1 00:00:00,000 --> 00:00:08,000 ‫سی‌نما تقدیم میکند ‫WwW.30NaMa.CoM 2 00:00:42,050 --> 00:00:46,850 ‫« سال 1959 » 3 00:00:47,374 --> 00:00:55,374 ‫تـرجـمـه و تـنـظـیـم : حـسـیـن اسـمـاعـیـلـی 4 00:00:58,292 --> 00:00:59,892 ‫جو، این صدا رو می‌شنوی؟ 5 00:01:02,830 --> 00:01:05,132 ‫نه. چه صدایی؟ 6 00:01:06,568 --> 00:01:08,168 ‫فکر می‌کردم قرمز گنده‌بک ‫از هیچی نمی‌ترسه 7 00:01:09,202 --> 00:01:10,802 ‫ترس به دلت افتاده، رفیق؟ 8 00:01:12,339 --> 00:01:13,939 ‫من خود ترسم 9 00:01:20,080 --> 00:01:23,383 میشه دوباره بگی این مامور دولتی تازه‌کار چرا دنبالمون راه افتاده؟ 10 00:01:23,383 --> 00:01:24,983 ‫فقط اومدم مطمئن بشم ‫هرچی توی اون جعبه‌ست 11 00:01:25,753 --> 00:01:27,354 ‫و یه خانم خوشگل 12 00:01:27,822 --> 00:01:30,223 ‫بدون هیچ مشکلی هزار کیلومتر دیگه ‫تا خود فیرفیلد برن 13 00:01:42,235 --> 00:01:43,835 ‫خب چی توی جعبه‌ست؟ 14 00:01:44,237 --> 00:01:45,837 ‫بهش بگم؟ 15 00:01:49,711 --> 00:01:51,311 ‫یه عنکبوت تار قیفی 16 00:01:52,547 --> 00:01:54,181 ‫احتمالاً کشنده‌ترین عنکبوت دنیاست 17 00:01:56,383 --> 00:01:58,185 ‫ولی ظاهراً یه موجود احتمالاً شیطانی 18 00:01:58,185 --> 00:01:59,785 ‫توی این یکی هست 19 00:02:00,387 --> 00:02:02,122 ‫داری سربه‌سرم می‌ذاری، مگه نه؟ 20 00:02:02,122 --> 00:02:03,722 ‫تازه کجاشو دیدی 21 00:02:04,191 --> 00:02:05,660 ‫یه عالمه اتفاقات عجیب 22 00:02:05,660 --> 00:02:07,260 ‫به این موجود نسبت دادن 23 00:02:07,427 --> 00:02:08,796 ‫زمانی، گرانشی 24 00:02:08,796 --> 00:02:10,665 ‫چیزهایی که حتی باورت نمیشه 25 00:02:10,665 --> 00:02:12,967 ‫منم به‌زحمت باورم میشه ‫با اینکه خودم شواهد تصویری رو 26 00:02:12,967 --> 00:02:14,267 ‫با دقت فهرست‌بندی کردم 27 00:02:14,267 --> 00:02:15,570 ‫در حالت محرومیت حسی 28 00:02:15,570 --> 00:02:17,605 ‫آروم نگهش داشتیم 29 00:02:17,605 --> 00:02:19,272 ‫تا اینکه بتونیم ‫در شرایط کنترل شده‌تری بررسیش کنیم 30 00:02:21,241 --> 00:02:22,744 ‫لعنتی، این صدا رو نمی‌شنوین؟ 31 00:02:22,744 --> 00:02:24,344 ‫پسر جهنمی، حالت خوبه؟ 32 00:02:26,146 --> 00:02:27,746 ‫چه اتفاقی داره میفته؟ 33 00:02:28,783 --> 00:02:30,383 ‫یا خدا! 34 00:02:35,723 --> 00:02:37,323 ‫یا خدا! 35 00:03:35,917 --> 00:03:37,652 ‫- حالت خوبه؟ آره؟ ‫- آره. آره 36 00:03:38,218 --> 00:03:39,818 ‫یه دقیقه همینجا دراز بکش 37 00:03:47,695 --> 00:03:49,295 ‫اوه گندش بزنن! 38 00:03:51,566 --> 00:03:53,467 ‫اوه لعنتی 39 00:04:18,291 --> 00:04:19,891 ‫پسرجهنمی، پسرجهنمی، اونجا رو ببین 40 00:04:29,036 --> 00:04:30,905 ‫کوچیک‌هاشونو ترجیح میدم 41 00:04:30,905 --> 00:04:32,607 ‫نذار فرار کنه ‫نذار فرار کنه 42 00:04:41,682 --> 00:04:43,282 ‫اونجا... 43 00:04:53,928 --> 00:04:55,530 ‫تف توش 44 00:04:58,065 --> 00:04:59,934 ‫آخه کی وسط جنگل ‫یه تونل به مقصد جهنم می‌سازه؟ 45 00:05:00,701 --> 00:05:02,570 ‫یجور تونل تهویه‌ست 46 00:05:05,940 --> 00:05:07,407 ‫منطقه‌ی استخراج زغال سنگه 47 00:05:07,407 --> 00:05:09,007 ‫"آپالاشیا"ـست 48 00:05:11,546 --> 00:05:13,146 ‫خب، عالی شد ‫محموله رو از دست دادیم 49 00:05:15,382 --> 00:05:16,982 ‫اول شما بفرمایید 50 00:05:19,020 --> 00:05:20,822 ‫ای بابا 51 00:05:40,641 --> 00:05:42,009 ‫جو؟ 52 00:05:42,009 --> 00:05:43,609 ‫حالم خوبه 53 00:05:46,379 --> 00:05:47,979 ‫امان از ماموریت‌های میدانی، ها؟ 54 00:05:48,448 --> 00:05:50,048 ‫چندان شباهتی به تحقیقات نداره، مگه نه؟ 55 00:05:53,921 --> 00:05:55,521 ‫آخه نمی‌فهمم 56 00:05:56,057 --> 00:05:57,657 ‫چی باعث شد ‫عنکبوته اونجوری قاطی کنه؟ 57 00:06:02,129 --> 00:06:03,729 ‫یه چیزی توی این تپه‌ها هست 58 00:06:04,632 --> 00:06:06,232 ‫توی این درخت‌ها 59 00:06:06,399 --> 00:06:07,999 ‫و توی این خاک 60 00:06:09,537 --> 00:06:11,137 ‫یه چیز خبیث 61 00:06:11,906 --> 00:06:13,506 ‫شیطانی 62 00:06:14,609 --> 00:06:16,209 ‫اینجا بوی گندشو میده 63 00:06:19,947 --> 00:06:21,547 ‫من که فقط بوی برگ کاج حس می‌کنم 64 00:06:21,916 --> 00:06:23,516 ‫یه بو زیر اون هست، جو 65 00:06:24,619 --> 00:06:26,219 ‫جنون 66 00:06:26,821 --> 00:06:28,421 ‫مرگ 67 00:06:28,589 --> 00:06:30,189 ‫بابالنگ‌دراز رو صدا کرد 68 00:06:30,758 --> 00:06:32,358 ‫بیدارش کرد 69 00:06:32,994 --> 00:06:34,594 ‫تو از کجا می‌دونی؟ 70 00:06:37,031 --> 00:06:38,866 ‫چیزهای پلید چیزهای پلید دیگه رو فرا می‌خونن 71 00:06:41,168 --> 00:06:42,768 ‫منم شنیدمش 72 00:06:44,972 --> 00:06:46,707 ‫دهنمون بدجوری سرویسه 73 00:06:46,707 --> 00:06:49,777 ‫سرویس اونم چه سرویسی 74 00:06:49,777 --> 00:06:51,679 ‫باید... باید یه تلفن پیدا کنیم ‫بیاد گزارشش کنیم 75 00:06:52,880 --> 00:06:54,480 ‫آره 76 00:07:12,033 --> 00:07:13,801 ‫مامان؟ 77 00:07:15,903 --> 00:07:18,005 ‫مطمئن نیستم این اطراف ‫کدوممون بیشتر تو چشم میایم 78 00:07:18,773 --> 00:07:20,508 ‫شیطان داره میاد 79 00:07:22,843 --> 00:07:23,811 ‫نه بابا شیطان نیست! 80 00:07:23,811 --> 00:07:25,411 ‫بدو برو! 81 00:07:26,446 --> 00:07:28,046 ‫همون یارو قرمزه از سازمان ملله! 82 00:07:28,950 --> 00:07:30,952 ‫یه بار روی جلد مجله‌ی "زندگی" دیدمش 83 00:07:31,752 --> 00:07:33,352 ‫سازمان ملل؟ 84 00:07:33,821 --> 00:07:35,421 ‫تو رو باش 85 00:07:36,891 --> 00:07:38,491 ‫عروسک چشم‌بادمی کوچولو 86 00:07:39,593 --> 00:07:41,193 ‫چقدر تو خوشگلی 87 00:07:42,096 --> 00:07:43,696 ‫خب... 88 00:07:43,998 --> 00:07:45,633 ‫من مامور مخصوص "سانگ" هستم، خانم 89 00:07:46,000 --> 00:07:48,135 ‫تصادف کردیم. احیاناً تلفن ندارین؟ 90 00:07:48,135 --> 00:07:49,735 ‫معلومه که داریم 91 00:07:50,671 --> 00:07:53,074 ‫اون پشته، کنار تلوزیون رنگی 92 00:07:55,242 --> 00:07:57,511 ‫و مرغی که سکه‌ی نقره می‌رینه 93 00:08:01,115 --> 00:08:02,715 ‫- و مرسدس بنز ‫- خیلی‌خب 94 00:08:03,150 --> 00:08:04,750 ‫چاره‌ای نیست، بیاید داخل 95 00:08:06,253 --> 00:08:08,155 چند تا لباس جدید براش بیار 96 00:08:08,155 --> 00:08:09,957 لباس‌های خوشگل‌خانم همه پاره و خونی شدن 97 00:08:09,957 --> 00:08:11,557 ‫اوه نه، نیازی نیست 98 00:08:15,997 --> 00:08:17,597 ‫چه بلایی سر این اومده؟ 99 00:08:18,666 --> 00:08:20,266 ‫از وقتی پیداش کردم تکون نخورده 100 00:08:23,604 --> 00:08:25,204 ‫کسی به فکرش نرسیده ببرتش دکتر؟ 101 00:08:25,639 --> 00:08:27,641 ‫شماها دکتر دارین، مگه نه؟ 102 00:08:28,542 --> 00:08:29,844 ‫یا ترجیح میدین جای قالی اینجا پهن باشه؟ 103 00:08:29,844 --> 00:08:31,444 وانت خرابه 104 00:08:31,712 --> 00:08:33,312 ‫درهرحال هیچ دکتری ‫نمی‌تونه کمکی بهش بکنه 105 00:08:34,181 --> 00:08:35,783 ‫- چرا؟ ‫- چون طلسم شده، واسه همین 106 00:08:36,117 --> 00:08:37,618 ‫طلسم شده؟ 107 00:08:37,618 --> 00:08:39,218 ‫بچه عقل تو کله‌ش نبود 108 00:08:39,587 --> 00:08:41,187 ‫مدام اون کورا فیشر رو اذیت می‌کرد 109 00:08:41,689 --> 00:08:43,257 ‫سنگ پرت می‌کرد سمت پنجره‌ش 110 00:08:43,257 --> 00:08:44,857 ‫حیوونای مرده می‌ذاشت دم خونه‌ش 111 00:08:45,192 --> 00:08:47,161 ‫بهش گفتم نزدیکش نشه 112 00:08:47,161 --> 00:08:48,896 ‫همه می‌دونن کورا فیشر ساحره‌ست 113 00:08:48,896 --> 00:08:50,496 ‫گفتی کورا فیشر؟ 114 00:08:50,931 --> 00:08:52,566 ‫تام فرل. باورم نمیشه تویی 115 00:08:52,933 --> 00:08:54,533 ‫هنوز نمردم 116 00:08:56,037 --> 00:08:57,972 ‫فکر نمی‌کردم دیگه این سمتا ببینیمت 117 00:08:58,939 --> 00:09:00,539 ‫چند سال گذشته، تام؟ 118 00:09:01,075 --> 00:09:02,943 ‫بنظرم خیلی سال میشه 119 00:09:04,245 --> 00:09:05,845 ‫اینو جلوی در پیدا کردم 120 00:09:06,781 --> 00:09:08,182 ‫همم 121 00:09:08,182 --> 00:09:09,950 ‫بده ببینمش 122 00:09:11,185 --> 00:09:12,785 ‫عه 123 00:09:13,754 --> 00:09:15,354 ‫آره 124 00:09:16,023 --> 00:09:17,623 ‫گوی ساحره‌ست 125 00:09:18,225 --> 00:09:19,918 ‫آره، در موردشون شنیدم 126 00:09:22,118 --> 00:09:24,418 نه، ‫بهتره بهش دست نزنی 127 00:09:24,865 --> 00:09:26,465 ‫اون زخم روی بدنش جای اینه، خانم 128 00:09:26,934 --> 00:09:28,534 ‫گفتی این کار کورا فیشر بوده؟ 129 00:09:29,136 --> 00:09:30,104 ‫چطور؟ می‌شناسیش؟ 130 00:09:30,104 --> 00:09:31,704 ‫قبلاً می‌شناختمش 131 00:09:32,640 --> 00:09:34,240 ‫اون زمان ساحره نبود 132 00:09:38,245 --> 00:09:40,181 ‫لباس‌های پسره رو دربیارین و بجوشونین 133 00:09:40,181 --> 00:09:41,781 ‫ و همزمان اسم کورا فیشر رو صدا کنین 134 00:09:42,817 --> 00:09:44,685 ‫اگر اون طلسمش کرده اینطوری باید طلسمش بشکنه 135 00:09:47,922 --> 00:09:49,623 ‫می‌خوای بری اون بالا، مگه نه؟ 136 00:09:49,623 --> 00:09:51,223 ‫آره، بنظرم برم 137 00:09:51,859 --> 00:09:53,459 ‫اول میرم دیدن مادرم 138 00:09:57,231 --> 00:09:58,833 ‫متاسفم، تام 139 00:09:58,833 --> 00:10:00,433 ‫فکر کردم می‌دونی 140 00:10:00,868 --> 00:10:02,468 ‫مادرم... 141 00:10:03,838 --> 00:10:05,438 مادرم ‫مرده؟ 142 00:10:05,873 --> 00:10:07,473 ‫خیلی وقته 143 00:10:08,275 --> 00:10:10,878 ‫برادرش اومد دنبالش ‫اونو با خودش برد سمت شرق 144 00:10:13,147 --> 00:10:14,747 ‫عجب 145 00:10:15,916 --> 00:10:17,516 ‫پس بابام چی؟ 146 00:10:17,885 --> 00:10:19,485 ‫همیشه کم‌پیدا بود 147 00:10:19,954 --> 00:10:21,554 ‫از وقتی رفتی یک‌بارم ندیدمش 148 00:10:22,323 --> 00:10:23,991 ‫گمونم بالاخره خودشو با مشروب کشته 149 00:10:25,392 --> 00:10:26,992 ‫هیچوقت چندان آدم بدردبخوری نبود 150 00:10:28,229 --> 00:10:29,829 ‫خب، دوستان 151 00:10:30,231 --> 00:10:32,032 ‫خانم، من دیگه میرم 152 00:10:33,234 --> 00:10:35,002 ‫یه لحظه، آقای فرل 153 00:10:35,736 --> 00:10:37,138 ‫اسمتون همینه؟ 154 00:10:37,138 --> 00:10:38,139 ‫تام صدام کن 155 00:10:38,139 --> 00:10:39,807 ‫تام 156 00:10:39,807 --> 00:10:41,308 ‫این ساحره، کورا 157 00:10:41,308 --> 00:10:42,908 ‫میشه گفت 158 00:10:43,110 --> 00:10:44,710 ‫اینجور چیزها 159 00:10:45,079 --> 00:10:46,747 ‫جزو حوزه‌ی تخصص ماست 160 00:10:48,782 --> 00:10:51,318 ‫- اشکال نداره همراهت بیایم؟ ‫- ببخشید. تام 161 00:10:51,318 --> 00:10:54,388 ‫هی. چیکار داری می‌کنی؟ 162 00:10:54,388 --> 00:10:55,988 ‫- ماموریت میدانی ‫- ماموریت میدانی؟ 163 00:10:56,924 --> 00:10:58,524 ‫شانس آوردی زنده موندی 164 00:10:59,693 --> 00:11:01,128 ‫برت می‌گردونم به مقر 165 00:11:01,128 --> 00:11:02,796 ‫جات همونجاست 166 00:11:02,796 --> 00:11:05,332 ‫که توی کتابخونه ‫روی کتاب‌های قدیمی عجیب‌غریبت قهوه بریزی 167 00:11:05,332 --> 00:11:07,067 ‫اینجا یه خبرایی هست 168 00:11:07,067 --> 00:11:08,667 ‫خودت گفتی 169 00:11:10,004 --> 00:11:11,906 ‫"اینجا بوی گندشو میده" 170 00:11:11,906 --> 00:11:13,307 ‫آره، میده 171 00:11:13,307 --> 00:11:15,176 ‫دقیقاً برای همینه که نباید اینجا باشی 172 00:11:15,176 --> 00:11:17,077 ‫ببین، باید درکش کنم 173 00:11:18,412 --> 00:11:20,748 ‫خب؟ و نه از یه کتاب قدیمی ‫عجیب‌غریب، واقعاً درکش کنم 174 00:11:22,750 --> 00:11:24,350 ‫مثل تو 175 00:11:25,252 --> 00:11:27,121 ‫بعلاوه، واقعاً اینقدر عجله داری ‫ به "بروم" بگی 176 00:11:27,121 --> 00:11:28,721 ‫محموله رو گم کردیم؟ 177 00:11:29,690 --> 00:11:31,290 ‫اگر می‌خواین بیاین، بیاین بریم 178 00:11:47,715 --> 00:11:52,715 « گوی‌های ساحره » 179 00:12:04,291 --> 00:12:05,926 ‫کی اونجاست؟ 180 00:12:09,129 --> 00:12:10,931 ‫اوه 181 00:12:11,865 --> 00:12:13,500 ‫تو رو ببین 182 00:12:14,735 --> 00:12:16,837 ‫مست و پاتیلی 183 00:12:16,837 --> 00:12:18,770 ‫چرا اومدی دیدن مامان‌بزرگ "اوکم"؟ 184 00:12:21,742 --> 00:12:22,910 ‫ها؟ 185 00:12:22,910 --> 00:12:24,510 ‫چی؟ 186 00:12:25,746 --> 00:12:27,346 ‫آها 187 00:12:28,516 --> 00:12:31,018 ‫می‌خوان بدونن چطوری ‫گوی ساحره درست کنن 188 00:12:31,418 --> 00:12:33,087 ‫خب، الان بهتون میگم 189 00:12:33,087 --> 00:12:34,755 ‫عین آب خوردنه 190 00:12:35,222 --> 00:12:36,890 ‫یکم می‌رقصی 191 00:12:37,191 --> 00:12:38,791 ‫لخت و عور 192 00:12:39,126 --> 00:12:40,828 بلند میگی: ‫"خون راسو" 193 00:12:41,262 --> 00:12:42,862 ‫"دم موش" 194 00:12:44,031 --> 00:12:46,467 ‫"دل و روده و مثانه‌ی یه گربه‌ی سیاه" 195 00:12:47,201 --> 00:12:50,971 ‫"تخم سارگپه و ناخن‌های بچه" 196 00:12:51,338 --> 00:12:53,941 ‫"پای وزغ" 197 00:12:53,941 --> 00:12:55,541 ‫"مغز خفاش" 198 00:12:55,976 --> 00:12:57,411 ‫و یه قابلمه آب می‌ذاری جوش بیاد 199 00:12:57,411 --> 00:12:59,011 ‫و همه‌شو می‌ریزی توش 200 00:12:59,514 --> 00:13:01,115 ‫یکم مو از سرت 201 00:13:01,949 --> 00:13:03,549 ‫و اون پایین می‌چینی 202 00:13:03,851 --> 00:13:05,451 ‫و دور یه مشت 203 00:13:06,253 --> 00:13:07,955 ‫از چیزایی که توی قابلمه‌ست می‌پیچی 204 00:13:08,956 --> 00:13:12,126 ‫هم گردش می‌کنی هم اونقدر که بشه پرتابش کرد 205 00:13:13,927 --> 00:13:15,527 ‫ختم کلام 206 00:13:15,863 --> 00:13:17,463 ‫شماها... 207 00:13:19,433 --> 00:13:23,871 ‫می‌خواین روحتون رو ‫با چند تا گوی سمی مبادله کنین 208 00:13:23,871 --> 00:13:26,974 ‫مامان‌بزرگ اوکم میگه "باشه مبادله کنین" 209 00:13:28,942 --> 00:13:30,542 ‫و بعداً... 210 00:13:31,078 --> 00:13:32,678 ‫توی جهنم می‌بینتتون 211 00:13:40,054 --> 00:13:42,454 ‫توی مجله نوشته بود ‫ توی یه کلیسا توی انگلستان پیدات کردن 212 00:13:44,258 --> 00:13:45,858 ‫به منم همینو گفتن 213 00:13:47,094 --> 00:13:48,694 ‫اشکال نداره 214 00:13:49,463 --> 00:13:51,165 ‫همه می‌دونن شیطان نمی‌تونه ‫وارد کلیسا بشه 215 00:13:54,502 --> 00:13:56,904 ‫می‌دونی که من واقعاً... 216 00:13:56,904 --> 00:13:57,838 ‫شیطان نیستی؟ 217 00:13:57,838 --> 00:13:58,939 ‫آره 218 00:13:58,939 --> 00:14:00,575 ‫اوه... 219 00:14:00,575 --> 00:14:02,175 ‫نه، اون حرومی رو از نزدیک دیدم 220 00:14:02,510 --> 00:14:04,110 ‫هیچ شباهتی به هم ندارین 221 00:14:06,246 --> 00:14:07,846 ‫این خونه‌ی کوراست 222 00:14:10,017 --> 00:14:11,318 ‫کورا! 223 00:14:11,318 --> 00:14:12,918 ‫منم تام! 224 00:14:13,287 --> 00:14:14,887 ‫تام فرل! 225 00:14:37,911 --> 00:14:39,511 ‫کورا؟ 226 00:14:45,587 --> 00:14:47,187 ‫کورا؟ 227 00:14:53,528 --> 00:14:55,128 ‫این دختره رو خیلی خوب می‌شناختی، ها؟ 228 00:14:57,498 --> 00:14:59,098 ‫خب... 229 00:15:00,000 --> 00:15:01,600 ‫اون... اون زمان سنی نداشتیم 230 00:15:02,436 --> 00:15:04,036 ‫دوست‌دختر دوست‌پسر بودیم 231 00:15:04,572 --> 00:15:06,172 ‫فکر می‌کردیم... 232 00:15:06,674 --> 00:15:08,274 ‫همیشه با هم می‌مونیم 233 00:15:10,411 --> 00:15:12,011 ‫گمونم مال خیلی وقت پیشه 234 00:16:06,266 --> 00:16:07,866 ‫اوه، دختر... 235 00:16:08,368 --> 00:16:09,968 ‫چیکار کردی؟ 236 00:16:10,170 --> 00:16:12,039 ‫گوی‌های ساحره‌ی کوفتی. همین‌مون کم بود 237 00:16:17,177 --> 00:16:18,777 ‫بازم هست 238 00:16:39,701 --> 00:16:41,536 ‫بچه‌ها؟ 239 00:17:09,429 --> 00:17:12,199 نظرت در مورد این چیه؟ 240 00:17:13,233 --> 00:17:14,833 ‫حتماً داره بیرون واسه خودش می‌چرخه 241 00:17:16,436 --> 00:17:18,036 ‫فقط باید صبر کنیم برگرده 242 00:17:24,512 --> 00:17:26,748 ‫گمونم این مأنوس شیطانیشه 243 00:17:29,049 --> 00:17:30,649 ‫از اینا متنفرم 244 00:17:31,351 --> 00:17:33,621 ‫از ساحره‌ای که بهش وابسته‌ن تغذیه می‌کنن 245 00:17:33,621 --> 00:17:35,221 ‫جفتشون از همدیگه تغذیه می‌کنن 246 00:17:36,223 --> 00:17:37,823 ‫ساحره و حیوون 247 00:17:38,760 --> 00:17:41,161 ‫بر اساس افسانه‌ها ‫برای همدیگه نقش انگل همزیست دارن 248 00:17:41,361 --> 00:17:42,961 ‫افسانه‌ها 249 00:17:44,197 --> 00:17:45,797 ‫خدایا، خودت رحم کن 250 00:17:49,269 --> 00:17:50,869 ‫مادر من ساحره بود 251 00:17:52,707 --> 00:17:54,642 ‫مطمئنم این نکته رو 252 00:17:54,642 --> 00:17:56,243 ‫توی مجله‌ت نگفتن، مگه نه تام؟ 253 00:17:56,243 --> 00:17:57,843 ‫همم؟ 254 00:17:58,813 --> 00:18:00,413 ‫تابحال مادرمو ندیدم 255 00:18:04,318 --> 00:18:05,918 ‫هیچوقتم نخواستم ببینمش 256 00:18:09,791 --> 00:18:11,391 ‫درواقع... 257 00:18:13,628 --> 00:18:15,663 ‫تمام چیزایی که در مورد ساحره‌ها فهمیدم 258 00:18:16,463 --> 00:18:18,498 ‫آرزو می‌کنم ای‌کاش نمی‌دونستم 259 00:18:24,137 --> 00:18:26,139 ‫توی راه گفتی شیطان رو دیدی 260 00:18:29,309 --> 00:18:30,909 ‫پونزده سال پیش 261 00:18:32,714 --> 00:18:34,314 ‫حدوداً یک و نیم کیلومتر دورتر از اینجا 262 00:18:36,316 --> 00:18:37,916 ‫به یه رودخونه‌ای رسیدم و... 263 00:18:38,686 --> 00:18:40,286 ‫اونجا دیدمش 264 00:18:41,421 --> 00:18:42,757 ‫نه، شیطان نبود 265 00:18:42,757 --> 00:18:44,458 ‫ولی چندان چیزی از شیطان کم نداشت 266 00:18:45,192 --> 00:18:46,792 ‫اسمش "افی کلب" بود 267 00:18:47,795 --> 00:18:49,395 ‫از همون موقع فهمیدم 268 00:18:50,163 --> 00:18:51,763 مایه‌ی دردسره 269 00:18:52,499 --> 00:18:54,099 ‫خجالت می‌کشم بگم 270 00:18:54,236 --> 00:18:56,738 ‫بعد از اون کورا فیشر بیچاره رو کاملاً فراموش کردم 271 00:18:57,437 --> 00:18:59,037 ‫آخه می‌دونی چیه، افی 272 00:18:59,741 --> 00:19:01,408 ‫ساحره بود 273 00:19:01,408 --> 00:19:03,611 ‫ذهنمو بازی داد و باعث شد فکر کنم 274 00:19:03,611 --> 00:19:05,211 ‫شاید بهتر باشه منم ساحر بشم 275 00:19:06,914 --> 00:19:09,449 ‫و اینکه می‌گفت می‌تونی با قدرتت رو بقیه تسلط پیدا کنی 276 00:19:10,450 --> 00:19:11,586 ‫خیلی خوب بنظر میومد 277 00:19:11,586 --> 00:19:13,186 ‫آره 278 00:19:13,655 --> 00:19:16,156 ‫برای همین رفتم ‫و یه گربه‌ی سیاه مرده پیدا کردم 279 00:19:16,156 --> 00:19:17,792 ‫وقتی مادرم خونه نبود 280 00:19:17,792 --> 00:19:19,894 ‫اونقدر روی اجاق آب‌پزش کردم ‫تا اینکه تمام گوشتش جدا شد 281 00:19:21,228 --> 00:19:22,563 ‫همه‌شو بردم کنار رودخونه 282 00:19:22,563 --> 00:19:24,163 ‫تا استخون‌هاشو تمیز کنم 283 00:19:24,699 --> 00:19:27,134 ‫"افی" بهم گفت موقع اومدن شیطان 284 00:19:27,134 --> 00:19:28,734 ‫هر استخونی دستم بود 285 00:19:30,905 --> 00:19:32,505 ‫همون استخون شانس منه 286 00:19:32,807 --> 00:19:34,407 چه من‌درآوردیه 287 00:19:42,416 --> 00:19:44,217 ‫تا دیدمش شناختمش 288 00:19:46,486 --> 00:19:48,086 ‫تمام عمرم قصه‌هاش رو می‌شنیدم 289 00:19:49,624 --> 00:19:51,224 ‫آقای "آنسلم" 290 00:19:51,959 --> 00:19:53,559 ‫بعضی از پیرها به این اسم صداش می‌کردن 291 00:19:54,662 --> 00:19:56,664 ‫اکثراً مرد کج و معوج صداش می‌کردن 292 00:19:57,832 --> 00:20:00,233 مرد کج و معوج، اوه 293 00:20:00,233 --> 00:20:01,903 ‫بر طبق داستان‌ها 294 00:20:01,903 --> 00:20:03,571 ‫آقای آنسلم یکی از اولین 295 00:20:03,571 --> 00:20:05,305 ‫سفیدپوست‌هایی بود ‫که صدها سال پیش 296 00:20:05,305 --> 00:20:06,908 ‫از اروپا اومدن اینجا 297 00:20:06,908 --> 00:20:08,976 ‫توی جنگ داخلی به هر دو طرف خدمت کرد 298 00:20:10,978 --> 00:20:12,578 ‫آخرش مرد خیلی ثروتمندی شد 299 00:20:13,681 --> 00:20:15,282 ‫ظاهراً آدم خیلی باهوشی بوده 300 00:20:17,652 --> 00:20:19,252 ‫آخر عاقبت این‌کارش چی شد؟ 301 00:20:21,556 --> 00:20:23,624 ‫میگن توی بهشت ‫جای چندانی برای ثروتمندها نیست 302 00:20:24,892 --> 00:20:26,492 ‫ولی توی جهنم تا دلت بخواد هست 303 00:20:26,894 --> 00:20:28,495 ‫برش گردوندن این بالا 304 00:20:29,731 --> 00:20:32,232 ‫که به جای پول، روح جمع کنه 305 00:20:32,232 --> 00:20:33,400 ‫میگن به ازای هر روحی 306 00:20:33,400 --> 00:20:35,000 ‫که برای شیطان می‌گیره 307 00:20:35,703 --> 00:20:37,303 ‫یه سکه‌ پنی مسی گیرش میاد 308 00:20:38,673 --> 00:20:40,808 ‫اگر بقدر کافی جمع کنه ‫یه روز دوباره ثروتمند میشه 309 00:20:42,777 --> 00:20:44,679 ‫تا نگاهم به آقای آنسلم افتاد، از ترس 310 00:20:44,679 --> 00:20:46,346 ‫هرچی فکر سحر و جادو بود از سرم پرید 311 00:20:47,982 --> 00:20:49,951 ‫دویدم سمت خونه، تمام راه ‫قسم می‌خوردم آدم خوبی باشم 312 00:20:51,552 --> 00:20:54,254 ‫حتی اون استخون شانس رو هم برداشتم ‫و با تمام قدرت پرتش کردم 313 00:20:56,557 --> 00:20:58,157 ‫به دلایلی هیچوقت نتونستم از شرش خلاص بشم 314 00:20:59,292 --> 00:21:02,262 ‫اونقدر ترسیده بودم که وقتی رسیدم خونه ‫همینطور به فرارم ادامه دادم 315 00:21:02,262 --> 00:21:03,862 ‫گمونم همینطوری بود که سر از ارتش درآوردم 316 00:21:09,871 --> 00:21:11,471 ‫ولی زنده دراومدم 317 00:21:13,406 --> 00:21:15,006 ‫بدون یه خراش 318 00:21:16,544 --> 00:21:18,144 ‫بخاطر این نبود که خوش‌شانس دنیا اومدم 319 00:21:18,780 --> 00:21:19,981 ‫یا باهوش 320 00:21:19,981 --> 00:21:21,581 ‫یا سرسخت 321 00:21:23,316 --> 00:21:24,916 ‫دقیقاً برعکس 322 00:21:32,960 --> 00:21:34,560 ‫قدرت درونش نهفته‌ست 323 00:21:35,395 --> 00:21:36,995 ‫همونطور که اون ساحره گفت 324 00:21:37,665 --> 00:21:39,265 ‫قدرت اینو داره که به مردم صدمه بزنه 325 00:21:40,467 --> 00:21:42,067 ‫ولی هرگز ازش استفاده نکردم 326 00:21:42,804 --> 00:21:44,437 ‫حتی یه بار 327 00:21:45,072 --> 00:21:47,542 ‫همونطور که گفتم، در تمام عمرم ‫بد هیچکسی رو نخواستم 328 00:21:48,843 --> 00:21:50,778 ‫حتی اون پسرایی که توی جنگ 329 00:21:50,778 --> 00:21:52,378 ‫تمام تلاششون رو کردن سوراخ سوراخم کنن 330 00:21:53,648 --> 00:21:55,248 ‫بنظرتون این یعنی واقعاً ساحرم؟ 331 00:21:58,052 --> 00:21:59,652 ‫چیزی شنیدی؟ 332 00:23:15,630 --> 00:23:17,732 ‫آخ! 333 00:23:20,735 --> 00:23:22,335 ‫نه 334 00:23:22,536 --> 00:23:24,136 ‫آخ! 335 00:23:24,739 --> 00:23:26,707 ‫آخ! مامان! 336 00:23:36,984 --> 00:23:38,584 ‫کورا 337 00:23:47,094 --> 00:23:48,796 ‫متاسفم، کورا 338 00:23:49,764 --> 00:23:51,666 ‫نباید منو اینطوری ببینی، تام 339 00:23:51,666 --> 00:23:52,465 ‫هیس، هیس 340 00:23:52,465 --> 00:23:53,534 ‫نباید ببینی 341 00:23:53,534 --> 00:23:54,869 ‫هی، چیزی نیست 342 00:23:54,869 --> 00:23:56,070 ‫هی، کورا، چیزی نیست 343 00:23:56,070 --> 00:23:57,738 ‫هیس، هیس 344 00:24:05,079 --> 00:24:07,781 ‫داری از ماموریت میدانیت لذت می‌بری، جو؟ 345 00:24:07,949 --> 00:24:09,549 ‫چطوری به این چیزا عادت کردی؟ 346 00:24:10,151 --> 00:24:12,653 ‫می‌برمت کنار آتیش 347 00:24:16,090 --> 00:24:17,658 ‫چرا این‌کارو کردی، کورا؟ ها؟ 348 00:24:17,658 --> 00:24:19,492 ‫می‌دونم من اون زمان بچه‌ی بی‌عقلی بودم 349 00:24:19,492 --> 00:24:21,461 ‫ولی تو باهوش‌تر از من بودی 350 00:24:21,461 --> 00:24:23,463 ‫بعد از اینکه رفتی ‫نمی‌دونستم چیکار کنم 351 00:24:23,463 --> 00:24:25,533 ‫مجبور شدم با "نیت ساوثبی" دوست بشم 352 00:24:26,000 --> 00:24:27,668 ‫ازدواج کردیم، ولی مُرد 353 00:24:28,736 --> 00:24:30,336 ‫بچه‌هامون هم مردن 354 00:24:30,838 --> 00:24:32,773 ‫تک و تنها بودم، تام 355 00:24:32,773 --> 00:24:34,942 ‫اشکال نداره. فقط باید استراحت کنی، باشه؟ 356 00:24:34,942 --> 00:24:37,178 ‫- فقط باید استراحت کنی ‫- دارن میان سراغم 357 00:24:37,178 --> 00:24:38,779 ‫اون بیرونن، تام 358 00:24:38,779 --> 00:24:40,681 ‫روحمو می‌خوان، و به دستش میارن 359 00:24:40,681 --> 00:24:42,281 ‫تا من هستم از این خبرا نیست ‫تا من هستم از این خبرا نیست 360 00:24:42,883 --> 00:24:44,483 ‫هی، هیس، هیس، هیس، هیس 361 00:24:51,826 --> 00:24:53,094 ‫اون بیرونه! 362 00:24:53,094 --> 00:24:54,662 ‫اون بیرونه 363 00:24:54,662 --> 00:24:56,262 ‫هیس، هیس 364 00:25:04,205 --> 00:25:06,607 ‫به نظر من که هیچ خبری نیست 365 00:25:12,680 --> 00:25:14,280 ‫اوه 366 00:25:21,822 --> 00:25:23,422 ‫هی، حالت خوبه 367 00:25:28,162 --> 00:25:29,830 ‫شما کی باشی؟ 368 00:25:31,065 --> 00:25:33,034 ‫کسی نیستی که برای دیدنش اومدم 369 00:25:34,869 --> 00:25:39,573 ‫خب، از ظاهرت که خیلی خوشم میاد 370 00:25:42,043 --> 00:25:44,779 ‫هیچوقت اهل پوشیدن لباس‌های پوشیده نبود 371 00:25:44,779 --> 00:25:46,547 ‫عه، تامی خودم 372 00:25:47,010 --> 00:25:49,883 ‫از آخرین باری که دیدمش ‫یه روزم پیرتر بنظر نمیاد 373 00:25:49,883 --> 00:25:52,407 ‫تنها راه فهمیدن سن یه ساحره 374 00:25:52,407 --> 00:25:55,323 ‫اینه که پاش رو ببری ‫و حلقه‌های داخلش رو بشمری 375 00:25:55,758 --> 00:25:58,108 ‫برگشتی منو ببینی، تامی؟ 376 00:25:58,108 --> 00:25:59,708 ‫صد سال سیاه 377 00:26:00,241 --> 00:26:01,982 ‫خودت می‌دونی برای دیدن کی برگشتم 378 00:26:02,548 --> 00:26:05,768 ‫امیدوارم بخاطر اون دختره‌ی رقت‌انگیز ‫ کورا فیشر نیومده باشی 379 00:26:06,203 --> 00:26:08,917 ‫حتی اونقدر ارزش نداره که بخوام زجرش بدم 380 00:26:08,941 --> 00:26:10,817 ‫ولی درهرحال این‌کارو می‌کنم 381 00:26:14,287 --> 00:26:18,116 ‫خب انتظار دارین یه دختر ‫چطوری خودشو سرگرم نگه داره؟ 382 00:26:18,639 --> 00:26:25,385 ‫نمی‌فهمم اصلاً توی اون موجود ‫ فسقلی بدبخت چی می‌دیدی، تامی 383 00:26:25,994 --> 00:26:29,127 ‫اصلاً روحی نداره که بخوام بدزدم 384 00:26:29,127 --> 00:26:31,913 ‫اسمشو به زبونت نیار، پیرزن هرزه‌ی خبیث! 385 00:26:34,350 --> 00:26:37,353 ‫فقط دارم بازی می‌کنم 386 00:26:40,269 --> 00:26:44,142 ‫یادته چقدر بازی کردن رو دوست دارم، تام 387 00:26:44,142 --> 00:26:45,742 ‫مگه نه؟ 388 00:26:46,623 --> 00:26:48,495 ‫می‌دونم چرا اومدی 389 00:26:48,495 --> 00:26:51,019 ‫آقا هم می‌دونه 390 00:26:51,715 --> 00:26:53,315 ‫یه... 391 00:26:53,543 --> 00:26:55,143 ‫بذار اینطور بگم... 392 00:26:56,285 --> 00:26:59,506 ‫کار ناتمومی باهات داره 393 00:26:59,506 --> 00:27:00,811 ‫می‌دونم 394 00:27:00,811 --> 00:27:02,291 ‫قصد دارم تمومش کنم 395 00:27:05,947 --> 00:27:07,470 ‫- خدایا ‫- هی! 396 00:27:07,470 --> 00:27:10,865 ‫هنوزم عین یه خرگوش وحشی می‌مونی ‫که جراتش از عقلش بیشتره، مگه نه؟ 397 00:27:10,865 --> 00:27:12,465 ‫هی، بقدر کافی چرت و پرت گفتی 398 00:27:12,823 --> 00:27:15,783 ‫برو به اربابت بگو ‫اگر می‌خواد دستش به این بیچاره‌ها برسه 399 00:27:15,783 --> 00:27:17,654 ‫باید از روی نعش من بگذره 400 00:27:17,654 --> 00:27:20,483 ‫تو؟ آقا 401 00:27:21,092 --> 00:27:24,400 ‫اون حتی یه ذره هم ازت نمی‌ترسه 402 00:27:24,966 --> 00:27:26,446 ‫و تامی... 403 00:27:26,446 --> 00:27:28,317 ‫نزدیک بود یادم بره 404 00:27:28,317 --> 00:27:31,712 ‫ازم خواست یه هدیه بهت بدم 405 00:27:33,366 --> 00:27:35,019 ‫نه! 406 00:27:35,019 --> 00:27:37,283 ‫متاسفانه ظاهر چندان خوبی نداره 407 00:27:37,283 --> 00:27:41,287 ‫از وقتی رفتی هر شب داشتم ‫ ازش حسابی سواری می‌گرفتم 408 00:27:42,331 --> 00:27:45,334 ‫گمونم دیگه جونی براش نمونده 409 00:27:45,334 --> 00:27:46,901 ‫لعنت بهت، افی کلب! 410 00:27:46,901 --> 00:27:48,337 ‫لعنت بهت! 411 00:27:48,337 --> 00:27:49,937 ‫این نمی‌تونه واقعی باشه 412 00:27:50,905 --> 00:27:52,515 ‫باورم نمیشه پسر 413 00:27:55,126 --> 00:27:56,726 ‫اوه 414 00:28:01,045 --> 00:28:02,645 ‫اوه، نه 415 00:28:03,265 --> 00:28:04,865 ‫نه 416 00:28:15,433 --> 00:28:17,133 ‫چه اتفاقی داره میفته؟ 417 00:28:17,758 --> 00:28:19,847 ‫باهات چیکار کردن بابا؟ چی؟ 418 00:28:23,067 --> 00:28:24,579 ‫بابا 419 00:28:24,603 --> 00:28:26,114 ‫بابا 420 00:28:26,114 --> 00:28:27,714 ‫تامی 421 00:28:28,072 --> 00:28:30,205 ‫تویی، پسرم؟ 422 00:28:30,205 --> 00:28:33,904 ‫برگشتی... خونه 423 00:28:33,904 --> 00:28:35,079 ‫تو... 424 00:28:35,079 --> 00:28:36,679 ‫برگشتی... 425 00:28:39,954 --> 00:28:41,869 ‫متاسفم، بابا... 426 00:28:53,837 --> 00:28:55,437 ‫کورا؟ 427 00:28:56,840 --> 00:29:00,801 ‫کشیش واتس هنوزم توی اون ‫کلیسای کوچیک کنار کوهستانه؟ 428 00:29:00,801 --> 00:29:03,151 ‫آره، ولی نمی‌تونی بری اونجا، تام 429 00:29:03,717 --> 00:29:05,545 ‫شنیدی افی کلب چی گفت 430 00:29:05,806 --> 00:29:08,199 ‫مرد کج و معوج منتظرته 431 00:29:09,897 --> 00:29:11,497 ‫شاید منتظرمه... 432 00:29:13,248 --> 00:29:15,032 ‫شاید برای همین برگشتم 433 00:29:16,294 --> 00:29:18,514 ‫گفتم بیام تکلیف خودم و ‫اون شیطان پیر رو مشخص کنم 434 00:29:20,429 --> 00:29:23,476 ‫ولی قبلش باید این گناهکار رو ‫توی زمین کلیسا خاک کنم 435 00:29:26,522 --> 00:29:28,959 ‫یا خدا، کورا! 436 00:29:29,960 --> 00:29:31,614 ‫اوه! 437 00:29:41,929 --> 00:29:43,234 ‫اوه 438 00:29:43,234 --> 00:29:45,280 ‫- نمی‌خواستی لهش کنم؟ ‫- نه 439 00:29:45,280 --> 00:29:46,760 ‫له کردن خوبه 440 00:29:46,760 --> 00:29:48,360 ‫کاملاً باهاش موافقم 441 00:29:54,028 --> 00:29:58,857 ‫♪ اصلاً واقعاً عاشقم بودی؟ ♪ 442 00:30:01,845 --> 00:30:07,762 ‫♪ اصلاً واقعاً برات اهمیت داشتم؟ ♪ 443 00:30:10,044 --> 00:30:16,339 ‫♪ اصلاً واقعاً دلت برام تنگ شد؟ ♪ 444 00:30:16,485 --> 00:30:18,139 ‫♪ منو ببوس ♪ 445 00:30:18,487 --> 00:30:25,510 ‫♪ نمی‌دونم اصلاً دلت باهام بود یا نه ♪ 446 00:30:27,888 --> 00:30:29,629 ‫چی شده؟ 447 00:30:29,977 --> 00:30:32,458 ‫هیچی... 448 00:30:35,417 --> 00:30:38,246 ‫هی، سعی کن یکم بخوابی، باشه؟ 449 00:30:38,899 --> 00:30:40,499 ‫آره حتماً 450 00:30:53,261 --> 00:30:59,267 ‫♪ یا واقعاً دروغ گفتی؟ ♪ 451 00:31:02,183 --> 00:31:05,491 ‫♪ اصلاً واقعاً برات ♪ 452 00:31:06,100 --> 00:31:09,298 ‫♪ اهمیت داشتم؟ ♪ 453 00:31:10,827 --> 00:31:15,701 ‫♪ اصلاً واقعاً عاشقم بودی؟ ♪ 454 00:31:23,114 --> 00:31:26,114 ‫« استخوان شانس » 455 00:31:30,516 --> 00:31:32,779 ‫می‌خوای یکم کولش کنم؟ 456 00:31:32,779 --> 00:31:35,075 ‫گناهان من به کشتنش داد 457 00:31:35,099 --> 00:31:36,870 ‫بارش رو دوش خودمه 458 00:31:38,785 --> 00:31:40,526 ‫جور دیگه‌ای بهش فکر کن 459 00:31:41,265 --> 00:31:44,573 ‫بنظر من که گناهان بخشی از وجود ماست 460 00:31:44,573 --> 00:31:47,184 ‫باهاشون بدنیا میایم و باهاشون می‌میریم 461 00:31:47,184 --> 00:31:50,231 ‫منظورت گناه آدم و حوایی و ایناست؟ 462 00:31:50,231 --> 00:31:52,015 ‫منظورم گناهانیه که بخشودنی نیستن 463 00:31:52,581 --> 00:31:54,148 ‫از وجودمون جدا شدنی نیستن 464 00:31:54,148 --> 00:31:55,976 ‫بازم دوباره رشد می‌کنن 465 00:31:58,326 --> 00:32:00,850 ‫البته دارم استعاره‌ای حرف می‌زنم 466 00:32:05,899 --> 00:32:07,988 ‫این منطقه چه مردم خونگرمی داره 467 00:32:07,988 --> 00:32:10,773 ‫لامصبا حرف ندارن 468 00:32:12,253 --> 00:32:14,560 ‫میشه یه چیزی رو برام توضیح بدی، کورا؟ 469 00:32:14,864 --> 00:32:17,301 ‫سعیمو می‌کنم 470 00:32:17,301 --> 00:32:19,956 ‫این مدت داشتم در مورد طلسم‌ها تحقیق می‌کردم 471 00:32:20,304 --> 00:32:21,904 ‫که چطوری کار می‌کنن 472 00:32:23,239 --> 00:32:25,371 ‫فقط بخاطر کلماتش نیست، درسته؟ آخه... 473 00:32:25,373 --> 00:32:27,604 ‫یه وِرد به تنهایی کاری نمی‌کنه 474 00:32:27,606 --> 00:32:30,574 ‫خب، من که روح فانیم رو به شیطان فروختم 475 00:32:32,050 --> 00:32:34,083 ‫پس این احتمالاً یه‌خرده کمک می‌کنه 476 00:32:34,710 --> 00:32:36,233 ‫صحیح 477 00:32:36,233 --> 00:32:38,018 ‫بجز این چی؟ 478 00:32:43,414 --> 00:32:45,416 ‫باید قلبت رو لمس کنه 479 00:32:47,375 --> 00:32:49,159 ‫وقتی طلسمی انجام میدم 480 00:32:50,378 --> 00:32:52,641 ‫به غم‌انگیزترین چیزی که ‫به ذهنم میاد فکر می‌کنم 481 00:32:53,816 --> 00:32:57,124 ‫ظاهراً این باعث میشه ‫جادو قوی‌تر باشه 482 00:33:02,390 --> 00:33:04,174 ‫به من ارتباطی نداره 483 00:33:05,262 --> 00:33:06,742 ‫خانم 484 00:33:06,742 --> 00:33:08,831 ‫ولی داشتی سعی می‌کردی ‫از سحر و جادو استفاده کنی؟ 485 00:33:10,616 --> 00:33:12,216 ‫فقط دارم تحقیق می‌کنم 486 00:33:13,009 --> 00:33:16,056 ‫بهتره حواستو خوب جمع کنی 487 00:33:36,685 --> 00:33:38,121 ‫منطقه‌ی استخراج زغال سنگه 488 00:33:38,121 --> 00:33:39,645 ‫آره 489 00:33:39,645 --> 00:33:41,690 ‫تونل‌ها مثل مار ‫توی سراسر منطقه پخش شدن 490 00:33:42,648 --> 00:33:44,258 ‫اگر این جنگل زنده باشه 491 00:33:44,650 --> 00:33:47,435 ‫تونل‌ها مثل رگ‌های زیر پوستش هستن 492 00:34:04,626 --> 00:34:05,975 ‫اوه 493 00:34:05,975 --> 00:34:07,455 ‫چی شده؟ 494 00:34:07,455 --> 00:34:09,055 ‫هیچی 495 00:34:09,370 --> 00:34:10,512 ‫کورا؟ 496 00:34:10,536 --> 00:34:11,677 ‫کورا؟ 497 00:34:13,200 --> 00:34:14,800 ‫کورا؟ 498 00:34:16,725 --> 00:34:18,466 ‫کورا؟! 499 00:34:18,466 --> 00:34:20,250 ‫- کورا؟ ‫- کورا؟ 500 00:34:20,903 --> 00:34:22,644 ‫کورا! 501 00:34:47,234 --> 00:34:49,323 ‫جالب شد 502 00:36:18,978 --> 00:36:20,631 ‫گندش بزنن 503 00:36:23,721 --> 00:36:25,332 ‫مُردم؟ 504 00:36:27,160 --> 00:36:28,857 ‫شاید 505 00:36:36,909 --> 00:36:38,736 ‫خب... 506 00:36:38,736 --> 00:36:40,651 ‫اشکال نداره 507 00:36:44,786 --> 00:36:48,268 ‫همه می‌دونن شیطان نمی‌تونه ‫پا توی کلیسا بذاره 508 00:37:35,097 --> 00:37:37,230 ‫اینجا کدوم قبرستونیه؟ 509 00:37:37,883 --> 00:37:40,450 ‫فکر کنم خودت می‌دونی 510 00:37:40,450 --> 00:37:43,627 ‫این مامانته، مگه نه؟ 511 00:37:45,455 --> 00:37:48,589 ‫نمی‌دونم والا. تابحال قیافشو ندیدم 512 00:37:53,594 --> 00:37:56,162 ‫آره، گمونم خودشه 513 00:37:56,162 --> 00:37:59,948 ‫سعی کرد از زیر تقاص گناه‌هاش شونه خالی کنه 514 00:38:00,383 --> 00:38:03,125 ‫حالا دیگه هیچوقت از عذاب خلاص نمیشه 515 00:38:04,039 --> 00:38:07,521 ‫تعداد روزایی که چشم رو هم نذاشته ‫اونقدر زیاده که بلد نیستم بشمرمشون 516 00:38:11,481 --> 00:38:13,081 ‫گناه‌هاش؟ 517 00:38:13,483 --> 00:38:15,703 ‫نمی‌تونستن اونقدرا هم بد باشن 518 00:38:15,703 --> 00:38:17,226 ‫مگه نه؟ 519 00:38:17,226 --> 00:38:21,927 ‫خیلی بودن. با شیاطین همدست شد 520 00:38:21,927 --> 00:38:26,409 ‫سوار بر بز سیاه شد ‫و خودش رو تسلیم بزم جادوان کرد 521 00:38:26,409 --> 00:38:29,456 ‫خودش رو تبدیل به موجودات موذی 522 00:38:29,456 --> 00:38:31,719 ‫و چیزهای وصف‌ناپذیر کرد 523 00:38:37,943 --> 00:38:39,543 ‫اونم اومد 524 00:38:50,216 --> 00:38:51,913 ‫عجب 525 00:38:51,913 --> 00:38:53,784 ‫لامصب عجب پرنده‌ی گنده‌ایه 526 00:38:54,220 --> 00:38:56,396 ‫هیولا به اشکال مختلفی درمیاد 527 00:38:56,396 --> 00:38:58,137 ‫این فقط یکیشونه 528 00:38:58,615 --> 00:39:00,215 ‫سارای... 529 00:39:00,922 --> 00:39:03,229 ‫عزیز 530 00:39:03,229 --> 00:39:04,829 ‫این دیگه چیه؟ 531 00:39:05,709 --> 00:39:07,309 ‫خواهش می‌کنم 532 00:39:08,495 --> 00:39:10,095 ‫بهم رحم کن 533 00:39:12,151 --> 00:39:15,502 ‫اگر منو می‌بخشی ‫بذار برم پیش خدا 534 00:39:15,763 --> 00:39:17,547 ‫پیش خدا؟ 535 00:39:17,895 --> 00:39:21,682 ‫نه. جات همین‌جاست 536 00:39:21,682 --> 00:39:23,553 ‫سرورم 537 00:39:23,553 --> 00:39:25,381 ‫ارباب من 538 00:39:26,165 --> 00:39:28,689 ‫دیگه بیشتر از این چی می‌تونم بهت بدم؟ 539 00:39:28,689 --> 00:39:30,560 ‫خیلی بیشتر 540 00:39:30,996 --> 00:39:35,435 ‫نمی‌تونی زندگی جدیدی ‫که داره درونت رشد می‌کنه رو حس کنی؟ 541 00:39:37,176 --> 00:39:38,481 ‫امکان نداره 542 00:39:38,481 --> 00:39:40,222 ‫یک موجود پلید 543 00:39:40,570 --> 00:39:42,224 ‫خبیث 544 00:39:42,224 --> 00:39:44,574 ‫امکان نداره، آخه من مُردم 545 00:39:44,574 --> 00:39:47,577 ‫رو به اعماق شب فریاد کشیدی 546 00:39:47,577 --> 00:39:50,102 ‫و موجودات شب بهت پاسخ دادن 547 00:39:50,450 --> 00:39:54,758 ‫حالا هدیه‌ای به دنیا عرضه می‌کنی 548 00:39:58,458 --> 00:40:00,058 ‫یه هدیه 549 00:40:01,026 --> 00:40:02,626 ‫یه پسر 550 00:40:07,162 --> 00:40:10,165 ‫یه پسر زیبا 551 00:40:16,998 --> 00:40:18,956 ‫آخ 552 00:40:19,740 --> 00:40:22,221 ‫هی، آروم، آروم 553 00:40:22,221 --> 00:40:24,092 ‫حالم خوبه 554 00:40:24,092 --> 00:40:28,618 ‫تف توش، انگار گلوله‌ی توپ خورده به سرم 555 00:40:29,097 --> 00:40:30,697 ‫اوف 556 00:40:30,881 --> 00:40:32,481 ‫اون برت گردوند 557 00:40:35,277 --> 00:40:36,789 ‫کورا 558 00:40:36,813 --> 00:40:38,324 ‫کورا! 559 00:40:50,031 --> 00:40:52,077 ‫کورا! 560 00:40:56,037 --> 00:40:57,647 ‫کورا 561 00:41:14,403 --> 00:41:16,492 ‫ازش استفاده کردم 562 00:41:17,537 --> 00:41:20,105 ‫از استخون شانسم استفاده کردم 563 00:41:20,888 --> 00:41:23,064 ‫اگر قبل از این ساحر نبودم... 564 00:41:25,197 --> 00:41:26,797 ‫الان دیگه قطعاً هستم 565 00:42:01,711 --> 00:42:03,583 ‫رسیدیم، بابا 566 00:42:03,931 --> 00:42:05,531 ‫زمین مقدسه 567 00:42:06,281 --> 00:42:07,935 ‫بیا ببریمت داخل، پیرمرد گناهکار 568 00:42:25,692 --> 00:42:27,607 ‫جناب کشیش 569 00:42:31,959 --> 00:42:35,223 ‫تام فرل، تویی؟ 570 00:42:37,573 --> 00:42:39,445 ‫از کجا فهمیدی، کشیش؟ 571 00:42:39,445 --> 00:42:41,045 ‫این دختره بهم گفت 572 00:42:41,621 --> 00:42:42,665 ‫دختره؟ 573 00:42:42,665 --> 00:42:44,363 ‫همین دختری که اینجاست 574 00:42:44,363 --> 00:42:48,280 ‫دو دقیقه قبل از شماها اومد داخل ‫خیلی هم پررو و گستاخه 575 00:42:50,238 --> 00:42:52,501 ‫نمی‌بینینش؟ 576 00:42:56,418 --> 00:42:57,680 ‫خب... 577 00:42:57,680 --> 00:43:00,117 ‫شاید روحه 578 00:43:00,988 --> 00:43:03,208 ‫کورا فیشره؟ 579 00:43:03,208 --> 00:43:04,808 ‫کورا فیشر؟ 580 00:43:05,210 --> 00:43:06,810 ‫آره 581 00:43:07,342 --> 00:43:10,563 ‫دوران بچگی‌هاش رو یادمه 582 00:43:11,912 --> 00:43:14,001 ‫شاید شیطان جسمش رو برده باشه 583 00:43:15,307 --> 00:43:17,874 ‫ولی دستش به روحش نرسیده 584 00:43:23,053 --> 00:43:26,100 ‫باباته، مگه نه؟ 585 00:43:26,405 --> 00:43:29,843 ‫با خودم گفتم بهتره ‫توی خاک مقدس کلیسا خاک بشه 586 00:43:30,322 --> 00:43:32,411 ‫همینجا هم دفن میشه 587 00:43:32,672 --> 00:43:34,456 ‫خیلی‌خب، بابا 588 00:43:41,333 --> 00:43:45,902 ‫ولی فکر کنم برای اومدن به هوریکین ‫یه دلیل دیگه هم داشتین، مگه نه؟ 589 00:43:45,902 --> 00:43:47,643 ‫بله آقا 590 00:43:47,643 --> 00:43:49,243 ‫می‌خوایم... 591 00:43:50,037 --> 00:43:51,691 ‫می‌خوایم از اون تپه بریم بالا 592 00:43:52,387 --> 00:43:54,302 ‫می‌خواین برین خونه‌ی اون؟ 593 00:43:55,651 --> 00:44:00,134 ‫آخه چرا باید یه احمقی ‫همچین فکری به سرش بزنه؟ 594 00:44:10,536 --> 00:44:12,494 ‫بابام مرده 595 00:44:12,494 --> 00:44:14,757 ‫کورا... 596 00:44:16,193 --> 00:44:18,239 ‫توام مردی 597 00:44:19,153 --> 00:44:21,503 ‫متاسفم، دخترجون 598 00:44:23,113 --> 00:44:26,160 ‫شاید تنها کاری که باقی مونده ‫اینه که خودمو تسلیم اون کنم 599 00:44:26,552 --> 00:44:28,249 ‫بهش بگم جسمم مال خودت 600 00:44:28,771 --> 00:44:30,371 ‫روحم مال خودت 601 00:44:30,599 --> 00:44:32,906 ‫پنی لعنتیت رو به جیب بزن 602 00:44:34,821 --> 00:44:37,911 ‫فقط برای اینکه مرگ کس دیگه‌ای ‫روی وجدانم سنگینی نکنه 603 00:44:38,520 --> 00:44:40,522 ‫ناسلامتی معامله معامله‌ست دیگه، مگه نه؟ 604 00:44:40,522 --> 00:44:42,045 ‫واقعاً مسخره‌ست 605 00:44:42,045 --> 00:44:44,265 ‫اون زمان بچه بودی ‫معامله با یه موجود شیطانی؟ 606 00:44:44,265 --> 00:44:46,006 ‫همچین معامله‌ای ‫چطور می‌تونه الزام‌ آور باشه؟ 607 00:44:46,006 --> 00:44:48,661 ‫- اوه، شک نکن الزام آوره ‫- پسر جهنمی 608 00:44:48,661 --> 00:44:51,620 ‫آره، کمابیش الزام آوره 609 00:44:52,665 --> 00:44:55,668 ‫ببین، شاید بشه یه کاریش کرد 610 00:44:55,668 --> 00:44:57,147 ‫برای همین اومدم اینجا 611 00:44:57,147 --> 00:44:58,975 ‫برای مذاکره‌ی مجدد 612 00:44:58,975 --> 00:45:01,326 ‫بشین تا باهات مذاکره کنه 613 00:45:01,326 --> 00:45:05,939 ‫خب، به قیافه‌ش می‌خوره ‫آدم قانع‌کننده‌ای باشه، مگه نه کشیش؟ 614 00:45:05,939 --> 00:45:09,116 ‫اینا چیزی جز حماقت و تکبر انسان‌ها نیست 615 00:45:09,116 --> 00:45:11,324 ‫خب، اگر می‌خواین برین 616 00:45:11,348 --> 00:45:13,555 ‫بهتره وقتی هوا روشنه برین 617 00:45:13,555 --> 00:45:16,036 ‫وقتی هوا تاریک میشه ‫قدرت‌هاش از همیشه قوی‌تره 618 00:45:16,558 --> 00:45:18,125 ‫امشب همینجا بمونین 619 00:45:18,125 --> 00:45:19,996 ‫باید دست بجنبونیم، کشیش 620 00:45:20,606 --> 00:45:22,825 ‫ظاهراً هنوز یه‌خرده تا غروب آفتاب مونده 621 00:45:22,825 --> 00:45:24,436 ‫مطمئنی؟ 622 00:45:34,576 --> 00:45:37,405 ‫این... این که... نه... ‫وایسا ببینم، این غیرممکنه 623 00:45:37,405 --> 00:45:41,061 ‫نه، زمین... زمین نمی‌چرخه... ‫طرز کارش این شکلی نیست 624 00:45:43,585 --> 00:45:47,720 ‫توی هوریکین زمان دست اونه 625 00:45:58,252 --> 00:46:00,167 ‫مهمون داریم 626 00:46:00,167 --> 00:46:03,083 ‫این اطراف پر از ساحره‌ست 627 00:46:03,083 --> 00:46:04,683 ‫همیشه بوده 628 00:46:05,041 --> 00:46:08,262 ‫قدیما یه عالمه آدمای عادی هم بود 629 00:46:08,262 --> 00:46:12,309 ‫ولی این روزا، اکثراً ساحره‌ن 630 00:46:17,966 --> 00:46:19,491 ‫خداروشکر 631 00:46:19,491 --> 00:46:21,216 ‫قوم کورباطن خود را به راهی که 632 00:46:21,240 --> 00:46:23,625 ‫پیشتر آن را ندیده بودند هدایت خواهم کرد 633 00:46:25,105 --> 00:46:31,328 ‫و تاریکی را پیش روی ایشان روشن خواهم ساخت 634 00:46:32,678 --> 00:46:36,812 ‫و راه آنها را صاف و هموار خواهم کرد 635 00:46:36,812 --> 00:46:38,945 ‫اونیروس و نوت... 636 00:46:40,642 --> 00:46:42,862 ‫چشمان خود را ببندید... 637 00:46:47,127 --> 00:46:49,259 ‫باید قلبت رو لمس کنه 638 00:46:49,999 --> 00:46:51,610 ‫وقتی طلسم می‌کنم 639 00:46:52,698 --> 00:46:55,527 ‫به غم‌انگیزترین چیزی که ‫به ذهنم میاد فکر می‌کنم 640 00:46:55,788 --> 00:47:00,009 ‫خاطرتان آسوده باشد 641 00:47:01,315 --> 00:47:06,451 ‫اون ساحره‌ها، نمی‌تونن ‫پا توی این مکان مقدس بذارن 642 00:47:06,973 --> 00:47:09,932 ‫و اون جادوی سیاه 643 00:47:09,932 --> 00:47:11,891 ‫اینجا اثری نداره 644 00:47:11,891 --> 00:47:14,894 ‫گمونم بزودی می‌فهمیم 645 00:47:17,331 --> 00:47:20,987 ‫به قدرت دعا شک داری، پسرم؟ 646 00:47:27,167 --> 00:47:28,797 ‫فقط ترجیح میدم یه مشت مهمات 647 00:47:28,821 --> 00:47:31,214 ‫بیش از حد کالیبر بالا دم دستم داشته باشم 648 00:47:31,911 --> 00:47:33,869 ‫محض احتیاط 649 00:47:37,699 --> 00:47:40,833 ‫اوه! گندش بزنن 650 00:48:01,854 --> 00:48:03,203 ‫تامی... 651 00:48:03,203 --> 00:48:04,857 ‫هیس! 652 00:48:04,857 --> 00:48:06,641 ‫تامی... 653 00:48:07,250 --> 00:48:09,775 ‫می‌دونم صدامو می‌شنوی 654 00:48:11,037 --> 00:48:13,387 ‫امروز بقدر کافی دردسر درست نکردی؟ 655 00:48:13,387 --> 00:48:17,434 ‫هنوز شروع هم نشده 656 00:48:18,435 --> 00:48:21,743 ‫تمام دوست‌هات که توی کلیسا همراهتن 657 00:48:23,223 --> 00:48:24,964 ‫همه‌شون می‌میرن 658 00:48:25,660 --> 00:48:27,923 ‫همه‌ش هم تقصیر توئه 659 00:48:28,881 --> 00:48:31,405 ‫برای همین باید بیای بیرون ‫و باهاش روبرو بشی 660 00:48:53,688 --> 00:48:56,648 ‫باسن الویس هم به این شدت نمی‌لرزه 661 00:48:56,648 --> 00:48:59,564 ‫کشیش، معادن زغال‌سنگ ‫زیر این کلیسا هم هستن؟ 662 00:48:59,564 --> 00:49:01,870 ‫اوه، همه‌جا هستن 663 00:49:02,305 --> 00:49:05,732 ‫یه معدن زغال‌سنگ ‫حدوداً 30 سال پیش فرو ریخت 664 00:49:05,756 --> 00:49:09,182 ‫آخرین باری که زمین ‫اینطوری لرزید اون‌موقع بود 665 00:49:09,182 --> 00:49:11,271 ‫صد نفر کشته شدن 666 00:49:11,271 --> 00:49:12,533 ‫زنده‌زنده دفن شدن 667 00:49:12,533 --> 00:49:14,927 ‫بهترین مکان برای ساختن کلیساست، مگه نه جو؟ 668 00:49:16,668 --> 00:49:18,268 ‫تام کجاست؟ 669 00:49:23,762 --> 00:49:26,155 ‫نمی‌فهمم کجاش خنده داره 670 00:50:25,040 --> 00:50:30,219 ‫تام فرل کوچولو، برگشته منو ببینه 671 00:50:31,873 --> 00:50:34,093 ‫استخون شانسمو برام پس آورده 672 00:50:35,181 --> 00:50:39,359 ‫اومدم ازت بگیرمش، تام فرل 673 00:50:39,881 --> 00:50:41,404 ‫منم بهت میدمش 674 00:50:41,404 --> 00:50:43,929 ‫ولی باید یه قولی بهم بدی 675 00:50:44,756 --> 00:50:48,368 ‫که هیچ صدمه‌ای به اون آدمای بی‌گناهی ‫که توی کلیسا هستن نرسه 676 00:50:49,325 --> 00:50:53,068 ‫ولی تو بودی که جونشون رو تو خطر انداختی 677 00:50:53,721 --> 00:50:55,680 ‫نه من 678 00:51:05,733 --> 00:51:07,692 ‫خیلی‌خب... 679 00:51:10,520 --> 00:51:12,479 ‫باشه 680 00:51:35,807 --> 00:51:38,070 ‫از این خبرا نیست 681 00:51:41,073 --> 00:51:44,163 ‫آخه از این معامله خوشم نمیاد 682 00:51:44,163 --> 00:51:45,555 ‫زیادی طالبشی 683 00:51:45,555 --> 00:51:48,297 ‫و همین باعث میشه ‫دلم نخواد گیرت بیاد 684 00:51:48,950 --> 00:51:51,779 ‫برو داخل، تام 685 00:51:51,779 --> 00:51:53,379 ‫برو 686 00:51:55,261 --> 00:51:58,351 ‫عجب حرومی بی‌ریختی هستی لامصب 687 00:51:59,308 --> 00:52:01,615 ‫دیگ داره به دیگ میگه روت سیاه، ولی... 688 00:52:01,615 --> 00:52:04,574 ‫تو دیگه نوبری 689 00:52:15,194 --> 00:52:17,109 ‫آها آره، درسته 690 00:52:17,109 --> 00:52:21,504 ‫این زنیکه‌ی هرزه که روی درخت نشسته ‫گفته بود ازم نمی‌ترسی 691 00:52:22,897 --> 00:52:25,813 ‫خب می‌دونی چیه؟ ‫منم از تو نمی‌ترسم 692 00:52:25,813 --> 00:52:27,773 ‫پس نظرت چیه برگردی 693 00:52:27,773 --> 00:52:29,921 ‫با این هیکل کج و معوج‌ت راهتو بکشی و بری 694 00:52:29,945 --> 00:52:32,254 ‫و اون زنیکه‌های خل و چل رو هم با خودت ببری؟ 695 00:52:33,647 --> 00:52:36,258 ‫رفتارت فرق می‌کرد 696 00:52:36,258 --> 00:52:39,392 ‫وقتی داشتی سوختن مادرتو تماشا می‌کردی 697 00:52:40,306 --> 00:52:42,047 ‫چه زری زدی، بی‌ریخت؟ 698 00:52:42,047 --> 00:52:45,964 ‫از این کلیسا برو، آقای آنسلم ‫از اینجا برو 699 00:52:45,964 --> 00:52:48,357 ‫خودت که وضعشو دیدی 700 00:52:49,315 --> 00:52:51,621 ‫چه موجود بیچاره‌ایه 701 00:52:52,492 --> 00:52:55,408 ‫خیلی زجر می‌کشه 702 00:52:56,104 --> 00:53:02,458 ‫ولی قدرت اینو دارم ‫که دردش رو تسکین بدم 703 00:53:02,458 --> 00:53:06,723 ‫اجازه بدم روحش پر بکشه و بره 704 00:53:06,723 --> 00:53:08,116 ‫واقعاً؟ 705 00:53:08,116 --> 00:53:10,031 ‫حاضری همچین کاری بکنی؟ 706 00:53:10,031 --> 00:53:11,554 ‫آره 707 00:53:11,554 --> 00:53:15,167 ‫فقط در ازاش یه چیز کوچیک می‌خوام 708 00:53:15,167 --> 00:53:20,563 ‫اینکه سر اون تام فرل فسقلی رو ‫از تنش جدا کنی 709 00:53:20,563 --> 00:53:22,163 ‫و برام بیاریش 710 00:53:23,871 --> 00:53:26,091 ‫فقط داریم... 711 00:53:26,091 --> 00:53:28,767 ‫مذاکره می‌کنیم، مگه نه؟ 712 00:53:31,096 --> 00:53:36,231 ‫مطمئنم می‌تونیم توافق کنیم 713 00:53:36,971 --> 00:53:38,494 ‫چرا؟ 714 00:53:38,494 --> 00:53:42,281 ‫خون ساحره‌ها در رگ‌هات جاریه، دوست من 715 00:53:44,892 --> 00:53:47,242 ‫شباهتت به من 716 00:53:47,242 --> 00:53:49,288 ‫از شباهتت به اون‌ها بیشتره 717 00:53:50,289 --> 00:53:52,682 ‫ بیا جلو ببینم چند مرده حلاجی ‫مردک مارصفت 718 00:54:14,547 --> 00:54:16,147 ‫نه! نه! 719 00:54:21,842 --> 00:54:23,442 ‫کمکش کن 720 00:54:28,144 --> 00:54:29,821 ‫پاشو بریم! 721 00:54:32,178 --> 00:54:33,978 ‫بریم داخل، بریم داخل 722 00:54:38,531 --> 00:54:40,531 ‫کمکش کنین، کمکش کنین 723 00:54:40,556 --> 00:54:44,038 ‫اوه! دخلش اومده ‫قطعاً دخلش اومده 724 00:54:44,647 --> 00:54:47,433 ‫آخ! دخلم نیومده 725 00:54:50,262 --> 00:54:53,221 ‫نمی‌تونی تا ابد اون داخل قایم بشی، تامی 726 00:54:53,613 --> 00:54:57,182 ‫مرد کج و معوج اونقدر می‌مونه ‫تا بالاخره از اونجا دربیای، پسرجون 727 00:54:57,182 --> 00:54:59,924 ‫اوه، دهن لعنتیت رو ببند 728 00:54:59,924 --> 00:55:02,132 ‫بلاهایی صد برابر بدتر از چیزی 729 00:55:02,156 --> 00:55:04,363 ‫که سر بابای دائم‌الخمرت اومد 730 00:55:04,363 --> 00:55:06,104 ‫سرت درمیاره 731 00:55:06,104 --> 00:55:07,972 ‫از سرم برو بیرون، ساحره! 732 00:55:07,996 --> 00:55:10,412 ‫ساحره‌ی کثیف! از سرم برو بیرون! 733 00:55:10,804 --> 00:55:12,458 ‫آخ! 734 00:55:14,373 --> 00:55:15,635 ‫جو... 735 00:55:15,635 --> 00:55:18,420 ‫به کمکت احتیاج دارم 736 00:55:18,420 --> 00:55:20,020 ‫کشیش 737 00:55:20,945 --> 00:55:25,297 ‫جفتمون می‌دونیم، کشیش ‫معامله معامله‌ست 738 00:55:25,819 --> 00:55:28,300 ‫این کاریه که می‌کنم 739 00:55:28,300 --> 00:55:32,913 ‫اون استخون شانس رو ازت می‌خرم 740 00:55:32,913 --> 00:55:37,004 ‫اینجا هیچی نیست ‫که بتونی بخری، آقای آنسلم 741 00:55:39,224 --> 00:55:40,834 ‫بکشش بیرون 742 00:55:40,834 --> 00:55:42,749 ‫باشه 743 00:55:45,273 --> 00:55:47,841 ‫بجنب، جو، باید محکم‌تر بکشی 744 00:55:47,841 --> 00:55:49,441 ‫بجنب! 745 00:55:50,713 --> 00:55:55,283 ‫می‌دونم پول استفاده‌ای برات نداره، پیرمرد 746 00:55:55,849 --> 00:55:57,851 ‫ولی زمان چی؟ 747 00:55:58,852 --> 00:56:00,941 ‫در ازای 10 سال زمان 748 00:56:01,463 --> 00:56:03,161 ‫حاضری چی بهم بدی؟ 749 00:56:03,161 --> 00:56:06,033 ‫داری باهام چیکار می‌کنی، ابلیس؟ 750 00:56:06,033 --> 00:56:07,034 ‫خب... 751 00:56:07,034 --> 00:56:08,775 ‫بیست سال چطوره؟ 752 00:56:08,775 --> 00:56:10,820 ‫همراهش... 753 00:56:10,820 --> 00:56:13,954 ‫اون چشم‌هاتم درست می‌کنم 754 00:56:18,611 --> 00:56:20,308 ‫بجنب! 755 00:56:23,964 --> 00:56:27,576 ‫نه، آقا! این سن و مصیبت‌هام ‫به مرور زمان بطور عادلانه نصیبم شدن 756 00:56:27,576 --> 00:56:29,752 ‫و چیز دیگه‌ای نمی‌خوام 757 00:56:34,627 --> 00:56:38,464 ‫اَبی رایلی دو تا از شوهرهاش رو مسموم کرد 758 00:56:38,488 --> 00:56:41,199 ‫چطوری توی حیاط کلیسا خاک شده؟ 759 00:56:45,551 --> 00:56:51,774 ‫گناهکارهای زیادی توی این زمین مقدس دفن شدن 760 00:57:04,004 --> 00:57:08,878 ‫جسم می‌پوسه، ولی گناه ماندگاره 761 00:57:26,331 --> 00:57:27,854 ‫اوه گندش بزنن 762 00:57:27,854 --> 00:57:29,943 ‫خیلی‌خب، مطمئنی حالت خوبه؟ آخه... 763 00:57:29,943 --> 00:57:31,597 ‫می‌خوای انگشتتو بکنی توش؟ 764 00:57:31,597 --> 00:57:32,641 ‫نه نمی‌خوام 765 00:57:32,641 --> 00:57:34,034 ‫نمی‌تونی همینطوری خونریزی کنی 766 00:57:34,034 --> 00:57:35,296 ‫چیزیم نمیشه 767 00:57:35,296 --> 00:57:37,429 ‫- چرا، چیزیت میشه ‫- بابی جو 768 00:57:37,429 --> 00:57:39,213 ‫اینا همه بخشی از کارمه 769 00:57:39,213 --> 00:57:44,131 ‫خب؟ بی‌صبرانه منتظرم ‫دستم به اون مرتیکه‌ی بی‌پدر برسه 770 00:58:06,327 --> 00:58:09,113 ‫همه‌ی آتیشا زیر سر اونه 771 00:58:34,486 --> 00:58:37,010 ‫ظاهرش یکم فرق کرده، مگه نه؟ 772 00:58:37,010 --> 00:58:38,610 ‫اوهوم 773 00:58:40,970 --> 00:58:44,496 ‫همیشه از دخترای خوشگل خوشت میومد ‫مگه نه، کشیش؟ 774 00:58:46,193 --> 00:58:47,934 ‫موقع مراسم‌های شنبه 775 00:58:47,958 --> 00:58:50,806 ‫می‌تونستم نگاه خیره‌ت رو حس کنم 776 00:58:51,764 --> 00:58:54,037 ‫برگرد توی قبرت، ابیگیل 777 00:58:54,061 --> 00:58:56,334 ‫اینجا دیگه دنیای تو نیست 778 00:59:00,381 --> 00:59:02,470 ‫منو ببوس، پدر 779 00:59:02,470 --> 00:59:06,126 ‫همونطور که همیشه می‌خواستی منو ببوس 780 00:59:07,388 --> 00:59:09,825 ‫بیا اینو ببوس 781 00:59:18,704 --> 00:59:20,445 ‫چیکار داری می‌کنی؟ 782 00:59:21,924 --> 00:59:23,926 ‫کلی هیکس، زناکار 783 00:59:23,926 --> 00:59:25,754 ‫زناکار! 784 00:59:30,498 --> 00:59:33,284 ‫ایبل جیکوبز 785 00:59:33,284 --> 00:59:34,884 ‫قمارباز 786 00:59:35,895 --> 00:59:38,332 ‫جوزی وارد 787 00:59:38,332 --> 00:59:40,465 ‫هوس‌باز 788 00:59:42,815 --> 00:59:45,687 ‫منلی لنگریش 789 00:59:45,687 --> 00:59:48,386 ‫دائم‌الخمر دروغگو 790 00:59:48,386 --> 00:59:50,214 ‫دائم‌الخمر دروغگو! 791 00:59:55,958 --> 00:59:58,222 ‫نیتن گرین 792 00:59:58,700 --> 01:00:00,451 ‫قاتل 793 01:00:00,475 --> 01:00:02,226 ‫قاتل 794 01:00:02,226 --> 01:00:04,271 ‫مثل هدف‌های ثابت پارک بازی می‌مونن 795 01:00:04,271 --> 01:00:06,360 ‫فلورا سو بیکر 796 01:00:06,665 --> 01:00:08,275 ‫هرزه‌ی خائن 797 01:00:09,320 --> 01:00:11,191 ‫هرزه‌ی خائن 798 01:00:11,713 --> 01:00:13,313 ‫ایدا کالدر 799 01:00:13,846 --> 01:00:15,488 ‫بچه‌کش 800 01:00:15,512 --> 01:00:17,153 ‫بچه‌کش 801 01:00:23,029 --> 01:00:25,510 ‫اونا مرده و دفن شده بودن 802 01:00:25,510 --> 01:00:27,381 ‫گناهانشون بخشیده شده بود 803 01:00:27,642 --> 01:00:30,036 ‫بخشیده شدن به معنی فراموش شدن نیست 804 01:00:30,689 --> 01:00:32,734 ‫وایت فرل 805 01:00:33,257 --> 01:00:35,171 ‫پیرمرد دائم‌الخمر 806 01:00:40,955 --> 01:00:43,479 ‫یعنی چی؟ 807 01:00:46,831 --> 01:00:48,441 ‫نه، صبر کن، صبر کن 808 01:00:52,619 --> 01:00:54,219 ‫گندش بزنن 809 01:01:11,072 --> 01:01:12,857 ‫معذرت می‌خوام بابا 810 01:01:13,466 --> 01:01:16,817 ‫خداوندا، دیگه نمی‌تونم ‫شاهد این اتفاقات باشم 811 01:01:16,817 --> 01:01:19,907 ‫چشم‌هام رو ازم بگیر 812 01:01:20,604 --> 01:01:23,998 ‫و هیچ هدیه‌ای از طرف شیطان نمی‌خوام 813 01:01:31,049 --> 01:01:32,920 ‫خدایا شکرت 814 01:01:45,019 --> 01:01:46,717 ‫تام فرل! 815 01:01:47,021 --> 01:01:49,110 ‫اون استخون کهنه‌ی گربه رو بده به من! 816 01:01:49,110 --> 01:01:51,156 ‫نمی‌خواستم ازش استفاده کنم، کشیش 817 01:01:51,156 --> 01:01:54,159 ‫بشین و تماشا کن ‫من آدم بی‌نقصی نیستم 818 01:01:54,507 --> 01:01:55,943 ‫هیچکدوممون نیستیم 819 01:01:55,943 --> 01:01:59,207 ‫منم مثل همه سایه‌ی گناه رو در قلبم دارم 820 01:01:59,643 --> 01:02:02,558 ‫ولی قراره نور خدا رو ببینی، تام فرل 821 01:02:04,169 --> 01:02:08,173 ‫قراره اجازه بدی درونت به روشنی بتابه 822 01:02:08,173 --> 01:02:10,741 ‫همونطور که درون من می‌تابه 823 01:02:20,272 --> 01:02:22,840 ‫اوه، آروم و قرار ندارم 824 01:02:22,840 --> 01:02:25,843 ‫پدر اون شیطان رو درمیارم 825 01:02:25,843 --> 01:02:27,443 ‫لهش می‌کنم 826 01:02:28,193 --> 01:02:31,239 ‫روح القدس رو درون 827 01:02:31,239 --> 01:02:35,722 ‫این استخون بدشانسی پلید قرار میدم 828 01:02:35,722 --> 01:02:37,811 ‫می‌تونم حسش کنم 829 01:02:37,811 --> 01:02:40,901 ‫ببین چطور می‌درخشه، تام فرل 830 01:02:40,901 --> 01:02:42,501 ‫ببینش! 831 01:02:45,166 --> 01:02:48,953 ‫تمام قبرهای این حیاط 832 01:02:49,214 --> 01:02:50,824 ‫با این بیل کنده شده 833 01:02:54,785 --> 01:02:56,961 ‫اگر این بیل سرشار از وجود خداوند نباشه 834 01:02:57,439 --> 01:03:00,225 ‫هیچ چیز دیگه‌ای نیست 835 01:03:07,101 --> 01:03:10,322 ‫عصا و چوبدستی تو 836 01:03:10,714 --> 01:03:13,499 ‫به من قوت قلب می‌بخشد 837 01:03:13,760 --> 01:03:15,360 ‫همین خوبه 838 01:03:20,767 --> 01:03:22,377 ‫آره 839 01:04:03,549 --> 01:04:06,334 ‫داره میره خونه‌ش 840 01:04:07,945 --> 01:04:09,816 ‫پسرجهنمی، نه 841 01:04:09,816 --> 01:04:13,124 ‫گزارشش میدیم ‫و با یه تیم کامل از اداره برمی‌گردیم 842 01:04:13,124 --> 01:04:14,821 ‫بهتره تمومش کنیم. زخمی شده 843 01:04:15,082 --> 01:04:16,214 ‫ضعیف شده 844 01:04:16,214 --> 01:04:18,303 ‫جو، تو نمیای 845 01:04:18,303 --> 01:04:20,435 ‫همینجا پیش کشیش بمون 846 01:04:20,435 --> 01:04:22,611 ‫- نه ‫- اگر برنگشتیم 847 01:04:22,611 --> 01:04:25,832 ‫از این کوه برو پایین و ‫تا تلفن پیدا نکردی واینستا 848 01:04:27,660 --> 01:04:29,444 ‫دیگه هیچوقت برنگرد اینجا 849 01:04:32,360 --> 01:04:34,058 ‫چیه؟ 850 01:04:39,846 --> 01:04:41,805 ‫بیل رو نگه دار 851 01:04:43,611 --> 01:04:47,611 ‫« هوریکین » ‫(طوفان) 852 01:04:55,427 --> 01:04:58,082 ‫تا جایی که یادمه این اسم روش بوده 853 01:04:58,560 --> 01:05:02,521 ‫مدت‌ها پیش یه طوفان یه عالمه از ‫درخت‌های این کوهستان رو از ریشه درآورد 854 01:05:02,826 --> 01:05:04,523 ‫دیگه درختی جاشون رشد نکرد 855 01:05:04,828 --> 01:05:07,178 ‫عمر کسی به اون اتفاق قد نمیده 856 01:05:07,178 --> 01:05:09,876 ‫حتی شاید هزار سال پیش بوده 857 01:05:09,876 --> 01:05:12,270 ‫و حتی شاید اصلاً طوفانی در کار نبوده 858 01:05:12,270 --> 01:05:14,011 ‫چطور مگه؟ 859 01:05:14,011 --> 01:05:15,611 ‫خب... 860 01:05:15,795 --> 01:05:17,928 ‫بومی‌ها میگن همیشه اوضاع ناجور بوده 861 01:05:18,406 --> 01:05:22,019 ‫میگن ارواح و موجوداتی اینجا زندگی می‌کنن ‫که قدمتشون از سیل حضرت نوح هم بیشتره 862 01:05:22,019 --> 01:05:26,197 ‫حیوانات نادر، شاناکن‌ها، ارواح کوهستان ‫(موجوداتی انسان‌نما که قبل از آمدن انسان‌ها ‫در آمریکای شمالی زندگی می‌کردند) 863 01:05:26,588 --> 01:05:28,068 ‫گوش کن چی میگم 864 01:05:28,068 --> 01:05:32,507 ‫شاید دارم چرت و پرت به هم می‌بافم، ولی... 865 01:05:32,856 --> 01:05:35,919 ‫شاید پای یه شکاف میان‌بُعدی وسط باشه 866 01:05:36,023 --> 01:05:38,452 ‫مثل داستان‌های لاوکرفت 867 01:05:38,513 --> 01:05:42,430 ‫از اونا که خدایان باستانی ‫دارن به زور وارد دنیای ما میشن 868 01:05:42,430 --> 01:05:44,563 ‫این موردو نمی‌دونم، ولی... 869 01:05:44,563 --> 01:05:47,044 ‫قطعاً مکان عجیبیه ‫و حس بدی به آدم میده 870 01:05:57,881 --> 01:06:00,231 ‫یه بیل جدید لازم دارم 871 01:06:02,450 --> 01:06:04,670 ‫یه چیزی توی این تپه‌ها هست 872 01:06:04,670 --> 01:06:06,237 ‫یه چیز خبیث 873 01:06:06,237 --> 01:06:07,837 ‫شیطانی 874 01:06:08,108 --> 01:06:09,283 ‫توی این درخت‌ها 875 01:06:09,283 --> 01:06:10,883 ‫و توی این خاک 876 01:06:15,376 --> 01:06:18,205 ‫تام گفت این تپه‌ها مثل یه موجود زنده‌ست 877 01:06:18,814 --> 01:06:20,773 ‫جانم؟ 878 01:06:21,556 --> 01:06:24,559 ‫گفت معدن‌های قدیمی ‫مثل دستگاه گردش خونش هستن 879 01:06:24,559 --> 01:06:26,344 ‫زیر زمین مثل رگ‌هاش پخش شده 880 01:06:27,780 --> 01:06:29,434 ‫فکر کنم مرد کج و معوج 881 01:06:30,043 --> 01:06:32,611 ‫قدرتشو از اون می‌گیره 882 01:06:32,611 --> 01:06:34,395 ‫چیزی ذهنتو مشغول کرده، دخترجون؟ 883 01:06:34,395 --> 01:06:35,919 ‫چیزی که ازش خوشم نمیاد؟ 884 01:06:35,919 --> 01:06:38,922 ‫شاید اگر بتونیم منبع قدرتش رو مختل کنیم ‫بتونیم بهش صدمه بزنیم 885 01:06:38,922 --> 01:06:40,662 ‫چی؟ 886 01:06:49,193 --> 01:06:51,717 ‫منظورم خرابکاریه 887 01:06:51,717 --> 01:06:54,361 ‫اگر این جنگ بود و اون تونل‌ها ‫خطوط تدارکاتی دشمن بودن 888 01:06:54,385 --> 01:06:55,803 ‫توشون دینامیت کار می‌ذاشتیم 889 01:06:55,895 --> 01:06:57,984 ‫می‌خوای توی اون معدن دینامیت بترکونی؟ 890 01:06:57,984 --> 01:06:59,584 ‫نه 891 01:07:00,378 --> 01:07:01,988 ‫شاید چیز بهتری سراغ داشته باشم 892 01:07:02,380 --> 01:07:03,980 ‫یه طلسم 893 01:07:05,731 --> 01:07:07,515 ‫دختر 894 01:07:07,515 --> 01:07:10,127 ‫خل و چل شدی لامصب 895 01:07:18,439 --> 01:07:20,093 ‫نمی‌دونستم واقعیه... 896 01:07:21,094 --> 01:07:24,663 ‫یا داستانیه که برای ‫ترسوندن بچه‌ها بهشون میگن 897 01:07:28,667 --> 01:07:30,886 ‫آماده‌ای؟ 898 01:07:31,713 --> 01:07:34,629 ‫اون داستان‌ها رو برای منم تعریف کردن 899 01:08:04,137 --> 01:08:06,531 یه زن لازمه که دستی به سر و روی اینجا بکشه 900 01:08:17,324 --> 01:08:20,719 ‫مستقیم می‌رسه به معدن‌ها 901 01:08:26,899 --> 01:08:28,499 ‫میشه برام توضیح بدی 902 01:08:29,162 --> 01:08:32,534 ‫چرا روی ورودی بشدت بدردبخور 903 01:08:32,599 --> 01:08:36,015 ‫یه معدن زغال‌سنگ فروریخته 904 01:08:36,039 --> 01:08:37,639 ‫یه کلیسا ساختن؟ 905 01:08:38,128 --> 01:08:40,173 ‫جوری برام توضیح بده که انگار... 906 01:08:41,261 --> 01:08:42,915 ‫یکم کندذهنم 907 01:08:42,915 --> 01:08:44,003 ‫خب... 908 01:08:44,003 --> 01:08:45,961 ‫گمونم پیش خودشون فکر کردن 909 01:08:45,961 --> 01:08:48,616 ‫یجور دروازه 910 01:08:48,616 --> 01:08:52,403 ‫بین این دنیا و اون دنیاست 911 01:08:52,403 --> 01:08:56,015 ‫با خودشون گفتن یه کلیسا روش بسازن 912 01:08:56,798 --> 01:08:59,018 ‫تا خاک رو تقدیس کنن 913 01:08:59,018 --> 01:09:00,618 ‫دروازه رو ببندن 914 01:09:01,412 --> 01:09:03,109 ‫شاید فکر چندان خوبی نبوده 915 01:09:03,588 --> 01:09:06,634 ‫تا امروز که خوب جواب داده بود 916 01:09:09,420 --> 01:09:11,020 ‫اون پایین تاریکه 917 01:09:12,510 --> 01:09:15,078 ‫مثل قلب شیطان تاریکه 918 01:09:16,644 --> 01:09:18,646 ‫اگر قراره با هم بریم... 919 01:09:20,561 --> 01:09:22,172 ‫من اینو با خودم میارم 920 01:09:23,303 --> 01:09:26,480 ‫شاید یکم از قدرت روح القدس توش مونده باشه 921 01:09:26,480 --> 01:09:28,080 ‫با هم؟ 922 01:09:28,395 --> 01:09:30,571 ‫- نه، کشیش، من... ‫- اون پایین... 923 01:09:30,919 --> 01:09:33,879 ‫توام مثل من کوری 924 01:11:04,578 --> 01:11:08,278 ‫همیشه فکر می‌کردم پولدارها ‫شب‌نشینی‌های اعیونی راه می‌اندازن 925 01:11:09,496 --> 01:11:11,106 ‫اوهوم 926 01:11:11,411 --> 01:11:13,152 ‫چقدرم اعیونیه 927 01:11:14,588 --> 01:11:16,808 ‫خیلی‌خب 928 01:11:43,661 --> 01:11:45,261 ‫تام! 929 01:12:11,689 --> 01:12:15,388 ‫شرط می‌بندم میگی ای‌کاش رفیقت اینجا بود 930 01:12:15,388 --> 01:12:18,086 ‫آره، از هیچی نمی‌ترسه 931 01:12:18,348 --> 01:12:20,524 ‫اوه، می‌دونم از یه چیزی می‌ترسه 932 01:12:21,002 --> 01:12:24,615 ‫می‌ترسه بهت بگه ‫واقعاً چه حسی نسبت بهت داره 933 01:12:31,796 --> 01:12:34,407 ‫تام؟ 934 01:12:36,496 --> 01:12:38,411 ‫تام 935 01:12:49,596 --> 01:12:51,555 ‫یه چیزی داره میاد 936 01:13:07,527 --> 01:13:09,312 ‫فرار کن، دخترجون! 937 01:13:12,097 --> 01:13:14,360 ‫زود باش! از این طرف، از این طرف! 938 01:13:14,360 --> 01:13:18,408 ‫و گوشت‌ پسران‌ شما را خواهد خورد 939 01:13:18,408 --> 01:13:21,540 ‫و گوشت دختران شما را نیز 940 01:13:21,628 --> 01:13:22,847 ‫خواهد خورد 941 01:13:22,847 --> 01:13:25,110 ‫آن‌ها را به غضب‌ نابود بگردان 942 01:13:25,676 --> 01:13:27,199 ‫آن‌ها را نابود بگردان 943 01:13:27,199 --> 01:13:30,724 ‫تا دیگر اثری از آنان برجا نماند 944 01:13:36,295 --> 01:13:38,863 ‫جادو مثل گلوله نیست، دخترجون 945 01:13:39,124 --> 01:13:41,518 ‫نمی‌تونی راحت ماشه رو بکشی 946 01:13:41,518 --> 01:13:45,086 ‫بعضی چیزا رو نمیشه با فکر کردن درک کرد 947 01:13:45,086 --> 01:13:48,612 ‫از روح میاد، نه جسم! 948 01:13:48,960 --> 01:13:50,788 ‫آخ! 949 01:14:18,859 --> 01:14:20,426 ‫اوه، گندش بزنن 950 01:14:54,852 --> 01:14:57,942 ‫آخرین باری که ‫یه زن لمست کرد کی بود، تامی؟ 951 01:14:59,683 --> 01:15:02,860 ‫این همه سال تنهایی کشیدی؟ 952 01:15:02,860 --> 01:15:06,385 ‫می‌نشستی پیش خودت ‫ در موردم رویابافی می‌کردی؟ 953 01:15:08,648 --> 01:15:11,563 ‫آره مطمئنم، شرط می‌بندم همیشه 954 01:15:11,587 --> 01:15:15,612 ‫به این فکر می‌کردی که چجوری لمست می‌کردم 955 01:15:16,700 --> 01:15:19,050 ‫چیز سفتی واسم داری، تامی؟ 956 01:15:19,398 --> 01:15:21,400 ‫آره، دارم 957 01:16:02,702 --> 01:16:06,271 ‫خوب می‌دونم که تو پسر منی 958 01:16:08,142 --> 01:16:10,318 ‫چشم‌هات 959 01:16:11,581 --> 01:16:14,888 ‫از چشم‌هات مشخصه 960 01:16:15,541 --> 01:16:18,283 ‫بیا تظاهر نکنیم ‫این لحظه‌ی دلنشینیه 961 01:16:19,284 --> 01:16:20,981 ‫هیچ اهمیتی بهت نمیدم 962 01:16:20,981 --> 01:16:23,070 ‫توام هیچوقت ذره‌ای بهم اهمیت ندادی 963 01:16:23,070 --> 01:16:25,595 ‫چطور می‌تونی به من نگاه کنی ‫و این حرف‌ها رو بزنی؟ 964 01:16:25,595 --> 01:16:27,292 ‫باید بذارم بسوزی! 965 01:16:32,210 --> 01:16:34,517 ‫باید از اینجا ببرمت 966 01:16:34,517 --> 01:16:36,562 ‫نه، فرزند نازنینم 967 01:16:36,562 --> 01:16:38,162 ‫نمیشه منو نجات داد 968 01:16:39,304 --> 01:16:40,904 ‫سرنوشتم اینه که اینطور بسوزم 969 01:16:44,091 --> 01:16:46,964 ‫بخاطر گناهان بی‌شماری که مرتکب شدم 970 01:16:48,052 --> 01:16:51,055 ‫تمام ما ساحره‌ها ‫به همین سرنوشت دچار میشیم 971 01:17:24,523 --> 01:17:27,047 ‫فقط یه راه برای ‫ پایان دادن به این درد و رنج هست 972 01:17:28,962 --> 01:17:31,138 ‫نابودم کن، پسرم 973 01:17:31,138 --> 01:17:32,270 ‫نه 974 01:17:32,270 --> 01:17:33,880 ‫نه، نمی‌تونم این‌کارو بکنم 975 01:17:33,880 --> 01:17:35,360 ‫نمی‌تونی ازم بخوای این‌کارو بکنم 976 01:17:35,360 --> 01:17:36,579 ‫بخاطر نفرتت 977 01:17:36,579 --> 01:17:38,624 ‫بخاطر خشمت 978 01:17:38,624 --> 01:17:40,974 ‫حق داشتی ازم متنفر باشی 979 01:17:40,974 --> 01:17:42,759 ‫از خودم متنفر بودم! 980 01:17:43,586 --> 01:17:45,326 ‫از خودم! 981 01:17:45,326 --> 01:17:48,547 ‫از این هیولای لعنتی که ساختی! 982 01:18:36,856 --> 01:18:38,771 ‫بگذار همانند یک رویا باشم 983 01:18:39,642 --> 01:18:41,556 ‫فراموش شده 984 01:18:42,819 --> 01:18:44,516 ‫غباری بی‌معنا 985 01:18:57,137 --> 01:18:59,749 ‫- باید یه راه دیگه‌ای هم باشه ‫- راه دیگه‌ای نیست 986 01:19:09,106 --> 01:19:12,936 ‫دیگه نمی‌تونم این زجر رو تحمل کنم 987 01:19:12,936 --> 01:19:14,938 ‫- خواهش می‌کنم! ‫- نه! 988 01:19:41,942 --> 01:19:43,942 ‫تف توش 989 01:19:43,967 --> 01:19:46,665 ‫حالت خوبه، گنده‌بک؟ 990 01:19:46,665 --> 01:19:49,668 ‫گیر یجور تله افتادم 991 01:19:51,322 --> 01:19:52,497 ‫یه طلسم بود 992 01:19:52,497 --> 01:19:54,097 ‫نزدیک بود... 993 01:19:54,978 --> 01:19:56,544 ‫یه چیزی طلسم رو شکست 994 01:20:58,955 --> 01:21:01,044 ‫بوی مرگ میاد 995 01:21:01,827 --> 01:21:03,698 ‫و فضله‌ی پرنده 996 01:21:04,308 --> 01:21:05,908 ‫همینجا منتظر بمون 997 01:21:54,140 --> 01:21:55,740 ‫گندش بزنن 998 01:22:27,304 --> 01:22:28,904 ‫نه، نه، نه، نه 999 01:22:29,610 --> 01:22:31,210 ‫نه، نه 1000 01:22:31,612 --> 01:22:35,312 ‫تو رو خدا، تو رو خدا، لعنتی! 1001 01:24:08,361 --> 01:24:11,234 ‫باید همون موقع که بهت پیشنهاد دادم 1002 01:24:11,258 --> 01:24:13,453 ‫سر اون پسره رو بهم تحویل می‌دادی 1003 01:24:13,453 --> 01:24:16,053 ‫تا الان دو بار فرصت داشتی 1004 01:24:16,077 --> 01:24:18,676 ‫مادر مارصفتت رو نجات بدی 1005 01:24:22,245 --> 01:24:26,292 ‫خب، بزودی توام میری کنارش 1006 01:24:26,292 --> 01:24:30,818 ‫و توی جهنم از سینه‌ی سیاهش شیر می‌خوری 1007 01:24:30,818 --> 01:24:33,174 ‫باید توی این خونه بمیری 1008 01:24:33,198 --> 01:24:36,172 ‫تا زمین زیرپامون رو تغذیه کنی 1009 01:24:36,172 --> 01:24:38,522 ‫تا این تپه‌ها رو تغذیه کنی 1010 01:24:38,522 --> 01:24:43,092 ‫این سنگ‌های باستانی که زنده‌ن 1011 01:24:43,440 --> 01:24:45,137 ‫سلام شیطان 1012 01:24:47,226 --> 01:24:48,880 ‫یه چیزی واست آوردم 1013 01:24:52,057 --> 01:24:53,885 ‫این برای کورا فیشر بود 1014 01:24:54,755 --> 01:24:56,561 ‫تو گلوت گیر کنه و خفه بشی 1015 01:24:56,561 --> 01:24:57,961 ‫مرتیکه‌ی حرومزاده 1016 01:25:46,416 --> 01:25:48,983 ‫این شیطان رو باش 1017 01:25:50,115 --> 01:25:54,902 ‫خودشو گول زده و فکر کرده انسانه 1018 01:25:58,819 --> 01:26:03,868 ‫پایان راه توام مثل من تاریکه 1019 01:26:05,696 --> 01:26:07,296 ‫و این... 1020 01:26:07,480 --> 01:26:08,655 ‫ساحر... 1021 01:26:08,655 --> 01:26:09,787 ‫نه نیستم 1022 01:26:09,787 --> 01:26:12,790 ‫می‌سوزین، جفتتون می‌سوزین 1023 01:26:12,790 --> 01:26:16,098 ‫همونطور که کورا فیشر می‌سوزه 1024 01:26:16,620 --> 01:26:19,188 ‫همونطور که مادر ساحره‌ت می‌سوزه 1025 01:26:19,579 --> 01:26:21,233 ‫دیگه بقدر کافی زر زدی 1026 01:26:32,114 --> 01:26:33,714 ‫همه‌شون روحن، مگه نه؟ 1027 01:26:44,735 --> 01:26:46,389 ‫اینو ببین 1028 01:26:47,477 --> 01:26:48,869 ‫بنظرت این یکی مال منه؟ 1029 01:26:48,869 --> 01:26:50,654 ‫نمی‌دونم 1030 01:26:51,916 --> 01:26:54,179 ‫گمونم یه روزی می‌فهمی 1031 01:26:56,703 --> 01:26:58,836 ‫مثل همه‌مون 1032 01:27:10,413 --> 01:27:12,241 ‫می‌دونی چی فکر می‌کنم، تام؟ 1033 01:27:13,677 --> 01:27:16,984 ‫بنظرم اون استخون شانس کذاییت 1034 01:27:17,637 --> 01:27:20,292 ‫بنظرم یه استخون گربه‌ی ساده‌ست 1035 01:27:22,468 --> 01:27:25,036 ‫تمام این مدت فکر می‌کردی ‫قدرتت از اون میاد، ولی... 1036 01:27:26,559 --> 01:27:28,866 ‫بنظرم قدرت در وجود خودت بوده 1037 01:27:31,651 --> 01:27:33,436 ‫از تو می‌ترسید 1038 01:27:34,437 --> 01:27:36,787 ‫حق هم داشت بترسه 1039 01:27:51,497 --> 01:27:54,283 ‫♪ اوه گناهکار، بهتره آماده باشی ♪ 1040 01:27:54,283 --> 01:27:57,895 ‫♪ زمان مرگ گناهکاران نزدیکه ♪ 1041 01:28:00,724 --> 01:28:03,770 ‫تابحال پیش اومده ‫که با وضع بدتر از اینم از خواب بیدار بشم 1042 01:28:04,162 --> 01:28:06,338 ‫یهویی پیر شدم 1043 01:28:06,338 --> 01:28:07,938 ‫تامی... 1044 01:28:09,776 --> 01:28:12,214 ‫بلد نیستم چطوری پیر باشم 1045 01:28:16,479 --> 01:28:19,264 ‫می‌دونستم این افسار ‫بالاخره یه جا به کارم میاد 1046 01:28:33,931 --> 01:28:36,847 ‫تمام ما ساحره‌ها ‫به همین سرنوشت دچار میشیم 1047 01:28:38,152 --> 01:28:39,719 ‫جو 1048 01:28:39,719 --> 01:28:42,244 ‫جو! 1049 01:28:45,986 --> 01:28:47,814 ‫بابی جو 1050 01:28:47,814 --> 01:28:49,761 ‫هی، بلند شو 1051 01:28:49,785 --> 01:28:51,731 جو، بلند شو 1052 01:28:51,731 --> 01:28:53,211 ‫بجنب. بجنب 1053 01:28:53,211 --> 01:28:55,257 ‫بلند شو 1054 01:28:58,695 --> 01:29:01,263 ‫رفتی توی تونل‌ها 1055 01:29:01,524 --> 01:29:03,352 ‫باورم نمیشه 1056 01:29:03,352 --> 01:29:06,050 ‫خیر سرت قرار بود تو باهوشه‌مون باشی 1057 01:29:06,050 --> 01:29:07,660 ‫آره والا، خودمم فهمیدم 1058 01:29:10,141 --> 01:29:11,741 ‫راستی، ببین... 1059 01:29:13,492 --> 01:29:15,494 ‫محموله رو پس گرفتم 1060 01:29:15,755 --> 01:29:17,627 ‫ماموریت میدانی خوبی بود، مگه نه؟ 1061 01:29:21,065 --> 01:29:23,502 ‫بعلاوه، تنهایی نرفتم توی تونل‌ها 1062 01:29:24,242 --> 01:29:26,244 ‫کشیش تمام مدت همراهم بود 1063 01:29:27,463 --> 01:29:29,987 ‫بدون اون نمی‌تونستم از اونجا دربیام 1064 01:29:39,257 --> 01:29:41,346 ‫بی‌صبرانه منتظر دهه‌ی شصتم 1065 01:29:41,346 --> 01:29:43,087 ‫دهه‌ی شصت؟ آره 1066 01:29:43,087 --> 01:29:45,742 ‫این دهه دهه‌ی خوبی واسم نبوده، بابی جو 1067 01:29:46,743 --> 01:29:48,614 ‫حس می‌کنم دوران خوبی در راهه 1068 01:29:48,614 --> 01:29:51,704 ‫منم همینطور 1069 01:29:53,402 --> 01:29:55,317 ‫چندان دلم برای اینجا تنگ نمیشه 1070 01:29:55,665 --> 01:29:57,275 ‫منم همینطور 1071 01:29:57,710 --> 01:30:00,234 ‫بی‌صبرانه منتظرم برگردم خونه ‫ و تمام این اتفاقات رو ثبت کنم 1072 01:30:02,280 --> 01:30:04,064 ‫اون پسره تام فرل ‫ پسر چندان بدی نیست 1073 01:30:04,543 --> 01:30:07,111 ‫شانس آورد تو به موقع از راه رسیدی 1074 01:30:07,590 --> 01:30:10,375 ‫فقط نیاز داشت ‫یکی تشویقش کنه، همین 1075 01:30:11,289 --> 01:30:12,889 ‫عه! 1076 01:30:14,336 --> 01:30:17,164 ‫از هیچی نمی‌ترسی، مگه نه گنده‌بک؟ 1077 01:30:18,557 --> 01:30:21,430 ‫آره خب، همچین ظاهری ‫یه خوبی‌هایی هم داره، جو 1078 01:30:22,735 --> 01:30:26,609 ‫وقتی بقدر کافی این قیافه رو توی آینه ببینی ‫دیگه هیولاها چندان زشت بنظر نمیان 1079 01:30:27,610 --> 01:30:29,220 ‫باشه، باشه 1080 01:30:29,612 --> 01:30:31,701 ‫ولی می‌دونم از یه چیزی می‌ترسی 1081 01:30:34,007 --> 01:30:35,879 ‫پیدات کردم 1082 01:31:39,050 --> 01:31:45,148 ‫« مراقب باشین! من یه ساحره‌م! » 1083 01:31:45,172 --> 01:31:53,172 ‫تـرجـمـه و تـنـظـیـم : حـسـیـن اسـمـاعـیـلـی 1084 01:31:53,196 --> 01:31:58,196 ‫کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما ‫CinamaSub@ 1085 01:32:01,220 --> 01:32:06,220 ‫[ کانال تلگرام حسین اسماعیلی ] ‫[ @BDSubs ] 1086 01:32:06,244 --> 01:32:11,244 ‫بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال ‫WwW.30NaMa.CoM