1 00:00:00,091 --> 00:00:20,291 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}||الدكتور علي طلال || 2 00:01:27,491 --> 00:01:32,291 "عام 1959" 3 00:01:44,292 --> 00:01:45,492 ‫(جو)، هل تسمعين هذا؟ 4 00:01:48,826 --> 00:01:51,126 ‫لا. أسمع ماذا؟ 5 00:01:52,560 --> 00:01:54,126 ‫اعتقدت أن الضخم الأحمر لا يخشى شيئًا. 6 00:01:55,192 --> 00:01:56,626 أأنت متوتر يا صاح؟ 7 00:01:58,326 --> 00:01:59,626 ‫أنا متوتر. 8 00:02:06,059 --> 00:02:09,357 ‫ذكريني لماذا (جونيور جيمان) يرافقنا في الجولة؟ 9 00:02:09,359 --> 00:02:10,827 ‫أنّي هنا لأتأكد من أن أيًا ،كان في ذلك الصندوق 10 00:02:11,727 --> 00:02:16,193 ‫وأن السيّدة الجميلة تقطع 600 ميلاً .آخر إلى "فيرفيلد" دون أيّ مشاكل 11 00:02:28,193 --> 00:02:29,495 ‫إذن ماذا يوجد في الصندوق؟ 12 00:02:30,193 --> 00:02:31,461 ‫هل يجب أن أخبره؟ 13 00:02:35,662 --> 00:02:37,061 ‫عنكبوت قمعي الخيوط. 14 00:02:38,496 --> 00:02:40,128 ‫ربما يكون العنكبوت الأكثر فتكًا في العالم. 15 00:02:42,328 --> 00:02:45,563 ‫يبدو أن هذا الصندوق يحتوي ‫على كيانًا شيطانيًا بشكل معقول. 16 00:02:46,328 --> 00:02:47,428 ‫أنّكِ تخدعيني، صحيح؟ 17 00:02:48,061 --> 00:02:49,161 ‫إنه مجرد غيض من فيض. 18 00:02:50,128 --> 00:02:52,696 ‫كل أنواع الظواهر الغريبة ‫ترافق هذا المخلوق. 19 00:02:53,361 --> 00:02:54,727 ‫أشياء زمانية وجاذبية، 20 00:02:54,729 --> 00:02:56,594 ‫أعني أشياء لن تصدقها. 21 00:02:56,596 --> 00:03:00,193 ‫بالكاد أصدق أنّي فهرست ‫الأدلة الفوتوغرافية بالتفصيل. 22 00:03:00,195 --> 00:03:05,195 ‫إنه مخدر لتجريده من المحفزات الحسيّة ‫لكي نحلله في بيئة أكثر تحكمًا. 23 00:03:07,162 --> 00:03:08,062 ‫اللعنة، ألّا تسمعين ذلك؟ 24 00:03:08,664 --> 00:03:09,597 ‫(هلبوي)، أأنت بخير؟ 25 00:03:12,063 --> 00:03:12,564 ‫ماذا يحدث؟ 26 00:03:14,697 --> 00:03:16,096 ‫يا إلهي! 27 00:03:21,631 --> 00:03:22,698 ‫يا إلهي! 28 00:04:21,767 --> 00:04:23,501 ‫- أأنتِ بخير؟ ‫- نعم، نعم. 29 00:04:24,066 --> 00:04:25,434 ‫استلقي للحظة. 30 00:04:33,534 --> 00:04:34,768 ‫اللعنة! 31 00:04:37,402 --> 00:04:39,301 ‫اللعنة. 32 00:05:04,101 --> 00:05:05,469 ‫(هلبوي)، انظر. 33 00:05:14,836 --> 00:05:16,701 ‫أنّي أفضل العناكب الصغيرة. 34 00:05:16,703 --> 00:05:18,404 ‫لا تدعه يبتعد. 35 00:05:27,470 --> 00:05:28,470 ‫إنه.. 36 00:05:39,704 --> 00:05:41,305 ‫اللعنة. 37 00:05:43,838 --> 00:05:45,705 ‫من يبني نفقًا في وسط الغابة؟ 38 00:05:46,471 --> 00:05:48,338 ‫إنه مهواة. 39 00:05:51,705 --> 00:05:53,169 ‫إنه مكان تعدين الفحم. 40 00:05:53,171 --> 00:05:54,372 ‫"الأبالاتشي". 41 00:05:57,306 --> 00:05:58,838 ‫رائع، لقد فقدنا الحمولة. 42 00:06:01,138 --> 00:06:01,805 ‫من بعدكِ. 43 00:06:04,773 --> 00:06:06,573 .هيّا 44 00:06:10,204 --> 00:06:10,839 ‫إنه، إنه. 45 00:06:26,373 --> 00:06:27,373 ‫(جو)؟ 46 00:06:27,740 --> 00:06:28,574 ‫أنا بخير. 47 00:06:32,106 --> 00:06:32,907 ‫العمل الميداني؟ 48 00:06:34,173 --> 00:06:35,341 ‫إنه لا يشبه الأبحاث، أليس كذلك؟ 49 00:06:39,641 --> 00:06:40,708 ‫لا أفهم ذلك. 50 00:06:41,775 --> 00:06:43,274 ‫ما الذي أثار جنون العنكبوت هكذا؟ 51 00:06:47,841 --> 00:06:49,408 ‫ثمّة شيء في هذه التلال. 52 00:06:50,341 --> 00:06:51,308 ‫في الأشجار، 53 00:06:52,107 --> 00:06:53,508 ‫والتراب. 54 00:06:55,242 --> 00:06:56,775 ‫ثمّة شيء مسكون. 55 00:06:57,608 --> 00:06:58,609 ‫شر. 56 00:07:00,309 --> 00:07:01,509 ‫رائحة هذا المكان نتنة. 57 00:07:05,642 --> 00:07:06,709 ‫هل أشم رائحة إبر الصنوبر؟ 58 00:07:07,609 --> 00:07:08,742 ‫تحت ذلك يا (جو). 59 00:07:10,309 --> 00:07:11,275 ‫جنون. 60 00:07:12,509 --> 00:07:13,475 ‫موت، 61 00:07:14,276 --> 00:07:15,576 .أثار العنكبوت 62 00:07:16,443 --> 00:07:17,410 ‫أيقظه. 63 00:07:18,676 --> 00:07:19,643 ‫كيف تعرف ذلك؟ 64 00:07:22,710 --> 00:07:24,543 ‫الأشياء المظلمة تثير الأشياء المظلمة. 65 00:07:26,843 --> 00:07:27,710 ‫سمعت ذلك أيضًا. 66 00:07:30,643 --> 00:07:31,577 ‫لقد اخفقنا. 67 00:07:32,376 --> 00:07:35,442 ‫أخفقنا وانخدعنا واستغلنا. 68 00:07:35,444 --> 00:07:37,344 .علينا إيجاد الهاتف ‫علينا الإبلاغ عن هذا. 69 00:07:38,544 --> 00:07:39,544 ‫نعم. 70 00:07:57,678 --> 00:07:59,445 ‫أمي؟ 71 00:08:01,545 --> 00:08:03,645 لست واثقًا من منا بارزًا .أكثر في هذا المكان 72 00:08:04,412 --> 00:08:06,145 ‫هناك شيطان على الطريق. 73 00:08:08,478 --> 00:08:09,211 ‫لا، ليس كذلك. 74 00:08:09,445 --> 00:08:10,612 ‫ابتعد! 75 00:08:12,078 --> 00:08:13,545 ‫إنه الرجل الأحمر من الأمم المتحدة. 76 00:08:14,579 --> 00:08:16,579 ‫لقد رأيته ذات مرة على غلاف مجلة "لايف". 77 00:08:17,379 --> 00:08:18,313 ‫الأمم المتحدة؟ 78 00:08:19,446 --> 00:08:20,279 ‫تأملي حالك 79 00:08:22,513 --> 00:08:23,646 ‫أيتها الآسيوية صغيرة. 80 00:08:25,212 --> 00:08:26,546 .أنّكِ فتاة جميلة 81 00:08:29,613 --> 00:08:31,247 ‫أنا العميلة الخاصة (سونغ) يا سيّدتي. 82 00:08:31,613 --> 00:08:33,744 ‫لقد تعرضنا لحادث. هل لديك هاتف؟ 83 00:08:33,746 --> 00:08:35,079 ‫بالتأكيد لدينا. 84 00:08:36,280 --> 00:08:38,680 ‫إنه في الخلف بجوار التلفاز الملون 85 00:08:40,846 --> 00:08:43,113 ‫والدجاجة التي تتغوط ‫الدولارات الفضية 86 00:08:46,714 --> 00:08:48,247 ‫- و"مرسيدس بنز". ‫- حسنًا. 87 00:08:48,747 --> 00:08:50,247 ‫لندخل. 88 00:08:51,847 --> 00:08:53,745 ‫سيّدتي، ضعي بعض الخرق الجديدة، 89 00:08:53,747 --> 00:08:55,545 ‫إنها ​​​​ممزقة وملطخة بالدماء يا عزيزتي. 90 00:08:55,547 --> 00:08:56,714 ‫لا، هذا ليس ضروريًا. 91 00:09:01,582 --> 00:09:02,481 ‫ماذا حدث له؟ 92 00:09:04,248 --> 00:09:05,548 ‫لم يحرك ساكنًا منذ أن وجدته. 93 00:09:09,182 --> 00:09:10,582 ‫هل فكر أحد في أخذه إلى الطبيب؟ 94 00:09:11,215 --> 00:09:14,715 ‫لديكم هنا أطباء، صحيح؟ أم تريدونه مستلقيًا هكذا؟ 95 00:09:15,416 --> 00:09:16,615 ‫الشاحنة معطلة. 96 00:09:17,282 --> 00:09:18,682 ‫على أيّ حال، لن يعالجه أيّ طبيب. 97 00:09:19,748 --> 00:09:21,349 ‫- لماذا؟ ‫ - لأنه مسحور، هذا هو السبب. 98 00:09:21,683 --> 00:09:23,180 ‫مسحور؟ 99 00:09:23,182 --> 00:09:24,382 .لم يكن يتصرف بعقلانية 100 00:09:25,149 --> 00:09:26,482 ‫كان يضايق (كورا فيشر). 101 00:09:27,249 --> 00:09:30,150 ‫يرمي الحجارة على نافذتها، ‫ويترك حيوانات ميتة قرب منزلها. 102 00:09:30,749 --> 00:09:32,714 ‫حذرته أن يبقى بعيدًا عنها. 103 00:09:32,716 --> 00:09:34,448 ‫الجميع يعرفون أن (كورا فيشر) ساحرة. 104 00:09:34,450 --> 00:09:35,350 ‫هل قلتِ (كورا فيشر)؟ 105 00:09:36,483 --> 00:09:38,116 ‫(توم فيريل). محال. 106 00:09:38,483 --> 00:09:39,816 ‫لم أمت بعد. 107 00:09:41,584 --> 00:09:43,517 ‫لم أعتقد أبدًا أننا سنراك هنا مرة أخرى. 108 00:09:44,483 --> 00:09:45,584 ‫كم سنة مضت يا (توم)؟ 109 00:09:46,617 --> 00:09:48,483 ‫إنها تعويذة على ما أعتقد. 110 00:09:49,784 --> 00:09:51,117 ‫لقد وجدت هذه عند عتبة الباب. 111 00:09:53,717 --> 00:09:55,484 ‫لنرى ذلك. 112 00:09:59,284 --> 00:10:00,151 ‫نعم. 113 00:10:01,551 --> 00:10:02,585 ‫كرة ساحرة. 114 00:10:03,751 --> 00:10:05,418 ‫نعم، لقد سمعت عن هذه الأشياء. 115 00:10:10,384 --> 00:10:11,618 ‫إنها سبب تلك العلامة هناك يا سيّدتي. 116 00:10:12,451 --> 00:10:13,585 ‫قلت أن (كورا فيشر) فعلت هذا؟ 117 00:10:14,651 --> 00:10:15,452 ‫لماذا، هل تعرفها؟ 118 00:10:15,618 --> 00:10:16,285 ‫فيما مضى. 119 00:10:18,152 --> 00:10:19,319 ‫لم تكن ساحرة حينئذ. 120 00:10:23,752 --> 00:10:27,252 ‫اخلعي ملابس ذلك الصبي واغلي ‫تلك ونادي اسم (كورا فيشر). 121 00:10:28,319 --> 00:10:30,186 ‫إذا كانت هي التي سحرته، .فسيبطل السحر 122 00:10:33,420 --> 00:10:34,386 ‫ستذهب إلى هناك، ألست كذلك؟ 123 00:10:35,119 --> 00:10:36,286 ‫نعم، أعتقد ذلك. 124 00:10:37,353 --> 00:10:38,852 ‫أولاً سأمر لرؤية أمي. 125 00:10:42,720 --> 00:10:43,553 ‫آسف يا (توم). 126 00:10:44,320 --> 00:10:45,153 ‫حسبت أنّك عرفت. 127 00:10:46,353 --> 00:10:47,186 ‫إنها.. 128 00:10:49,320 --> 00:10:50,120 ‫إنها ميتة؟ 129 00:10:51,353 --> 00:10:52,687 ‫منذ وقت طويل. 130 00:10:53,753 --> 00:10:56,354 ‫جاء شقيقها لأخذها. ‫أعادها إلى الشرق. 131 00:10:58,621 --> 00:10:59,487 ‫أليس هذا.. 132 00:11:01,387 --> 00:11:02,287 ‫ماذا عن والدي؟ 133 00:11:03,354 --> 00:11:04,821 ‫لم أره كثيرًا. 134 00:11:05,421 --> 00:11:06,554 ‫ولا مرة واحدة منذ أن غادرت. 135 00:11:07,788 --> 00:11:09,454 ‫أعتقد أنه مات بسبب الكحول. 136 00:11:10,854 --> 00:11:12,322 ‫لم يكن بخير. 137 00:11:13,688 --> 00:11:15,155 ‫حسنًا يا رفاق، 138 00:11:15,688 --> 00:11:17,488 ‫سيّدتي، سأذهب. 139 00:11:18,689 --> 00:11:20,455 ‫لحظة واحدة يا سيّد (فيريل). 140 00:11:21,188 --> 00:11:22,355 ما اسمك الأول؟ 141 00:11:22,589 --> 00:11:23,587 ‫(توم). 142 00:11:23,589 --> 00:11:26,221 ‫(توم)، هذه الساحرة (كورا) 143 00:11:26,755 --> 00:11:27,755 ..أنّك تقول 144 00:11:28,555 --> 00:11:32,189 ‫هكذا أشياء يقع ضمن مجال خبرتنا. 145 00:11:34,222 --> 00:11:36,753 ‫- هل تمانع إذا جئنا معك؟ ‫ - عفوًا. (توم). 146 00:11:36,755 --> 00:11:39,820 ‫مهلاً. ماذا تفعلين؟ 147 00:11:39,822 --> 00:11:41,122 ‫- العمل الميداني. ‫ - العمل الميداني؟ 148 00:11:42,356 --> 00:11:43,389 ‫أنت محظوظة أنكِ لازلتِ حية. 149 00:11:45,122 --> 00:11:48,090 ‫سأعيدك إلى المقر الرئيسي، ‫المكان الذي تنتمين إليه، 150 00:11:48,222 --> 00:11:50,754 ‫في المكتبة، تسكبين القهوة ‫على كتبك القديمة الغريبة. 151 00:11:50,756 --> 00:11:51,790 ‫ثمّة شيء يحدث هنا. 152 00:11:52,489 --> 00:11:53,390 ‫قلت ذلك بنفسك. 153 00:11:55,424 --> 00:11:57,322 ‫"رائحة هذا المكان نتنة". 154 00:11:57,324 --> 00:11:58,722 ‫نعم، إنه كذلك. 155 00:11:58,724 --> 00:12:00,589 ‫لهذا السبب لا يجب أن تكوني هنا. 156 00:12:00,591 --> 00:12:02,490 ‫اسمع، أنا بحاجة لفهم هذا. 157 00:12:03,824 --> 00:12:06,157 ‫حسنًا؟ ليس بالكتاب الغريبة القديمة، ‫بل على أرض الواقع. 158 00:12:08,158 --> 00:12:08,857 ‫كما تفعل أنت. 159 00:12:10,657 --> 00:12:13,757 ‫بالإضافة، أأنت مستعجل حقًا لأخبار بروم) أننا فقدنا الحمولة؟) 160 00:12:15,091 --> 00:12:16,491 ‫إذا كنتما ستأتيان، فمن الأفضل أن تسرعا. 161 00:12:49,659 --> 00:12:51,293 ‫مَن هناك؟ 162 00:12:57,226 --> 00:12:58,859 ‫تأمل حالك 163 00:13:00,093 --> 00:13:02,191 ‫يا جاحظ العينين. 164 00:13:02,193 --> 00:13:04,124 ‫لمَ جئت لرؤية (جرامي أوكوم)؟ 165 00:13:08,260 --> 00:13:09,094 ‫ما هذا؟ 166 00:13:13,861 --> 00:13:16,361 ‫يريدون أن يعرفوا طريقة صنع كرة ساحرة. 167 00:13:16,760 --> 00:13:18,127 ‫حسنًا، سأخبرك. 168 00:13:18,428 --> 00:13:20,094 ،إنها سهلة جدًا 169 00:13:20,561 --> 00:13:22,227 ‫أرقص بحرية، 170 00:13:22,528 --> 00:13:23,528 ،كن عاريًا 171 00:13:24,461 --> 00:13:26,161 ‫أجلب دم ابن عرس، 172 00:13:26,595 --> 00:13:27,761 ‫ذيل فأر، 173 00:13:29,361 --> 00:13:31,795 ‫أحشاء ومثانة قطة سوداء، 174 00:13:32,528 --> 00:13:36,295 ‫بيض صقر وأظافر طفل، 175 00:13:36,662 --> 00:13:39,260 ‫قدم ضفدع، 176 00:13:39,262 --> 00:13:40,462 ‫دماغ خفافيش. 177 00:13:41,295 --> 00:13:44,195 ‫دع القدر يغلي وضع كل شيء فيه. 178 00:13:44,830 --> 00:13:46,429 ‫قص بعض الشعر من رأسك 179 00:13:47,262 --> 00:13:48,295 ‫وعانتك، 180 00:13:49,163 --> 00:13:53,263 ‫ولفها على خليط القدر. 181 00:13:54,263 --> 00:13:57,430 ‫اجعلها مستديرة بحجم يمكن رميها 182 00:13:59,229 --> 00:14:00,396 ‫هكذا تصنع الكرة. 183 00:14:01,163 --> 00:14:02,496 ‫أيها الناس 184 00:14:04,730 --> 00:14:09,162 ‫أريد أن أستبدل أرواحكم ‫ببعض كرات السم. 185 00:14:09,164 --> 00:14:12,264 ‫تقول (جرامي أوكوم): "أفعلها فحسب". 186 00:14:14,230 --> 00:14:17,497 ‫وسوف تراك في الجحيم. 187 00:14:25,331 --> 00:14:27,131 ‫أشارت المجلة أنهم عثروا ‫عليك في كنيسة في "إنجلترا". 188 00:14:29,531 --> 00:14:30,464 ‫هكذا أخبروني. 189 00:14:32,365 --> 00:14:33,731 ‫لا بأس. 190 00:14:34,731 --> 00:14:36,432 ‫يعلم الجميع أن الشيطان ‫لا يستطيع أن يطأ أيّ كنيسة. 191 00:14:39,766 --> 00:14:42,163 ‫تعرف أنني لست في الواقع.. 192 00:14:42,165 --> 00:14:43,096 ‫شيطان؟ 193 00:14:43,098 --> 00:14:43,766 ‫نعم. 194 00:14:45,833 --> 00:14:47,166 ‫لا، لقد قابلت ذلك الوغد. 195 00:14:47,766 --> 00:14:49,132 ‫انه لا يبدو مثلك. 196 00:14:51,498 --> 00:14:52,399 ‫ها هو منزل (كورا). 197 00:14:55,266 --> 00:14:56,299 ‫(كورا)! 198 00:14:56,566 --> 00:14:57,399 ‫أنا (توم)! 199 00:14:58,533 --> 00:14:59,399 ‫(توم فيريل)! 200 00:15:23,133 --> 00:15:23,868 ‫(كورا)؟ 201 00:15:30,802 --> 00:15:31,868 ‫(كورا)؟ 202 00:15:38,736 --> 00:15:40,168 ‫كنت تعرف هذه الامرأة جيّدًا، صحيح؟ 203 00:15:42,702 --> 00:15:43,803 ‫حسنًا، 204 00:15:45,201 --> 00:15:46,602 ‫لم نكن أكثر من مجرد طفلين. 205 00:15:47,635 --> 00:15:48,668 ‫كنا حبيبين. 206 00:15:49,769 --> 00:15:52,836 ‫أعتقدت أننا قد نكون معًا دومًا. 207 00:15:55,603 --> 00:15:56,736 ‫لقد مضى وقت طويل على ما أعتقد. 208 00:16:51,405 --> 00:16:52,571 ‫يا إلهي. 209 00:16:53,505 --> 00:16:54,672 ‫ماذا تفعلين؟ 210 00:16:55,305 --> 00:16:57,172 ‫رائع. كرات ساحرة. 211 00:17:02,305 --> 00:17:03,673 ‫هناك المزيد. 212 00:17:24,808 --> 00:17:26,641 يا رفاق؟ 213 00:17:54,508 --> 00:17:57,275 ‫ما رأيك بهذا؟ 214 00:17:58,308 --> 00:17:59,743 ‫لا بد أنها تتجول في الخارج. 215 00:18:01,508 --> 00:18:02,676 ‫يجب أن ننتظر عودتها. 216 00:18:09,576 --> 00:18:11,810 ‫أعتقد أن هذا سيكون شيطانها. 217 00:18:14,109 --> 00:18:15,276 ‫أكره هذه الحشرات. 218 00:18:16,409 --> 00:18:18,675 ‫إنهم يتغذون على الساحرة .الذين يقتربون منها 219 00:18:18,677 --> 00:18:20,176 ‫أنهم يتغدون على بعضهم الآخر. 220 00:18:21,276 --> 00:18:22,711 ‫الساحرة والحيوانات. 221 00:18:23,811 --> 00:18:26,210 ‫وفقًا للتقاليد، فإنها تعمل كطفيليات تكافلية. 222 00:18:26,409 --> 00:18:27,543 ‫التقاليد. 223 00:18:29,243 --> 00:18:30,577 ‫يا إلهي. 224 00:18:34,310 --> 00:18:35,811 ‫كانت أمي ساحرة. 225 00:18:37,745 --> 00:18:41,275 ‫واثق أنهم تركوا تلك التفاصيل الصغيرة في مجلتك، صحيح يا (توم)؟ 226 00:18:43,845 --> 00:18:45,243 ‫لم أقابل أمي قط. 227 00:18:49,345 --> 00:18:50,745 ‫لم أرغب في مقابلتها أبدًا. 228 00:18:54,812 --> 00:18:56,111 ‫في الحقيقة، 229 00:18:58,646 --> 00:19:00,679 ‫كل ما عرفته عن السحرة، 230 00:19:01,478 --> 00:19:03,511 ‫أتمنى لو لم أعرفه. 231 00:19:09,145 --> 00:19:11,145 ‫أثناء قدومك إلى هنا ‫ذكرت أنّك رأيت شيطانًا. 232 00:19:14,312 --> 00:19:15,647 ‫منذ نحو 15 عامًا، 233 00:19:17,714 --> 00:19:19,112 ‫على بعد ميل تقريبًا من هذا المكان، 234 00:19:21,312 --> 00:19:22,814 ..اقصى الخور 235 00:19:23,680 --> 00:19:24,780 ‫كانت هناك. 236 00:19:26,412 --> 00:19:27,213 ‫لا، لم يكن شيطانًا. 237 00:19:27,747 --> 00:19:29,446 ‫بل قريبًا بما يكفي ليكون شيطانًا. 238 00:19:30,180 --> 00:19:31,647 ‫كان اسمها (إيفي كولب). 239 00:19:32,780 --> 00:19:33,747 ‫عرفت فورًا... 240 00:19:35,146 --> 00:19:35,847 ‫إنها خبيثة. 241 00:19:37,480 --> 00:19:38,581 ‫أخجل أن أقول... 242 00:19:39,815 --> 00:19:41,715 ‫أنّي نسيت كل شيء عن (كورا فيشر) ‫العجوز المسكينة بعد ذلك الحادث. 243 00:19:42,413 --> 00:19:45,815 ‫كما ترى، (إيفي) كانت ساحرة، 244 00:19:46,380 --> 00:19:48,579 ‫إنها تلاعبت بيّ لأفكر.. 245 00:19:48,581 --> 00:19:49,681 ‫ربما يجب أن أكون ساحرًا أيضًا. 246 00:19:51,881 --> 00:19:54,414 ‫وكل حديثها عن التحكم بالآخرين، 247 00:19:55,414 --> 00:19:56,414 ‫اقنعني للغاية. 248 00:19:56,549 --> 00:19:57,749 ‫نعم. 249 00:19:58,616 --> 00:20:01,112 ‫لذا خرجت وجلبت قطة سوداء ميتة. 250 00:20:01,114 --> 00:20:02,747 ‫بينما كانت أمي في الخارج، 251 00:20:02,749 --> 00:20:04,849 ‫لقد غليتها على الموقد ‫حتى سُحقت تمامًا. 252 00:20:06,182 --> 00:20:08,782 ‫أخذت الخليط إلى الخور لأنظف العظام. 253 00:20:09,649 --> 00:20:12,882 ‫أخبرتني (إيفي) أيّ عظمة ‫امسكها حين يظهر الشيطان 254 00:20:15,849 --> 00:20:17,148 ‫ستكون عظمة حظي. 255 00:20:17,750 --> 00:20:18,783 ‫ويحي. 256 00:20:27,350 --> 00:20:29,149 ‫لقد عرفته فورًا. 257 00:20:31,416 --> 00:20:32,850 ‫سمعت حكايات عنه طيلة حياتي. 258 00:20:34,551 --> 00:20:35,883 ‫السيّد (أونسيلم)، 259 00:20:36,883 --> 00:20:38,116 ‫هذا ما يطلق عليه الكبار. 260 00:20:39,584 --> 00:20:41,584 ‫معظمهم كانوا يسمونه "الرجل الملتوي". 261 00:20:42,751 --> 00:20:45,148 ‫"الرجل الملتوي". 262 00:20:45,150 --> 00:20:46,816 ‫كما تقول القصة، 263 00:20:46,818 --> 00:20:50,215 ‫كان السيّد (أونسلم) من أوائل ‫البيض الذين أتوا إلى هنا من أوروبا 264 00:20:50,217 --> 00:20:51,816 ‫منذ مئات السنين. 265 00:20:51,818 --> 00:20:53,884 ‫لقد لعب على الحبلين ‫في الحرب بين الدول. 266 00:20:55,884 --> 00:20:57,418 ‫لقد أصبح رجلاً ثريًا جدًا. 267 00:20:58,585 --> 00:21:00,184 ‫يبدو إنه رجل ذكي حقًا. 268 00:21:02,552 --> 00:21:03,885 ‫كيف نجح؟ 269 00:21:06,452 --> 00:21:08,518 ‫يقولون أن الجنة لا تتسع للأغنياء. 270 00:21:09,785 --> 00:21:10,719 ‫هناك متسع كبير على الأرض. 271 00:21:11,785 --> 00:21:13,385 ‫لقد أعادوه، 272 00:21:14,620 --> 00:21:17,116 ‫ليجمع الأرواح بدلاً من النقود. 273 00:21:17,118 --> 00:21:19,586 ‫يقولون أنه يأخذ فكة نحاسية 274 00:21:20,586 --> 00:21:22,151 ‫مقابل كل روح يقدمها للشيطان. 275 00:21:23,553 --> 00:21:25,686 ‫إذا اكتفى منهم، فسيصبح ‫يومًا ما غنيًا مرة أخرى. 276 00:21:27,653 --> 00:21:31,219 ،حين نظرت إلى السيّد (أونسيلم) العجوز .تلاشت كل أفكاري المشعوذة من الخوف 277 00:21:32,853 --> 00:21:34,820 ‫ذهبت إلى المنزل وقطعت ‫عهدًا بأن أكون صالحًا مرة أخرى. 278 00:21:36,420 --> 00:21:39,119 ‫حتى أنني أخذت تلك ‫عظمة الحظ ورميتها بعيدًا. 279 00:21:41,420 --> 00:21:42,887 ‫بطريقة ما لم اتخلص منها أبدًا. 280 00:21:44,153 --> 00:21:47,118 ‫لقد كنت خائفًا جدًا حين عدت .إلى المنزل، لذا واصلت الركض 281 00:21:47,120 --> 00:21:48,587 ‫بعدها انضممت إلى الجيش. 282 00:21:54,722 --> 00:21:55,688 ‫لقد اجتزت الحرب، 283 00:21:58,253 --> 00:21:59,655 ‫دون أيّ خدش. 284 00:22:01,388 --> 00:22:02,788 ‫ليس لأنّي ولدت محظوظًا، 285 00:22:03,622 --> 00:22:04,820 ‫ذكيًا، 286 00:22:04,822 --> 00:22:05,655 ‫قويًا، 287 00:22:08,154 --> 00:22:08,755 ‫على العكس تمامًا. 288 00:22:17,789 --> 00:22:18,856 ‫هناك قوة في هذه العظمة. 289 00:22:20,221 --> 00:22:21,221 ‫كما قالت تلك الساحرة العجوز: 290 00:22:22,489 --> 00:22:23,689 ‫العظمة لديها قوة على إيذاء الناس. 291 00:22:25,289 --> 00:22:26,656 ‫لكنني لم أستخدمها أبدًا. 292 00:22:27,623 --> 00:22:29,255 ‫ولا مرة واحدة. 293 00:22:29,889 --> 00:22:32,357 ‫كما قلت، لم أتمنى إيذاء ‫أحد طيلة حياتي. 294 00:22:33,657 --> 00:22:36,757 ‫ولا حتى هؤلاء الأولاد وهم .يحاولون إيذائي 295 00:22:38,457 --> 00:22:39,790 ‫هل تعتقد أن هذا يعني ‫أنّي لست ساحرًا حقًا؟ 296 00:22:42,857 --> 00:22:43,657 ‫هل تسمعان شيئًا؟ 297 00:24:05,461 --> 00:24:06,527 ‫لا. 298 00:24:09,462 --> 00:24:11,428 ‫أمي! 299 00:24:21,695 --> 00:24:22,629 ‫(كورا). 300 00:24:31,795 --> 00:24:33,496 ‫أنا آسف يا (كورا). 301 00:24:34,463 --> 00:24:36,361 ‫لا يمكنك رؤيتي هكذا يا (توم). 302 00:24:37,161 --> 00:24:39,561 ‫ـ لا يمكنك ذلك. ‫ـ لا بأس. 303 00:24:39,563 --> 00:24:40,429 ‫لا بأس يا (كورا). 304 00:24:49,763 --> 00:24:51,464 ‫هل تستمتعين بهذا العمل الميداني يا (جو)؟ 305 00:24:52,631 --> 00:24:53,631 ‫كيف اعتدت على هذا؟ 306 00:24:54,831 --> 00:24:57,330 ‫سأضعك بالقرب من النار. 307 00:25:00,764 --> 00:25:02,328 ‫لماذا فعلت ذلك يا (كورا)؟ 308 00:25:02,330 --> 00:25:06,128 ‫أعلم أنّي كنت طفلاً طائشًا حينها، ‫لكنك كنت ذكية. 309 00:25:06,130 --> 00:25:08,128 ‫بعد رحيلك لم أعرف ماذا أفعل. 310 00:25:08,130 --> 00:25:10,198 ‫اضطررت للذهاب مع (نيت ساوثبي). 311 00:25:10,664 --> 00:25:12,331 ‫تزوجنا لكنه مات. 312 00:25:13,398 --> 00:25:14,598 ‫مات أطفالنا. 313 00:25:15,498 --> 00:25:17,429 ‫لقد كنت وحيدة تمامًا يا (توم). 314 00:25:17,431 --> 00:25:19,596 ‫لا بأس. عليكِ أن ترتاحي الآن، حسنًا؟ 315 00:25:19,598 --> 00:25:21,830 ‫- عليك أن ترتاحي. ‫ - إنهم قادمون من أجلي. 316 00:25:21,832 --> 00:25:25,330 ‫إنهم هناك يا (توم). يريدون روحي، ‫سوف يحصلون عليها. 317 00:25:25,332 --> 00:25:26,531 ‫ليس وأنا موجود. 318 00:25:27,531 --> 00:25:28,466 ‫مهلاً. 319 00:25:36,466 --> 00:25:37,499 ‫إنها هناك! 320 00:25:37,733 --> 00:25:38,766 ‫إنها هناك. 321 00:25:48,833 --> 00:25:51,233 ‫المكان يبدو ليّ مثل "ديدسفيل". 322 00:26:06,434 --> 00:26:07,134 ‫أنتِ بخير. 323 00:26:12,767 --> 00:26:14,434 ‫مَن هذا؟ 324 00:26:15,668 --> 00:26:17,635 ‫ليس أنت مَن جئت لرؤيته. 325 00:26:19,468 --> 00:26:24,168 ‫لا يعجبني مظهرك. 326 00:26:26,635 --> 00:26:29,367 ‫لم تعتاد كثيرًا على ارتداء ‫ملابس الكنيسة. 327 00:26:29,369 --> 00:26:31,135 ‫ها هو (تومي). 328 00:26:32,369 --> 00:26:34,867 ‫إنها لا تبدو أكبر منذ ‫آخر مرة رأيتها فيها. 329 00:26:34,869 --> 00:26:37,433 ‫الطريقة الوحيدة لمعرفة عمر الساحرة 330 00:26:37,435 --> 00:26:39,469 ‫هي تقطع ساقها وتحسب الحلقات. 331 00:26:40,636 --> 00:26:42,700 ‫هل عدت لرؤيتي يا (تومي)؟ 332 00:26:42,702 --> 00:26:43,669 ‫لا، لست كذلك. 333 00:26:44,902 --> 00:26:46,303 ‫أنّك تعرفين مَن جئت لرؤيته. 334 00:26:47,802 --> 00:26:50,169 ‫آمل ألّا تكون (كورا فيشر) المثيرة للشفقة. 335 00:26:50,902 --> 00:26:55,370 ‫إنها لا تستحق الكثير من العذاب، .لكني افعلها على الرغم من ذلك 336 00:26:59,737 --> 00:27:02,503 ‫كيف تتوقع فتاة أن تقضي وقتها؟ 337 00:27:03,703 --> 00:27:09,703 ‫لا أعرف ما الذي رأيته في تلك .(المخلوقة المأساوية يا (تومي 338 00:27:11,170 --> 00:27:14,435 ‫التي بالكاد لديها روح لسلبها. 339 00:27:14,437 --> 00:27:16,337 ‫اياكِ نطق اسمها أيتها العاهرة الشريرة! 340 00:27:19,137 --> 00:27:21,671 ‫أنا ألعب فقط. 341 00:27:25,305 --> 00:27:28,372 ‫هل تتذكّر كم أحب اللعب يا (توم)؟ 342 00:27:28,572 --> 00:27:30,205 ‫ألست كذلك؟ 343 00:27:31,505 --> 00:27:33,470 ‫أعرف لماذا أنت هنا. 344 00:27:33,472 --> 00:27:35,405 ‫وهو يعرف ذلك أيضًا. 345 00:27:36,372 --> 00:27:37,271 ‫لديه.. 346 00:27:38,338 --> 00:27:39,271 ‫لنسميها فقط.. 347 00:27:41,238 --> 00:27:43,572 ‫أعمال متعلقة معك. 348 00:27:44,239 --> 00:27:45,206 ‫أعرف. 349 00:27:45,572 --> 00:27:46,905 ‫أنوي لأنهاء هذا. 350 00:27:51,272 --> 00:27:52,673 ‫- رباه. ‫- مهلاً! 351 00:27:53,172 --> 00:27:55,471 ‫لا زلت أرنبًا بريًا يتمتع بشجاعة ‫أكثر من العقلانية، صحيح؟ 352 00:27:55,473 --> 00:27:56,906 ‫كفى هذا. 353 00:27:58,339 --> 00:28:00,771 ‫أخبري سيّدكِ إذا كان يريد ‫الاقتراب من هؤلاء المساكين، 354 00:28:00,773 --> 00:28:01,673 ‫سيتعين عليه تجاوزي. 355 00:28:02,439 --> 00:28:08,640 ‫أنت؟ سيّدي ليس خائفًا منك. 356 00:28:09,740 --> 00:28:10,574 ‫و(تومي)، 357 00:28:11,273 --> 00:28:12,474 ‫كدت انسى. 358 00:28:13,307 --> 00:28:16,173 ‫طلب مني أن أقدم لك هدية. 359 00:28:17,874 --> 00:28:19,140 ‫لا! 360 00:28:20,174 --> 00:28:22,639 ‫أخشى إنها هدية غير مبهرة. 361 00:28:22,641 --> 00:28:25,574 ‫لقد كنت اركبه كل ليلة منذ أن غادرت. 362 00:28:27,541 --> 00:28:29,341 ‫أعتقد أنه مرهق قليلاً. 363 00:28:29,674 --> 00:28:30,642 ‫عليك اللعنة يا (إيفي كولب)! 364 00:28:31,475 --> 00:28:32,341 ‫عليك اللعنة! 365 00:28:32,708 --> 00:28:33,874 ‫هذا ليس حقيقيًا. 366 00:28:35,575 --> 00:28:36,642 ‫محال يا رجل. 367 00:28:45,508 --> 00:28:46,608 ‫لا. 368 00:28:47,575 --> 00:28:48,842 ‫لا. 369 00:29:02,676 --> 00:29:04,210 ‫ماذا فعلوا بك يا أبي؟ ماذا؟ 370 00:29:07,776 --> 00:29:10,310 ‫أبي. مهلاً. 371 00:29:10,510 --> 00:29:11,610 ‫(تومي). 372 00:29:12,610 --> 00:29:14,377 ‫هل هذا أنت يا فتى؟ 373 00:29:14,744 --> 00:29:17,610 ‫أنّك عدت إلى المنزل. 374 00:29:18,143 --> 00:29:19,210 ‫أنّك.. 375 00:29:19,510 --> 00:29:20,810 .عدت 376 00:29:24,577 --> 00:29:26,244 ‫آسف يا أبي. 377 00:29:38,344 --> 00:29:39,444 ‫(كورا)؟ 378 00:29:41,745 --> 00:29:44,878 ‫هل لا يزال القس (واتس) في ‫تلك الكنيسة على جانب الجبل؟ 379 00:29:45,745 --> 00:29:47,412 ‫اجل، لكن لا يمكنك ‫الذهاب إلى هناك يا (توم). 380 00:29:48,445 --> 00:29:52,412 ‫أنّك سمعت (إيفي كولب)، ‫"الرجل الملتوي" ينتظرك. 381 00:29:54,445 --> 00:29:55,479 ‫ربما إنه كذلك. 382 00:29:57,879 --> 00:29:59,312 ‫ربما لهذا السبب عدت. 383 00:30:01,312 --> 00:30:02,812 ‫اعتقدت أنّي سأحل الأمر ‫مع ذلك الشيطان العجوز. 384 00:30:05,679 --> 00:30:07,380 ‫ليس قبل أن أدفن هذا ‫المذنب في أرض الكنيسة. 385 00:30:11,279 --> 00:30:13,246 ‫رباه يا (كورا)! 386 00:30:28,180 --> 00:30:30,881 ‫- لا تريديني أن اسحقها؟ ‫- بلى، لا بأس بالسحق. 387 00:30:31,481 --> 00:30:32,081 ‫اوافقك تمامًا في هذا. 388 00:31:12,316 --> 00:31:13,816 ‫ماذا؟ 389 00:31:14,416 --> 00:31:16,516 ‫لا شيء.. 390 00:31:20,316 --> 00:31:22,317 ‫حاولي أن تنامي، حسنًا؟ 391 00:31:23,384 --> 00:31:24,250 ‫نعم، صحيح. 392 00:32:15,419 --> 00:32:17,885 ‫هل تريديني أن أحمله لبعض الوقت؟ 393 00:32:17,887 --> 00:32:20,887 ‫إنها نتيجة ذنوبي. ‫يجب علي أن أحمل هذا العبء. 394 00:32:23,552 --> 00:32:24,753 ‫فكر في الأمر بشكل مختلف، 395 00:32:26,153 --> 00:32:28,453 ‫أعتقد أن الخطايا هي ‫مجرد جزء من ماهيتنا. 396 00:32:29,587 --> 00:32:30,920 ‫لقد ولدنا معها وسنموت معها. 397 00:32:31,920 --> 00:32:34,718 ‫تقصد مثل خطيئة (آدم) و(حواء)؟ 398 00:32:34,720 --> 00:32:36,153 ‫أعني خطايا لا تُغتفر. 399 00:32:36,921 --> 00:32:40,154 ‫إذا تخلصت منها، ستعاود الظهور مجددًا. 400 00:32:43,154 --> 00:32:44,888 ‫أنّي أتحدث مجازيًا بالطبع. 401 00:32:50,521 --> 00:32:52,285 ‫الناس ودودون هنا. 402 00:32:52,287 --> 00:32:54,454 ‫ملح الارض اللعينة. 403 00:32:57,154 --> 00:32:58,688 ‫ربما يمكنك مساعدتي يا (كورا). 404 00:32:59,388 --> 00:33:01,155 ‫سأحاول. 405 00:33:02,188 --> 00:33:04,155 ‫لقد كنت أدرس التعويذات. 406 00:33:04,655 --> 00:33:05,856 ‫ما الذي يجعلها تعمل؟ 407 00:33:07,455 --> 00:33:11,821 ‫إنها أكثر من مجرد كلمات، صحيح؟ ‫التعويذة في حد ذاتها لا تفعل شيئًا. 408 00:33:11,823 --> 00:33:14,790 ‫في حالتي، لقد بعت روحي الفانية للشيطان. 409 00:33:16,255 --> 00:33:18,288 ‫لذا ربما هذا يزيد قوة التعويذة. 410 00:33:18,890 --> 00:33:19,890 ‫صحيح. 411 00:33:20,522 --> 00:33:22,156 ‫إلى جانب ذلك؟ 412 00:33:28,156 --> 00:33:29,390 ‫تحتاج إلى لمس قلبك. 413 00:33:31,623 --> 00:33:33,223 ‫حين ألقي التعويذة، 414 00:33:34,891 --> 00:33:36,724 ‫أفكر في أتعس شيء أستطيع فعله. 415 00:33:38,691 --> 00:33:40,924 ‫يبدو أن هذا يجعل السحر أقوى. 416 00:33:46,924 --> 00:33:50,524 ‫ليس من شأني يا سيّدتي، 417 00:33:51,524 --> 00:33:53,224 ‫هل كنت تحاولين ممارسة السحر؟ 418 00:33:55,190 --> 00:33:56,257 ‫إنها مجرد أبحاث. 419 00:33:57,925 --> 00:33:59,925 ‫عليكِ أن تكوني حذرة جدًا في هذا. 420 00:34:21,226 --> 00:34:21,826 ‫مكان تعدين الفحم. 421 00:34:22,326 --> 00:34:23,459 ‫نعم. 422 00:34:24,459 --> 00:34:25,693 ‫المنطقة بأكملها أنفاق مليئة بالثعابين. 423 00:34:27,259 --> 00:34:28,426 ‫إذا كانت هذه الغابة حية، 424 00:34:29,493 --> 00:34:31,192 ‫فالأنفاق هي الأوردة تحت الجلد. 425 00:34:50,260 --> 00:34:50,894 ‫ما الأمر؟ 426 00:34:51,662 --> 00:34:52,594 ‫لا شيء. 427 00:34:53,494 --> 00:34:55,662 ‫(كورا)؟ (كورا)؟ 428 00:34:57,327 --> 00:34:58,293 ‫(كورا)؟ 429 00:35:00,862 --> 00:35:01,928 ‫(كورا)؟ 430 00:35:02,560 --> 00:35:04,228 ‫- ‫(كورا)؟ ‫- ‫(كورا)؟ 431 00:35:05,161 --> 00:35:06,228 ‫(كورا)! 432 00:35:31,496 --> 00:35:33,562 ‫هذا مثير للاهتمام. 433 00:37:02,901 --> 00:37:04,535 ‫اللعنة. 434 00:37:07,768 --> 00:37:09,167 ‫هل أنا ميت؟ 435 00:37:11,200 --> 00:37:12,669 ‫ربما. 436 00:37:20,835 --> 00:37:22,900 ‫حسنًا، 437 00:37:22,902 --> 00:37:24,569 ‫لا بأس. 438 00:37:29,603 --> 00:37:31,936 ‫يعلم الجميع أن الشيطان ‫لا يستطيع أن يطأ أي كنيسة. 439 00:38:19,404 --> 00:38:20,872 ‫ما هذا المكان بحق الجحيم؟ 440 00:38:21,938 --> 00:38:23,905 ‫أعتقد أنّك تعرف. 441 00:38:24,772 --> 00:38:27,472 ‫إنها أمك، أليس كذلك؟ 442 00:38:30,238 --> 00:38:32,472 ‫لا اعرف. لم أرى وجهها قط. 443 00:38:37,839 --> 00:38:40,771 ‫نعم، أعتقد إنها هي. 444 00:38:40,773 --> 00:38:43,673 ‫لقد حاولت تجنب التكفير ‫عن كل الخطايا. 445 00:38:44,739 --> 00:38:46,773 ‫الآن لن ترتاح من العذاب. 446 00:38:48,807 --> 00:38:51,372 ‫إنها لم تنام ولو لدقيقة واحدة ‫لأيام أكثر مما يمكنني أحصيها. 447 00:38:55,507 --> 00:38:56,607 ‫الخطايا؟ 448 00:38:57,840 --> 00:39:00,674 ‫لا يمكن أن تكون بهذا السوء، صحيح؟ 449 00:39:01,573 --> 00:39:05,474 ‫كان هناك الكثير من الخطايا. ‫إنها تحالفت مع الشياطين، 450 00:39:06,641 --> 00:39:09,875 ‫اعتلت التيس الأسود ‫وسلمت نفسها لعبادة الساحرات، 451 00:39:10,941 --> 00:39:12,841 ‫واصبحت على هيئة قوارض، 452 00:39:13,675 --> 00:39:15,474 ‫ومخلوقات لا يمكن وصفها. 453 00:39:21,808 --> 00:39:22,941 ‫إنه هنا. 454 00:39:33,909 --> 00:39:34,942 ‫عجباه. 455 00:39:36,175 --> 00:39:37,509 ‫إنه طائر ضخم حقًا. 456 00:39:38,341 --> 00:39:40,540 ‫الوحش يتخذ أشكالاً عديدة، 457 00:39:40,542 --> 00:39:41,709 ‫وهذا واحدًا منها. 458 00:39:42,543 --> 00:39:43,709 ‫عزيزتي.. 459 00:39:44,709 --> 00:39:46,840 ‫(سارة). 460 00:39:46,842 --> 00:39:47,942 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 461 00:39:49,643 --> 00:39:50,576 .أرجوك 462 00:39:52,476 --> 00:39:53,677 ‫رحماك. 463 00:39:56,610 --> 00:39:59,309 ‫إذا غفرت ليّ، دعني أذهب إلى الرب. 464 00:39:59,643 --> 00:40:00,877 ‫إلى الرب؟ 465 00:40:02,209 --> 00:40:05,775 ‫لا، هذا هو المكان الذي تنتمين إليه. 466 00:40:05,777 --> 00:40:07,241 ‫مولاي. 467 00:40:07,243 --> 00:40:08,877 ‫سيّدي. 468 00:40:10,344 --> 00:40:11,878 ‫ماذا يمكنني أن أمنحك أكثر من ذلك؟ 469 00:40:12,644 --> 00:40:14,344 ‫أكثر من ذلك بكثير. 470 00:40:15,544 --> 00:40:18,911 ‫ألا تشعرين بالحياة الجديدة ‫التي تنمو في احشاءكِ؟ 471 00:40:21,277 --> 00:40:21,911 ‫لا يمكن أن يكون ممكنًا؟ 472 00:40:22,512 --> 00:40:23,778 ‫شيء مظلم. 473 00:40:24,545 --> 00:40:26,476 ‫خبيث. 474 00:40:26,478 --> 00:40:28,777 ‫هذا محال لأنّي ميتة. 475 00:40:28,779 --> 00:40:31,345 ‫لقد دعوتِ في جوف الليل، 476 00:40:31,812 --> 00:40:33,712 ‫واستجابت لكِ مخلوقات الليل. 477 00:40:34,812 --> 00:40:38,312 ‫الآن سوف تمنحين العالم هدية. 478 00:40:42,446 --> 00:40:43,613 ‫هدية. 479 00:40:44,712 --> 00:40:45,845 ‫ابن. 480 00:40:51,178 --> 00:40:53,713 ‫ابن جميل. 481 00:41:03,780 --> 00:41:05,780 .على رسلك 482 00:41:06,480 --> 00:41:07,414 ‫أنا بخير. 483 00:41:08,280 --> 00:41:12,347 ‫سحقًا، أشعر كأن رأسي كرة .بيسبول ضربها (ميني مينوسو) 484 00:41:14,847 --> 00:41:15,547 ‫لقد أعادك. 485 00:41:19,180 --> 00:41:21,647 ‫(كورا). (كورا)! 486 00:41:33,682 --> 00:41:35,548 ‫(كورا)! 487 00:41:39,715 --> 00:41:41,349 ‫(كورا). 488 00:41:58,383 --> 00:42:00,216 ‫لقد استخدمته. 489 00:42:01,616 --> 00:42:03,583 ‫لقد استخدمت عظمة الحظ. 490 00:42:04,883 --> 00:42:06,583 ‫إذا لم أكن ساحرة قبلاً، 491 00:42:08,949 --> 00:42:10,216 ‫فأصبحت بالتأكيد الآن. 492 00:42:45,652 --> 00:42:47,185 ‫ها أنت ذا يا أبي. 493 00:42:47,852 --> 00:42:48,919 ‫إنها أرض مقدسة. 494 00:42:50,452 --> 00:42:51,619 ‫لندخلك أيها العجوز الآثم. 495 00:43:09,486 --> 00:43:11,286 ‫أيها القس. 496 00:43:15,820 --> 00:43:18,653 ‫هذا أنت؟ (توم فيريل)؟ 497 00:43:21,620 --> 00:43:23,385 ‫كيف عرفت أيها القس؟ 498 00:43:23,387 --> 00:43:24,487 ‫إنها اخبرتني. 499 00:43:25,320 --> 00:43:26,254 ‫مَن؟ 500 00:43:26,587 --> 00:43:27,587 ‫ثمّة فتاة هنا. 501 00:43:28,220 --> 00:43:31,654 ‫جاءت هنا قبلكم ببضع دقائق يا رفاق. .إنها جرئية للغاية 502 00:43:33,954 --> 00:43:35,954 ‫ألّا تروها؟ 503 00:43:40,288 --> 00:43:41,255 ‫حسنًا، 504 00:43:41,555 --> 00:43:43,555 ‫ربما إنها شبح. 505 00:43:44,921 --> 00:43:46,355 ‫هل هي (كورا فيشر)؟ 506 00:43:46,655 --> 00:43:48,255 ‫(كورا فيشر)؟ 507 00:43:48,689 --> 00:43:50,188 ‫نعم. 508 00:43:51,588 --> 00:43:54,189 ‫أنّي أتذكرها حين كانت طفلة صغيرة. 509 00:43:55,855 --> 00:43:57,455 ‫ربما استحوذ الشيطان على الجسد، 510 00:43:59,322 --> 00:44:01,389 ‫لكنه لم يستحوذ على روحها. 511 00:44:06,856 --> 00:44:09,489 ‫هذا والدك، صحيح؟ 512 00:44:11,289 --> 00:44:13,356 ‫اعتقدت أنه يجب أن يُدفن ‫في أرض الكنيسة. 513 00:44:13,890 --> 00:44:15,723 ‫يجب عليه. 514 00:44:16,523 --> 00:44:17,723 ‫حسنًا يا أبي. 515 00:44:25,490 --> 00:44:29,588 ‫لكن أعتقد أن لديك غرضًا آخر جاء ‫بك هنا تحت هذا الإعصار، صحيح؟ 516 00:44:29,590 --> 00:44:30,557 ‫نعم يا سيّدي. 517 00:44:31,357 --> 00:44:32,524 ‫أننا.. 518 00:44:33,857 --> 00:44:35,258 ‫ننوي صعود هذا التل. 519 00:44:36,258 --> 00:44:37,624 ‫هل ستذهبون إلى منزله؟ 520 00:44:39,624 --> 00:44:43,525 ‫لمَ أحمق يريد أن يفعل شيئًا كهذا؟ 521 00:44:54,391 --> 00:44:55,692 ‫والدي مات. 522 00:44:56,225 --> 00:44:58,259 (‫)كورا 523 00:44:59,758 --> 00:45:01,559 ‫أنتِ ميتة. 524 00:45:02,758 --> 00:45:04,892 ‫أنا آسف يا فتاة. 525 00:45:07,459 --> 00:45:09,526 ‫ربما كل ما تبقى أن افعله ‫هو تسليم نفسي له. 526 00:45:10,559 --> 00:45:11,559 ‫اخبره أن يسلب جسدي، 527 00:45:12,459 --> 00:45:13,492 ‫يسلب روحي، 528 00:45:14,526 --> 00:45:16,360 ‫يسلب مالك. 529 00:45:19,326 --> 00:45:21,326 ‫طالما لم يعد هناك المزيد ‫من القتل بسببي. 530 00:45:22,759 --> 00:45:24,391 ‫بعد كل شيء، لا تراجع عن الصفقة، صحيح؟ 531 00:45:24,393 --> 00:45:25,560 ‫هذا سخيف. 532 00:45:25,893 --> 00:45:27,957 ‫لقد كنت مجرد طفل. ‫الصفقة مع كيان شيطاني؟ 533 00:45:27,959 --> 00:45:29,725 ‫كيف يمكن أن يكون ذلك ملزمًا؟ 534 00:45:29,727 --> 00:45:31,491 ‫يكون ملزمًا. 535 00:45:31,493 --> 00:45:32,792 ‫(هلبوي). 536 00:45:32,794 --> 00:45:34,927 ‫نعم، يكون ملزمًا. 537 00:45:36,727 --> 00:45:38,660 ‫اسمع، قد تكون هناك فرصة. 538 00:45:39,694 --> 00:45:40,461 ‫فهذه الجدوى من وجودي هنا. 539 00:45:40,727 --> 00:45:42,361 ‫لإعادة التفاوض. 540 00:45:42,661 --> 00:45:44,559 ‫التفاوض، هراء. 541 00:45:44,561 --> 00:45:48,961 ‫حسنًا، يبدو كأنه رجل مقنع جدًا أيها القس، أليس كذلك؟ 542 00:45:49,928 --> 00:45:52,327 ‫كبرياء الرجال وحماقتهم، كل هذا. 543 00:45:52,961 --> 00:45:57,726 ‫إذا كنت ستذهبون، فمن الأفضل ‫أن تذهبوا عند شروق الشمس. 544 00:45:57,728 --> 00:45:59,429 ‫قوته أقوى حين يحل الظلام. 545 00:46:00,462 --> 00:46:02,193 ‫ستبقون هنا الليلة. 546 00:46:02,195 --> 00:46:03,395 ‫علينا أن نسرع ايها القس. 547 00:46:04,762 --> 00:46:06,627 ‫يبدو أنه لا يزال هناك ضوء شمس. 548 00:46:06,629 --> 00:46:07,662 ‫أأنت واثق؟ 549 00:46:18,762 --> 00:46:20,496 ‫هذا..لا، مهلاً، هذا غير ممكنًا. 550 00:46:21,463 --> 00:46:24,329 ‫لا، الأرض لا تدور. .ليس هكذا تسير الأمور 551 00:46:27,596 --> 00:46:30,630 ‫أننا في وقت ظهوره في هذا الإعصار. 552 00:46:42,330 --> 00:46:44,195 ‫لدينا صحبة. 553 00:46:44,197 --> 00:46:46,696 ‫ثمّة الكثير من السحرة هنا. 554 00:46:46,698 --> 00:46:47,898 ‫لطالما هذا يحدث. 555 00:46:49,197 --> 00:46:52,228 ‫اعتاد أن يكون هناك الكثير ‫من الأشخاص العاديين أيضًا. 556 00:46:52,230 --> 00:46:55,497 ‫في الوقت الحاضر، في الغالب مجرد السحرة. 557 00:47:00,664 --> 00:47:03,796 ‫سبحان الرب. 558 00:47:03,798 --> 00:47:06,865 ‫سأهدي الأعمى إلى طريق لا يعرفه. 559 00:47:09,231 --> 00:47:14,532 ‫وأجعل الظلمة نورًا له. 560 00:47:16,598 --> 00:47:19,566 ‫وتستقيم الأشياء الملتوية. 561 00:47:20,199 --> 00:47:23,265 .نوت) و(أونيروس)، ألمسا عقول اعدائي) 562 00:47:24,433 --> 00:47:28,230 ‫اغمضوا أعينهم ودعوهم ينامون .حتى شروق الشمس 563 00:47:28,891 --> 00:47:30,758 ...(نوت) و(أونيروس) 564 00:47:30,766 --> 00:47:32,466 ‫ألمسا قلبي. 565 00:47:32,507 --> 00:47:34,866 أغمضوا اعينهم وأمنعوهم .حين ألقى التعويذة 566 00:47:36,666 --> 00:47:38,800 ‫أفكر في أتعس شيء أستطيع فعله. 567 00:47:39,666 --> 00:47:42,934 ‫لا تقلقوا. 568 00:47:45,400 --> 00:47:49,935 ‫هؤلاء السحرة لا يمكن أن تطأ ‫أقدامهم هذه الأرض المقدسة. 569 00:47:50,600 --> 00:47:53,565 ‫وهذا السحر الأسود. 570 00:47:53,567 --> 00:47:55,765 ‫ليس جيّدًا هنا. 571 00:47:55,767 --> 00:47:58,401 ‫أعتقد أننا سنكتشف ذلك قريبًا. 572 00:48:01,234 --> 00:48:03,968 ‫هل تشك في قوة الصلاة يا بُني؟ 573 00:48:10,936 --> 00:48:14,768 ‫أنّي فقط أفضل أن يكون بمتناول .يديّ سلاح معبأ بالذخيرة 574 00:48:15,435 --> 00:48:16,969 ‫فقط للاحتياط. 575 00:48:45,303 --> 00:48:46,303 ‫(تومي). 576 00:48:48,303 --> 00:48:49,838 ‫(تومي). 577 00:48:50,938 --> 00:48:52,905 ‫أعلم أنّك تستطيع سماعي. 578 00:48:55,204 --> 00:48:57,202 ‫ألم تكتفي من المتاعب ليوم واحد؟ 579 00:48:57,204 --> 00:49:00,504 ‫إنها لم تبدأ حقًا. 580 00:49:02,304 --> 00:49:04,871 ‫كل أصدقائك في تلك الكنيسة، 581 00:49:06,705 --> 00:49:07,939 ‫سيموتون جميعًا. 582 00:49:09,337 --> 00:49:10,972 ‫كل ذلك بسببك. 583 00:49:12,771 --> 00:49:14,705 ‫لهذا السبب عليك الخروج ومواجته. 584 00:49:37,539 --> 00:49:39,706 ‫اهتزاز (إلفيس) لم يكن بقوة هذه الهزة. 585 00:49:40,840 --> 00:49:43,271 ‫ايها القس، هل هناك مناجم ‫فحم تحت هذه الكنيسة؟ 586 00:49:43,273 --> 00:49:44,808 ‫إنها في كل مكان. 587 00:49:46,239 --> 00:49:49,705 ‫انهارت مناجم الفحم منذ نحو 30 عامًا. 588 00:49:49,707 --> 00:49:52,571 ‫آخر مرة اهتزت الأرض هكذا. 589 00:49:52,573 --> 00:49:54,671 ‫مات 100 رجل. 590 00:49:54,673 --> 00:49:56,504 ‫دُفنوا أحياءً. 591 00:49:56,506 --> 00:49:57,974 ‫مكان رائع لبناء كنيسة، صحيح يا (جو)؟ 592 00:50:00,207 --> 00:50:01,207 ‫أين (توم)؟ 593 00:50:07,741 --> 00:50:09,340 ‫لا أرى ما المضحك جدًا. 594 00:51:08,778 --> 00:51:13,278 ‫(توم فيريل) الصغير عاد لرؤيتي. 595 00:51:15,411 --> 00:51:16,978 ‫أحضر ليّ عظمة الحظ. 596 00:51:18,578 --> 00:51:22,378 ‫لقد جئت لأخذها يا (توم فيريل). 597 00:51:23,578 --> 00:51:25,409 ‫نعم، سأعطيها لك. 598 00:51:25,411 --> 00:51:26,879 ‫عليك أن تقطع ليّ وعدًا واحدًا. 599 00:51:28,578 --> 00:51:31,378 ‫لا تأذي هؤلاء الناس الطيبين هناك. 600 00:51:32,913 --> 00:51:35,979 ‫لكنك أنت الذي وضعتهم ‫في طريق الأذى، 601 00:51:36,879 --> 00:51:38,713 ‫ليس أنا. 602 00:51:49,212 --> 00:51:50,714 ‫حسنًا إذن. 603 00:51:53,780 --> 00:51:55,346 ‫حسنًا. 604 00:52:19,281 --> 00:52:20,948 ‫لا أعتقد ذلك. 605 00:52:24,581 --> 00:52:26,949 ‫اسمع، لا تروقني هذه الصفقة. 606 00:52:27,816 --> 00:52:29,446 ‫أنّك تريد هذا بشدّة، 607 00:52:29,448 --> 00:52:31,248 ‫وهذا يجعلني أمنعك من الحصول عليه. 608 00:52:31,949 --> 00:52:34,716 ‫اذهب إلى الداخل يا (توم). 609 00:52:34,816 --> 00:52:35,749 ‫اذهب. 610 00:52:38,882 --> 00:52:41,282 ‫ألست وغدًا قبيحًا؟ 611 00:52:42,850 --> 00:52:44,348 ..تذم الآخرين بعيب فيك أنت لكن 612 00:52:44,783 --> 00:52:47,315 ‫رباه. 613 00:52:58,550 --> 00:52:59,850 ‫نعم، هذا صحيح. 614 00:53:00,651 --> 00:53:04,516 ‫تلك الجميلة على الشجرة ‫ذكرت أنك لا تخشاني. 615 00:53:06,684 --> 00:53:09,414 ‫خمن ماذا؟ أنا لا أخشاك أيضًا. 616 00:53:09,416 --> 00:53:14,282 ‫لذا لمَ لا تستدير وتبعد مؤخرتك ،الملتوية من هنا 617 00:53:14,284 --> 00:53:16,584 ‫وتأخذ معك تلك العاهرة؟ 618 00:53:17,384 --> 00:53:21,851 ‫كان لديك منظور مختلف ‫حين شاهدت أمك تحترق. 619 00:53:23,685 --> 00:53:25,750 ‫ماذا قلت يا (غامبي)؟ 620 00:53:25,752 --> 00:53:29,348 ‫ابتعد عن هذه الكنيسة ‫يا سيّد (أونسيلم). اذهب الآن. 621 00:53:29,350 --> 00:53:31,251 ‫رأيت ما حدث لها. 622 00:53:32,585 --> 00:53:34,218 ‫إنها تتألم. 623 00:53:35,919 --> 00:53:38,285 ‫إنها تعاني. 624 00:53:39,785 --> 00:53:45,784 ‫لكن لدي القوة لتهدئة آلامها. 625 00:53:45,786 --> 00:53:49,784 ‫ادع روحها الريشية تطير. 626 00:53:49,786 --> 00:53:50,886 ‫حقًا؟ 627 00:53:51,385 --> 00:53:52,820 ‫هل ستفعل ذلك؟ 628 00:53:52,953 --> 00:53:54,485 ‫نعم. 629 00:53:55,319 --> 00:53:57,920 .في المقابل أطلب شيء صغير 630 00:53:58,953 --> 00:54:03,519 ‫أن تقطع رأس (توم فيريل) الصغير. 631 00:54:03,854 --> 00:54:04,787 ‫وتحضره إلى هنا. 632 00:54:06,887 --> 00:54:08,587 ...‫أننا فقط 633 00:54:08,854 --> 00:54:10,987 ‫نعيد التفاوض. 634 00:54:14,554 --> 00:54:18,954 ‫واثق أننا يمكننا الاتفاق. 635 00:54:19,921 --> 00:54:20,755 ‫لماذا؟ 636 00:54:22,253 --> 00:54:24,988 ‫في عرقك دماء ساحرة يا صاح. 637 00:54:28,253 --> 00:54:31,988 ‫أنّك تشبهني أكثر ما تشبهم. 638 00:54:33,621 --> 00:54:35,555 ‫هيّا أيها الثعبان، لنجلجل. 639 00:54:56,599 --> 00:54:59,533 "ترجمة الدكتور علي طلال" 640 00:55:04,824 --> 00:55:05,890 ‫ساعده. 641 00:55:08,990 --> 00:55:11,857 ‫هيا! 642 00:55:24,390 --> 00:55:26,758 ‫انه مات. انه مات بالتأكيد. 643 00:55:27,791 --> 00:55:30,224 ‫أنا لست ميتًا. 644 00:55:33,958 --> 00:55:35,891 ‫لا يمكنك الإختباء هناك للأبد يا (تومي). 645 00:55:37,257 --> 00:55:40,224 ‫"الرجل الملتوي" سوف يمزقك يا فتى. 646 00:55:40,858 --> 00:55:43,690 ‫أغلقي فمك اللعين. 647 00:55:43,692 --> 00:55:48,592 ‫سيجعل أحزانك أسوأ من .أحزان والدك الثمل 648 00:55:49,391 --> 00:55:52,992 ‫اخرج من رأسي أيتها الساحرة! ‫أيتها ساحرة! اخرج من رأسي! 649 00:55:56,959 --> 00:56:01,256 ‫(جو)، أنا بحاجة إليكِ. 650 00:56:01,258 --> 00:56:02,460 ‫ايها القس. 651 00:56:04,626 --> 00:56:07,893 ‫الآن كلانا يعرف أيها القس، ‫لا رجعة عن الصفقة. 652 00:56:08,927 --> 00:56:10,727 ‫وإليك ما سأفعله. 653 00:56:11,660 --> 00:56:16,592 ‫سأشتري تلك العظمة الحظ منك. 654 00:56:16,594 --> 00:56:19,728 ‫لا يوجد شيء هنا للبيع ‫يا سيّد (أونسيلم). 655 00:56:21,993 --> 00:56:22,960 ‫افعليها. 656 00:56:23,728 --> 00:56:24,994 ‫حسنًا. 657 00:56:28,561 --> 00:56:30,792 ‫هيا يا (جو)، عليك أن تسحبي بقوة. 658 00:56:30,794 --> 00:56:32,327 !هيّا 659 00:56:34,462 --> 00:56:37,861 ‫أعلم أنّك لست بحاجة للمال أيها الكهل. 660 00:56:38,928 --> 00:56:40,595 ‫لكن ماذا عن الوقت؟ 661 00:56:41,894 --> 00:56:45,395 ‫ما رأيك أن أمنحك 10 سنوات مقابلها؟ 662 00:56:46,562 --> 00:56:48,893 ‫ماذا تفعل بيّ أيها الشيطان؟ 663 00:56:48,895 --> 00:56:50,929 ‫ماذا عن 20 سنة؟ 664 00:56:51,729 --> 00:56:56,662 ‫أصلح تلك العينين بينما نتحدث. 665 00:57:00,995 --> 00:57:02,896 ‫هيّا! 666 00:57:07,663 --> 00:57:10,894 ‫لا يا سيّدي! أنّي قادر تمامًا ‫على تحمل سنواتي وآلامي، 667 00:57:10,896 --> 00:57:12,596 ‫ولا أريد أيّ شيء آخر. 668 00:57:18,229 --> 00:57:21,462 ‫لقد سممت (آبي رايلي) زوجين. 669 00:57:21,464 --> 00:57:23,931 ‫كيف تم دفنها في ساحة الكنيسة؟ 670 00:57:28,997 --> 00:57:34,498 ‫هناك الكثير من الخطاة ‫في هذه الأرض المقدسة. 671 00:57:47,364 --> 00:57:51,365 ‫يتعفن الجسد، لكن الخطية تستمر. 672 00:58:08,966 --> 00:58:11,364 ‫سحقًا. 673 00:58:11,366 --> 00:58:13,331 ‫أأنت متأكد أنّك بخير؟ لأن.. 674 00:58:13,333 --> 00:58:16,398 ‫ـ هل تريدين وضع إصبعك فيه؟ ‫ـ لا، لا. 675 00:58:16,400 --> 00:58:18,631 ‫- لا يمكنك مواصلة النزيف هكذا. ‫- سأكون بخير. 676 00:58:18,633 --> 00:58:20,698 ‫- لا، لن تكون بخير. ‫- (بوبي جو). 677 00:58:20,700 --> 00:58:22,366 ‫هذا جزء من العمل. 678 00:58:22,633 --> 00:58:26,700 ‫حسنًا؟ لا يسعني الانتظار لسحق ذلك الوغد. 679 00:58:49,534 --> 00:58:51,568 ‫لا تزال الهجمات مستمرة. 680 00:59:17,969 --> 00:59:19,735 ‫إنه يبدو مختلفًا قليلاً، أليس كذلك؟ 681 00:59:24,636 --> 00:59:27,204 ‫لقد كنت تحب الفتيات الجميلات ‫دومًا، أليس كذلك أيها القس؟ 682 00:59:29,737 --> 00:59:33,437 ‫شعرت بنظراتك عليّ ‫وأنت تلقي خطب الأحد. 683 00:59:35,471 --> 00:59:38,771 ‫اذهبي إلى السرير يا (أبيغيل). ‫لم يعد هذا عالمك بعد الآن. 684 00:59:43,237 --> 00:59:44,771 ‫قبلني يا أبتاه. 685 00:59:45,738 --> 00:59:48,637 ‫قبلني كما أردت دومًا. 686 00:59:50,371 --> 00:59:52,604 ‫قبّلي هذا. 687 01:00:01,839 --> 01:00:02,839 ‫ماذا تفعل؟ 688 01:00:04,872 --> 01:00:06,770 ‫(كالي هيكس)، الزانية. 689 01:00:06,772 --> 01:00:08,371 ‫زانية! 690 01:00:13,473 --> 01:00:15,573 ‫(ابيل جاكوبس). 691 01:00:15,872 --> 01:00:17,406 ‫المقامر. 692 01:00:18,673 --> 01:00:20,904 ‫(جوزي وارد). 693 01:00:20,906 --> 01:00:22,673 ‫(فيلاندرير). 694 01:00:25,673 --> 01:00:28,537 ‫(مانلي لانجريش). 695 01:00:28,539 --> 01:00:30,773 ‫الكذاب الثمل. 696 01:00:31,340 --> 01:00:32,773 ‫الكذاب الثمل! 697 01:00:38,741 --> 01:00:40,674 ‫(ناثان جرين). 698 01:00:41,507 --> 01:00:42,474 ‫القاتل. 699 01:00:42,674 --> 01:00:44,607 ‫القاتل. 700 01:00:45,273 --> 01:00:46,574 ‫إنهم مثل البط في معرض المقاطعة. 701 01:00:47,007 --> 01:00:48,741 ‫(فلورا سو بيكر). 702 01:00:49,540 --> 01:00:51,007 ‫العاهرة المخادعة. 703 01:00:51,841 --> 01:00:53,607 ‫العاهرة المخادعة. 704 01:00:54,441 --> 01:00:55,641 ‫(آدا كالدر). 705 01:00:56,541 --> 01:00:57,775 ‫قاتلة الاطفال. 706 01:00:58,441 --> 01:00:59,608 ‫قاتلة الاطفال. 707 01:01:06,008 --> 01:01:07,975 ‫لقد ماتوا ودفنوا. 708 01:01:08,508 --> 01:01:09,742 ‫غُفرت خطاياهم. 709 01:01:10,708 --> 01:01:12,476 ‫المغفرة لا تعني نسيان. 710 01:01:13,375 --> 01:01:15,309 ‫(وايت فيريل). 711 01:01:15,875 --> 01:01:17,576 ‫عجوز أحمق ثمل. 712 01:01:23,609 --> 01:01:25,442 ‫ما هذا؟ 713 01:01:29,442 --> 01:01:30,542 ‫لا، مهلاً. 714 01:01:34,809 --> 01:01:35,677 ‫اللعنة. 715 01:01:53,544 --> 01:01:54,977 ‫آسف يا أبتاه. 716 01:01:56,277 --> 01:01:59,442 ‫رباه، لا أستطيع النظر ‫إلى هذا بعد الآن. 717 01:01:59,444 --> 01:02:02,011 ‫خذ عيني. 718 01:02:03,444 --> 01:02:05,911 ‫ لا أريد أيّ هدايا من الشيطان. 719 01:02:13,545 --> 01:02:14,978 ‫شكرًا يا إلهي. 720 01:02:27,479 --> 01:02:28,712 ‫(توم فيريل)! 721 01:02:29,645 --> 01:02:32,311 ‫أعطني عظمة القط تلك! 722 01:02:32,313 --> 01:02:33,944 ‫ما كنت لأستخدمها أبداً أيها القس. 723 01:02:33,946 --> 01:02:36,346 ‫شاهد الآن. أنا لست رجلاً مثاليًا. 724 01:02:36,779 --> 01:02:37,713 ‫لا أحد منا كذلك. 725 01:02:38,847 --> 01:02:41,346 ‫لدي ظل في قلبي مثل أيّ أحد آخر. 726 01:02:42,513 --> 01:02:44,580 ‫لكنك سترى هذا النور يا (توم فيريل). 727 01:02:47,013 --> 01:02:50,945 ‫ستتركه يتوهج بداخلك. 728 01:02:50,947 --> 01:02:52,980 ‫مثل هذا النور الذي يتوهج في داخلي. 729 01:03:02,681 --> 01:03:05,645 ‫أنا متوهج تمامًا. 730 01:03:05,647 --> 01:03:08,479 ‫سأمحو هذا الشر. 731 01:03:08,481 --> 01:03:09,281 ‫سأضعها فيها. 732 01:03:10,848 --> 01:03:17,548 ‫سأضع روح القدس في هذه !العظمة سيئة الحظ اللعينة 733 01:03:18,248 --> 01:03:19,682 ‫أستطيع الشعور بذلك. 734 01:03:20,548 --> 01:03:22,949 ‫أنظر إليها وهي تتوهج يا (توم فيريل). 735 01:03:23,381 --> 01:03:24,415 ‫أنظر إليها! 736 01:03:27,715 --> 01:03:32,882 ‫كل قبر في هذه الساحة ‫تم حفره بهذه المجرفة. 737 01:03:37,449 --> 01:03:38,949 ‫إذا لم تكن مباركة بالرب 738 01:03:39,716 --> 01:03:42,282 ‫إذن إنها لا شيء. 739 01:03:49,583 --> 01:03:52,383 ‫عصاك وصولجانك! 740 01:03:52,850 --> 01:03:55,484 ‫إنهم يريحونني. 741 01:03:56,250 --> 01:03:56,984 ‫هذا سوف ينجح. 742 01:04:02,917 --> 01:04:04,283 ‫نعم. 743 01:04:45,753 --> 01:04:48,353 ‫سيذهب إلى المنزل. 744 01:04:50,453 --> 01:04:51,819 ‫(هلبوي)، لا. 745 01:04:52,553 --> 01:04:55,718 ‫نبلغ عن هذا ونعود مع فريق الوكالة كله. 746 01:04:55,720 --> 01:04:56,819 ‫من الأفضل إنهاء هذا. إنه مصاب. 747 01:04:57,386 --> 01:04:58,253 ‫انه ضعيف. 748 01:04:58,553 --> 01:05:00,551 ‫(جو،) لقد انتهيت. 749 01:05:00,553 --> 01:05:02,451 ‫ابقي هنا مع القس. 750 01:05:02,453 --> 01:05:03,651 ‫لا. 751 01:05:03,653 --> 01:05:08,321 ‫إذا لم نعود، أنزلي ذلك الجبل .ولا تتوقفي حتى تجدين هاتف 752 01:05:10,488 --> 01:05:11,421 ‫لا تعودي إلى هنا أبدًا. 753 01:05:14,488 --> 01:05:15,955 ‫ماذا؟ 754 01:05:22,287 --> 01:05:23,588 ‫احتفظي بالمجرفة. 755 01:05:38,255 --> 01:05:39,957 ‫لقد أطلق عليه هذا الاسم .حسب ما اتذكّر 756 01:05:40,957 --> 01:05:44,422 ‫منذ وقت طويل اندلع إعصار .تسبب بقلع أشجار هذا الجبل 757 01:05:45,322 --> 01:05:46,422 ‫لم تنمو مرة أخرى. 758 01:05:47,489 --> 01:05:48,957 ‫ولا أحد حي يتذكر هذا. 759 01:05:49,990 --> 01:05:52,687 ‫ربما كان ذلك منذ ألف ‫عام على حد علمي. 760 01:05:52,689 --> 01:05:54,256 ‫ربما لم يكن هناك إعصار إطلاقًا. 761 01:05:54,456 --> 01:05:55,857 ‫لماذا؟ 762 01:05:56,023 --> 01:05:57,356 ‫حسنًا، 763 01:05:58,490 --> 01:05:59,858 ‫يقول الهنود إنها علامة سيئة دائمًا. 764 01:06:00,891 --> 01:06:03,690 ‫يقولون أن ثمّة أشباح ومخلوقات ‫هنا أقدم من الطوفان. 765 01:06:04,757 --> 01:06:07,991 ‫حيوانات نادرة. ‫مخلوقات شونوكية. أرواح جبلية. 766 01:06:08,656 --> 01:06:09,623 ‫استمع ليّ، 767 01:06:10,858 --> 01:06:14,390 ‫قد أتحدث كلامًا غير منطقيًا، 768 01:06:15,624 --> 01:06:16,958 ‫لكنه قد يتعلق بالصدع البعدي. 769 01:06:17,724 --> 01:06:20,257 ‫اشبه بسيناريوهات (لافكرافت). 770 01:06:21,424 --> 01:06:24,923 ‫الآلهة القديمة تشق طريقها إلى عالمنا. 771 01:06:24,925 --> 01:06:27,388 ‫لا أعرف شيئًا عن ذلك، لكنه.. 772 01:06:27,390 --> 01:06:28,925 ‫مكان غريب يبعث مشاعر ‫سيئة، هذا أمر مؤكد. 773 01:06:40,325 --> 01:06:41,993 ‫سأحتاج إلى مجرفة جديدة. 774 01:06:44,725 --> 01:06:46,723 ‫ثمّة شيء في هذه التلال. 775 01:06:46,725 --> 01:06:47,993 ‫شيء مسكون. 776 01:06:48,326 --> 01:06:49,759 ‫شر. 777 01:06:50,359 --> 01:06:51,026 ‫على الأشجار. 778 01:06:51,459 --> 01:06:52,692 ‫في التراب. 779 01:06:57,993 --> 01:06:59,961 ‫قال (توم) أن هذه التلال ‫كانت مثل شيء حي. 780 01:07:00,927 --> 01:07:02,526 ‫ماذا قلت مجددًا؟ 781 01:07:04,359 --> 01:07:06,859 ‫وقال إن المناجم القديمة ‫اشبه بنظام الدورة الدموية. 782 01:07:06,861 --> 01:07:08,260 ‫عروقها تجري تحت الأرض. 783 01:07:10,293 --> 01:07:14,360 ‫"الرجل الملتوي"، على ما أعتقد، ‫يستمد القوة منها. 784 01:07:14,961 --> 01:07:16,992 ‫هل تفكرين بشيء يا فتاة؟ 785 01:07:16,994 --> 01:07:18,759 ‫شيء لا يعجبني. 786 01:07:18,761 --> 01:07:20,460 ‫ربما إذا عطلنا مصدر الطاقة، ‫يمكننا أن نؤذيه. 787 01:07:20,895 --> 01:07:22,460 ‫ماذا؟ 788 01:07:31,694 --> 01:07:33,461 ‫أنّي أقصد التخريب. 789 01:07:34,394 --> 01:07:37,328 ‫لو كانت هذه حرب، وتلك الأنفاق ‫خطوط الإمداد، سنزرع الديناميت. 790 01:07:38,394 --> 01:07:40,259 ‫هل ستزرعين الديناميت في ذلك المنجم؟ 791 01:07:40,261 --> 01:07:40,963 ‫لا. 792 01:07:42,595 --> 01:07:43,796 ‫ربما شيء أفضل. 793 01:07:44,394 --> 01:07:45,661 ‫تعويذة. 794 01:07:47,763 --> 01:07:48,996 ‫فتاة، 795 01:07:49,863 --> 01:07:51,896 ‫لابد أنّكِ فقدت عقلك. 796 01:08:00,730 --> 01:08:02,395 ‫لم أكن أعرف إن كانت حقيقية، 797 01:08:03,930 --> 01:08:06,395 ‫أو إذا كانت مجرد قصة ‫يروونها للصغار لإخافتهم. 798 01:08:10,596 --> 01:08:12,696 ‫أأنت مستعد؟ 799 01:08:13,830 --> 01:08:16,363 ‫كان يروون ليّ قصصًا أيضًا. 800 01:08:46,464 --> 01:08:47,999 ‫هذا المكان بحاجة للمسة امرأة. 801 01:08:59,632 --> 01:09:02,398 ‫إنها تقود إلى المناجم. 802 01:09:08,967 --> 01:09:12,767 ‫اجعلني أفهم لماذا بنوا الكنيسة 803 01:09:13,867 --> 01:09:19,134 ‫على منفذ مريح جدًا يؤدي ‫إلى منجم فحم منهار؟ 804 01:09:20,533 --> 01:09:24,633 ‫اشرح ليّ كما لو أنّي طفلة .بطيئة الفهم 805 01:09:24,768 --> 01:09:25,768 ..ما 806 01:09:26,801 --> 01:09:30,001 ‫لنفترض أنهم اعتقدوا أنه مدخل 807 01:09:31,400 --> 01:09:34,565 ‫بين هذا العالم والآخر. 808 01:09:34,567 --> 01:09:37,702 ‫يعتقدون أنهم يمكنهم ‫تغطية المدخل بالكنيسة. 809 01:09:38,902 --> 01:09:41,033 ‫بالتربة المقدسة. 810 01:09:41,035 --> 01:09:41,902 ‫لغلق المدخل. 811 01:09:43,601 --> 01:09:44,802 ‫ربما لم تكن فكرة جيّدة. 812 01:09:45,802 --> 01:09:48,301 ‫سار الأمر بخير حتى اليوم. 813 01:09:51,535 --> 01:09:52,669 ‫المكان مظلم هناك. 814 01:09:54,636 --> 01:09:56,770 ‫مظلم مثل مؤخرة الشيطان. 815 01:09:58,970 --> 01:10:00,301 ‫إذا ذهبنا.. 816 01:10:02,636 --> 01:10:03,836 ‫سأحمل هذه معي. 817 01:10:05,669 --> 01:10:08,003 ‫ربما تبقى بعض الشيء المقدس فيها. 818 01:10:08,302 --> 01:10:09,103 ‫نحن؟ 819 01:10:10,636 --> 01:10:12,269 ‫- لا أيها القس، أنّي.. ،ـ هناك في الأسفل 820 01:10:13,503 --> 01:10:15,604 ‫لن أكون أعمى أكثر منكِ يا فتاة. 821 01:11:47,274 --> 01:11:49,808 ‫لطالما اعتقدت أن الأثرياء ‫يحظون بسهرات رائعة حقًا. 822 01:11:53,041 --> 01:11:54,709 ‫حسنًا. 823 01:11:56,407 --> 01:11:58,474 ‫حسنًا. 824 01:12:25,543 --> 01:12:26,643 ‫(توم)! 825 01:12:53,779 --> 01:12:56,845 ‫واثق أنك تتمنين أن يكون صديقكِ هنا. 826 01:12:57,578 --> 01:12:59,612 ‫نعم، إنه لا يخشى من أيّ شيء. 827 01:13:00,445 --> 01:13:01,912 ‫أعرف شيئًا يخشاه: 828 01:13:03,512 --> 01:13:05,979 ‫إنه يخشى أن يخبرك بشعوره تجاهكِ. 829 01:13:13,546 --> 01:13:15,813 ‫(توم)؟ 830 01:13:17,980 --> 01:13:19,813 ‫(توم). 831 01:13:31,447 --> 01:13:32,944 ‫ثمّة شيء قادم. 832 01:13:49,313 --> 01:13:50,914 ‫اركضي يا فتاة! 833 01:13:54,313 --> 01:13:55,615 ‫اسرع! بهذا الاتجاه! 834 01:13:56,481 --> 01:14:00,513 ‫إنه يأكل لحم ابنائك، 835 01:14:00,515 --> 01:14:01,982 ‫ولحم بناتك، 836 01:14:03,548 --> 01:14:04,314 ‫إنه يأكل. 837 01:14:04,782 --> 01:14:06,581 ‫يحطمهم بغضب. 838 01:14:07,516 --> 01:14:11,848 ‫يدمرهم لدرجة يمحيهم. 839 01:14:18,382 --> 01:14:20,415 ‫السحر ليس كالرصاصة يا فتاة. 840 01:14:21,281 --> 01:14:22,682 ‫لا يمكنك الضغط على الزناد. 841 01:14:23,749 --> 01:14:27,414 ‫بعض الأشياء لا يمكنك فهمها بالتفكير. 842 01:14:27,416 --> 01:14:29,883 ‫إنها تأتي من الأرواح ‫وليس من اللحم! 843 01:15:00,551 --> 01:15:01,718 ‫سحقًا. 844 01:15:37,419 --> 01:15:39,319 ‫متى كانت آخر مرة شعرت ‫فيها بلمسة امرأة يا (تومي)؟ 845 01:15:41,887 --> 01:15:43,920 ‫هل كنت وحيدًا كل هذه السنوات؟ 846 01:15:44,887 --> 01:15:47,720 ‫هل سبق أن حلمت بيّ؟ 847 01:15:50,587 --> 01:15:56,854 ‫أعلم ذلك، وواثقة أنّك لم تتوقف أبدًا .عن التفكير بطريقة لمستي لك 848 01:15:58,621 --> 01:16:00,454 ‫هل لديك شيء أقوى ليّ يا (تومي)؟ 849 01:16:00,888 --> 01:16:02,521 ‫نعم، لديّ. 850 01:16:44,656 --> 01:16:47,557 ‫أعرف جيدًا أنك ابني. 851 01:16:49,690 --> 01:16:51,590 ‫عيناك، 852 01:16:53,357 --> 01:16:56,290 ‫عيناك تشهد بذلك. 853 01:16:57,624 --> 01:16:59,557 ‫دعينا لا نتظاهر بأن هذه لحظة جميلة. 854 01:17:00,891 --> 01:17:02,855 ‫أنكِ لا تهميني. 855 01:17:02,857 --> 01:17:04,236 ‫أنّك لم تهتمي بيّ أبدًا. 856 01:17:05,057 --> 01:17:06,657 ‫هل يجب أن تنظر إليّ ‫وتقول هذه الأشياء؟ 857 01:17:07,324 --> 01:17:08,424 ‫يجب أن أتركك تحترقين! 858 01:17:13,957 --> 01:17:15,591 ‫يجب أن أخرجكِ من هنا. 859 01:17:16,025 --> 01:17:17,424 ‫لا يا طفلي. 860 01:17:17,825 --> 01:17:18,825 ‫لن انجو. 861 01:17:20,958 --> 01:17:22,058 ‫هذه النيران قدري. 862 01:17:25,825 --> 01:17:28,325 ‫جرّاء الخطايا الكثيرة التي اقترفتها، 863 01:17:29,892 --> 01:17:32,392 .فنحن السحرة مصيرنا واحد 864 01:18:06,461 --> 01:18:08,394 ‫هناك طريقة واحدة لإنهاء هذا الألم. 865 01:18:10,628 --> 01:18:11,795 ‫دمرني يا ابني. 866 01:18:12,327 --> 01:18:13,528 ‫لا. 867 01:18:14,528 --> 01:18:16,528 ‫لا، لا أستطيع فعل ذلك. ‫لا يمكنك أن تطلبي مني فعل ذلك. 868 01:18:16,795 --> 01:18:18,061 ‫من أجل ازدرائك. 869 01:18:18,561 --> 01:18:19,761 ‫من أجل غضبك. 870 01:18:20,561 --> 01:18:22,362 ‫لقد كان لديك الحق في أن تكرهني. 871 01:18:22,628 --> 01:18:23,795 ‫لقد كرهت نفسي! 872 01:18:24,828 --> 01:18:26,628 ‫نفسي! 873 01:18:27,629 --> 01:18:29,729 ‫هذا الوحش اللعين الذي صنعته! 874 01:18:53,996 --> 01:18:57,663 ‫(أونيروس) و(نوت)، ألمسا عقول اعدائي. 875 01:18:58,763 --> 01:19:04,395 اغمضوا أعينهم ودعوهم ينامون .حتى شروق الشمس 876 01:19:04,397 --> 01:19:05,863 ‫(أونيروس) و(نوت)، ألمسا افكاري. 877 01:19:07,696 --> 01:19:09,631 اغمضوا أعينهم وأمنعهم .حتى شروق الشمس 878 01:19:11,364 --> 01:19:12,963 ‫(أونيروس) و(نوت)، ألمسا عقول اعدائي. 879 01:19:13,864 --> 01:19:17,497 اغمضوا أعينهم وأمنعهم .حتى شروق الشمس 880 01:19:18,664 --> 01:19:19,964 ‫دعني أكون مثل الحلم. 881 01:19:20,864 --> 01:19:22,631 ‫منسية، 882 01:19:24,498 --> 01:19:25,931 ‫رماد بلا معنى. 883 01:19:30,698 --> 01:19:34,563 ‫(أونيروس) و(نوت)، ألمسا عقول اعدائي. 884 01:19:34,565 --> 01:19:36,965 اغمضوا أعينهم وأمنعهم .حتى شروق الشمس 885 01:19:38,665 --> 01:19:39,797 ‫لا بد أن تكون هناك طريقة أخرى. 886 01:19:39,799 --> 01:19:42,297 ‫لا توجد. 887 01:19:42,299 --> 01:19:45,596 ‫‫(أونيروس) و(نوت)، ألمسا عقول اعدائي. 888 01:19:45,598 --> 01:19:49,399 اغمضوا أعينهم وأمنعهم .حتى شروق الشمس 889 01:19:50,899 --> 01:19:53,666 ‫لم أعد أستطيع تحمل هذا العذاب بعد الآن. 890 01:19:54,499 --> 01:19:56,466 ‫- أرجوك! ‫ - لا! 891 01:20:25,601 --> 01:20:27,635 ‫أأنت بخير أيها الضخم؟ 892 01:20:28,535 --> 01:20:30,668 ‫إنه كان فخ. 893 01:20:32,601 --> 01:20:33,601 ‫تعويذة. 894 01:20:34,301 --> 01:20:34,835 ..كدت 895 01:20:36,535 --> 01:20:37,701 ‫ابطلها. 896 01:21:40,571 --> 01:21:42,006 ‫كأنها رائحة الموت، 897 01:21:43,305 --> 01:21:44,604 ‫وبراز الطيور. 898 01:21:45,572 --> 01:21:46,905 ‫انتظر هنا. 899 01:22:35,009 --> 01:22:36,440 ‫سحقًا. 900 01:23:08,576 --> 01:23:09,442 ‫لا، لا، لا. 901 01:23:10,643 --> 01:23:11,576 ‫لا، لا. 902 01:23:12,843 --> 01:23:16,077 ‫أرجوك، اللعنة! 903 01:24:49,915 --> 01:24:54,082 ‫كان من الأفضل أن تعطني رأس ‫ذلك الصبي حين عرضت عليك. 904 01:24:55,414 --> 01:24:59,481 ‫وهذا ضعف ما يمكنك فعله .لإنقاذ أمك المخادعة 905 01:25:03,849 --> 01:25:07,781 ‫لكنك ستكون بجانبها قريبًا، 906 01:25:07,783 --> 01:25:12,346 ‫تمص تلك الحلمة السوداء في الجحيم. 907 01:25:12,348 --> 01:25:16,917 ‫يجب أن تموت في هذا ‫المنزل لتغذي الأرض تحتك، 908 01:25:17,448 --> 01:25:19,915 ‫لتغذي هذه التلال، 909 01:25:19,917 --> 01:25:23,883 ‫هذه الحجارة القديمة الحية. 910 01:25:24,583 --> 01:25:25,750 ‫أيها الشيطان، 911 01:25:28,516 --> 01:25:29,716 ‫لدي شيء لك. 912 01:25:33,449 --> 01:25:34,716 ‫هذا من اجل (كورا فيشر). 913 01:25:36,051 --> 01:25:38,051 ‫هيّا ابلعها لتختنق ايها الوغد. 914 01:26:27,486 --> 01:26:29,754 ‫أنظر إلى هذا الشيطان، 915 01:26:31,553 --> 01:26:35,352 ‫يوهم نفسه بإنه إنسان. 916 01:26:40,519 --> 01:26:44,654 ‫طريقك ينتهي في الظلام مثل طريقي. 917 01:26:46,721 --> 01:26:49,585 ‫وهذا الساحر ايضًا. 918 01:26:49,587 --> 01:26:50,121 ‫لا، أنا لست ساحر. 919 01:26:50,955 --> 01:26:53,986 ‫سوف تحترقان. 920 01:26:53,988 --> 01:26:56,855 ‫كما احترقت (كورا فيشر). 921 01:26:57,788 --> 01:26:59,855 ‫كما احترقت أمك الساحرة. 922 01:27:00,888 --> 01:27:01,888 ‫هذا ما تستحقه. 923 01:27:13,354 --> 01:27:14,354 ‫إنها جميعها أرواح، أليس كذلك؟ 924 01:27:25,757 --> 01:27:27,056 ‫أنظر إلى هذه. 925 01:27:28,623 --> 01:27:29,888 ‫هل تعتقد أن هذه روحي؟ 926 01:27:29,890 --> 01:27:31,322 ‫لا أعرف. 927 01:27:33,322 --> 01:27:34,857 ‫أعتقد أنّك ستكتشف هذا يومًا ما. 928 01:27:37,757 --> 01:27:39,623 ‫مثلنا جميعًا. 929 01:27:51,590 --> 01:27:52,858 ‫هل تعرف ما أعتقده يا (توم)؟ 930 01:27:55,356 --> 01:27:57,658 ‫أعتقد أن ما يسمى بعظمة الحظ، 931 01:27:58,724 --> 01:28:00,891 ‫أعتقد أنها مجرد عظمة قط. 932 01:28:03,925 --> 01:28:05,725 ‫طوال هذا الوقت كنت تعتقد أن فيها قوة، 933 01:28:07,692 --> 01:28:09,592 ‫لكن أعتقد أن القوة كانت فيك. 934 01:28:12,625 --> 01:28:13,959 ‫لقد كان خائفًا منك. 935 01:28:15,491 --> 01:28:17,358 ‫لقد كان محق في أن يكون كذلك. 936 01:28:41,927 --> 01:28:43,993 ‫لقد استيقظت على ما هو أسوأ. 937 01:28:45,326 --> 01:28:47,025 ‫فجأة أصبحت عجوزة. 938 01:28:47,027 --> 01:28:47,993 ‫(تومي)... 939 01:28:50,928 --> 01:28:52,794 ‫لا أعرف كيف أصبحت عجوزة. 940 01:28:57,861 --> 01:29:00,826 ‫كنت أعلم أنّي أحمل ‫هذا اللجام القديم لسبب ما. 941 01:29:15,062 --> 01:29:17,095 ‫جميعنا السحرة ينتهي ‫بهم الأمر بنفس الطريقة. 942 01:29:18,829 --> 01:29:19,962 ‫(جو). 943 01:29:20,529 --> 01:29:21,762 ‫(جو)! 944 01:29:21,895 --> 01:29:22,929 ‫(جو)! 945 01:29:26,796 --> 01:29:28,794 ‫(بوبي جو). 946 01:29:28,796 --> 01:29:31,996 ‫استيقظي. استيقظي يا (جو)! 947 01:29:32,729 --> 01:29:33,894 ‫هيّا. هيّا. 948 01:29:33,896 --> 01:29:35,729 ‫استيقظي. 949 01:29:39,830 --> 01:29:41,796 ‫لقد دخلتِ الأنفاق. 950 01:29:42,396 --> 01:29:44,628 ‫هذا لا يصدق. 951 01:29:44,630 --> 01:29:47,094 ‫يفترض أن تكوني ذكية. 952 01:29:47,096 --> 01:29:48,063 ‫نعم، أنّك تدرك ذلك. 953 01:29:50,897 --> 01:29:51,864 ‫انظر. 954 01:29:54,497 --> 01:29:55,931 ‫استعدت الحمولة. 955 01:29:56,831 --> 01:29:57,997 ‫عمل ميداني جميل، صحيح؟ 956 01:30:02,298 --> 01:30:03,931 ‫بالإضافة، لم أذهب بمفردي. 957 01:30:05,531 --> 01:30:06,598 ‫لقد كنت مع القس طيلة الوقت. 958 01:30:08,832 --> 01:30:10,598 ‫ما كنت لأخرج من هناك بدونه. 959 01:30:20,499 --> 01:30:21,798 ‫لا يسعني الانتظار حتى الستينات. 960 01:30:22,932 --> 01:30:24,362 ‫- الستينات؟ ‫ - نعم. 961 01:30:24,364 --> 01:30:26,065 ‫هذا ليس عقدي يا (بوبي جو). 962 01:30:27,599 --> 01:30:29,465 ‫أشعر أن الأوقات الجيّدة قادمة. 963 01:30:30,699 --> 01:30:32,033 ‫أعتقد ذلك أيضًا. 964 01:30:34,599 --> 01:30:35,799 ‫لن أفتقد هذا المكان كثيرًا. 965 01:30:36,398 --> 01:30:37,766 ‫ولا أنا كذلك. 966 01:30:38,933 --> 01:30:40,732 ‫لا يسعني الانتظار للعودة ‫إلى الديار وتوثيق كل هذا. 967 01:30:43,432 --> 01:30:44,600 ‫(توم فيريل) ليس شخص سيئ. 968 01:30:45,633 --> 01:30:47,633 ‫من حسن حظه أنّك رافقته. 969 01:30:48,733 --> 01:30:50,667 ‫لقد كان يحتاج بعض التشجيع، ‫هذا كل شيء. 970 01:30:51,834 --> 01:30:52,967 ‫مهلاً! 971 01:30:55,600 --> 01:30:57,667 ‫لا تخشى أيّ شيء، صحيح أيها الضخم؟ 972 01:30:59,900 --> 01:31:01,834 ‫نعم، هناك مزايا في أن ‫تظهري بهذا الشكل يا (جو). 973 01:31:03,900 --> 01:31:05,732 ‫إذا تمعنت في هذا الوجه في المرآة، 974 01:31:05,734 --> 01:31:06,934 ‫فلن تجدي الوحوش سيئة للغاية. 975 01:31:08,366 --> 01:31:09,668 ‫نعم، نعم. 976 01:31:10,734 --> 01:31:12,001 ‫أعلم شيئًا أنت خائف منه. 977 01:31:14,801 --> 01:31:16,467 ‫ها أنت أولاء. 978 01:32:18,493 --> 01:32:24,493 "!أنتبهوا! أنا ساحرة" 979 01:32:24,494 --> 01:32:28,094 ‫{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}ترجمة وتعديل ‫{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}||الدكتور علي طلال ||