مادر ساحره‌ت می‌سوزه 1025 01:26:32,665 --> 01:26:34,319 ‫دیگه بقدر کافی زر زدی 1026 01:26:45,200 --> 01:26:46,800 ‫همه‌شون روحن، مگه نه؟ 1027 01:26:57,821 --> 01:26:59,475 ‫اینو ببین 1028 01:27:00,563 --> 01:27:01,955 ‫بنظرت این یکی مال منه؟ 1029 01:27:01,955 --> 01:27:03,740 ‫نمی‌دونم 1030 01:27:05,002 --> 01:27:07,265 ‫گمونم یه روزی می‌فهمی 1031 01:27:09,789 --> 01:27:11,922 ‫مثل همه‌مون 1032 01:27:23,499 --> 01:27:25,327 ‫می‌دونی چی فکر می‌کنم، تام؟ 1033 01:27:26,763 --> 01:27:30,070 ‫بنظرم اون استخون شانس کذاییت 1034 01:27:30,723 --> 01:27:33,378 ‫بنظرم یه استخون گربه‌ی ساده‌ست 1035 01:27:35,554 --> 01:27:38,122 ‫تمام این مدت فکر می‌کردی ‫قدرتت از اون میاد، ولی... 1036 01:27:39,645 --> 01:27:41,952 ‫بنظرم قدرت در وجود خودت بوده 1037 01:27:44,737 --> 01:27:46,522 ‫از تو می‌ترسید 1038 01:27:47,523 --> 01:27:49,873 ‫حق هم داشت بترسه 1039 01:28:04,583 --> 01:28:07,369 ‫♪ اوه گناهکار، بهتره آماده باشی ♪ 1040 01:28:07,369 --> 01:28:10,981 ‫♪ زمان مرگ گناهکاران نزدیکه ♪ 1041 01:28:13,810 --> 01:28:16,856 ‫تابحال پیش اومده ‫که با وضع بدتر از اینم از خواب بیدار بشم 1042 01:28:17,248 --> 01:28:19,424 ‫یهویی پیر شدم 1043 01:28:19,424 --> 01:28:21,024 ‫تامی... 1044 01:28:22,862 --> 01:28:25,300 ‫بلد نیستم چطوری پیر باشم 1045 01:28:29,565 --> 01:28:32,350 ‫می‌دونستم این افسار ‫بالاخره یه جا به کارم میاد 1046 01:28:47,017 --> 01:28:49,933 ‫تمام ما ساحره‌ها ‫به همین سرنوشت دچار میشیم 1047 01:28:51,238 --> 01:28:52,805 ‫جو 1048 01:28:52,805 --> 01:28:55,330 ‫جو! 1049 01:28:59,072 --> 01:29:00,900 ‫بابی جو 1050 01:29:00,900 --> 01:29:02,847 ‫هی، بلند شو 1051 01:29:02,871 --> 01:29:04,817 جو، بلند شو 1052 01:29:04,817 --> 01:29:06,297 ‫بجنب. بجنب 1053 01:29:06,297 --> 01:29:08,343 ‫بلند شو 1054 01:29:11,781 --> 01:29:14,349 ‫رفتی توی تونل‌ها 1055 01:29:14,610 --> 01:29:16,438 ‫باورم نمیشه 1056 01:29:16,438 --> 01:29:19,136 ‫خیر سرت قرار بود تو باهوشه‌مون باشی 1057 01:29:19,136 --> 01:29:20,746 ‫آره والا، خودمم فهمیدم 1058 01:29:23,227 --> 01:29:24,827 ‫راستی، ببین... 1059 01:29:26,578 --> 01:29:28,580 ‫محموله رو پس گرفتم 1060 01:29:28,841 --> 01:29:30,713 ‫ماموریت میدانی خوبی بود، مگه نه؟ 1061 01:29:34,151 --> 01:29:36,588 ‫بعلاوه، تنهایی نرفتم توی تونل‌ها 1062 01:29:37,328 --> 01:29:39,330 ‫کشیش تمام مدت همراهم بود 1063 01:29:40,549 --> 01:29:43,073 ‫بدون اون نمی‌تونستم از اونجا دربیام 1064 01:29:52,343 --> 01:29:54,432 ‫بی‌صبرانه منتظر دهه‌ی شصتم 1065 01:29:54,432 --> 01:29:56,173 ‫دهه‌ی شصت؟ آره 1066 01:29:56,173 --> 01:29:58,828 ‫این دهه دهه‌ی خوبی واسم نبوده، بابی جو 1067 01:29:59,829 --> 01:30:01,700 ‫حس می‌کنم دوران خوبی در راهه 1068 01:30:01,700 --> 01:30:04,790 ‫منم همینطور 1069 01:30:06,488 --> 01:30:08,403 ‫چندان دلم برای اینجا تنگ نمیشه 1070 01:30:08,751 --> 01:30:10,361 ‫منم همینطور 1071 01:30:10,796 --> 01:30:13,320 ‫بی‌صبرانه منتظرم برگردم خونه ‫ و تمام این اتفاقات رو ثبت کنم 1072 01:30:15,366 --> 01:30:17,150 ‫اون پسره تام فرل ‫ پسر چندان بدی نیست 1073 01:30:17,629 --> 01:30:20,197 ‫شانس آورد تو به موقع از راه رسیدی 1074 01:30:20,676 --> 01:30:23,461 ‫فقط نیاز داشت ‫یکی تشویقش کنه، همین 1075 01:30:24,375 --> 01:30:25,975 ‫عه! 1076 01:30:27,422 --> 01:30:30,250 ‫از هیچی نمی‌ترسی، مگه نه گنده‌بک؟ 1077 01:30:31,643 --> 01:30:34,516 ‫آره خب، همچین ظاهری ‫یه خوبی‌هایی هم داره، جو 1078 01:30:35,821 --> 01:30:39,695 ‫وقتی بقدر کافی این قیافه رو توی آینه ببینی ‫دیگه هیولاها چندان زشت بنظر نمیان 1079 01:30:40,696 --> 01:30:42,306 ‫باشه، باشه 1080 01:30:42,698 --> 01:30:44,787 ‫ولی می‌دونم از یه چیزی می‌ترسی 1081 01:30:47,093 --> 01:30:48,965 ‫پیدات کردم 1082 01:31:52,136 --> 01:31:58,234 ‫« مراقب باشین! من یه ساحره‌م! » 1083 01:31:58,258 --> 01:32:06,258 ‫تـرجـمـه و تـنـظـیـم : حـسـیـن اسـمـاعـیـلـی 1084 01:32:06,282 --> 01:32:11,282 ‫کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما ‫CinamaSub@ 1085 01:32:14,306 --> 01:32:19,306 ‫[ کانال تلگرام حسین اسماعیلی ] ‫[ @BDSubs ] 1086 01:32:19,330 --> 01:32:24,330 ‫بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال ‫WwW.30NaMa.CoM