1 00:00:00,091 --> 00:00:20,291 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}||الدكتور علي طلال || 2 00:00:41,491 --> 00:00:46,291 "عام 1959" 3 00:00:58,292 --> 00:00:59,493 ‫(جو)، هل تسمعين هذا؟ 4 00:01:02,830 --> 00:01:05,132 ‫لا. أسمع ماذا؟ 5 00:01:06,568 --> 00:01:08,135 ‫اعتقدت أن الضخم الأحمر لا يخشى شيئًا. 6 00:01:09,202 --> 00:01:10,638 أأنت متوتر يا صاح؟ 7 00:01:12,339 --> 00:01:13,641 ‫أنا متوتر. 8 00:01:20,080 --> 00:01:23,381 ‫ذكريني لماذا (جونيور جيمان) يرافقنا في الجولة؟ 9 00:01:23,383 --> 00:01:24,852 ‫أنّي هنا لأتأكد من أن أيًا ،كان في ذلك الصندوق 10 00:01:25,753 --> 00:01:30,223 ‫وأن السيّدة الجميلة تقطع 600 ميلاً .آخر إلى "فيرفيلد" دون أيّ مشاكل 11 00:01:42,235 --> 00:01:43,538 ‫إذن ماذا يوجد في الصندوق؟ 12 00:01:44,237 --> 00:01:45,506 ‫هل يجب أن أخبره؟ 13 00:01:49,711 --> 00:01:51,111 ‫عنكبوت قمعي الخيوط. 14 00:01:52,547 --> 00:01:54,181 ‫ربما يكون العنكبوت الأكثر فتكًا في العالم. 15 00:01:56,383 --> 00:01:59,621 ‫يبدو أن هذا الصندوق يحتوي ‫على كيانًا شيطانيًا بشكل معقول. 16 00:02:00,387 --> 00:02:01,488 ‫أنّكِ تخدعيني، صحيح؟ 17 00:02:02,122 --> 00:02:03,223 ‫إنه مجرد غيض من فيض. 18 00:02:04,191 --> 00:02:06,761 ‫كل أنواع الظواهر الغريبة ‫ترافق هذا المخلوق. 19 00:02:07,427 --> 00:02:08,794 ‫أشياء زمانية وجاذبية، 20 00:02:08,796 --> 00:02:10,663 ‫أعني أشياء لن تصدقها. 21 00:02:10,665 --> 00:02:14,265 ‫بالكاد أصدق أنّي فهرست ‫الأدلة الفوتوغرافية بالتفصيل. 22 00:02:14,267 --> 00:02:19,272 ‫إنه مخدر لتجريده من المحفزات الحسيّة ‫لكي نحلله في بيئة أكثر تحكمًا. 23 00:02:21,241 --> 00:02:22,142 ‫اللعنة، ألّا تسمعين ذلك؟ 24 00:02:22,744 --> 00:02:23,678 ‫(هلبوي)، أأنت بخير؟ 25 00:02:26,146 --> 00:02:26,648 ‫ماذا يحدث؟ 26 00:02:28,783 --> 00:02:30,183 ‫يا إلهي! 27 00:02:35,723 --> 00:02:36,791 ‫يا إلهي! 28 00:03:35,917 --> 00:03:37,652 ‫- أأنتِ بخير؟ ‫- نعم، نعم. 29 00:03:38,218 --> 00:03:39,587 ‫استلقي للحظة. 30 00:03:47,695 --> 00:03:48,930 ‫اللعنة! 31 00:03:51,566 --> 00:03:53,467 ‫اللعنة. 32 00:04:18,291 --> 00:04:19,660 ‫(هلبوي)، انظر. 33 00:04:29,036 --> 00:04:30,903 ‫أنّي أفضل العناكب الصغيرة. 34 00:04:30,905 --> 00:04:32,607 ‫لا تدعه يبتعد. 35 00:04:41,682 --> 00:04:42,683 ‫إنه.. 36 00:04:53,928 --> 00:04:55,530 ‫اللعنة. 37 00:04:58,065 --> 00:04:59,934 ‫من يبني نفقًا في وسط الغابة؟ 38 00:05:00,701 --> 00:05:02,570 ‫إنه مهواة. 39 00:05:05,940 --> 00:05:07,405 ‫إنه مكان تعدين الفحم. 40 00:05:07,407 --> 00:05:08,609 ‫"الأبالاتشي". 41 00:05:11,546 --> 00:05:13,080 ‫رائع، لقد فقدنا الحمولة. 42 00:05:15,382 --> 00:05:16,050 ‫من بعدكِ. 43 00:05:19,020 --> 00:05:20,822 .هيّا 44 00:05:24,457 --> 00:05:25,092 ‫إنه، إنه. 45 00:05:40,641 --> 00:05:41,642 ‫(جو)؟ 46 00:05:42,009 --> 00:05:42,844 ‫أنا بخير. 47 00:05:46,379 --> 00:05:47,181 ‫العمل الميداني؟ 48 00:05:48,448 --> 00:05:49,617 ‫إنه لا يشبه الأبحاث، أليس كذلك؟ 49 00:05:53,921 --> 00:05:54,989 ‫لا أفهم ذلك. 50 00:05:56,057 --> 00:05:57,558 ‫ما الذي أثار جنون العنكبوت هكذا؟ 51 00:06:02,129 --> 00:06:03,698 ‫ثمّة شيء في هذه التلال. 52 00:06:04,632 --> 00:06:05,600 ‫في الأشجار، 53 00:06:06,399 --> 00:06:07,802 ‫والتراب. 54 00:06:09,537 --> 00:06:11,072 ‫ثمّة شيء مسكون. 55 00:06:11,906 --> 00:06:12,907 ‫شر. 56 00:06:14,609 --> 00:06:15,810 ‫رائحة هذا المكان نتنة. 57 00:06:19,947 --> 00:06:21,015 ‫هل أشم رائحة إبر الصنوبر؟ 58 00:06:21,916 --> 00:06:23,050 ‫تحت ذلك يا (جو). 59 00:06:24,619 --> 00:06:25,586 ‫جنون. 60 00:06:26,821 --> 00:06:27,788 ‫موت، 61 00:06:28,589 --> 00:06:29,891 .أثار العنكبوت 62 00:06:30,758 --> 00:06:31,726 ‫أيقظه. 63 00:06:32,994 --> 00:06:33,961 ‫كيف تعرف ذلك؟ 64 00:06:37,031 --> 00:06:38,866 ‫الأشياء المظلمة تثير الأشياء المظلمة. 65 00:06:41,168 --> 00:06:42,036 ‫سمعت ذلك أيضًا. 66 00:06:44,972 --> 00:06:45,907 ‫لقد اخفقنا. 67 00:06:46,707 --> 00:06:49,775 ‫أخفقنا وانخدعنا واستغلنا. 68 00:06:49,777 --> 00:06:51,679 .علينا إيجاد الهاتف ‫علينا الإبلاغ عن هذا. 69 00:06:52,880 --> 00:06:53,881 ‫نعم. 70 00:07:12,033 --> 00:07:13,801 ‫أمي؟ 71 00:07:15,903 --> 00:07:18,005 لست واثقًا من منا بارزًا .أكثر في هذا المكان 72 00:07:18,773 --> 00:07:20,508 ‫هناك شيطان على الطريق. 73 00:07:22,843 --> 00:07:23,577 ‫لا، ليس كذلك. 74 00:07:23,811 --> 00:07:24,979 ‫ابتعد! 75 00:07:26,446 --> 00:07:27,915 ‫إنه الرجل الأحمر من الأمم المتحدة. 76 00:07:28,950 --> 00:07:30,952 ‫لقد رأيته ذات مرة على غلاف مجلة "لايف". 77 00:07:31,752 --> 00:07:32,687 ‫الأمم المتحدة؟ 78 00:07:33,821 --> 00:07:34,655 ‫تأملي حالك 79 00:07:36,891 --> 00:07:38,025 ‫أيتها الآسيوية صغيرة. 80 00:07:39,593 --> 00:07:40,928 .أنّكِ فتاة جميلة 81 00:07:43,998 --> 00:07:45,633 ‫أنا العميلة الخاصة (سونغ) يا سيّدتي. 82 00:07:46,000 --> 00:07:48,133 ‫لقد تعرضنا لحادث. هل لديك هاتف؟ 83 00:07:48,135 --> 00:07:49,469 ‫بالتأكيد لدينا. 84 00:07:50,671 --> 00:07:53,074 ‫إنه في الخلف بجوار التلفاز الملون 85 00:07:55,242 --> 00:07:57,511 ‫والدجاجة التي تتغوط ‫الدولارات الفضية 86 00:08:01,115 --> 00:08:02,650 ‫- و"مرسيدس بنز". ‫- حسنًا. 87 00:08:03,150 --> 00:08:04,652 ‫لندخل. 88 00:08:06,253 --> 00:08:08,153 ‫سيّدتي، ضعي بعض الخرق الجديدة، 89 00:08:08,155 --> 00:08:09,955 ‫إنها ​​​​ممزقة وملطخة بالدماء يا عزيزتي. 90 00:08:09,957 --> 00:08:11,125 ‫لا، هذا ليس ضروريًا. 91 00:08:15,997 --> 00:08:16,897 ‫ماذا حدث له؟ 92 00:08:18,666 --> 00:08:19,967 ‫لم يحرك ساكنًا منذ أن وجدته. 93 00:08:23,604 --> 00:08:25,006 ‫هل فكر أحد في أخذه إلى الطبيب؟ 94 00:08:25,639 --> 00:08:29,143 ‫لديكم هنا أطباء، صحيح؟ أم تريدونه مستلقيًا هكذا؟ 95 00:08:29,844 --> 00:08:31,045 ‫الشاحنة معطلة. 96 00:08:31,712 --> 00:08:33,114 ‫على أيّ حال، لن يعالجه أيّ طبيب. 97 00:08:34,181 --> 00:08:35,783 ‫- لماذا؟ ‫ - لأنه مسحور، هذا هو السبب. 98 00:08:36,117 --> 00:08:37,616 ‫مسحور؟ 99 00:08:37,618 --> 00:08:38,819 .لم يكن يتصرف بعقلانية 100 00:08:39,587 --> 00:08:40,921 ‫كان يضايق (كورا فيشر). 101 00:08:41,689 --> 00:08:44,592 ‫يرمي الحجارة على نافذتها، ‫ويترك حيوانات ميتة قرب منزلها. 102 00:08:45,192 --> 00:08:47,159 ‫حذرته أن يبقى بعيدًا عنها. 103 00:08:47,161 --> 00:08:48,894 ‫الجميع يعرفون أن (كورا فيشر) ساحرة. 104 00:08:48,896 --> 00:08:49,797 ‫هل قلتِ (كورا فيشر)؟ 105 00:08:50,931 --> 00:08:52,566 ‫(توم فيريل). محال. 106 00:08:52,933 --> 00:08:54,268 ‫لم أمت بعد. 107 00:08:56,037 --> 00:08:57,972 ‫لم أعتقد أبدًا أننا سنراك هنا مرة أخرى. 108 00:08:58,939 --> 00:09:00,041 ‫كم سنة مضت يا (توم)؟ 109 00:09:01,075 --> 00:09:02,943 ‫إنها تعويذة على ما أعتقد. 110 00:09:04,245 --> 00:09:05,579 ‫لقد وجدت هذه عند عتبة الباب. 111 00:09:08,182 --> 00:09:09,950 ‫لنرى ذلك. 112 00:09:13,754 --> 00:09:14,622 ‫نعم. 113 00:09:16,023 --> 00:09:17,058 ‫كرة ساحرة. 114 00:09:18,225 --> 00:09:19,894 ‫نعم، لقد سمعت عن هذه الأشياء. 115 00:09:24,865 --> 00:09:26,100 ‫إنها سبب تلك العلامة هناك يا سيّدتي. 116 00:09:26,934 --> 00:09:28,069 ‫قلت أن (كورا فيشر) فعلت هذا؟ 117 00:09:29,136 --> 00:09:29,937 ‫لماذا، هل تعرفها؟ 118 00:09:30,104 --> 00:09:30,771 ‫فيما مضى. 119 00:09:32,640 --> 00:09:33,808 ‫لم تكن ساحرة حينئذ. 120 00:09:38,245 --> 00:09:41,749 ‫اخلعي ملابس ذلك الصبي واغلي ‫تلك ونادي اسم (كورا فيشر). 121 00:09:42,817 --> 00:09:44,685 ‫إذا كانت هي التي سحرته، .فسيبطل السحر 122 00:09:47,922 --> 00:09:48,889 ‫ستذهب إلى هناك، ألست كذلك؟ 123 00:09:49,623 --> 00:09:50,791 ‫نعم، أعتقد ذلك. 124 00:09:51,859 --> 00:09:53,360 ‫أولاً سأمر لرؤية أمي. 125 00:09:57,231 --> 00:09:58,065 ‫آسف يا (توم). 126 00:09:58,833 --> 00:09:59,667 ‫حسبت أنّك عرفت. 127 00:10:00,868 --> 00:10:01,702 ‫إنها.. 128 00:10:03,838 --> 00:10:04,638 ‫إنها ميتة؟ 129 00:10:05,873 --> 00:10:07,208 ‫منذ وقت طويل. 130 00:10:08,275 --> 00:10:10,878 ‫جاء شقيقها لأخذها. ‫أعادها إلى الشرق. 131 00:10:13,147 --> 00:10:14,014 ‫أليس هذا.. 132 00:10:15,916 --> 00:10:16,817 ‫ماذا عن والدي؟ 133 00:10:17,885 --> 00:10:19,353 ‫لم أره كثيرًا. 134 00:10:19,954 --> 00:10:21,088 ‫ولا مرة واحدة منذ أن غادرت. 135 00:10:22,323 --> 00:10:23,991 ‫أعتقد أنه مات بسبب الكحول. 136 00:10:25,392 --> 00:10:26,861 ‫لم يكن بخير. 137 00:10:28,229 --> 00:10:29,697 ‫حسنًا يا رفاق، 138 00:10:30,231 --> 00:10:32,032 ‫سيّدتي، سأذهب. 139 00:10:33,234 --> 00:10:35,002 ‫لحظة واحدة يا سيّد (فيريل). 140 00:10:35,736 --> 00:10:36,904 ما اسمك الأول؟ 141 00:10:37,138 --> 00:10:38,137 ‫(توم). 142 00:10:38,139 --> 00:10:40,774 ‫(توم)، هذه الساحرة (كورا) 143 00:10:41,308 --> 00:10:42,309 ..أنّك تقول 144 00:10:43,110 --> 00:10:46,747 ‫هكذا أشياء يقع ضمن مجال خبرتنا. 145 00:10:48,782 --> 00:10:51,316 ‫- هل تمانع إذا جئنا معك؟ ‫ - عفوًا. (توم). 146 00:10:51,318 --> 00:10:54,386 ‫مهلاً. ماذا تفعلين؟ 147 00:10:54,388 --> 00:10:55,689 ‫- العمل الميداني. ‫ - العمل الميداني؟ 148 00:10:56,924 --> 00:10:57,958 ‫أنت محظوظة أنكِ لازلتِ حية. 149 00:10:59,693 --> 00:11:02,663 ‫سأعيدك إلى المقر الرئيسي، ‫المكان الذي تنتمين إليه، 150 00:11:02,796 --> 00:11:05,330 ‫في المكتبة، تسكبين القهوة ‫على كتبك القديمة الغريبة. 151 00:11:05,332 --> 00:11:06,367 ‫ثمّة شيء يحدث هنا. 152 00:11:07,067 --> 00:11:07,968 ‫قلت ذلك بنفسك. 153 00:11:10,004 --> 00:11:11,904 ‫"رائحة هذا المكان نتنة". 154 00:11:11,906 --> 00:11:13,305 ‫نعم، إنه كذلك. 155 00:11:13,307 --> 00:11:15,174 ‫لهذا السبب لا يجب أن تكوني هنا. 156 00:11:15,176 --> 00:11:17,077 ‫اسمع، أنا بحاجة لفهم هذا. 157 00:11:18,412 --> 00:11:20,748 ‫حسنًا؟ ليس بالكتاب الغريبة القديمة، ‫بل على أرض الواقع. 158 00:11:22,750 --> 00:11:23,450 ‫كما تفعل أنت. 159 00:11:25,252 --> 00:11:28,355 ‫بالإضافة، أأنت مستعجل حقًا لأخبار بروم) أننا فقدنا الحمولة؟) 160 00:11:29,690 --> 00:11:31,091 ‫إذا كنتما ستأتيان، فمن الأفضل أن تسرعا. 161 00:11:47,739 --> 00:11:49,739 "كرة الساحرة" 162 00:12:04,291 --> 00:12:05,926 ‫مَن هناك؟ 163 00:12:11,865 --> 00:12:13,500 ‫تأمل حالك 164 00:12:14,735 --> 00:12:16,835 ‫يا جاحظ العينين. 165 00:12:16,837 --> 00:12:18,770 ‫لمَ جئت لرؤية (جرامي أوكوم)؟ 166 00:12:22,910 --> 00:12:23,744 ‫ما هذا؟ 167 00:12:28,516 --> 00:12:31,018 ‫يريدون أن يعرفوا طريقة صنع كرة ساحرة. 168 00:12:31,418 --> 00:12:32,786 ‫حسنًا، سأخبرك. 169 00:12:33,087 --> 00:12:34,755 ،إنها سهلة جدًا 170 00:12:35,222 --> 00:12:36,890 ‫أرقص بحرية، 171 00:12:37,191 --> 00:12:38,192 ،كن عاريًا 172 00:12:39,126 --> 00:12:40,828 ‫أجلب دم ابن عرس، 173 00:12:41,262 --> 00:12:42,429 ‫ذيل فأر، 174 00:12:44,031 --> 00:12:46,467 ‫أحشاء ومثانة قطة سوداء، 175 00:12:47,201 --> 00:12:50,971 ‫بيض صقر وأظافر طفل، 176 00:12:51,338 --> 00:12:53,939 ‫قدم ضفدع، 177 00:12:53,941 --> 00:12:55,142 ‫دماغ خفافيش. 178 00:12:55,976 --> 00:12:58,879 ‫دع القدر يغلي وضع كل شيء فيه. 179 00:12:59,514 --> 00:13:01,115 ‫قص بعض الشعر من رأسك 180 00:13:01,949 --> 00:13:02,983 ‫وعانتك، 181 00:13:03,851 --> 00:13:07,955 ‫ولفها على خليط القدر. 182 00:13:08,956 --> 00:13:12,126 ‫اجعلها مستديرة بحجم يمكن رميها 183 00:13:13,927 --> 00:13:15,095 ‫هكذا تصنع الكرة. 184 00:13:15,863 --> 00:13:17,197 ‫أيها الناس 185 00:13:19,433 --> 00:13:23,869 ‫أريد أن أستبدل أرواحكم ‫ببعض كرات السم. 186 00:13:23,871 --> 00:13:26,974 ‫تقول (جرامي أوكوم): "أفعلها فحسب". 187 00:13:28,942 --> 00:13:32,212 ‫وسوف تراك في الجحيم. 188 00:13:40,054 --> 00:13:41,855 ‫أشارت المجلة أنهم عثروا ‫عليك في كنيسة في "إنجلترا". 189 00:13:44,258 --> 00:13:45,192 ‫هكذا أخبروني. 190 00:13:47,094 --> 00:13:48,462 ‫لا بأس. 191 00:13:49,463 --> 00:13:51,165 ‫يعلم الجميع أن الشيطان ‫لا يستطيع أن يطأ أيّ كنيسة. 192 00:13:54,502 --> 00:13:56,902 ‫تعرف أنني لست في الواقع.. 193 00:13:56,904 --> 00:13:57,836 ‫شيطان؟ 194 00:13:57,838 --> 00:13:58,506 ‫نعم. 195 00:14:00,575 --> 00:14:01,909 ‫لا، لقد قابلت ذلك الوغد. 196 00:14:02,510 --> 00:14:03,877 ‫انه لا يبدو مثلك. 197 00:14:06,246 --> 00:14:07,147 ‫ها هو منزل (كورا). 198 00:14:10,017 --> 00:14:11,051 ‫(كورا)! 199 00:14:11,318 --> 00:14:12,152 ‫أنا (توم)! 200 00:14:13,287 --> 00:14:14,154 ‫(توم فيريل)! 201 00:14:37,911 --> 00:14:38,646 ‫(كورا)؟ 202 00:14:45,587 --> 00:14:46,654 ‫(كورا)؟ 203 00:14:53,528 --> 00:14:54,962 ‫كنت تعرف هذه الامرأة جيّدًا، صحيح؟ 204 00:14:57,498 --> 00:14:58,600 ‫حسنًا، 205 00:15:00,000 --> 00:15:01,402 ‫لم نكن أكثر من مجرد طفلين. 206 00:15:02,436 --> 00:15:03,470 ‫كنا حبيبين. 207 00:15:04,572 --> 00:15:07,642 ‫أعتقدت أننا قد نكون معًا دومًا. 208 00:15:10,411 --> 00:15:11,546 ‫لقد مضى وقت طويل على ما أعتقد. 209 00:16:06,266 --> 00:16:07,434 ‫يا إلهي. 210 00:16:08,368 --> 00:16:09,537 ‫ماذا تفعلين؟ 211 00:16:10,170 --> 00:16:12,039 ‫رائع. كرات ساحرة. 212 00:16:17,177 --> 00:16:18,546 ‫هناك المزيد. 213 00:16:39,701 --> 00:16:41,536 يا رفاق؟ 214 00:17:09,429 --> 00:17:12,199 ‫ما رأيك بهذا؟ 215 00:17:13,233 --> 00:17:14,669 ‫لا بد أنها تتجول في الخارج. 216 00:17:16,436 --> 00:17:17,605 ‫يجب أن ننتظر عودتها. 217 00:17:24,512 --> 00:17:26,748 ‫أعتقد أن هذا سيكون شيطانها. 218 00:17:29,049 --> 00:17:30,217 ‫أكره هذه الحشرات. 219 00:17:31,351 --> 00:17:33,619 ‫إنهم يتغذون على الساحرة .الذين يقتربون منها 220 00:17:33,621 --> 00:17:35,122 ‫أنهم يتغدون على بعضهم الآخر. 221 00:17:36,223 --> 00:17:37,659 ‫الساحرة والحيوانات. 222 00:17:38,760 --> 00:17:41,161 ‫وفقًا للتقاليد، فإنها تعمل كطفيليات تكافلية. 223 00:17:41,361 --> 00:17:42,496 ‫التقاليد. 224 00:17:44,197 --> 00:17:45,533 ‫يا إلهي. 225 00:17:49,269 --> 00:17:50,772 ‫كانت أمي ساحرة. 226 00:17:52,707 --> 00:17:56,241 ‫واثق أنهم تركوا تلك التفاصيل الصغيرة في مجلتك، صحيح يا (توم)؟ 227 00:17:58,813 --> 00:18:00,213 ‫لم أقابل أمي قط. 228 00:18:04,318 --> 00:18:05,720 ‫لم أرغب في مقابلتها أبدًا. 229 00:18:09,791 --> 00:18:11,091 ‫في الحقيقة، 230 00:18:13,628 --> 00:18:15,663 ‫كل ما عرفته عن السحرة، 231 00:18:16,463 --> 00:18:18,498 ‫أتمنى لو لم أعرفه. 232 00:18:24,137 --> 00:18:26,139 ‫أثناء قدومك إلى هنا ‫ذكرت أنّك رأيت شيطانًا. 233 00:18:29,309 --> 00:18:30,645 ‫منذ نحو 15 عامًا، 234 00:18:32,714 --> 00:18:34,114 ‫على بعد ميل تقريبًا من هذا المكان، 235 00:18:36,316 --> 00:18:37,819 ..اقصى الخور 236 00:18:38,686 --> 00:18:39,787 ‫كانت هناك. 237 00:18:41,421 --> 00:18:42,222 ‫لا، لم يكن شيطانًا. 238 00:18:42,757 --> 00:18:44,458 ‫بل قريبًا بما يكفي ليكون شيطانًا. 239 00:18:45,192 --> 00:18:46,661 ‫كان اسمها (إيفي كولب). 240 00:18:47,795 --> 00:18:48,763 ‫عرفت فورًا... 241 00:18:50,163 --> 00:18:50,865 ‫إنها خبيثة. 242 00:18:52,499 --> 00:18:53,601 ‫أخجل أن أقول... 243 00:18:54,836 --> 00:18:56,738 ‫أنّي نسيت كل شيء عن (كورا فيشر) ‫العجوز المسكينة بعد ذلك الحادث. 244 00:18:57,437 --> 00:19:00,842 ‫كما ترى، (إيفي) كانت ساحرة، 245 00:19:01,408 --> 00:19:03,609 ‫إنها تلاعبت بيّ لأفكر.. 246 00:19:03,611 --> 00:19:04,712 ‫ربما يجب أن أكون ساحرًا أيضًا. 247 00:19:06,914 --> 00:19:09,449 ‫وكل حديثها عن التحكم بالآخرين، 248 00:19:10,450 --> 00:19:11,451 ‫اقنعني للغاية. 249 00:19:11,586 --> 00:19:12,787 ‫نعم. 250 00:19:13,655 --> 00:19:16,154 ‫لذا خرجت وجلبت قطة سوداء ميتة. 251 00:19:16,156 --> 00:19:17,790 ‫بينما كانت أمي في الخارج، 252 00:19:17,792 --> 00:19:19,894 ‫لقد غليتها على الموقد ‫حتى سُحقت تمامًا. 253 00:19:21,228 --> 00:19:23,831 ‫أخذت الخليط إلى الخور لأنظف العظام. 254 00:19:24,699 --> 00:19:27,935 ‫أخبرتني (إيفي) أيّ عظمة ‫امسكها حين يظهر الشيطان 255 00:19:30,905 --> 00:19:32,205 ‫ستكون عظمة حظي. 256 00:19:32,807 --> 00:19:33,841 ‫ويحي. 257 00:19:42,416 --> 00:19:44,217 ‫لقد عرفته فورًا. 258 00:19:46,486 --> 00:19:47,922 ‫سمعت حكايات عنه طيلة حياتي. 259 00:19:49,624 --> 00:19:50,958 ‫السيّد (أونسيلم)، 260 00:19:51,959 --> 00:19:53,193 ‫هذا ما يطلق عليه الكبار. 261 00:19:54,662 --> 00:19:56,664 ‫معظمهم كانوا يسمونه "الرجل الملتوي". 262 00:19:57,832 --> 00:20:00,231 ‫"الرجل الملتوي". 263 00:20:00,233 --> 00:20:01,901 ‫كما تقول القصة، 264 00:20:01,903 --> 00:20:05,303 ‫كان السيّد (أونسلم) من أوائل ‫البيض الذين أتوا إلى هنا من أوروبا 265 00:20:05,305 --> 00:20:06,906 ‫منذ مئات السنين. 266 00:20:06,908 --> 00:20:08,976 ‫لقد لعب على الحبلين ‫في الحرب بين الدول. 267 00:20:10,978 --> 00:20:12,513 ‫لقد أصبح رجلاً ثريًا جدًا. 268 00:20:13,681 --> 00:20:15,282 ‫يبدو إنه رجل ذكي حقًا. 269 00:20:17,652 --> 00:20:18,986 ‫كيف نجح؟ 270 00:20:21,556 --> 00:20:23,624 ‫يقولون أن الجنة لا تتسع للأغنياء. 271 00:20:24,892 --> 00:20:25,827 ‫هناك متسع كبير على الأرض. 272 00:20:26,894 --> 00:20:28,495 ‫لقد أعادوه، 273 00:20:29,731 --> 00:20:32,230 ‫ليجمع الأرواح بدلاً من النقود. 274 00:20:32,232 --> 00:20:34,702 ‫يقولون أنه يأخذ فكة نحاسية 275 00:20:35,703 --> 00:20:37,270 ‫مقابل كل روح يقدمها للشيطان. 276 00:20:38,673 --> 00:20:40,808 ‫إذا اكتفى منهم، فسيصبح ‫يومًا ما غنيًا مرة أخرى. 277 00:20:42,777 --> 00:20:46,346 ،حين نظرت إلى السيّد (أونسيلم) العجوز .تلاشت كل أفكاري المشعوذة من الخوف 278 00:20:47,982 --> 00:20:49,951 ‫ذهبت إلى المنزل وقطعت ‫عهدًا بأن أكون صالحًا مرة أخرى. 279 00:20:51,552 --> 00:20:54,254 ‫حتى أنني أخذت تلك ‫عظمة الحظ ورميتها بعيدًا. 280 00:20:56,557 --> 00:20:58,025 ‫بطريقة ما لم اتخلص منها أبدًا. 281 00:20:59,292 --> 00:21:02,260 ‫لقد كنت خائفًا جدًا حين عدت .إلى المنزل، لذا واصلت الركض 282 00:21:02,262 --> 00:21:03,731 ‫بعدها انضممت إلى الجيش. 283 00:21:09,871 --> 00:21:10,838 ‫لقد اجتزت الحرب، 284 00:21:13,406 --> 00:21:14,809 ‫دون أيّ خدش. 285 00:21:16,544 --> 00:21:17,945 ‫ليس لأنّي ولدت محظوظًا، 286 00:21:18,780 --> 00:21:19,979 ‫ذكيًا، 287 00:21:19,981 --> 00:21:20,815 ‫قويًا، 288 00:21:23,316 --> 00:21:23,918 ‫على العكس تمامًا. 289 00:21:32,960 --> 00:21:34,028 ‫هناك قوة في هذه العظمة. 290 00:21:35,395 --> 00:21:36,396 ‫كما قالت تلك الساحرة العجوز: 291 00:21:37,665 --> 00:21:38,866 ‫العظمة لديها قوة على إيذاء الناس. 292 00:21:40,467 --> 00:21:41,836 ‫لكنني لم أستخدمها أبدًا. 293 00:21:42,804 --> 00:21:44,437 ‫ولا مرة واحدة. 294 00:21:45,072 --> 00:21:47,542 ‫كما قلت، لم أتمنى إيذاء ‫أحد طيلة حياتي. 295 00:21:48,843 --> 00:21:51,946 ‫ولا حتى هؤلاء الأولاد وهم .يحاولون إيذائي 296 00:21:53,648 --> 00:21:54,982 ‫هل تعتقد أن هذا يعني ‫أنّي لست ساحرًا حقًا؟ 297 00:21:58,052 --> 00:21:58,853 ‫هل تسمعان شيئًا؟ 298 00:23:20,735 --> 00:23:21,802 ‫لا. 299 00:23:24,739 --> 00:23:26,707 ‫أمي! 300 00:23:36,984 --> 00:23:37,919 ‫(كورا). 301 00:23:47,094 --> 00:23:48,796 ‫أنا آسف يا (كورا). 302 00:23:49,764 --> 00:23:51,664 ‫لا يمكنك رؤيتي هكذا يا (توم). 303 00:23:52,465 --> 00:23:54,867 ‫ـ لا يمكنك ذلك. ‫ـ لا بأس. 304 00:23:54,869 --> 00:23:55,736 ‫لا بأس يا (كورا). 305 00:24:05,079 --> 00:24:06,781 ‫هل تستمتعين بهذا العمل الميداني يا (جو)؟ 306 00:24:07,949 --> 00:24:08,950 ‫كيف اعتدت على هذا؟ 307 00:24:10,151 --> 00:24:12,653 ‫سأضعك بالقرب من النار. 308 00:24:16,090 --> 00:24:17,656 ‫لماذا فعلت ذلك يا (كورا)؟ 309 00:24:17,658 --> 00:24:21,459 ‫أعلم أنّي كنت طفلاً طائشًا حينها، ‫لكنك كنت ذكية. 310 00:24:21,461 --> 00:24:23,461 ‫بعد رحيلك لم أعرف ماذا أفعل. 311 00:24:23,463 --> 00:24:25,533 ‫اضطررت للذهاب مع (نيت ساوثبي). 312 00:24:26,000 --> 00:24:27,668 ‫تزوجنا لكنه مات. 313 00:24:28,736 --> 00:24:29,937 ‫مات أطفالنا. 314 00:24:30,838 --> 00:24:32,771 ‫لقد كنت وحيدة تمامًا يا (توم). 315 00:24:32,773 --> 00:24:34,940 ‫لا بأس. عليكِ أن ترتاحي الآن، حسنًا؟ 316 00:24:34,942 --> 00:24:37,176 ‫- عليك أن ترتاحي. ‫ - إنهم قادمون من أجلي. 317 00:24:37,178 --> 00:24:40,679 ‫إنهم هناك يا (توم). يريدون روحي، ‫سوف يحصلون عليها. 318 00:24:40,681 --> 00:24:41,882 ‫ليس وأنا موجود. 319 00:24:42,883 --> 00:24:43,818 ‫مهلاً. 320 00:24:51,826 --> 00:24:52,860 ‫إنها هناك! 321 00:24:53,094 --> 00:24:54,128 ‫إنها هناك. 322 00:25:04,205 --> 00:25:06,607 ‫المكان يبدو ليّ مثل "ديدسفيل". 323 00:25:21,822 --> 00:25:22,523 ‫أنتِ بخير. 324 00:25:28,162 --> 00:25:29,830 ‫مَن هذا؟ 325 00:25:31,065 --> 00:25:33,034 ‫ليس أنت مَن جئت لرؤيته. 326 00:25:34,869 --> 00:25:39,573 ‫لا يعجبني مظهرك. 327 00:25:42,043 --> 00:25:44,777 ‫لم تعتاد كثيرًا على ارتداء ‫ملابس الكنيسة. 328 00:25:44,779 --> 00:25:46,547 ‫ها هو (تومي). 329 00:25:47,782 --> 00:25:50,282 ‫إنها لا تبدو أكبر منذ ‫آخر مرة رأيتها فيها. 330 00:25:50,284 --> 00:25:52,851 ‫الطريقة الوحيدة لمعرفة عمر الساحرة 331 00:25:52,853 --> 00:25:54,889 ‫هي تقطع ساقها وتحسب الحلقات. 332 00:25:56,057 --> 00:25:58,123 ‫هل عدت لرؤيتي يا (تومي)؟ 333 00:25:58,125 --> 00:25:59,093 ‫لا، لست كذلك. 334 00:26:00,327 --> 00:26:01,729 ‫أنّك تعرفين مَن جئت لرؤيته. 335 00:26:03,230 --> 00:26:05,599 ‫آمل ألّا تكون (كورا فيشر) المثيرة للشفقة. 336 00:26:06,333 --> 00:26:10,805 ‫إنها لا تستحق الكثير من العذاب، .لكني افعلها على الرغم من ذلك 337 00:26:15,176 --> 00:26:17,945 ‫كيف تتوقع فتاة أن تقضي وقتها؟ 338 00:26:19,146 --> 00:26:25,152 ‫لا أعرف ما الذي رأيته في تلك .(المخلوقة المأساوية يا (تومي 339 00:26:26,620 --> 00:26:29,888 ‫التي بالكاد لديها روح لسلبها. 340 00:26:29,890 --> 00:26:31,792 ‫اياكِ نطق اسمها أيتها العاهرة الشريرة! 341 00:26:34,595 --> 00:26:37,131 ‫أنا ألعب فقط. 342 00:26:40,768 --> 00:26:43,838 ‫هل تتذكّر كم أحب اللعب يا (توم)؟ 343 00:26:44,038 --> 00:26:45,673 ‫ألست كذلك؟ 344 00:26:46,974 --> 00:26:48,941 ‫أعرف لماذا أنت هنا. 345 00:26:48,943 --> 00:26:50,878 ‫وهو يعرف ذلك أيضًا. 346 00:26:51,846 --> 00:26:52,746 ‫لديه.. 347 00:26:53,814 --> 00:26:54,748 ‫لنسميها فقط.. 348 00:26:56,717 --> 00:26:59,053 ‫أعمال متعلقة معك. 349 00:26:59,720 --> 00:27:00,688 ‫أعرف. 350 00:27:01,055 --> 00:27:02,389 ‫أنوي لأنهاء هذا. 351 00:27:06,760 --> 00:27:08,162 ‫- رباه. ‫- مهلاً! 352 00:27:08,662 --> 00:27:10,963 ‫لا زلت أرنبًا بريًا يتمتع بشجاعة ‫أكثر من العقلانية، صحيح؟ 353 00:27:10,965 --> 00:27:12,399 ‫كفى هذا. 354 00:27:13,834 --> 00:27:16,268 ‫أخبري سيّدكِ إذا كان يريد ‫الاقتراب من هؤلاء المساكين، 355 00:27:16,270 --> 00:27:17,171 ‫سيتعين عليه تجاوزي. 356 00:27:17,938 --> 00:27:24,145 ‫أنت؟ سيّدي ليس خائفًا منك. 357 00:27:25,246 --> 00:27:26,080 ‫و(تومي)، 358 00:27:26,780 --> 00:27:27,982 ‫كدت انسى. 359 00:27:28,816 --> 00:27:31,685 ‫طلب مني أن أقدم لك هدية. 360 00:27:33,387 --> 00:27:34,655 ‫لا! 361 00:27:35,689 --> 00:27:38,157 ‫أخشى إنها هدية غير مبهرة. 362 00:27:38,159 --> 00:27:41,095 ‫لقد كنت اركبه كل ليلة منذ أن غادرت. 363 00:27:43,063 --> 00:27:44,865 ‫أعتقد أنه مرهق قليلاً. 364 00:27:45,199 --> 00:27:46,167 ‫عليك اللعنة يا (إيفي كولب)! 365 00:27:47,001 --> 00:27:47,868 ‫عليك اللعنة! 366 00:27:48,235 --> 00:27:49,403 ‫هذا ليس حقيقيًا. 367 00:27:51,105 --> 00:27:52,173 ‫محال يا رجل. 368 00:28:01,048 --> 00:28:02,149 ‫لا. 369 00:28:03,117 --> 00:28:04,385 ‫لا. 370 00:28:18,232 --> 00:28:19,767 ‫ماذا فعلوا بك يا أبي؟ ماذا؟ 371 00:28:23,337 --> 00:28:25,873 ‫أبي. مهلاً. 372 00:28:26,073 --> 00:28:27,174 ‫(تومي). 373 00:28:28,175 --> 00:28:29,944 ‫هل هذا أنت يا فتى؟ 374 00:28:30,311 --> 00:28:33,180 ‫أنّك عدت إلى المنزل. 375 00:28:33,714 --> 00:28:34,782 ‫أنّك.. 376 00:28:35,082 --> 00:28:36,383 .عدت 377 00:28:40,154 --> 00:28:41,822 ‫آسف يا أبي. 378 00:28:53,934 --> 00:28:55,035 ‫(كورا)؟ 379 00:28:57,338 --> 00:29:00,474 ‫هل لا يزال القس (واتس) في ‫تلك الكنيسة على جانب الجبل؟ 380 00:29:01,342 --> 00:29:03,010 ‫اجل، لكن لا يمكنك ‫الذهاب إلى هناك يا (توم). 381 00:29:04,044 --> 00:29:08,015 ‫أنّك سمعت (إيفي كولب)، ‫"الرجل الملتوي" ينتظرك. 382 00:29:10,050 --> 00:29:11,085 ‫ربما إنه كذلك. 383 00:29:13,487 --> 00:29:14,922 ‫ربما لهذا السبب عدت. 384 00:29:16,924 --> 00:29:18,425 ‫اعتقدت أنّي سأحل الأمر ‫مع ذلك الشيطان العجوز. 385 00:29:21,295 --> 00:29:22,997 ‫ليس قبل أن أدفن هذا ‫المذنب في أرض الكنيسة. 386 00:29:26,900 --> 00:29:28,869 ‫رباه يا (كورا)! 387 00:29:43,817 --> 00:29:46,521 ‫- لا تريديني أن اسحقها؟ ‫- بلى، لا بأس بالسحق. 388 00:29:47,121 --> 00:29:47,722 ‫اوافقك تمامًا في هذا. 389 00:30:27,995 --> 00:30:29,496 ‫ماذا؟ 390 00:30:30,097 --> 00:30:32,199 ‫لا شيء.. 391 00:30:36,003 --> 00:30:38,005 ‫حاولي أن تنامي، حسنًا؟ 392 00:30:39,073 --> 00:30:39,940 ‫نعم، صحيح. 393 00:31:24,064 --> 00:31:26,964 "عظمة الحظ" 394 00:31:31,158 --> 00:31:33,626 ‫هل تريديني أن أحمله لبعض الوقت؟ 395 00:31:33,628 --> 00:31:36,631 ‫إنها نتيجة ذنوبي. ‫يجب علي أن أحمل هذا العبء. 396 00:31:39,299 --> 00:31:40,501 ‫فكر في الأمر بشكل مختلف، 397 00:31:41,902 --> 00:31:44,204 ‫أعتقد أن الخطايا هي ‫مجرد جزء من ماهيتنا. 398 00:31:45,339 --> 00:31:46,674 ‫لقد ولدنا معها وسنموت معها. 399 00:31:47,675 --> 00:31:50,475 ‫تقصد مثل خطيئة (آدم) و(حواء)؟ 400 00:31:50,477 --> 00:31:51,912 ‫أعني خطايا لا تُغتفر. 401 00:31:52,680 --> 00:31:55,916 ‫إذا تخلصت منها، ستعاود الظهور مجددًا. 402 00:31:58,919 --> 00:32:00,655 ‫أنّي أتحدث مجازيًا بالطبع. 403 00:32:06,293 --> 00:32:08,059 ‫الناس ودودون هنا. 404 00:32:08,061 --> 00:32:10,230 ‫ملح الارض اللعينة. 405 00:32:12,933 --> 00:32:14,468 ‫ربما يمكنك مساعدتي يا (كورا). 406 00:32:15,169 --> 00:32:16,937 ‫سأحاول. 407 00:32:17,971 --> 00:32:19,940 ‫لقد كنت أدرس التعويذات. 408 00:32:20,441 --> 00:32:21,643 ‫ما الذي يجعلها تعمل؟ 409 00:32:23,243 --> 00:32:27,613 ‫إنها أكثر من مجرد كلمات، صحيح؟ ‫التعويذة في حد ذاتها لا تفعل شيئًا. 410 00:32:27,615 --> 00:32:30,585 ‫في حالتي، لقد بعت روحي الفانية للشيطان. 411 00:32:32,052 --> 00:32:34,087 ‫لذا ربما هذا يزيد قوة التعويذة. 412 00:32:34,689 --> 00:32:35,690 ‫صحيح. 413 00:32:36,323 --> 00:32:37,958 ‫إلى جانب ذلك؟ 414 00:32:43,964 --> 00:32:45,199 ‫تحتاج إلى لمس قلبك. 415 00:32:47,434 --> 00:32:49,036 ‫حين ألقي التعويذة، 416 00:32:50,705 --> 00:32:52,540 ‫أفكر في أتعس شيء أستطيع فعله. 417 00:32:54,509 --> 00:32:56,744 ‫يبدو أن هذا يجعل السحر أقوى. 418 00:33:02,750 --> 00:33:06,353 ‫ليس من شأني يا سيّدتي، 419 00:33:07,354 --> 00:33:09,056 ‫هل كنت تحاولين ممارسة السحر؟ 420 00:33:11,024 --> 00:33:12,092 ‫إنها مجرد أبحاث. 421 00:33:13,761 --> 00:33:15,763 ‫عليكِ أن تكوني حذرة جدًا في هذا. 422 00:33:37,084 --> 00:33:37,685 ‫مكان تعدين الفحم. 423 00:33:38,185 --> 00:33:39,319 ‫نعم. 424 00:33:40,320 --> 00:33:41,556 ‫المنطقة بأكملها أنفاق مليئة بالثعابين. 425 00:33:43,123 --> 00:33:44,291 ‫إذا كانت هذه الغابة حية، 426 00:33:45,359 --> 00:33:47,060 ‫فالأنفاق هي الأوردة تحت الجلد. 427 00:34:06,146 --> 00:34:06,781 ‫ما الأمر؟ 428 00:34:07,549 --> 00:34:08,482 ‫لا شيء. 429 00:34:09,383 --> 00:34:11,553 ‫(كورا)؟ (كورا)؟ 430 00:34:13,220 --> 00:34:14,187 ‫(كورا)؟ 431 00:34:16,758 --> 00:34:17,825 ‫(كورا)؟ 432 00:34:18,458 --> 00:34:20,127 ‫- ‫(كورا)؟ ‫- ‫(كورا)؟ 433 00:34:21,061 --> 00:34:22,129 ‫(كورا)! 434 00:34:47,421 --> 00:34:49,489 ‫هذا مثير للاهتمام. 435 00:36:18,913 --> 00:36:20,548 ‫اللعنة. 436 00:36:23,785 --> 00:36:25,185 ‫هل أنا ميت؟ 437 00:36:27,220 --> 00:36:28,690 ‫ربما. 438 00:36:36,864 --> 00:36:38,931 ‫حسنًا، 439 00:36:38,933 --> 00:36:40,601 ‫لا بأس. 440 00:36:45,640 --> 00:36:47,975 ‫يعلم الجميع أن الشيطان ‫لا يستطيع أن يطأ أي كنيسة. 441 00:37:35,489 --> 00:37:36,958 ‫ما هذا المكان بحق الجحيم؟ 442 00:37:38,025 --> 00:37:39,994 ‫أعتقد أنّك تعرف. 443 00:37:40,862 --> 00:37:43,564 ‫إنها أمك، أليس كذلك؟ 444 00:37:46,333 --> 00:37:48,569 ‫لا اعرف. لم أرى وجهها قط. 445 00:37:53,941 --> 00:37:56,876 ‫نعم، أعتقد إنها هي. 446 00:37:56,878 --> 00:37:59,781 ‫لقد حاولت تجنب التكفير ‫عن كل الخطايا. 447 00:38:00,848 --> 00:38:02,884 ‫الآن لن ترتاح من العذاب. 448 00:38:04,919 --> 00:38:07,487 ‫إنها لم تنام ولو لدقيقة واحدة ‫لأيام أكثر مما يمكنني أحصيها. 449 00:38:11,626 --> 00:38:12,727 ‫الخطايا؟ 450 00:38:13,961 --> 00:38:16,798 ‫لا يمكن أن تكون بهذا السوء، صحيح؟ 451 00:38:17,698 --> 00:38:21,602 ‫كان هناك الكثير من الخطايا. ‫إنها تحالفت مع الشياطين، 452 00:38:22,770 --> 00:38:26,007 ‫اعتلت التيس الأسود ‫وسلمت نفسها لعبادة الساحرات، 453 00:38:27,074 --> 00:38:28,976 ‫واصبحت على هيئة قوارض، 454 00:38:29,811 --> 00:38:31,612 ‫ومخلوقات لا يمكن وصفها. 455 00:38:37,952 --> 00:38:39,086 ‫إنه هنا. 456 00:38:50,064 --> 00:38:51,098 ‫عجباه. 457 00:38:52,332 --> 00:38:53,668 ‫إنه طائر ضخم حقًا. 458 00:38:54,501 --> 00:38:56,702 ‫الوحش يتخذ أشكالاً عديدة، 459 00:38:56,704 --> 00:38:57,872 ‫وهذا واحدًا منها. 460 00:38:58,706 --> 00:38:59,874 ‫عزيزتي.. 461 00:39:00,875 --> 00:39:03,008 ‫(سارة). 462 00:39:03,010 --> 00:39:04,111 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 463 00:39:05,813 --> 00:39:06,747 .أرجوك 464 00:39:08,649 --> 00:39:09,851 ‫رحماك. 465 00:39:12,787 --> 00:39:15,488 ‫إذا غفرت ليّ، دعني أذهب إلى الرب. 466 00:39:15,823 --> 00:39:17,058 ‫إلى الرب؟ 467 00:39:18,391 --> 00:39:21,961 ‫لا، هذا هو المكان الذي تنتمين إليه. 468 00:39:21,963 --> 00:39:23,428 ‫مولاي. 469 00:39:23,430 --> 00:39:25,066 ‫سيّدي. 470 00:39:26,534 --> 00:39:28,069 ‫ماذا يمكنني أن أمنحك أكثر من ذلك؟ 471 00:39:28,836 --> 00:39:30,538 ‫أكثر من ذلك بكثير. 472 00:39:31,739 --> 00:39:35,109 ‫ألا تشعرين بالحياة الجديدة ‫التي تنمو في احشاءكِ؟ 473 00:39:37,477 --> 00:39:38,112 ‫لا يمكن أن يكون ممكنًا؟ 474 00:39:38,713 --> 00:39:39,981 ‫شيء مظلم. 475 00:39:40,748 --> 00:39:42,681 ‫خبيث. 476 00:39:42,683 --> 00:39:44,984 ‫هذا محال لأنّي ميتة. 477 00:39:44,986 --> 00:39:47,555 ‫لقد دعوتِ في جوف الليل، 478 00:39:48,022 --> 00:39:49,924 ‫واستجابت لكِ مخلوقات الليل. 479 00:39:51,025 --> 00:39:54,528 ‫الآن سوف تمنحين العالم هدية. 480 00:39:58,666 --> 00:39:59,834 ‫هدية. 481 00:40:00,935 --> 00:40:02,069 ‫ابن. 482 00:40:07,407 --> 00:40:09,944 ‫ابن جميل. 483 00:40:20,021 --> 00:40:22,023 .على رسلك 484 00:40:22,723 --> 00:40:23,658 ‫أنا بخير. 485 00:40:24,525 --> 00:40:28,596 ‫سحقًا، أشعر كأن رأسي كرة .بيسبول ضربها (ميني مينوسو) 486 00:40:31,098 --> 00:40:31,799 ‫لقد أعادك. 487 00:40:35,435 --> 00:40:37,905 ‫(كورا). (كورا)! 488 00:40:49,951 --> 00:40:51,819 ‫(كورا)! 489 00:40:55,990 --> 00:40:57,625 ‫(كورا). 490 00:41:14,675 --> 00:41:16,510 ‫لقد استخدمته. 491 00:41:17,912 --> 00:41:19,880 ‫لقد استخدمت عظمة الحظ. 492 00:41:21,182 --> 00:41:22,883 ‫إذا لم أكن ساحرة قبلاً، 493 00:41:25,252 --> 00:41:26,520 ‫فأصبحت بالتأكيد الآن. 494 00:42:01,989 --> 00:42:03,524 ‫ها أنت ذا يا أبي. 495 00:42:04,191 --> 00:42:05,259 ‫إنها أرض مقدسة. 496 00:42:06,794 --> 00:42:07,962 ‫لندخلك أيها العجوز الآثم. 497 00:42:25,846 --> 00:42:27,648 ‫أيها القس. 498 00:42:32,186 --> 00:42:35,022 ‫هذا أنت؟ (توم فيريل)؟ 499 00:42:37,992 --> 00:42:39,758 ‫كيف عرفت أيها القس؟ 500 00:42:39,760 --> 00:42:40,861 ‫إنها اخبرتني. 501 00:42:41,695 --> 00:42:42,630 ‫مَن؟ 502 00:42:42,963 --> 00:42:43,964 ‫ثمّة فتاة هنا. 503 00:42:44,598 --> 00:42:48,035 ‫جاءت هنا قبلكم ببضع دقائق يا رفاق. .إنها جرئية للغاية 504 00:42:50,337 --> 00:42:52,339 ‫ألّا تروها؟ 505 00:42:56,677 --> 00:42:57,645 ‫حسنًا، 506 00:42:57,945 --> 00:42:59,947 ‫ربما إنها شبح. 507 00:43:01,315 --> 00:43:02,750 ‫هل هي (كورا فيشر)؟ 508 00:43:03,050 --> 00:43:04,652 ‫(كورا فيشر)؟ 509 00:43:05,086 --> 00:43:06,587 ‫نعم. 510 00:43:07,988 --> 00:43:10,591 ‫أنّي أتذكرها حين كانت طفلة صغيرة. 511 00:43:12,259 --> 00:43:13,861 ‫ربما استحوذ الشيطان على الجسد، 512 00:43:15,729 --> 00:43:17,798 ‫لكنه لم يستحوذ على روحها. 513 00:43:23,270 --> 00:43:25,906 ‫هذا والدك، صحيح؟ 514 00:43:27,708 --> 00:43:29,777 ‫اعتقدت أنه يجب أن يُدفن ‫في أرض الكنيسة. 515 00:43:30,311 --> 00:43:32,146 ‫يجب عليه. 516 00:43:32,947 --> 00:43:34,148 ‫حسنًا يا أبي. 517 00:43:41,922 --> 00:43:46,024 ‫لكن أعتقد أن لديك غرضًا آخر جاء ‫بك هنا تحت هذا الإعصار، صحيح؟ 518 00:43:46,026 --> 00:43:46,994 ‫نعم يا سيّدي. 519 00:43:47,795 --> 00:43:48,963 ‫أننا.. 520 00:43:50,297 --> 00:43:51,699 ‫ننوي صعود هذا التل. 521 00:43:52,700 --> 00:43:54,068 ‫هل ستذهبون إلى منزله؟ 522 00:43:56,070 --> 00:43:59,974 ‫لمَ أحمق يريد أن يفعل شيئًا كهذا؟ 523 00:44:10,851 --> 00:44:12,153 ‫والدي مات. 524 00:44:12,686 --> 00:44:14,722 (‫)كورا 525 00:44:16,223 --> 00:44:18,025 ‫أنتِ ميتة. 526 00:44:19,226 --> 00:44:21,362 ‫أنا آسف يا فتاة. 527 00:44:23,931 --> 00:44:26,000 ‫ربما كل ما تبقى أن افعله ‫هو تسليم نفسي له. 528 00:44:27,034 --> 00:44:28,035 ‫اخبره أن يسلب جسدي، 529 00:44:28,936 --> 00:44:29,970 ‫يسلب روحي، 530 00:44:31,005 --> 00:44:32,840 ‫يسلب مالك. 531 00:44:35,809 --> 00:44:37,811 ‫طالما لم يعد هناك المزيد ‫من القتل بسببي. 532 00:44:39,246 --> 00:44:40,879 ‫بعد كل شيء، لا تراجع عن الصفقة، صحيح؟ 533 00:44:40,881 --> 00:44:42,049 ‫هذا سخيف. 534 00:44:42,383 --> 00:44:44,449 ‫لقد كنت مجرد طفل. ‫الصفقة مع كيان شيطاني؟ 535 00:44:44,451 --> 00:44:46,218 ‫كيف يمكن أن يكون ذلك ملزمًا؟ 536 00:44:46,220 --> 00:44:47,986 ‫يكون ملزمًا. 537 00:44:47,988 --> 00:44:49,288 ‫(هلبوي). 538 00:44:49,290 --> 00:44:51,425 ‫نعم، يكون ملزمًا. 539 00:44:53,227 --> 00:44:55,162 ‫اسمع، قد تكون هناك فرصة. 540 00:44:56,197 --> 00:44:56,964 ‫فهذه الجدوى من وجودي هنا. 541 00:44:57,231 --> 00:44:58,866 ‫لإعادة التفاوض. 542 00:44:59,166 --> 00:45:01,066 ‫التفاوض، هراء. 543 00:45:01,068 --> 00:45:05,472 ‫حسنًا، يبدو كأنه رجل مقنع جدًا أيها القس، أليس كذلك؟ 544 00:45:06,440 --> 00:45:08,842 ‫كبرياء الرجال وحماقتهم، كل هذا. 545 00:45:09,476 --> 00:45:14,246 ‫إذا كنت ستذهبون، فمن الأفضل ‫أن تذهبوا عند شروق الشمس. 546 00:45:14,248 --> 00:45:15,950 ‫قوته أقوى حين يحل الظلام. 547 00:45:16,984 --> 00:45:18,717 ‫ستبقون هنا الليلة. 548 00:45:18,719 --> 00:45:19,920 ‫علينا أن نسرع ايها القس. 549 00:45:21,288 --> 00:45:23,155 ‫يبدو أنه لا يزال هناك ضوء شمس. 550 00:45:23,157 --> 00:45:24,191 ‫أأنت واثق؟ 551 00:45:35,302 --> 00:45:37,037 ‫هذا..لا، مهلاً، هذا غير ممكنًا. 552 00:45:38,005 --> 00:45:40,874 ‫لا، الأرض لا تدور. .ليس هكذا تسير الأمور 553 00:45:44,144 --> 00:45:47,181 ‫أننا في وقت ظهوره في هذا الإعصار. 554 00:45:58,892 --> 00:46:00,759 ‫لدينا صحبة. 555 00:46:00,761 --> 00:46:03,262 ‫ثمّة الكثير من السحرة هنا. 556 00:46:03,264 --> 00:46:04,465 ‫لطالما هذا يحدث. 557 00:46:05,766 --> 00:46:08,800 ‫اعتاد أن يكون هناك الكثير ‫من الأشخاص العاديين أيضًا. 558 00:46:08,802 --> 00:46:12,072 ‫في الوقت الحاضر، في الغالب مجرد السحرة. 559 00:46:17,244 --> 00:46:20,379 ‫سبحان الرب. 560 00:46:20,381 --> 00:46:23,450 ‫سأهدي الأعمى إلى طريق لا يعرفه. 561 00:46:25,819 --> 00:46:31,125 ‫وأجعل الظلمة نورًا له. 562 00:46:33,193 --> 00:46:36,163 ‫وتستقيم الأشياء الملتوية. 563 00:46:36,797 --> 00:46:39,866 .نوت) و(أونيروس)، ألمسا عقول اعدائي) 564 00:46:41,035 --> 00:46:44,836 ‫اغمضوا أعينهم ودعوهم ينامون .حتى شروق الشمس 565 00:46:45,497 --> 00:46:47,366 ...(نوت) و(أونيروس) 566 00:46:47,374 --> 00:46:49,076 ‫ألمسا قلبي. 567 00:46:49,117 --> 00:46:51,478 أغمضوا اعينهم وأمنعوهم .حين ألقى التعويذة 568 00:46:53,280 --> 00:46:55,416 ‫أفكر في أتعس شيء أستطيع فعله. 569 00:46:56,283 --> 00:46:59,554 ‫لا تقلقوا. 570 00:47:02,022 --> 00:47:06,561 ‫هؤلاء السحرة لا يمكن أن تطأ ‫أقدامهم هذه الأرض المقدسة. 571 00:47:07,227 --> 00:47:10,195 ‫وهذا السحر الأسود. 572 00:47:10,197 --> 00:47:12,397 ‫ليس جيّدًا هنا. 573 00:47:12,399 --> 00:47:15,035 ‫أعتقد أننا سنكتشف ذلك قريبًا. 574 00:47:17,871 --> 00:47:20,608 ‫هل تشك في قوة الصلاة يا بُني؟ 575 00:47:27,582 --> 00:47:31,418 ‫أنّي فقط أفضل أن يكون بمتناول .يديّ سلاح معبأ بالذخيرة 576 00:47:32,086 --> 00:47:33,621 ‫فقط للاحتياط. 577 00:48:01,982 --> 00:48:02,983 ‫(تومي). 578 00:48:04,985 --> 00:48:06,521 ‫(تومي). 579 00:48:07,622 --> 00:48:09,591 ‫أعلم أنّك تستطيع سماعي. 580 00:48:11,892 --> 00:48:13,892 ‫ألم تكتفي من المتاعب ليوم واحد؟ 581 00:48:13,894 --> 00:48:17,197 ‫إنها لم تبدأ حقًا. 582 00:48:18,999 --> 00:48:21,569 ‫كل أصدقائك في تلك الكنيسة، 583 00:48:23,404 --> 00:48:24,639 ‫سيموتون جميعًا. 584 00:48:26,039 --> 00:48:27,675 ‫كل ذلك بسببك. 585 00:48:29,476 --> 00:48:31,412 ‫لهذا السبب عليك الخروج ومواجته. 586 00:48:54,268 --> 00:48:56,437 ‫اهتزاز (إلفيس) لم يكن بقوة هذه الهزة. 587 00:48:57,572 --> 00:49:00,005 ‫ايها القس، هل هناك مناجم ‫فحم تحت هذه الكنيسة؟ 588 00:49:00,007 --> 00:49:01,543 ‫إنها في كل مكان. 589 00:49:02,976 --> 00:49:06,445 ‫انهارت مناجم الفحم منذ نحو 30 عامًا. 590 00:49:06,447 --> 00:49:09,314 ‫آخر مرة اهتزت الأرض هكذا. 591 00:49:09,316 --> 00:49:11,416 ‫مات 100 رجل. 592 00:49:11,418 --> 00:49:13,251 ‫دُفنوا أحياءً. 593 00:49:13,253 --> 00:49:14,722 ‫مكان رائع لبناء كنيسة، صحيح يا (جو)؟ 594 00:49:16,957 --> 00:49:17,958 ‫أين (توم)؟ 595 00:49:24,498 --> 00:49:26,099 ‫لا أرى ما المضحك جدًا. 596 00:50:25,593 --> 00:50:30,097 ‫(توم فيريل) الصغير عاد لرؤيتي. 597 00:50:32,232 --> 00:50:33,801 ‫أحضر ليّ عظمة الحظ. 598 00:50:35,402 --> 00:50:39,206 ‫لقد جئت لأخذها يا (توم فيريل). 599 00:50:40,407 --> 00:50:42,240 ‫نعم، سأعطيها لك. 600 00:50:42,242 --> 00:50:43,711 ‫عليك أن تقطع ليّ وعدًا واحدًا. 601 00:50:45,412 --> 00:50:48,215 ‫لا تأذي هؤلاء الناس الطيبين هناك. 602 00:50:49,751 --> 00:50:52,820 ‫لكنك أنت الذي وضعتهم ‫في طريق الأذى، 603 00:50:53,721 --> 00:50:55,557 ‫ليس أنا. 604 00:51:06,066 --> 00:51:07,569 ‫حسنًا إذن. 605 00:51:10,638 --> 00:51:12,205 ‫حسنًا. 606 00:51:36,163 --> 00:51:37,832 ‫لا أعتقد ذلك. 607 00:51:41,468 --> 00:51:43,838 ‫اسمع، لا تروقني هذه الصفقة. 608 00:51:44,706 --> 00:51:46,338 ‫أنّك تريد هذا بشدّة، 609 00:51:46,340 --> 00:51:48,141 ‫وهذا يجعلني أمنعك من الحصول عليه. 610 00:51:48,843 --> 00:51:51,613 ‫اذهب إلى الداخل يا (توم). 611 00:51:51,713 --> 00:51:52,647 ‫اذهب. 612 00:51:55,783 --> 00:51:58,185 ‫ألست وغدًا قبيحًا؟ 613 00:51:59,754 --> 00:52:01,254 ..تذم الآخرين بعيب فيك أنت لكن 614 00:52:01,689 --> 00:52:04,224 ‫رباه. 615 00:52:15,469 --> 00:52:16,771 ‫نعم، هذا صحيح. 616 00:52:17,572 --> 00:52:21,441 ‫تلك الجميلة على الشجرة ‫ذكرت أنك لا تخشاني. 617 00:52:23,611 --> 00:52:26,344 ‫خمن ماذا؟ أنا لا أخشاك أيضًا. 618 00:52:26,346 --> 00:52:31,216 ‫لذا لمَ لا تستدير وتبعد مؤخرتك ،الملتوية من هنا 619 00:52:31,218 --> 00:52:33,521 ‫وتأخذ معك تلك العاهرة؟ 620 00:52:34,321 --> 00:52:38,793 ‫كان لديك منظور مختلف ‫حين شاهدت أمك تحترق. 621 00:52:40,628 --> 00:52:42,695 ‫ماذا قلت يا (غامبي)؟ 622 00:52:42,697 --> 00:52:46,297 ‫ابتعد عن هذه الكنيسة ‫يا سيّد (أونسيلم). اذهب الآن. 623 00:52:46,299 --> 00:52:48,201 ‫رأيت ما حدث لها. 624 00:52:49,537 --> 00:52:51,171 ‫إنها تتألم. 625 00:52:52,874 --> 00:52:55,242 ‫إنها تعاني. 626 00:52:56,744 --> 00:53:02,748 ‫لكن لدي القوة لتهدئة آلامها. 627 00:53:02,750 --> 00:53:06,752 ‫ادع روحها الريشية تطير. 628 00:53:06,754 --> 00:53:07,855 ‫حقًا؟ 629 00:53:08,355 --> 00:53:09,791 ‫هل ستفعل ذلك؟ 630 00:53:09,924 --> 00:53:11,458 ‫نعم. 631 00:53:12,292 --> 00:53:14,896 .في المقابل أطلب شيء صغير 632 00:53:15,930 --> 00:53:20,500 ‫أن تقطع رأس (توم فيريل) الصغير. 633 00:53:20,835 --> 00:53:21,769 ‫وتحضره إلى هنا. 634 00:53:23,871 --> 00:53:25,573 ...‫أننا فقط 635 00:53:25,840 --> 00:53:27,975 ‫نعيد التفاوض. 636 00:53:31,546 --> 00:53:35,950 ‫واثق أننا يمكننا الاتفاق. 637 00:53:36,918 --> 00:53:37,752 ‫لماذا؟ 638 00:53:39,252 --> 00:53:41,989 ‫في عرقك دماء ساحرة يا صاح. 639 00:53:45,258 --> 00:53:48,996 ‫أنّك تشبهني أكثر ما تشبهم. 640 00:53:50,631 --> 00:53:52,567 ‫هيّا أيها الثعبان، لنجلجل. 641 00:54:13,631 --> 00:54:16,567 "ترجمة الدكتور علي طلال" 642 00:54:21,863 --> 00:54:22,930 ‫ساعده. 643 00:54:26,033 --> 00:54:28,903 ‫هيا! 644 00:54:41,448 --> 00:54:43,818 ‫انه مات. انه مات بالتأكيد. 645 00:54:44,852 --> 00:54:47,287 ‫أنا لست ميتًا. 646 00:54:51,025 --> 00:54:52,960 ‫لا يمكنك الإختباء هناك للأبد يا (تومي). 647 00:54:54,327 --> 00:54:57,297 ‫"الرجل الملتوي" سوف يمزقك يا فتى. 648 00:54:57,932 --> 00:55:00,766 ‫أغلقي فمك اللعين. 649 00:55:00,768 --> 00:55:05,673 ‫سيجعل أحزانك أسوأ من .أحزان والدك الثمل 650 00:55:06,473 --> 00:55:10,077 ‫اخرج من رأسي أيتها الساحرة! ‫أيتها ساحرة! اخرج من رأسي! 651 00:55:14,048 --> 00:55:18,349 ‫(جو)، أنا بحاجة إليكِ. 652 00:55:18,351 --> 00:55:19,554 ‫ايها القس. 653 00:55:21,722 --> 00:55:24,992 ‫الآن كلانا يعرف أيها القس، ‫لا رجعة عن الصفقة. 654 00:55:26,027 --> 00:55:27,829 ‫وإليك ما سأفعله. 655 00:55:28,763 --> 00:55:33,699 ‫سأشتري تلك العظمة الحظ منك. 656 00:55:33,701 --> 00:55:36,838 ‫لا يوجد شيء هنا للبيع ‫يا سيّد (أونسيلم). 657 00:55:39,106 --> 00:55:40,074 ‫افعليها. 658 00:55:40,842 --> 00:55:42,109 ‫حسنًا. 659 00:55:45,680 --> 00:55:47,913 ‫هيا يا (جو)، عليك أن تسحبي بقوة. 660 00:55:47,915 --> 00:55:49,449 !هيّا 661 00:55:51,586 --> 00:55:54,989 ‫أعلم أنّك لست بحاجة للمال أيها الكهل. 662 00:55:56,057 --> 00:55:57,725 ‫لكن ماذا عن الوقت؟ 663 00:55:59,026 --> 00:56:02,530 ‫ما رأيك أن أمنحك 10 سنوات مقابلها؟ 664 00:56:03,698 --> 00:56:06,031 ‫ماذا تفعل بيّ أيها الشيطان؟ 665 00:56:06,033 --> 00:56:08,069 ‫ماذا عن 20 سنة؟ 666 00:56:08,870 --> 00:56:13,808 ‫أصلح تلك العينين بينما نتحدث. 667 00:56:18,145 --> 00:56:20,047 ‫هيّا! 668 00:56:24,819 --> 00:56:28,053 ‫لا يا سيّدي! أنّي قادر تمامًا ‫على تحمل سنواتي وآلامي، 669 00:56:28,055 --> 00:56:29,757 ‫ولا أريد أيّ شيء آخر. 670 00:56:35,395 --> 00:56:38,631 ‫لقد سممت (آبي رايلي) زوجين. 671 00:56:38,633 --> 00:56:41,102 ‫كيف تم دفنها في ساحة الكنيسة؟ 672 00:56:46,173 --> 00:56:51,679 ‫هناك الكثير من الخطاة ‫في هذه الأرض المقدسة. 673 00:57:04,558 --> 00:57:08,562 ‫يتعفن الجسد، لكن الخطية تستمر. 674 00:57:26,180 --> 00:57:28,580 ‫سحقًا. 675 00:57:28,582 --> 00:57:30,549 ‫أأنت متأكد أنّك بخير؟ لأن.. 676 00:57:30,551 --> 00:57:33,619 ‫ـ هل تريدين وضع إصبعك فيه؟ ‫ـ لا، لا. 677 00:57:33,621 --> 00:57:35,854 ‫- لا يمكنك مواصلة النزيف هكذا. ‫- سأكون بخير. 678 00:57:35,856 --> 00:57:37,923 ‫- لا، لن تكون بخير. ‫- (بوبي جو). 679 00:57:37,925 --> 00:57:39,593 ‫هذا جزء من العمل. 680 00:57:39,860 --> 00:57:43,931 ‫حسنًا؟ لا يسعني الانتظار لسحق ذلك الوغد. 681 00:58:06,787 --> 00:58:08,823 ‫لا تزال الهجمات مستمرة. 682 00:58:35,249 --> 00:58:37,016 ‫إنه يبدو مختلفًا قليلاً، أليس كذلك؟ 683 00:58:41,922 --> 00:58:44,492 ‫لقد كنت تحب الفتيات الجميلات ‫دومًا، أليس كذلك أيها القس؟ 684 00:58:47,028 --> 00:58:50,731 ‫شعرت بنظراتك عليّ ‫وأنت تلقي خطب الأحد. 685 00:58:52,767 --> 00:58:56,070 ‫اذهبي إلى السرير يا (أبيغيل). ‫لم يعد هذا عالمك بعد الآن. 686 00:59:00,541 --> 00:59:02,076 ‫قبلني يا أبتاه. 687 00:59:03,044 --> 00:59:05,946 ‫قبلني كما أردت دومًا. 688 00:59:07,681 --> 00:59:09,917 ‫قبّلي هذا. 689 00:59:19,160 --> 00:59:20,161 ‫ماذا تفعل؟ 690 00:59:22,196 --> 00:59:24,096 ‫(كالي هيكس)، الزانية. 691 00:59:24,098 --> 00:59:25,699 ‫زانية! 692 00:59:30,805 --> 00:59:32,907 ‫(ابيل جاكوبس). 693 00:59:33,207 --> 00:59:34,742 ‫المقامر. 694 00:59:36,010 --> 00:59:38,243 ‫(جوزي وارد). 695 00:59:38,245 --> 00:59:40,014 ‫(فيلاندرير). 696 00:59:43,017 --> 00:59:45,884 ‫(مانلي لانجريش). 697 00:59:45,886 --> 00:59:48,122 ‫الكذاب الثمل. 698 00:59:48,689 --> 00:59:50,124 ‫الكذاب الثمل! 699 00:59:56,097 --> 00:59:58,032 ‫(ناثان جرين). 700 00:59:58,866 --> 00:59:59,834 ‫القاتل. 701 01:00:00,034 --> 01:00:01,969 ‫القاتل. 702 01:00:02,636 --> 01:00:03,938 ‫إنهم مثل البط في معرض المقاطعة. 703 01:00:04,371 --> 01:00:06,107 ‫(فلورا سو بيكر). 704 01:00:06,907 --> 01:00:08,375 ‫العاهرة المخادعة. 705 01:00:09,210 --> 01:00:10,978 ‫العاهرة المخادعة. 706 01:00:11,812 --> 01:00:13,013 ‫(آدا كالدر). 707 01:00:13,914 --> 01:00:15,149 ‫قاتلة الاطفال. 708 01:00:15,816 --> 01:00:16,984 ‫قاتلة الاطفال. 709 01:00:23,390 --> 01:00:25,359 ‫لقد ماتوا ودفنوا. 710 01:00:25,893 --> 01:00:27,128 ‫غُفرت خطاياهم. 711 01:00:28,095 --> 01:00:29,864 ‫المغفرة لا تعني نسيان. 712 01:00:30,764 --> 01:00:32,700 ‫(وايت فيريل). 713 01:00:33,267 --> 01:00:34,969 ‫عجوز أحمق ثمل. 714 01:00:41,008 --> 01:00:42,843 ‫ما هذا؟ 715 01:00:46,847 --> 01:00:47,948 ‫لا، مهلاً. 716 01:00:52,219 --> 01:00:53,087 ‫اللعنة. 717 01:01:10,971 --> 01:01:12,406 ‫آسف يا أبتاه. 718 01:01:13,707 --> 01:01:16,875 ‫رباه، لا أستطيع النظر ‫إلى هذا بعد الآن. 719 01:01:16,877 --> 01:01:19,446 ‫خذ عيني. 720 01:01:20,881 --> 01:01:23,350 ‫ لا أريد أيّ هدايا من الشيطان. 721 01:01:30,991 --> 01:01:32,426 ‫شكرًا يا إلهي. 722 01:01:44,939 --> 01:01:46,173 ‫(توم فيريل)! 723 01:01:47,107 --> 01:01:49,775 ‫أعطني عظمة القط تلك! 724 01:01:49,777 --> 01:01:51,410 ‫ما كنت لأستخدمها أبداً أيها القس. 725 01:01:51,412 --> 01:01:53,814 ‫شاهد الآن. أنا لست رجلاً مثاليًا. 726 01:01:54,248 --> 01:01:55,182 ‫لا أحد منا كذلك. 727 01:01:56,317 --> 01:01:58,819 ‫لدي ظل في قلبي مثل أيّ أحد آخر. 728 01:01:59,987 --> 01:02:02,056 ‫لكنك سترى هذا النور يا (توم فيريل). 729 01:02:04,491 --> 01:02:08,427 ‫ستتركه يتوهج بداخلك. 730 01:02:08,429 --> 01:02:10,464 ‫مثل هذا النور الذي يتوهج في داخلي. 731 01:02:20,174 --> 01:02:23,141 ‫أنا متوهج تمامًا. 732 01:02:23,143 --> 01:02:25,978 ‫سأمحو هذا الشر. 733 01:02:25,980 --> 01:02:26,780 ‫سأضعها فيها. 734 01:02:28,349 --> 01:02:35,055 ‫سأضع روح القدس في هذه !العظمة سيئة الحظ اللعينة 735 01:02:35,756 --> 01:02:37,191 ‫أستطيع الشعور بذلك. 736 01:02:38,058 --> 01:02:40,461 ‫أنظر إليها وهي تتوهج يا (توم فيريل). 737 01:02:40,894 --> 01:02:41,929 ‫أنظر إليها! 738 01:02:45,232 --> 01:02:50,404 ‫كل قبر في هذه الساحة ‫تم حفره بهذه المجرفة. 739 01:02:54,975 --> 01:02:56,477 ‫إذا لم تكن مباركة بالرب 740 01:02:57,244 --> 01:02:59,813 ‫إذن إنها لا شيء. 741 01:03:07,121 --> 01:03:09,923 ‫عصاك وصولجانك! 742 01:03:10,391 --> 01:03:13,027 ‫إنهم يريحونني. 743 01:03:13,794 --> 01:03:14,529 ‫هذا سوف ينجح. 744 01:03:20,467 --> 01:03:21,835 ‫نعم. 745 01:04:03,344 --> 01:04:05,946 ‫سيذهب إلى المنزل. 746 01:04:08,048 --> 01:04:09,416 ‫(هلبوي)، لا. 747 01:04:10,150 --> 01:04:13,318 ‫نبلغ عن هذا ونعود مع فريق الوكالة كله. 748 01:04:13,320 --> 01:04:14,421 ‫من الأفضل إنهاء هذا. إنه مصاب. 749 01:04:14,988 --> 01:04:15,856 ‫انه ضعيف. 750 01:04:16,156 --> 01:04:18,156 ‫(جو،) لقد انتهيت. 751 01:04:18,158 --> 01:04:20,058 ‫ابقي هنا مع القس. 752 01:04:20,060 --> 01:04:21,259 ‫لا. 753 01:04:21,261 --> 01:04:25,933 ‫إذا لم نعود، أنزلي ذلك الجبل .ولا تتوقفي حتى تجدين هاتف 754 01:04:28,102 --> 01:04:29,036 ‫لا تعودي إلى هنا أبدًا. 755 01:04:32,106 --> 01:04:33,575 ‫ماذا؟ 756 01:04:39,913 --> 01:04:41,215 ‫احتفظي بالمجرفة. 757 01:04:42,939 --> 01:04:46,939 "الإعصار" 758 01:04:55,896 --> 01:04:57,599 ‫لقد أطلق عليه هذا الاسم .حسب ما اتذكّر 759 01:04:58,600 --> 01:05:02,069 ‫منذ وقت طويل اندلع إعصار .تسبب بقلع أشجار هذا الجبل 760 01:05:02,970 --> 01:05:04,071 ‫لم تنمو مرة أخرى. 761 01:05:05,139 --> 01:05:06,608 ‫ولا أحد حي يتذكر هذا. 762 01:05:07,642 --> 01:05:10,342 ‫ربما كان ذلك منذ ألف ‫عام على حد علمي. 763 01:05:10,344 --> 01:05:11,912 ‫ربما لم يكن هناك إعصار إطلاقًا. 764 01:05:12,112 --> 01:05:13,515 ‫لماذا؟ 765 01:05:13,681 --> 01:05:15,015 ‫حسنًا، 766 01:05:16,150 --> 01:05:17,519 ‫يقول الهنود إنها علامة سيئة دائمًا. 767 01:05:18,553 --> 01:05:21,355 ‫يقولون أن ثمّة أشباح ومخلوقات ‫هنا أقدم من الطوفان. 768 01:05:22,423 --> 01:05:25,660 ‫حيوانات نادرة. ‫مخلوقات شونوكية. أرواح جبلية. 769 01:05:26,326 --> 01:05:27,294 ‫استمع ليّ، 770 01:05:28,530 --> 01:05:32,065 ‫قد أتحدث كلامًا غير منطقيًا، 771 01:05:33,300 --> 01:05:34,636 ‫لكنه قد يتعلق بالصدع البعدي. 772 01:05:35,402 --> 01:05:37,938 ‫اشبه بسيناريوهات (لافكرافت). 773 01:05:39,106 --> 01:05:42,608 ‫الآلهة القديمة تشق طريقها إلى عالمنا. 774 01:05:42,610 --> 01:05:45,076 ‫لا أعرف شيئًا عن ذلك، لكنه.. 775 01:05:45,078 --> 01:05:46,614 ‫مكان غريب يبعث مشاعر ‫سيئة، هذا أمر مؤكد. 776 01:05:58,025 --> 01:05:59,694 ‫سأحتاج إلى مجرفة جديدة. 777 01:06:02,429 --> 01:06:04,429 ‫ثمّة شيء في هذه التلال. 778 01:06:04,431 --> 01:06:05,700 ‫شيء مسكون. 779 01:06:06,033 --> 01:06:07,468 ‫شر. 780 01:06:08,068 --> 01:06:08,736 ‫على الأشجار. 781 01:06:09,169 --> 01:06:10,404 ‫في التراب. 782 01:06:15,710 --> 01:06:17,679 ‫قال (توم) أن هذه التلال ‫كانت مثل شيء حي. 783 01:06:18,646 --> 01:06:20,247 ‫ماذا قلت مجددًا؟ 784 01:06:22,082 --> 01:06:24,584 ‫وقال إن المناجم القديمة ‫اشبه بنظام الدورة الدموية. 785 01:06:24,586 --> 01:06:25,986 ‫عروقها تجري تحت الأرض. 786 01:06:28,021 --> 01:06:32,092 ‫"الرجل الملتوي"، على ما أعتقد، ‫يستمد القوة منها. 787 01:06:32,694 --> 01:06:34,727 ‫هل تفكرين بشيء يا فتاة؟ 788 01:06:34,729 --> 01:06:36,495 ‫شيء لا يعجبني. 789 01:06:36,497 --> 01:06:38,198 ‫ربما إذا عطلنا مصدر الطاقة، ‫يمكننا أن نؤذيه. 790 01:06:38,633 --> 01:06:40,200 ‫ماذا؟ 791 01:06:49,443 --> 01:06:51,211 ‫أنّي أقصد التخريب. 792 01:06:52,145 --> 01:06:55,082 ‫لو كانت هذه حرب، وتلك الأنفاق ‫خطوط الإمداد، سنزرع الديناميت. 793 01:06:56,149 --> 01:06:58,016 ‫هل ستزرعين الديناميت في ذلك المنجم؟ 794 01:06:58,018 --> 01:06:58,720 ‫لا. 795 01:07:00,354 --> 01:07:01,556 ‫ربما شيء أفضل. 796 01:07:02,155 --> 01:07:03,423 ‫تعويذة. 797 01:07:05,527 --> 01:07:06,761 ‫فتاة، 798 01:07:07,629 --> 01:07:09,664 ‫لابد أنّكِ فقدت عقلك. 799 01:07:18,506 --> 01:07:20,173 ‫لم أكن أعرف إن كانت حقيقية، 800 01:07:21,709 --> 01:07:24,177 ‫أو إذا كانت مجرد قصة ‫يروونها للصغار لإخافتهم. 801 01:07:28,382 --> 01:07:30,484 ‫أأنت مستعد؟ 802 01:07:31,619 --> 01:07:34,154 ‫كان يروون ليّ قصصًا أيضًا. 803 01:08:04,284 --> 01:08:05,820 ‫هذا المكان بحاجة للمسة امرأة. 804 01:08:17,464 --> 01:08:20,233 ‫إنها تقود إلى المناجم. 805 01:08:26,808 --> 01:08:30,612 ‫اجعلني أفهم لماذا بنوا الكنيسة 806 01:08:31,713 --> 01:08:36,985 ‫على منفذ مريح جدًا يؤدي ‫إلى منجم فحم منهار؟ 807 01:08:38,385 --> 01:08:42,489 ‫اشرح ليّ كما لو أنّي طفلة .بطيئة الفهم 808 01:08:42,624 --> 01:08:43,625 ..ما 809 01:08:44,659 --> 01:08:47,862 ‫لنفترض أنهم اعتقدوا أنه مدخل 810 01:08:49,262 --> 01:08:52,430 ‫بين هذا العالم والآخر. 811 01:08:52,432 --> 01:08:55,570 ‫يعتقدون أنهم يمكنهم ‫تغطية المدخل بالكنيسة. 812 01:08:56,771 --> 01:08:58,904 ‫بالتربة المقدسة. 813 01:08:58,906 --> 01:08:59,774 ‫لغلق المدخل. 814 01:09:01,475 --> 01:09:02,677 ‫ربما لم تكن فكرة جيّدة. 815 01:09:03,678 --> 01:09:06,179 ‫سار الأمر بخير حتى اليوم. 816 01:09:09,416 --> 01:09:10,551 ‫المكان مظلم هناك. 817 01:09:12,520 --> 01:09:14,656 ‫مظلم مثل مؤخرة الشيطان. 818 01:09:16,858 --> 01:09:18,191 ‫إذا ذهبنا.. 819 01:09:20,528 --> 01:09:21,729 ‫سأحمل هذه معي. 820 01:09:23,564 --> 01:09:25,900 ‫ربما تبقى بعض الشيء المقدس فيها. 821 01:09:26,199 --> 01:09:27,001 ‫نحن؟ 822 01:09:28,536 --> 01:09:30,170 ‫- لا أيها القس، أنّي.. ،ـ هناك في الأسفل 823 01:09:31,405 --> 01:09:33,508 ‫لن أكون أعمى أكثر منكِ يا فتاة. 824 01:11:05,265 --> 01:11:07,802 ‫لطالما اعتقدت أن الأثرياء ‫يحظون بسهرات رائعة حقًا. 825 01:11:11,038 --> 01:11:12,707 ‫حسنًا. 826 01:11:14,407 --> 01:11:16,476 ‫حسنًا. 827 01:11:43,571 --> 01:11:44,672 ‫(توم)! 828 01:12:11,833 --> 01:12:14,902 ‫واثق أنك تتمنين أن يكون صديقكِ هنا. 829 01:12:15,636 --> 01:12:17,672 ‫نعم، إنه لا يخشى من أيّ شيء. 830 01:12:18,506 --> 01:12:19,974 ‫أعرف شيئًا يخشاه: 831 01:12:21,576 --> 01:12:24,045 ‫إنه يخشى أن يخبرك بشعوره تجاهكِ. 832 01:12:31,619 --> 01:12:33,888 ‫(توم)؟ 833 01:12:36,057 --> 01:12:37,892 ‫(توم). 834 01:12:49,537 --> 01:12:51,036 ‫ثمّة شيء قادم. 835 01:13:07,420 --> 01:13:09,023 ‫اركضي يا فتاة! 836 01:13:12,425 --> 01:13:13,728 ‫اسرع! بهذا الاتجاه! 837 01:13:14,595 --> 01:13:18,631 ‫إنه يأكل لحم ابنائك، 838 01:13:18,633 --> 01:13:20,101 ‫ولحم بناتك، 839 01:13:21,669 --> 01:13:22,435 ‫إنه يأكل. 840 01:13:22,904 --> 01:13:24,705 ‫يحطمهم بغضب. 841 01:13:25,640 --> 01:13:29,977 ‫يدمرهم لدرجة يمحيهم. 842 01:13:36,517 --> 01:13:38,552 ‫السحر ليس كالرصاصة يا فتاة. 843 01:13:39,419 --> 01:13:40,821 ‫لا يمكنك الضغط على الزناد. 844 01:13:41,889 --> 01:13:45,557 ‫بعض الأشياء لا يمكنك فهمها بالتفكير. 845 01:13:45,559 --> 01:13:48,029 ‫إنها تأتي من الأرواح ‫وليس من اللحم! 846 01:14:18,726 --> 01:14:19,894 ‫سحقًا. 847 01:14:55,629 --> 01:14:57,531 ‫متى كانت آخر مرة شعرت ‫فيها بلمسة امرأة يا (تومي)؟ 848 01:15:00,101 --> 01:15:02,136 ‫هل كنت وحيدًا كل هذه السنوات؟ 849 01:15:03,104 --> 01:15:05,940 ‫هل سبق أن حلمت بيّ؟ 850 01:15:08,809 --> 01:15:15,082 ‫أعلم ذلك، وواثقة أنّك لم تتوقف أبدًا .عن التفكير بطريقة لمستي لك 851 01:15:16,851 --> 01:15:18,686 ‫هل لديك شيء أقوى ليّ يا (تومي)؟ 852 01:15:19,120 --> 01:15:20,755 ‫نعم، لديّ. 853 01:16:02,930 --> 01:16:05,833 ‫أعرف جيدًا أنك ابني. 854 01:16:07,968 --> 01:16:09,870 ‫عيناك، 855 01:16:11,639 --> 01:16:14,575 ‫عيناك تشهد بذلك. 856 01:16:15,910 --> 01:16:17,845 ‫دعينا لا نتظاهر بأن هذه لحظة جميلة. 857 01:16:19,180 --> 01:16:21,146 ‫أنكِ لا تهميني. 858 01:16:21,148 --> 01:16:22,528 ‫أنّك لم تهتمي بيّ أبدًا. 859 01:16:23,350 --> 01:16:24,952 ‫هل يجب أن تنظر إليّ ‫وتقول هذه الأشياء؟ 860 01:16:25,619 --> 01:16:26,720 ‫يجب أن أتركك تحترقين! 861 01:16:32,259 --> 01:16:33,894 ‫يجب أن أخرجكِ من هنا. 862 01:16:34,328 --> 01:16:35,729 ‫لا يا طفلي. 863 01:16:36,130 --> 01:16:37,131 ‫لن انجو. 864 01:16:39,266 --> 01:16:40,367 ‫هذه النيران قدري. 865 01:16:44,138 --> 01:16:46,640 ‫جرّاء الخطايا الكثيرة التي اقترفتها، 866 01:16:48,209 --> 01:16:50,711 .فنحن السحرة مصيرنا واحد 867 01:17:24,812 --> 01:17:26,747 ‫هناك طريقة واحدة لإنهاء هذا الألم. 868 01:17:28,983 --> 01:17:30,151 ‫دمرني يا ابني. 869 01:17:30,684 --> 01:17:31,886 ‫لا. 870 01:17:32,887 --> 01:17:34,889 ‫لا، لا أستطيع فعل ذلك. ‫لا يمكنك أن تطلبي مني فعل ذلك. 871 01:17:35,156 --> 01:17:36,423 ‫من أجل ازدرائك. 872 01:17:36,924 --> 01:17:38,125 ‫من أجل غضبك. 873 01:17:38,926 --> 01:17:40,728 ‫لقد كان لديك الحق في أن تكرهني. 874 01:17:40,995 --> 01:17:42,163 ‫لقد كرهت نفسي! 875 01:17:43,197 --> 01:17:44,999 ‫نفسي! 876 01:17:46,000 --> 01:17:48,102 ‫هذا الوحش اللعين الذي صنعته! 877 01:18:12,393 --> 01:18:16,063 ‫(أونيروس) و(نوت)، ألمسا عقول اعدائي. 878 01:18:17,164 --> 01:18:22,801 اغمضوا أعينهم ودعوهم ينامون .حتى شروق الشمس 879 01:18:22,803 --> 01:18:24,271 ‫(أونيروس) و(نوت)، ألمسا افكاري. 880 01:18:26,106 --> 01:18:28,042 اغمضوا أعينهم وأمنعهم .حتى شروق الشمس 881 01:18:29,777 --> 01:18:31,378 ‫(أونيروس) و(نوت)، ألمسا عقول اعدائي. 882 01:18:32,279 --> 01:18:35,916 اغمضوا أعينهم وأمنعهم .حتى شروق الشمس 883 01:18:37,084 --> 01:18:38,385 ‫دعني أكون مثل الحلم. 884 01:18:39,286 --> 01:18:41,055 ‫منسية، 885 01:18:42,923 --> 01:18:44,358 ‫رماد بلا معنى. 886 01:18:49,129 --> 01:18:52,998 ‫(أونيروس) و(نوت)، ألمسا عقول اعدائي. 887 01:18:53,000 --> 01:18:55,402 اغمضوا أعينهم وأمنعهم .حتى شروق الشمس 888 01:18:57,104 --> 01:18:58,237 ‫لا بد أن تكون هناك طريقة أخرى. 889 01:18:58,239 --> 01:19:00,739 ‫لا توجد. 890 01:19:00,741 --> 01:19:04,042 ‫‫(أونيروس) و(نوت)، ألمسا عقول اعدائي. 891 01:19:04,044 --> 01:19:07,848 اغمضوا أعينهم وأمنعهم .حتى شروق الشمس 892 01:19:09,350 --> 01:19:12,119 ‫لم أعد أستطيع تحمل هذا العذاب بعد الآن. 893 01:19:12,953 --> 01:19:14,922 ‫- أرجوك! ‫ - لا! 894 01:19:44,084 --> 01:19:46,120 ‫أأنت بخير أيها الضخم؟ 895 01:19:47,021 --> 01:19:49,156 ‫إنه كان فخ. 896 01:19:51,091 --> 01:19:52,092 ‫تعويذة. 897 01:19:52,793 --> 01:19:53,327 ..كدت 898 01:19:55,029 --> 01:19:56,196 ‫ابطلها. 899 01:20:59,126 --> 01:21:00,562 ‫كأنها رائحة الموت، 900 01:21:01,862 --> 01:21:03,163 ‫وبراز الطيور. 901 01:21:04,131 --> 01:21:05,466 ‫انتظر هنا. 902 01:21:53,615 --> 01:21:55,048 ‫سحقًا. 903 01:22:27,214 --> 01:22:28,081 ‫لا، لا، لا. 904 01:22:29,283 --> 01:22:30,217 ‫لا، لا. 905 01:22:31,485 --> 01:22:34,722 ‫أرجوك، اللعنة! 906 01:24:08,650 --> 01:24:12,820 ‫كان من الأفضل أن تعطني رأس ‫ذلك الصبي حين عرضت عليك. 907 01:24:14,154 --> 01:24:18,225 ‫وهذا ضعف ما يمكنك فعله .لإنقاذ أمك المخادعة 908 01:24:22,597 --> 01:24:26,532 ‫لكنك ستكون بجانبها قريبًا، 909 01:24:26,534 --> 01:24:31,102 ‫تمص تلك الحلمة السوداء في الجحيم. 910 01:24:31,104 --> 01:24:35,677 ‫يجب أن تموت في هذا ‫المنزل لتغذي الأرض تحتك، 911 01:24:36,209 --> 01:24:38,678 ‫لتغذي هذه التلال، 912 01:24:38,680 --> 01:24:42,650 ‫هذه الحجارة القديمة الحية. 913 01:24:43,350 --> 01:24:44,519 ‫أيها الشيطان، 914 01:24:47,287 --> 01:24:48,488 ‫لدي شيء لك. 915 01:24:52,225 --> 01:24:53,493 ‫هذا من اجل (كورا فيشر). 916 01:24:54,829 --> 01:24:56,831 ‫هيّا ابلعها لتختنق ايها الوغد. 917 01:25:46,313 --> 01:25:48,583 ‫أنظر إلى هذا الشيطان، 918 01:25:50,384 --> 01:25:54,187 ‫يوهم نفسه بإنه إنسان. 919 01:25:59,359 --> 01:26:03,497 ‫طريقك ينتهي في الظلام مثل طريقي. 920 01:26:05,566 --> 01:26:08,433 ‫وهذا الساحر ايضًا. 921 01:26:08,435 --> 01:26:08,970 ‫لا، أنا لست ساحر. 922 01:26:09,804 --> 01:26:12,838 ‫سوف تحترقان. 923 01:26:12,840 --> 01:26:15,710 ‫كما احترقت (كورا فيشر). 924 01:26:16,644 --> 01:26:18,713 ‫كما احترقت أمك الساحرة. 925 01:26:19,747 --> 01:26:20,748 ‫هذا ما تستحقه. 926 01:26:32,225 --> 01:26:33,226 ‫إنها جميعها أرواح، أليس كذلك؟ 927 01:26:44,639 --> 01:26:45,940 ‫أنظر إلى هذه. 928 01:26:47,508 --> 01:26:48,774 ‫هل تعتقد أن هذه روحي؟ 929 01:26:48,776 --> 01:26:50,210 ‫لا أعرف. 930 01:26:52,212 --> 01:26:53,748 ‫أعتقد أنّك ستكتشف هذا يومًا ما. 931 01:26:56,651 --> 01:26:58,519 ‫مثلنا جميعًا. 932 01:27:10,497 --> 01:27:11,766 ‫هل تعرف ما أعتقده يا (توم)؟ 933 01:27:14,267 --> 01:27:16,571 ‫أعتقد أن ما يسمى بعظمة الحظ، 934 01:27:17,638 --> 01:27:19,807 ‫أعتقد أنها مجرد عظمة قط. 935 01:27:22,844 --> 01:27:24,645 ‫طوال هذا الوقت كنت تعتقد أن فيها قوة، 936 01:27:26,614 --> 01:27:28,516 ‫لكن أعتقد أن القوة كانت فيك. 937 01:27:31,552 --> 01:27:32,887 ‫لقد كان خائفًا منك. 938 01:27:34,421 --> 01:27:36,289 ‫لقد كان محق في أن يكون كذلك. 939 01:28:00,882 --> 01:28:02,950 ‫لقد استيقظت على ما هو أسوأ. 940 01:28:04,284 --> 01:28:05,985 ‫فجأة أصبحت عجوزة. 941 01:28:05,987 --> 01:28:06,954 ‫(تومي)... 942 01:28:09,891 --> 01:28:11,759 ‫لا أعرف كيف أصبحت عجوزة. 943 01:28:16,831 --> 01:28:19,799 ‫كنت أعلم أنّي أحمل ‫هذا اللجام القديم لسبب ما. 944 01:28:34,048 --> 01:28:36,083 ‫جميعنا السحرة ينتهي ‫بهم الأمر بنفس الطريقة. 945 01:28:37,819 --> 01:28:38,953 ‫(جو). 946 01:28:39,520 --> 01:28:40,755 ‫(جو)! 947 01:28:40,888 --> 01:28:41,923 ‫(جو)! 948 01:28:45,793 --> 01:28:47,793 ‫(بوبي جو). 949 01:28:47,795 --> 01:28:50,998 ‫استيقظي. استيقظي يا (جو)! 950 01:28:51,732 --> 01:28:52,898 ‫هيّا. هيّا. 951 01:28:52,900 --> 01:28:54,735 ‫استيقظي. 952 01:28:58,840 --> 01:29:00,808 ‫لقد دخلتِ الأنفاق. 953 01:29:01,408 --> 01:29:03,642 ‫هذا لا يصدق. 954 01:29:03,644 --> 01:29:06,111 ‫يفترض أن تكوني ذكية. 955 01:29:06,113 --> 01:29:07,081 ‫نعم، أنّك تدرك ذلك. 956 01:29:09,917 --> 01:29:10,885 ‫انظر. 957 01:29:13,521 --> 01:29:14,956 ‫استعدت الحمولة. 958 01:29:15,857 --> 01:29:17,024 ‫عمل ميداني جميل، صحيح؟ 959 01:29:21,329 --> 01:29:22,964 ‫بالإضافة، لم أذهب بمفردي. 960 01:29:24,565 --> 01:29:25,633 ‫لقد كنت مع القس طيلة الوقت. 961 01:29:27,869 --> 01:29:29,637 ‫ما كنت لأخرج من هناك بدونه. 962 01:29:39,547 --> 01:29:40,848 ‫لا يسعني الانتظار حتى الستينات. 963 01:29:41,983 --> 01:29:43,414 ‫- الستينات؟ ‫ - نعم. 964 01:29:43,416 --> 01:29:45,119 ‫هذا ليس عقدي يا (بوبي جو). 965 01:29:46,654 --> 01:29:48,522 ‫أشعر أن الأوقات الجيّدة قادمة. 966 01:29:49,757 --> 01:29:51,092 ‫أعتقد ذلك أيضًا. 967 01:29:53,661 --> 01:29:54,862 ‫لن أفتقد هذا المكان كثيرًا. 968 01:29:55,462 --> 01:29:56,831 ‫ولا أنا كذلك. 969 01:29:57,999 --> 01:29:59,800 ‫لا يسعني الانتظار للعودة ‫إلى الديار وتوثيق كل هذا. 970 01:30:02,502 --> 01:30:03,671 ‫(توم فيريل) ليس شخص سيئ. 971 01:30:04,705 --> 01:30:06,707 ‫من حسن حظه أنّك رافقته. 972 01:30:07,808 --> 01:30:09,744 ‫لقد كان يحتاج بعض التشجيع، ‫هذا كل شيء. 973 01:30:10,912 --> 01:30:12,046 ‫مهلاً! 974 01:30:14,682 --> 01:30:16,751 ‫لا تخشى أيّ شيء، صحيح أيها الضخم؟ 975 01:30:18,986 --> 01:30:20,922 ‫نعم، هناك مزايا في أن ‫تظهري بهذا الشكل يا (جو). 976 01:30:22,990 --> 01:30:24,823 ‫إذا تمعنت في هذا الوجه في المرآة، 977 01:30:24,825 --> 01:30:26,027 ‫فلن تجدي الوحوش سيئة للغاية. 978 01:30:27,460 --> 01:30:28,763 ‫نعم، نعم. 979 01:30:29,830 --> 01:30:31,098 ‫أعلم شيئًا أنت خائف منه. 980 01:30:33,901 --> 01:30:35,569 ‫ها أنت أولاء. 981 01:31:37,593 --> 01:31:43,593 "أنتبهوا! أنا ساحرة" 982 01:31:43,594 --> 01:31:47,194 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}||الدكتور علي طلال ||