1 00:00:11,541 --> 00:00:13,500 ¡Faltan 98 días! 2 00:02:09,833 --> 00:02:12,375 Busquen por todos lados. Que no quede nadie vivo. 3 00:02:55,333 --> 00:02:58,083 Ahora terminen lo que empezó él. 4 00:02:58,166 --> 00:02:59,875 Pónganse a trabajar. 5 00:03:02,375 --> 00:03:03,791 - ¡Vamos, ya! - ¡No! 6 00:03:06,083 --> 00:03:09,625 ¿Qué dices, Semavi? Harán una redada en el barrio. 7 00:03:11,541 --> 00:03:14,250 Nadie hará nada a menos que yo lo ordene. 8 00:03:23,541 --> 00:03:30,458 ¡Semavi! 9 00:03:42,041 --> 00:03:44,333 - ¡Alto! - ¡Semavi! 10 00:03:44,416 --> 00:03:46,541 - ¡Alto! ¡No! - ¡Semavi! 11 00:03:46,625 --> 00:03:48,916 - ¡Alto! ¡No! - ¡Semavi! 12 00:03:49,000 --> 00:03:51,083 - ¡No! - ¡Semavi! 13 00:03:51,791 --> 00:03:53,833 ¡Alto! 14 00:03:53,916 --> 00:03:56,166 ¡No! 15 00:03:56,250 --> 00:03:58,416 ¡Alto! ¡No! 16 00:03:58,500 --> 00:04:00,916 ¡Deténganse! 17 00:04:01,750 --> 00:04:02,750 ¡Alto! 18 00:04:04,125 --> 00:04:05,125 Alto. 19 00:04:09,500 --> 00:04:10,916 ¡Jefe! 20 00:04:14,083 --> 00:04:15,750 ¡Jefe! 21 00:04:19,083 --> 00:04:20,083 Tranquilos. 22 00:04:22,125 --> 00:04:23,125 Te escucho. 23 00:04:27,375 --> 00:04:31,708 Sufrieron demasiadas personas. Murieron demasiadas personas, jefe. 24 00:04:35,291 --> 00:04:37,166 Que no salga herido nadie más. 25 00:04:40,250 --> 00:04:42,041 ¿Entonces? ¿Te rindes? 26 00:04:47,958 --> 00:04:50,208 PODEROSO - SABIO - SUPREMO - SOLEMNE 27 00:04:54,375 --> 00:04:55,375 ¡Semavi! 28 00:04:57,291 --> 00:04:59,458 Semavi. 29 00:05:01,375 --> 00:05:03,208 ¿De verdad nos vamos a rendir? 30 00:05:03,958 --> 00:05:07,583 Ya es suficiente. Ni una persona más saldrá herida. 31 00:05:07,666 --> 00:05:08,916 ¿Qué dices? 32 00:05:09,458 --> 00:05:12,791 Todo lo que hicimos, toda la gente que creyó en nosotros, 33 00:05:13,333 --> 00:05:14,583 todo lo que sacrificamos… 34 00:05:14,666 --> 00:05:16,333 ¿Fue todo en vano? 35 00:05:16,416 --> 00:05:17,416 ¡Sí, fue en vano! 36 00:05:19,000 --> 00:05:20,000 Fue en vano. 37 00:05:21,583 --> 00:05:23,125 ¡Él ya no está conmigo! 38 00:05:23,833 --> 00:05:25,541 Jamás estuvo conmigo. 39 00:05:26,333 --> 00:05:28,416 ¡Dios no está con nosotros! 40 00:05:35,583 --> 00:05:36,583 ¡Gökhan! 41 00:05:40,666 --> 00:05:41,666 ¡Gökhan! 42 00:06:07,583 --> 00:06:08,625 Se acabó. 43 00:06:09,500 --> 00:06:11,041 Ya pueden irse. 44 00:06:12,291 --> 00:06:13,500 Es más, váyanse. 45 00:06:16,208 --> 00:06:17,625 No irán a ninguna parte. 46 00:06:18,750 --> 00:06:20,166 Yo tampoco me iré. 47 00:06:21,375 --> 00:06:23,250 No voy a huir como tú. 48 00:06:25,416 --> 00:06:26,416 Comandante… 49 00:06:27,541 --> 00:06:28,625 Dije que se acabó. 50 00:06:29,541 --> 00:06:30,916 Ya no hay salida. 51 00:06:31,000 --> 00:06:33,041 Siempre hay alguna salida. 52 00:06:33,833 --> 00:06:37,125 O la encuentras o la creas tú mismo. 53 00:06:37,708 --> 00:06:40,958 Aunque no haya salida, aunque me lleve a la muerte, 54 00:06:41,458 --> 00:06:42,708 no me rendiré ahora. 55 00:06:44,250 --> 00:06:46,875 Llegaré al final como un verdadero guerrero. 56 00:06:47,791 --> 00:06:49,583 ¡Moriré peleando, Semavi! 57 00:06:51,125 --> 00:06:52,291 Ali Cemal… 58 00:06:54,750 --> 00:06:56,000 Esto no es la guerra. 59 00:06:57,041 --> 00:06:58,625 No somos guerreros. 60 00:07:00,541 --> 00:07:03,666 Te digo que todo fue mentira. Se acabó. 61 00:07:04,458 --> 00:07:07,458 No permitas que muera más gente. Detente. 62 00:07:08,083 --> 00:07:10,333 No será una guerra para ti, Gökhan, 63 00:07:11,000 --> 00:07:12,625 pero lo es para Semavi. 64 00:07:12,708 --> 00:07:17,666 Seguiré luchando hasta mi último aliento por el Semavi en el que creo. 65 00:07:18,708 --> 00:07:19,833 Ahora… 66 00:07:20,833 --> 00:07:23,708 ¡pongan a Kübra en línea ya mismo! 67 00:07:23,791 --> 00:07:25,583 ¡Pónganse a trabajar ya! 68 00:07:27,125 --> 00:07:28,125 ¡Gökhan! 69 00:07:47,750 --> 00:07:48,791 Semavi. 70 00:07:49,458 --> 00:07:50,833 Semavi. 71 00:07:51,833 --> 00:07:53,750 ¿De verdad nos vas a abandonar? 72 00:08:33,666 --> 00:08:35,541 ¿Y si es un truco? 73 00:08:35,625 --> 00:08:36,875 No, no es un truco. 74 00:08:39,083 --> 00:08:42,208 ¿Qué va a hacer? ¿Rendirse con sus hombres? 75 00:08:42,708 --> 00:08:46,041 ¿Cómo sabemos que no huyó? Hagamos una redada. 76 00:08:46,125 --> 00:08:48,375 Dijo que no quería más muertes. Esperemos. 77 00:08:50,375 --> 00:08:53,625 Kara, engañó a todo el país. ¿Crees que no nos engañará? 78 00:08:57,333 --> 00:08:59,333 No abandonaría a esta gente. 79 00:09:18,583 --> 00:09:22,416 ¿Saben a quiénes no les tiene piedad este sistema, este orden? 80 00:09:22,916 --> 00:09:25,916 A los que se rebelan contra él, a los que se alzan, 81 00:09:26,000 --> 00:09:28,083 a los que intentan detenerlo. 82 00:09:28,833 --> 00:09:33,083 Perdona a los asesinos, a los ladrones, a los pervertidos, 83 00:09:33,166 --> 00:09:36,208 pero nunca a los rebeldes, a los insurgentes. 84 00:09:36,291 --> 00:09:37,291 ¡A nosotros! 85 00:09:38,833 --> 00:09:42,958 Si quieren meternos en la cárcel o ejecutarnos de inmediato, 86 00:09:43,041 --> 00:09:44,833 muy bien, que lo hagan. 87 00:09:44,916 --> 00:09:47,458 Digamos que se acabó. Vamos a rendirnos. 88 00:09:47,541 --> 00:09:49,000 Pero no lo harán. 89 00:09:49,500 --> 00:09:54,458 Nos aplastarán para usarnos de ejemplo, para que la gente tiemble de miedo. 90 00:09:55,291 --> 00:09:59,041 Destruirán nuestra integridad. Pisotearán nuestro honor. 91 00:09:59,708 --> 00:10:03,958 Nos obligarán a hacer confesiones, a volvernos traidores y payasos. 92 00:10:04,458 --> 00:10:07,291 Luego nos expondrán ante el mundo entero. 93 00:10:07,958 --> 00:10:11,000 Antes de matarnos, nos reducirán a la nada misma. 94 00:10:13,041 --> 00:10:14,541 ¡Semavi ya no existe! 95 00:10:15,583 --> 00:10:17,875 Eligió ser nada. 96 00:10:18,541 --> 00:10:21,000 Nos dejó solos con nuestras creencias. 97 00:10:21,500 --> 00:10:23,041 ¡Solo quedamos nosotros! 98 00:10:23,791 --> 00:10:26,041 Quienes quieren seguirlo, 99 00:10:26,125 --> 00:10:30,750 quienes quieran vivir el resto de su vida como esclavos cobardes, 100 00:10:30,833 --> 00:10:35,291 vayan ya mismo con su madre, con su novia. 101 00:10:35,958 --> 00:10:38,916 Quienes quieran ser recordados como guerreros de la libertad, 102 00:10:39,000 --> 00:10:41,750 quédense aquí conmigo. 103 00:10:42,333 --> 00:10:43,708 ¡Adelante, valientes! 104 00:10:44,375 --> 00:10:49,625 ¡Muéstrenles a sus amigos y enemigos lo que significa ser semavita! 105 00:10:55,291 --> 00:10:56,958 Necesitamos una computadora. 106 00:10:58,333 --> 00:11:00,291 ¿Vamos a obedecer a ese lunático? 107 00:11:00,375 --> 00:11:02,958 Deniz, es la única forma para salir de aquí. 108 00:11:03,041 --> 00:11:05,250 Kübra es nuestra única oportunidad. 109 00:11:05,833 --> 00:11:07,041 Revisemos las casas. 110 00:11:07,750 --> 00:11:09,583 - No, espera. - Adem, vamos. 111 00:11:09,666 --> 00:11:11,958 - Selim, espera. - Deniz, escucha. 112 00:11:12,041 --> 00:11:14,916 De una forma u otra, también somos responsables. 113 00:11:15,500 --> 00:11:18,125 Incluso de la muerte de Berk, de todo. 114 00:11:18,208 --> 00:11:21,666 Debemos terminar lo que empezamos. Por favor. ¿De acuerdo? 115 00:11:21,750 --> 00:11:22,750 Adem, vamos. 116 00:12:35,750 --> 00:12:41,208 - Necesitamos tiempo. Demórenlos. - Que Dios bendiga nuestra causa. Vamos. 117 00:12:49,416 --> 00:12:51,875 Cortemos la electricidad y el internet. 118 00:12:51,958 --> 00:12:54,208 No, no podemos hacerlo. 119 00:12:54,291 --> 00:12:57,833 Hay ancianos, enfermos, niños, inocentes en el barrio. 120 00:12:57,916 --> 00:13:00,583 Están haciendo tiempo. Activarán el software. 121 00:13:09,041 --> 00:13:10,041 Bien, córtalos. 122 00:13:10,541 --> 00:13:11,541 ¡Jefe! 123 00:13:19,708 --> 00:13:20,708 ¡Jefe! 124 00:13:20,791 --> 00:13:24,833 - ¿Dónde está Gökhan? - De ahora en adelante, hablarás conmigo. 125 00:13:25,333 --> 00:13:28,458 Me hablarás como le hablabas a Semavi. 126 00:13:29,166 --> 00:13:30,291 ¿En serio? 127 00:13:30,375 --> 00:13:31,458 ¡Tráiganlos! 128 00:13:44,875 --> 00:13:46,166 Carajo. 129 00:13:48,000 --> 00:13:51,583 A partir de ahora, si atacan el barrio, 130 00:13:52,208 --> 00:13:55,291 si intentan cortar la electricidad o el internet, 131 00:13:55,375 --> 00:13:58,166 si hacen el más mínimo movimiento en falso, 132 00:13:58,250 --> 00:14:00,625 estos tipos morirán uno por uno. 133 00:14:01,375 --> 00:14:04,208 Lo transmitiremos en vivo para que todos lo vean. 134 00:14:05,041 --> 00:14:08,333 Probablemente haya más rehenes. Unos 13 en total. 135 00:14:09,083 --> 00:14:12,916 ¿Y bien, jefe? ¿Pondrás a tus amigos en peligro? 136 00:14:13,000 --> 00:14:17,458 Si les tocan un solo pelo, enterraré el barrio entero. 137 00:14:18,041 --> 00:14:22,208 Ya tocamos fondo, jefe. ¿Cuán más profundo puedes enterrarnos? 138 00:15:33,083 --> 00:15:35,291 Muy bien, vámonos. 139 00:16:35,375 --> 00:16:37,708 Creí que me habías elegido, Dios. 140 00:16:39,916 --> 00:16:41,583 Creí que tenía un propósito. 141 00:16:43,458 --> 00:16:45,416 Si no tenía un propósito real… 142 00:16:48,666 --> 00:16:50,375 ¿por qué no me mataste? 143 00:16:52,750 --> 00:16:55,041 ¿Por qué no me quitaste la vida esa noche? 144 00:16:55,125 --> 00:16:57,583 ¿Por qué me abandonaste, Dios? 145 00:17:01,333 --> 00:17:02,333 ¿Por qué? 146 00:19:15,500 --> 00:19:17,833 Estamos listos. Aguardamos órdenes. 147 00:19:32,833 --> 00:19:33,833 Jefe. 148 00:20:09,708 --> 00:20:11,708 Tengo que pedirles un último favor. 149 00:20:17,333 --> 00:20:19,833 ¿Y? ¿Vamos a seguir esperando y ya? 150 00:20:22,500 --> 00:20:25,291 - ¿Adónde fue el jefe? - No sé. 151 00:20:25,375 --> 00:20:26,458 Pasa algo. 152 00:20:28,958 --> 00:20:30,250 - Ali Cemal. - ¿Sí? 153 00:20:30,333 --> 00:20:32,708 - Los informáticos se fueron. - ¿Qué? 154 00:20:32,791 --> 00:20:36,458 - Parece que huyeron. - Búsquenlos hasta encontrarlos. ¡Ya! 155 00:20:47,000 --> 00:20:48,250 ¿Qué rayos pasa? 156 00:20:54,250 --> 00:20:55,541 Soy Gökhan Şahinoğlu. 157 00:20:56,958 --> 00:20:59,833 Me conocen como Semavi, 158 00:21:00,333 --> 00:21:03,583 como alguien que Dios eligió. 159 00:21:04,541 --> 00:21:05,916 Así es como me conocen. 160 00:21:06,833 --> 00:21:08,666 iré directo al grano. 161 00:21:09,958 --> 00:21:12,125 Dios nunca me habló. 162 00:21:16,125 --> 00:21:17,541 Él no me eligió. 163 00:21:18,791 --> 00:21:19,958 En este momento, 164 00:21:20,541 --> 00:21:22,083 les hablo como Gökhan, 165 00:21:22,166 --> 00:21:27,375 una persona de carne y hueso como todos ustedes. 166 00:21:27,916 --> 00:21:29,208 Por última vez. 167 00:21:31,750 --> 00:21:33,625 No tengo ningún deber sagrado. 168 00:21:33,708 --> 00:21:39,625 Dios no me envió ni un solo mandamiento, ni siquiera una mera letra. 169 00:21:40,416 --> 00:21:43,708 No soy más que un fraude. 170 00:21:46,875 --> 00:21:48,083 Creyeron en mí. 171 00:21:48,166 --> 00:21:51,458 Hicieron lo que les pedí, lo que les ordené. 172 00:21:51,958 --> 00:21:54,625 Muchos sufrieron consecuencias por ello. 173 00:21:56,333 --> 00:21:59,250 Sé que enfureceré a muchos con esto. 174 00:22:00,583 --> 00:22:01,583 Me lo merezco. 175 00:22:02,625 --> 00:22:04,333 Cometí graves errores. 176 00:22:05,041 --> 00:22:08,791 Mucha gente sufrió por mi culpa. Muchos murieron. 177 00:22:09,750 --> 00:22:11,083 ¿Saben por qué? 178 00:22:12,416 --> 00:22:16,083 Porque cometí el pecado más grande. 179 00:22:16,166 --> 00:22:18,666 No hablo de mentirles o engañarlos. 180 00:22:18,750 --> 00:22:23,375 Algo mucho peor que eso. Cedí ante la arrogancia. 181 00:22:24,875 --> 00:22:26,541 Ese es el pecado más grande. 182 00:22:27,875 --> 00:22:30,166 Olvidé lo que intentaba transmitirles. 183 00:22:30,250 --> 00:22:33,958 Olvidé lo que dije. Olvidé en lo que creía. 184 00:22:34,041 --> 00:22:35,958 Prediqué el bien, pero me volví malvado. 185 00:22:36,750 --> 00:22:39,416 Hablé de solidaridad, pero me volví egoísta. 186 00:22:39,500 --> 00:22:41,833 Me dejé encandilar por el poder. 187 00:22:42,375 --> 00:22:44,625 El poder me desvió del camino. 188 00:22:45,625 --> 00:22:47,333 Dije: "El materialismo es una cadena. 189 00:22:47,416 --> 00:22:50,291 No se dejen engañar por las posesiones mundanas", 190 00:22:50,375 --> 00:22:55,375 pero yo me encerré en el calabozo de la codicia, la ambición y el poder. 191 00:23:03,875 --> 00:23:05,000 Me volví un tirano 192 00:23:06,708 --> 00:23:08,708 y la tiranía me trajo soledad. 193 00:23:09,250 --> 00:23:11,166 Me volví ciego y sordo. 194 00:23:11,791 --> 00:23:14,500 Engrandecí la violencia contra la violencia. 195 00:23:14,583 --> 00:23:17,625 Embellecí la muerte, no la vida. 196 00:23:18,125 --> 00:23:24,208 Me convertí en la desgracia de quienes creían en mí y me amaban. 197 00:23:24,875 --> 00:23:26,916 Murieron por mi culpa. 198 00:23:27,000 --> 00:23:28,166 Escúchenme. 199 00:23:29,208 --> 00:23:34,500 Les pido a todos los que salieron a las calles por mí, 200 00:23:35,125 --> 00:23:38,625 desde Ormancılar a todo el país, 201 00:23:38,708 --> 00:23:41,583 donde sea que haya resistencia y rebeldía, 202 00:23:42,083 --> 00:23:43,666 que se detengan. 203 00:23:44,458 --> 00:23:46,000 Bajen las armas. 204 00:23:46,791 --> 00:23:48,916 Que nadie más salga herido. 205 00:24:19,125 --> 00:24:21,750 Créanme, esto no es una derrota. 206 00:24:25,500 --> 00:24:29,750 Sepan que la paz es la victoria más grande del mundo. 207 00:24:32,416 --> 00:24:36,625 Les dije que el diablo se nutría del miedo. 208 00:24:41,333 --> 00:24:42,333 Me equivoqué. 209 00:24:49,000 --> 00:24:54,875 Se nutre de la codicia por la victoria, del deseo de poder, del ego insaciable 210 00:24:54,958 --> 00:24:57,750 y, sobre todo, de la arrogancia. 211 00:24:59,583 --> 00:25:00,583 ¿Gökhan? 212 00:25:06,916 --> 00:25:08,083 Dios… 213 00:25:08,166 --> 00:25:10,500 Dios, gracias por salvarla. 214 00:25:10,583 --> 00:25:11,750 Gracias. 215 00:25:12,666 --> 00:25:15,000 No soportaría perderte. 216 00:25:18,250 --> 00:25:21,916 Tengo miedo, Gökhan. Tengo mucho miedo, hijo. 217 00:26:03,791 --> 00:26:06,666 Hay una sola forma de vencer al diablo. 218 00:26:07,791 --> 00:26:08,791 Con amor. 219 00:26:13,041 --> 00:26:17,208 Si hay un cielo más allá de este mundo engañoso, 220 00:26:17,291 --> 00:26:21,125 sin duda les pertenece a quienes aman incondicionalmente. 221 00:26:24,625 --> 00:26:26,375 Elijan la vida, no la muerte. 222 00:26:27,583 --> 00:26:29,458 El amor, no el odio. 223 00:26:31,416 --> 00:26:33,208 La paz, no la guerra. 224 00:26:34,416 --> 00:26:36,333 Ese es el camino a la salvación. 225 00:26:37,583 --> 00:26:39,500 Solo de esa forma 226 00:26:40,208 --> 00:26:43,708 no habrán muerto en vano quienes hemos perdido. 227 00:26:56,375 --> 00:26:57,458 Trátense con amor. 228 00:26:59,000 --> 00:27:01,750 Tan solo traten con amor al prójimo. 229 00:27:40,166 --> 00:27:42,583 Esperen aquí. Hablaré con él primero. 230 00:27:49,750 --> 00:27:50,750 ¿Semavi? 231 00:27:53,916 --> 00:27:55,125 ¡Jefe mío! 232 00:27:57,375 --> 00:27:58,416 ¿Te diste cuenta? 233 00:28:00,208 --> 00:28:06,166 Es la primera vez que me dices "Semavi" sin ironía ni sarcasmo. 234 00:28:06,250 --> 00:28:07,583 ¿Y tú te diste cuenta? 235 00:28:07,666 --> 00:28:11,875 Es la primera vez que me dices "jefe mío" en vez de solo "jefe". 236 00:28:14,458 --> 00:28:15,458 Es normal. 237 00:28:16,916 --> 00:28:18,583 Nos conocemos hace tiempo. 238 00:28:20,083 --> 00:28:21,791 Dijiste lo que querías decir. 239 00:28:22,750 --> 00:28:24,166 Ya todos lo saben. 240 00:28:25,166 --> 00:28:26,625 Ya enterraste a tu hermana. 241 00:28:26,708 --> 00:28:29,583 Cumplí mi palabra. Ahora es tu turno. 242 00:28:32,125 --> 00:28:33,250 Muy bien, jefe mío. 243 00:28:35,333 --> 00:28:38,458 ¿Qué te parece todo lo que dije? 244 00:28:39,750 --> 00:28:42,041 ¿Aún me crees un fraude? 245 00:28:43,958 --> 00:28:44,958 No. 246 00:28:45,041 --> 00:28:50,083 Tus palabras evitaron que muchos jóvenes murieran sin necesidad alguna. 247 00:28:51,041 --> 00:28:52,041 Es cierto. 248 00:28:54,333 --> 00:28:55,625 Ellos se salvaron. 249 00:28:56,875 --> 00:28:58,291 Pero muchos otros murieron. 250 00:29:00,750 --> 00:29:02,875 Sí, hubo algunas mentiras. 251 00:29:03,666 --> 00:29:05,333 Pero lo de la justicia y la igualdad 252 00:29:06,416 --> 00:29:08,458 no fueron palabras vacías. 253 00:29:08,541 --> 00:29:13,375 Si la justicia y la igualdad no son solo palabras vacías, 254 00:29:13,958 --> 00:29:16,583 ¿por qué castigas a quienes las defienden? 255 00:29:17,666 --> 00:29:22,125 ¿Por qué estás de ese lado de la barricada y no de este? 256 00:29:23,583 --> 00:29:24,416 ¿Por qué? 257 00:29:25,833 --> 00:29:27,708 Lo entiendo muy bien, jefe mío. 258 00:29:28,625 --> 00:29:32,625 El dolor que sientes. Lo que has vivido. 259 00:29:34,208 --> 00:29:38,458 Porque ser responsable de la muerte de un ser querido, 260 00:29:38,958 --> 00:29:41,875 causar su muerte al intentar protegerlo, 261 00:29:43,125 --> 00:29:45,291 es el dolor más grande del mundo. 262 00:29:46,791 --> 00:29:47,791 Lo entiendo. 263 00:29:48,333 --> 00:29:49,333 Así es. 264 00:29:51,000 --> 00:29:53,208 - Pero… - Sin peros, jefe mío. 265 00:29:53,291 --> 00:29:55,125 No soy más que un cobarde. 266 00:29:56,750 --> 00:30:00,708 Si esa noche me hubiera disparado con esa pistola, 267 00:30:00,791 --> 00:30:02,416 ¡habría muerto con honor! 268 00:30:03,458 --> 00:30:04,583 No pude. 269 00:30:04,666 --> 00:30:05,625 Tuve miedo. 270 00:30:08,833 --> 00:30:10,583 Tuve medio y me escondí. 271 00:30:11,625 --> 00:30:13,291 Así es como sobreviví. 272 00:30:14,291 --> 00:30:19,333 ¿Sabes lo que me dije porque no podía admitir que tenía miedo? 273 00:30:21,083 --> 00:30:22,083 "Fue Dios". 274 00:30:22,791 --> 00:30:24,583 Dije: "Dios me protegió". 275 00:30:26,125 --> 00:30:27,958 Dije: "Dios me eligió". 276 00:30:32,458 --> 00:30:33,750 Por miedo, 277 00:30:34,291 --> 00:30:37,791 creé un dios falso para mí. 278 00:30:37,875 --> 00:30:40,541 Creí en él, jefe mío. 279 00:30:42,458 --> 00:30:46,208 Al parecer, no soy nada. No soy nada, jefe mío. ¡Nada! 280 00:30:47,333 --> 00:30:49,041 Cada humano es único, Gökhan. 281 00:30:49,875 --> 00:30:51,750 Todos son especiales para Dios. 282 00:30:53,375 --> 00:30:54,500 Vamos, jefe mío. 283 00:30:56,083 --> 00:30:58,333 Ni siquiera tú crees lo que dices. 284 00:30:59,666 --> 00:31:01,208 Somos lo que somos 285 00:31:01,791 --> 00:31:05,833 y creamos nuestro propio cielo e infierno aquí mismo, en este mundo. 286 00:31:07,500 --> 00:31:08,500 Aquí mismo. 287 00:31:09,958 --> 00:31:11,541 La maté aquí mismo. 288 00:31:12,125 --> 00:31:13,125 A mi esposa, 289 00:31:14,125 --> 00:31:17,333 a mi amor, a mi Merve, la maté aquí mismo, jefe mío. 290 00:31:18,791 --> 00:31:20,833 Sin pestañear, jefe mío. 291 00:31:21,875 --> 00:31:23,750 La maté con mis propias manos. 292 00:31:25,458 --> 00:31:26,708 No lo hagas, Gökhan. 293 00:31:26,791 --> 00:31:28,458 Ya lo hice, jefe mío. 294 00:31:29,791 --> 00:31:30,791 Ya lo hice. 295 00:31:33,208 --> 00:31:37,500 Hice muchísimas cosas y ni siquiera una de ellas fue buena. 296 00:31:40,291 --> 00:31:41,291 Mira. 297 00:31:42,916 --> 00:31:46,791 Tengo las manos cubiertas con la sangre de mis amigos, mi hermana, 298 00:31:47,458 --> 00:31:48,500 mi amor 299 00:31:49,833 --> 00:31:52,125 y mi madre, jefe mío. 300 00:31:54,625 --> 00:31:55,625 No lo hagas. 301 00:32:06,250 --> 00:32:07,250 ¡No! 302 00:32:19,166 --> 00:32:21,500 ¿Qué hiciste? 303 00:32:29,916 --> 00:32:32,916 Tú… Tú ganas, jefe mío. 304 00:32:39,625 --> 00:32:42,041 Cuidaré a tu hijo. 305 00:33:58,375 --> 00:34:02,958 NUEVO MENSAJE DE KÜBRA: ERES DIFERENTE. 306 00:37:05,666 --> 00:37:10,666 Subtítulos: Sebastián Capano