1 00:00:11,541 --> 00:00:13,500 Quedan 98 días. 2 00:02:09,833 --> 00:02:11,041 Registrad bien. 3 00:02:11,125 --> 00:02:12,375 Que nadie quede vivo. 4 00:02:55,333 --> 00:02:58,083 Ahora terminad lo que él empezó. 5 00:02:58,166 --> 00:02:59,875 A los ordenadores. 6 00:03:02,375 --> 00:03:03,875 - ¡Vamos, joder! - ¡No! 7 00:03:06,083 --> 00:03:09,625 ¿Qué dices, Semavi? La poli va a arrasar el barrio. 8 00:03:11,541 --> 00:03:14,250 Nadie va a hacer nada a menos que yo lo diga. 9 00:03:23,541 --> 00:03:30,458 - ¡Semavi! - ¡Semavi! 10 00:03:30,541 --> 00:03:35,125 - ¡Semavi! - ¡Semavi! 11 00:03:35,208 --> 00:03:39,666 - ¡Semavi! - ¡Semavi! 12 00:03:42,041 --> 00:03:44,333 - ¡Alto! - ¡Semavi! 13 00:03:44,416 --> 00:03:46,541 - ¡Alto! ¡No! - ¡Semavi! 14 00:03:46,625 --> 00:03:48,916 - ¡Alto! ¡No! - ¡Semavi! 15 00:03:49,000 --> 00:03:51,083 - ¡Alto! - ¡Semavi! 16 00:03:51,791 --> 00:03:53,833 ¡Parad! 17 00:03:53,916 --> 00:03:56,166 ¡Alto! 18 00:03:56,250 --> 00:03:58,416 ¡Alto! ¡No! 19 00:03:58,500 --> 00:04:00,916 ¡Alto! 20 00:04:01,750 --> 00:04:02,750 ¡Alto! 21 00:04:04,125 --> 00:04:05,125 Parad. 22 00:04:09,500 --> 00:04:10,916 ¡Jefe! 23 00:04:14,083 --> 00:04:15,750 ¡Jefe! 24 00:04:22,125 --> 00:04:23,125 Habla. 25 00:04:27,375 --> 00:04:31,708 Demasiados han salido heridos. Demasiados han muerto, jefe. 26 00:04:35,250 --> 00:04:37,166 Que nadie más salga herido. 27 00:04:40,250 --> 00:04:42,041 ¿Y entonces? ¿Te rindes? 28 00:04:47,958 --> 00:04:50,208 PODEROSO - ARROGANCIA - GRANDE - TUMBA 29 00:04:54,375 --> 00:04:55,375 ¡Semavi! 30 00:04:57,291 --> 00:04:59,458 Semavi. 31 00:05:01,375 --> 00:05:03,208 ¿De verdad nos vamos a rendir? 32 00:05:03,958 --> 00:05:07,583 Ya basta. Ni una persona más resultará herida. 33 00:05:07,666 --> 00:05:08,916 ¿Qué quieres decir? 34 00:05:09,458 --> 00:05:12,791 Todo lo que hemos hecho, los que creían en nosotros, 35 00:05:13,333 --> 00:05:14,583 los sacrificios… 36 00:05:14,666 --> 00:05:16,375 ¿Ha sido todo para nada? 37 00:05:16,458 --> 00:05:17,416 ¡Sí, nada! 38 00:05:19,000 --> 00:05:20,000 Nada. 39 00:05:21,583 --> 00:05:23,125 ¡Él ya no está conmigo! 40 00:05:23,791 --> 00:05:25,541 Nunca lo estuvo. 41 00:05:26,333 --> 00:05:28,416 ¡Dios no está con nosotros! 42 00:05:35,583 --> 00:05:36,583 ¡Gökhan! 43 00:05:40,666 --> 00:05:41,666 ¡Gökhan! 44 00:06:07,583 --> 00:06:08,625 Se acabó. 45 00:06:09,500 --> 00:06:11,041 Ya podéis iros. 46 00:06:12,291 --> 00:06:13,500 De hecho, marchaos. 47 00:06:16,208 --> 00:06:17,625 No se van a ningún lado. 48 00:06:18,750 --> 00:06:20,166 Ni yo tampoco. 49 00:06:21,333 --> 00:06:23,250 No voy a huir como tú, Gökhan. 50 00:06:25,416 --> 00:06:26,416 Comandante, 51 00:06:27,583 --> 00:06:28,708 se acabó. 52 00:06:29,541 --> 00:06:30,916 No hay salida. 53 00:06:31,000 --> 00:06:33,041 Siempre hay un camino. 54 00:06:33,833 --> 00:06:37,125 O se encuentra o lo crea uno mismo. 55 00:06:37,708 --> 00:06:40,958 Aunque no haya salida, aunque lleve a la muerte, 56 00:06:41,458 --> 00:06:42,708 no pienso rendirme. 57 00:06:44,250 --> 00:06:46,875 Acabaré con esto como un auténtico guerrero. 58 00:06:47,791 --> 00:06:49,583 ¡Moriré luchando, Semavi! 59 00:06:51,125 --> 00:06:52,291 Ali Cemal… 60 00:06:54,750 --> 00:06:56,000 esto no es la guerra. 61 00:06:57,000 --> 00:06:58,625 Ni nosotros guerreros. 62 00:07:00,541 --> 00:07:03,666 Todo era mentira. Se ha acabado. 63 00:07:04,458 --> 00:07:07,458 No permitas que muera más gente. Déjalo ya. 64 00:07:08,083 --> 00:07:10,333 No será una guerra para ti, Gökhan. 65 00:07:11,000 --> 00:07:12,625 Pero sí lo es para Semavi. 66 00:07:12,708 --> 00:07:17,666 Seguiré luchando hasta el último aliento por el Semavi en el que creo. 67 00:07:18,708 --> 00:07:19,833 Y ahora 68 00:07:20,833 --> 00:07:23,708 ¡haced que Kübra funcione de inmediato! 69 00:07:23,791 --> 00:07:25,583 ¡A los ordenadores, hostia! 70 00:07:27,125 --> 00:07:28,125 ¡Gökhan! 71 00:07:47,750 --> 00:07:48,791 Semavi. 72 00:07:49,458 --> 00:07:50,833 Semavi. 73 00:07:51,833 --> 00:07:53,750 ¿De verdad vas a abandonarnos? 74 00:08:33,666 --> 00:08:35,541 ¿Y si es un truco? 75 00:08:36,083 --> 00:08:37,166 No lo es. 76 00:08:39,083 --> 00:08:42,208 ¿Qué va a hacer? ¿Rendirse con sus hombres sin más? 77 00:08:42,708 --> 00:08:46,041 ¿Cómo sabemos que no ha huido? Hay que entrar ahí. 78 00:08:46,125 --> 00:08:48,375 No quiere más muertos. Esperamos. 79 00:08:50,375 --> 00:08:53,625 Engañó a todo el país. ¿Crees que no nos engañaría? 80 00:08:57,333 --> 00:08:59,375 No abandonaría a esta gente. 81 00:09:18,583 --> 00:09:22,416 ¿Sabéis con quién no tiene piedad este sistema, este orden? 82 00:09:22,916 --> 00:09:28,083 Con quienes se rebelan contra él, quienes les ponen palos en las ruedas. 83 00:09:28,833 --> 00:09:33,083 Perdona al asesino, al ladrón, al pervertido, 84 00:09:33,166 --> 00:09:36,125 pero nunca al rebelde, al insurgente. 85 00:09:36,208 --> 00:09:37,291 O sea, a nosotros. 86 00:09:38,875 --> 00:09:42,958 Si solo nos metieran en la cárcel o nos ejecutaran de inmediato, 87 00:09:43,041 --> 00:09:44,833 vale, adelante. 88 00:09:44,916 --> 00:09:47,458 Diría que se acabó. Que nos rendimos. 89 00:09:47,541 --> 00:09:49,000 Pero no harán eso. 90 00:09:49,500 --> 00:09:54,458 Para dar ejemplo, para meterle miedo a la gente, nos machacarán. 91 00:09:55,291 --> 00:09:59,041 Destruirán nuestra imagen. Pisotearán nuestro honor. 92 00:09:59,708 --> 00:10:03,958 Nos convertirán a golpes en confesores, traidores y payasos. 93 00:10:04,458 --> 00:10:07,291 Y entonces nos expondrán ante todo el mundo. 94 00:10:07,958 --> 00:10:11,000 Antes de aniquilarlos, nos reducirán a la nada. 95 00:10:13,041 --> 00:10:14,541 Semavi ya no existe. 96 00:10:15,583 --> 00:10:17,875 Él ha decidido no ser nada. 97 00:10:18,458 --> 00:10:21,000 Se ha ido, pero nos deja nuestras creencias. 98 00:10:21,500 --> 00:10:22,958 ¡Solo quedamos nosotros! 99 00:10:23,791 --> 00:10:26,166 Los que queráis seguirlo 100 00:10:26,250 --> 00:10:30,750 y vivir el resto de vuestra vida como esclavos cobardes, 101 00:10:30,833 --> 00:10:35,291 volved ahora con vuestra madre, con vuestra novia. 102 00:10:35,958 --> 00:10:41,750 Quienes quieran ser recordados por luchar por la libertad, quedaos. 103 00:10:42,333 --> 00:10:43,708 ¡Venga, valientes! 104 00:10:44,375 --> 00:10:49,625 ¡Que amigos y enemigos se enteren de lo que significa ser semavita! 105 00:10:55,208 --> 00:10:56,375 Necesitamos ordenador. 106 00:10:58,333 --> 00:11:00,291 ¿Vamos a hacerle caso a ese loco? 107 00:11:00,375 --> 00:11:02,958 Deniz, no hay otra forma de salir de aquí. 108 00:11:03,041 --> 00:11:05,250 Kübra es nuestra única oportunidad. 109 00:11:05,833 --> 00:11:07,000 Miremos las casas. 110 00:11:07,750 --> 00:11:09,583 - Espera, Selim. - Adem, vamos. 111 00:11:09,666 --> 00:11:11,958 - Selim, espera. - Deniz, escúchame. 112 00:11:12,041 --> 00:11:14,916 Nosotros también somos responsables de todo esto. 113 00:11:15,500 --> 00:11:18,125 También de la muerte de Berk. De todo. 114 00:11:18,208 --> 00:11:21,666 Tenemos que terminar lo que empezamos. Por favor. ¿Vale? 115 00:11:21,750 --> 00:11:22,750 Adem, vamos. 116 00:12:35,750 --> 00:12:38,916 Necesitamos tiempo. Tenéis que entretenerlos. 117 00:12:39,000 --> 00:12:41,291 Que Dios bendiga nuestra causa. Vamos. 118 00:12:49,416 --> 00:12:51,875 Kara, cortemos la luz e internet. 119 00:12:53,125 --> 00:12:54,208 No podemos. 120 00:12:54,291 --> 00:12:57,833 Hay ancianos, enfermos, niños e inocentes en el barrio. 121 00:12:57,916 --> 00:13:00,583 Están ganando tiempo. Activarán el software. 122 00:13:09,041 --> 00:13:10,041 Vale, cortadlo. 123 00:13:10,541 --> 00:13:11,541 ¡Jefe! 124 00:13:19,708 --> 00:13:20,708 ¡Jefe! 125 00:13:20,791 --> 00:13:22,625 ¿Dónde está Gökhan? 126 00:13:22,708 --> 00:13:24,833 A partir de ahora tratarás conmigo. 127 00:13:25,333 --> 00:13:28,458 Me hablarás como le hablabas a Semavi. 128 00:13:29,166 --> 00:13:30,291 ¿Ah, sí? 129 00:13:30,375 --> 00:13:31,458 ¡Traedlos! 130 00:13:44,875 --> 00:13:46,166 Mierda. 131 00:13:48,000 --> 00:13:51,583 A partir de este momento, si disparáis al barrio, 132 00:13:52,208 --> 00:13:55,291 si intentáis cortarnos la luz o internet… 133 00:13:55,375 --> 00:13:58,166 Es decir, si cometéis el más mínimo error, 134 00:13:58,250 --> 00:14:00,625 cada uno de estos morirá uno a uno. 135 00:14:01,458 --> 00:14:04,208 Y se transmitirá en directo a todo el país. 136 00:14:05,041 --> 00:14:08,333 Habrá rehenes en las otras puertas. Son 13 en total. 137 00:14:09,083 --> 00:14:12,916 ¿Qué me dices, jefe? ¿Vas a poner en peligro a tus colegas? 138 00:14:13,000 --> 00:14:17,458 Si les tocas un solo pelo, arraso el barrio. 139 00:14:18,041 --> 00:14:22,208 Ya hemos tocado fondo, jefe. ¿A quién queda por enterrar? 140 00:15:33,083 --> 00:15:35,291 Nos marchamos. Venga. 141 00:16:35,375 --> 00:16:37,708 Creía que me habías elegido, Dios. 142 00:16:39,916 --> 00:16:41,583 Que tenía un propósito. 143 00:16:43,458 --> 00:16:45,416 Si no tenía ningún propósito… 144 00:16:48,666 --> 00:16:50,375 ¿por qué no me mataste? 145 00:16:52,708 --> 00:16:55,041 ¿Por qué me dejaste vivir esa noche? 146 00:16:55,125 --> 00:16:57,583 ¿Por qué me abandonaste, Dios? 147 00:17:01,333 --> 00:17:02,333 ¿Por qué? 148 00:19:15,500 --> 00:19:17,833 Estamos listos. Esperamos órdenes. 149 00:19:32,833 --> 00:19:33,833 Jefe. 150 00:20:09,750 --> 00:20:11,708 Quiero pediros un último favor. 151 00:20:17,333 --> 00:20:19,833 Bueno, ¿vamos a seguir esperando así? 152 00:20:22,500 --> 00:20:25,291 - ¿Adónde ha ido el jefe? - No sé. 153 00:20:25,375 --> 00:20:26,458 Pasa algo. 154 00:20:28,916 --> 00:20:29,791 Ali Cemal. 155 00:20:30,375 --> 00:20:32,708 - Los informáticos no están. - ¿Cómo? 156 00:20:32,791 --> 00:20:36,458 - Han huido. - Buscad por todas partes. ¡Encontradlos! 157 00:20:47,000 --> 00:20:48,250 ¿Qué leches pasa? 158 00:20:54,250 --> 00:20:55,541 Soy Gökhan Şahinoğlu. 159 00:20:56,958 --> 00:20:59,833 Me conocéis como Semavi, 160 00:21:00,333 --> 00:21:03,583 como alguien elegido por Dios. 161 00:21:04,583 --> 00:21:05,916 Así me conocéis. 162 00:21:06,833 --> 00:21:08,666 Voy a ir directo al grano. 163 00:21:09,958 --> 00:21:12,125 Dios nunca me ha hablado. 164 00:21:16,125 --> 00:21:17,541 No me eligió. 165 00:21:18,791 --> 00:21:19,958 Ahora mismo, 166 00:21:20,541 --> 00:21:27,375 os hablo solo como Gökhan, alguien de carne y hueso, como todos. 167 00:21:27,916 --> 00:21:29,208 Por última vez. 168 00:21:31,750 --> 00:21:33,625 No tengo ningún deber sagrado. 169 00:21:33,708 --> 00:21:39,625 Dios no me ha enviado ni una sola señal, y mucho menos órdenes. 170 00:21:40,416 --> 00:21:43,708 Así que no soy más que una gran mentira. 171 00:21:46,875 --> 00:21:48,083 Creíais en mí. 172 00:21:48,166 --> 00:21:51,458 Hicisteis lo que os pedía, lo que os decía. 173 00:21:51,958 --> 00:21:54,625 Y, al hacerlo, muchos lo habéis pagado caro. 174 00:21:56,333 --> 00:21:59,250 Sé que os enfada que diga esto. 175 00:22:00,583 --> 00:22:01,583 Y es natural. 176 00:22:02,625 --> 00:22:04,333 He cometido errores serios. 177 00:22:05,041 --> 00:22:08,791 Mucha gente ha sufrido por mi culpa. Y muchos han muerto. 178 00:22:09,750 --> 00:22:11,083 ¿Sabéis por qué? 179 00:22:12,416 --> 00:22:16,083 Porque cometí el pecado más grave. 180 00:22:16,166 --> 00:22:18,666 No me refiero a mentir ni engañar. 181 00:22:18,750 --> 00:22:23,375 Fue mucho peor. Me dejé arrastrar por la arrogancia. 182 00:22:24,875 --> 00:22:26,541 El mayor de los pecados. 183 00:22:27,875 --> 00:22:30,166 Olvidé el sentido de lo que os decía. 184 00:22:30,250 --> 00:22:33,958 Olvidé lo que decía, aquello en lo que creía. 185 00:22:34,041 --> 00:22:35,958 Predicaba el bien, y me volví malo. 186 00:22:36,750 --> 00:22:39,416 Hablaba de solidaridad, y me volví egoísta. 187 00:22:39,500 --> 00:22:41,833 Me dejé seducir por el poder. 188 00:22:42,375 --> 00:22:44,625 Al ganar poder, me desvié del camino. 189 00:22:45,625 --> 00:22:50,291 "El materialismo te encadena, lo material no vale nada", os decía, 190 00:22:50,375 --> 00:22:55,375 mientras me encerraba en el calabozo de la codicia, la ambición y el poder. 191 00:23:03,875 --> 00:23:05,000 Me volví un tirano. 192 00:23:06,708 --> 00:23:08,708 Y con la tiranía llegó la soledad. 193 00:23:09,250 --> 00:23:11,166 Me quedé ciego, sordo. 194 00:23:11,791 --> 00:23:14,500 Magnifiqué la violencia contra la violencia. 195 00:23:14,583 --> 00:23:17,625 Embellecí la muerte, no la vida. 196 00:23:18,125 --> 00:23:24,208 Por eso me convertí en la pesadilla de quienes creían en mí y me querían. 197 00:23:24,875 --> 00:23:26,916 Yo causé su fin. 198 00:23:27,000 --> 00:23:28,166 Ahora 199 00:23:29,208 --> 00:23:34,500 os ruego a todos los que habéis salido a las calles por mi culpa, 200 00:23:35,125 --> 00:23:38,625 desde Ormancılar a todo el país, 201 00:23:38,708 --> 00:23:41,583 allá donde haya resistencia y rebelión, 202 00:23:42,083 --> 00:23:43,666 que paréis, por favor. 203 00:23:44,458 --> 00:23:46,000 Entregad las armas. 204 00:23:46,791 --> 00:23:48,916 Que nadie más salga herido. 205 00:24:19,125 --> 00:24:21,750 Creedme, no es una derrota. 206 00:24:25,500 --> 00:24:29,750 Sabed que la mayor victoria de este mundo es la paz. 207 00:24:32,416 --> 00:24:36,625 Os dije que el diablo se alimentaba del miedo. 208 00:24:41,333 --> 00:24:42,333 Me equivocaba. 209 00:24:49,000 --> 00:24:54,875 Se alimenta de la sed de victoria, el deseo de poder, el ego insaciable 210 00:24:54,958 --> 00:24:57,750 y, sobre todo, de la arrogancia. 211 00:24:59,583 --> 00:25:00,583 ¿Gökhan? 212 00:25:06,916 --> 00:25:08,083 Dios… 213 00:25:08,166 --> 00:25:10,500 Dios, gracias por salvarla. 214 00:25:10,583 --> 00:25:11,750 Gracias. 215 00:25:12,666 --> 00:25:15,000 Yo no soportaría perderte. 216 00:25:18,250 --> 00:25:21,916 Tengo miedo, Gökhan. Tengo mucho miedo, hijo. 217 00:26:03,791 --> 00:26:06,666 Solo hay un modo de vencer al Diablo, hermanos. 218 00:26:07,791 --> 00:26:08,791 Con amor. 219 00:26:13,041 --> 00:26:17,208 Si existe el cielo más allá de este mundo falso, 220 00:26:17,291 --> 00:26:21,125 sin duda es de quienes aman incondicionalmente. 221 00:26:24,625 --> 00:26:26,416 Vida en respuesta a la muerte. 222 00:26:27,583 --> 00:26:29,458 Amor en respuesta al odio. 223 00:26:31,416 --> 00:26:33,208 Paz en respuesta a la guerra. 224 00:26:34,375 --> 00:26:36,291 Esa es la senda a la salvación. 225 00:26:37,583 --> 00:26:39,500 Es la única forma 226 00:26:40,208 --> 00:26:43,708 de que aquellos que hemos perdido no hayan muerto en vano. 227 00:26:56,416 --> 00:26:57,416 Amad. 228 00:26:59,000 --> 00:27:01,750 Solo eso. Amad. 229 00:27:40,166 --> 00:27:42,583 Hakan, esperad aquí. Hablaré con él. 230 00:27:49,750 --> 00:27:50,750 ¿Semavi? 231 00:27:53,916 --> 00:27:55,125 ¡Jefe! 232 00:27:57,375 --> 00:27:58,416 ¿Te has fijado? 233 00:28:00,208 --> 00:28:06,166 Es la primera vez que me llamas Semavi sin sarcasmo ni ironía. 234 00:28:06,250 --> 00:28:07,583 ¿Te has fijado tú? 235 00:28:07,666 --> 00:28:11,875 Por primera vez me has llamado "jefe" sin sarcasmo ni ironía. 236 00:28:14,458 --> 00:28:15,458 Es natural. 237 00:28:16,916 --> 00:28:18,583 Te lo has ganado. 238 00:28:20,083 --> 00:28:21,708 Has dicho lo que querías. 239 00:28:22,750 --> 00:28:24,166 Todos lo han oído. 240 00:28:25,166 --> 00:28:29,583 Y has enterrado a tu hermana. Yo he cumplido. Ahora te toca a ti. 241 00:28:32,125 --> 00:28:33,250 De acuerdo, jefe. 242 00:28:35,333 --> 00:28:38,458 ¿Qué opinas? De todo lo que he dicho. 243 00:28:39,750 --> 00:28:42,041 ¿Sigues pensando que soy un farsante? 244 00:28:43,958 --> 00:28:44,958 No. 245 00:28:45,041 --> 00:28:50,083 Tus palabras han salvado a muchos jóvenes de una muerte inútil. 246 00:28:51,041 --> 00:28:52,041 Cierto. 247 00:28:54,333 --> 00:28:55,625 Ellos se han salvado. 248 00:28:56,875 --> 00:28:58,291 Pero muchos murieron. 249 00:29:00,750 --> 00:29:02,875 Sí, había algunas mentiras. 250 00:29:03,583 --> 00:29:05,375 Pero la justicia, la igualdad… 251 00:29:06,416 --> 00:29:08,458 Esas palabras no son vacías. 252 00:29:08,541 --> 00:29:13,375 Si la justicia y la igualdad no son conceptos vacíos, 253 00:29:13,958 --> 00:29:16,583 ¿por qué perseguiste a quienes los defienden? 254 00:29:17,666 --> 00:29:22,125 ¿Por qué estás a ese lado de la barricada y no a este? 255 00:29:23,583 --> 00:29:24,416 ¿Por qué? 256 00:29:25,833 --> 00:29:27,708 Te entiendo muy bien, jefe. 257 00:29:28,625 --> 00:29:32,625 El dolor que sufres. Lo que has vivido. 258 00:29:34,208 --> 00:29:38,458 Porque causar la ruina de un ser querido, 259 00:29:38,958 --> 00:29:41,875 causar su fin cuando intentas protegerlo… 260 00:29:43,125 --> 00:29:45,291 es lo que más duele en el mundo. 261 00:29:46,791 --> 00:29:47,791 Lo entiendo. 262 00:29:48,333 --> 00:29:49,333 Así es. 263 00:29:51,000 --> 00:29:53,208 - Pero… - No hay peros, jefe. 264 00:29:53,291 --> 00:29:55,125 Solo soy un cobarde. 265 00:29:56,750 --> 00:30:00,666 Aquella noche, si hubiera cogido el arma y hubiera disparado, 266 00:30:00,750 --> 00:30:02,416 habría muerto con honor. 267 00:30:03,416 --> 00:30:04,583 No pude. 268 00:30:04,666 --> 00:30:05,750 Me asusté. 269 00:30:08,833 --> 00:30:10,583 Tuve miedo y me escondí. 270 00:30:11,625 --> 00:30:13,291 Así sobreviví. 271 00:30:14,291 --> 00:30:19,333 ¿Sabes lo que me dije al no poder admitir que tuve miedo? 272 00:30:21,083 --> 00:30:22,083 Fue Él. 273 00:30:22,791 --> 00:30:24,583 Dije: "Él me protegió". 274 00:30:26,125 --> 00:30:27,958 Dije: "Él me eligió". 275 00:30:32,458 --> 00:30:33,750 Por el miedo, 276 00:30:34,291 --> 00:30:37,791 me creé un falso Dios. 277 00:30:37,875 --> 00:30:39,458 Yo creía en Él. 278 00:30:39,541 --> 00:30:40,541 Jefe. 279 00:30:42,458 --> 00:30:46,291 Resulta que no soy nada. ¡No soy nada, jefe, nada! 280 00:30:47,333 --> 00:30:48,916 Cada ser es único, Gökhan. 281 00:30:49,791 --> 00:30:51,750 Dios nos hace especiales a todos. 282 00:30:53,375 --> 00:30:54,500 Venga ya, jefe. 283 00:30:56,083 --> 00:30:58,333 Ni tú te crees lo que dices. 284 00:30:59,666 --> 00:31:01,208 Somos lo que somos, 285 00:31:01,791 --> 00:31:05,833 y creamos nuestro cielo y nuestro infierno en este mundo. 286 00:31:07,500 --> 00:31:08,500 Justo aquí. 287 00:31:09,958 --> 00:31:11,541 La maté aquí mismo. 288 00:31:12,125 --> 00:31:13,125 A mi esposa, 289 00:31:14,125 --> 00:31:17,333 mi amor, mi Merve, la maté aquí mismo, jefe. 290 00:31:18,791 --> 00:31:20,833 Sin pestañear, jefe. 291 00:31:21,875 --> 00:31:23,750 La maté con mis propias manos. 292 00:31:25,458 --> 00:31:26,708 No lo hagas, Gökhan. 293 00:31:26,791 --> 00:31:28,458 Ya lo hice, jefe. 294 00:31:29,791 --> 00:31:30,791 Ya lo hice. 295 00:31:33,208 --> 00:31:35,166 He hecho muchas cosas, jefe. 296 00:31:36,125 --> 00:31:37,500 Y ninguna buena. 297 00:31:40,291 --> 00:31:41,291 Mira. 298 00:31:42,916 --> 00:31:48,500 Tengo las manos manchadas de la sangre de mis amigos, mi hermana, mi amor 299 00:31:49,833 --> 00:31:52,125 y mi madre, jefe. 300 00:31:54,625 --> 00:31:55,625 No lo hagas. 301 00:32:06,250 --> 00:32:07,250 ¡No! 302 00:32:19,166 --> 00:32:21,500 ¿Qué has hecho, hijo? 303 00:32:29,916 --> 00:32:32,916 Has… Has ganado, jefe. 304 00:32:39,625 --> 00:32:42,041 Cuidaré de tu hijo. 305 00:33:58,375 --> 00:34:02,958 1 NUEVO MENSAJE DE KÜBRA ERES DIFERENTE. 306 00:37:05,666 --> 00:37:10,666 Subtítulos: Anabel Martínez