1 00:00:11,541 --> 00:00:13,500 Már csak 98 napom van hátra! 2 00:02:09,833 --> 00:02:12,375 Kutassátok át! Senki se maradjon életben! 3 00:02:55,333 --> 00:02:58,083 És most fejezzétek be, amit Berk elkezdett! 4 00:02:58,166 --> 00:02:59,875 Üljetek a számítógéphez! 5 00:03:02,458 --> 00:03:03,791 - Mozgás! - Nem! 6 00:03:06,083 --> 00:03:09,625 Mit beszélsz, Semavi? A zsaruk perceken belül lerohannak. 7 00:03:11,541 --> 00:03:14,250 Senki nem tesz semmit, míg azt nem mondom. 8 00:03:23,541 --> 00:03:30,458 - Semavi! - Semavi! 9 00:03:30,541 --> 00:03:35,125 - Semavi! - Semavi! 10 00:03:35,208 --> 00:03:39,666 - Semavi! - Semavi! 11 00:03:42,041 --> 00:03:44,333 - Állj! - Semavi! 12 00:03:44,416 --> 00:03:46,541 - Állj! Ne! - Semavi! 13 00:03:46,625 --> 00:03:48,916 - Elég! Ne! - Semavi! 14 00:03:49,000 --> 00:03:51,083 - Ne! - Semavi! 15 00:03:51,791 --> 00:03:53,833 Elég! 16 00:03:53,916 --> 00:03:56,166 Hagyjátok abba! 17 00:03:56,250 --> 00:03:58,416 Elég! Ne! 18 00:03:58,500 --> 00:04:00,916 Állj! 19 00:04:01,750 --> 00:04:02,750 Elég! 20 00:04:04,125 --> 00:04:05,125 Állj! 21 00:04:09,500 --> 00:04:10,916 Felügyelő! 22 00:04:14,083 --> 00:04:15,750 Felügyelő! 23 00:04:22,125 --> 00:04:23,125 Beszélj! 24 00:04:27,375 --> 00:04:31,708 Túl sokan megsebesültek. Túl sokan meghaltak, felügyelő! 25 00:04:35,291 --> 00:04:37,166 Nem akarok még több sebesültet. 26 00:04:40,291 --> 00:04:42,041 Akkor megadod magad? 27 00:04:45,875 --> 00:04:47,583 TITOKZATOS ÜZENETEK 28 00:04:47,666 --> 00:04:50,208 MINDENHATÓ - FENSÉGES HATALMAS - HALÁLBA KÜLDŐ 29 00:04:50,291 --> 00:04:54,291 A LEGNAGYOBB 30 00:04:54,375 --> 00:04:55,375 Semavi! 31 00:04:57,291 --> 00:04:59,458 Semavi! 32 00:05:01,375 --> 00:05:03,208 Tényleg megadjuk magunkat? 33 00:05:03,958 --> 00:05:07,583 Elég volt. Többé egy karcolás sem esik senkin. 34 00:05:07,666 --> 00:05:08,916 Mit beszélsz? 35 00:05:09,458 --> 00:05:11,000 Minden, amit tettünk, 36 00:05:11,083 --> 00:05:14,583 az emberek, akik hisznek bennünk, az ár, amit fizettünk… 37 00:05:14,666 --> 00:05:16,375 Mindez a semmiért volt? 38 00:05:16,458 --> 00:05:17,416 A semmiért! 39 00:05:19,000 --> 00:05:20,000 A semmiért. 40 00:05:21,583 --> 00:05:23,125 Ő már nincs velem! 41 00:05:23,833 --> 00:05:25,541 Soha nem is volt! 42 00:05:26,416 --> 00:05:28,416 Allah nincs velünk! 43 00:05:35,583 --> 00:05:36,583 Gökhan! 44 00:05:40,666 --> 00:05:41,666 Gökhan! 45 00:06:07,583 --> 00:06:08,625 Vége van. 46 00:06:09,500 --> 00:06:11,041 Mind elmehettek. 47 00:06:12,375 --> 00:06:13,500 Sőt, elküldelek! 48 00:06:16,208 --> 00:06:17,625 Nem mennek sehová! 49 00:06:18,750 --> 00:06:20,166 És én sem. 50 00:06:21,333 --> 00:06:23,250 Nem fogok megfutamodni, mint te. 51 00:06:25,416 --> 00:06:26,416 Parancsnok… 52 00:06:27,583 --> 00:06:28,666 Azt mondtam, vége! 53 00:06:29,541 --> 00:06:30,916 Ebből nincs kiút. 54 00:06:31,000 --> 00:06:33,041 Mindig van. Csak meg kell találni. 55 00:06:33,833 --> 00:06:37,125 És ha nem találod meg, akkor magad törsz utat. 56 00:06:37,708 --> 00:06:39,333 Akkor is, ha nincs kiút, 57 00:06:39,416 --> 00:06:40,958 akkor is, ha megölnek, 58 00:06:41,458 --> 00:06:42,833 én nem fordulok vissza. 59 00:06:44,375 --> 00:06:46,875 Úgy csinálom végig, mint egy igazi harcos. 60 00:06:47,791 --> 00:06:49,583 Harcolva halok meg, Semavi! 61 00:06:51,125 --> 00:06:52,291 Ali Cemal… 62 00:06:54,750 --> 00:06:56,000 Ez nem háború. 63 00:06:57,041 --> 00:06:58,666 És mi nem vagyunk harcosok. 64 00:07:00,541 --> 00:07:03,666 Mondtam, hogy minden hazugság volt. Vége. 65 00:07:04,458 --> 00:07:07,458 Ne hagyd, hogy még többen meghaljanak! Fejezd be! 66 00:07:08,083 --> 00:07:10,333 Talán neked ez nem háború, Gökhan. 67 00:07:11,000 --> 00:07:12,625 De Semavinak az. 68 00:07:12,708 --> 00:07:17,666 És én az utolsó leheletemig harcolok a Semaviért, akiben hiszek. 69 00:07:18,708 --> 00:07:19,833 És most… 70 00:07:20,833 --> 00:07:23,708 azonnal kapcsoljátok be Kübrát! 71 00:07:23,791 --> 00:07:25,583 Csináljátok, a fenébe is! 72 00:07:27,125 --> 00:07:28,125 Gökhan! 73 00:07:47,750 --> 00:07:48,791 Semavi! 74 00:07:49,458 --> 00:07:50,833 Semavi! 75 00:07:51,833 --> 00:07:53,750 Tényleg cserben hagysz minket? 76 00:08:33,666 --> 00:08:35,541 Mi van, ha ez valami átverés? 77 00:08:35,625 --> 00:08:36,875 Nem az. 78 00:08:39,083 --> 00:08:42,208 Mit akar tenni? Ellenállás nélkül megadja magát? 79 00:08:42,708 --> 00:08:46,041 Vagy mi van, ha elmenekül? Szerintem támadni kéne. 80 00:08:46,125 --> 00:08:48,375 Nem akar több halált. Várunk. 81 00:08:50,375 --> 00:08:53,625 Átverte az egész országot. Miért ne verne át minket? 82 00:08:57,333 --> 00:08:59,333 Sosem hagyná cserben az embereit. 83 00:09:18,583 --> 00:09:22,416 Tudjátok, kik azok, akiknek nem kegyelmez ez a rendszer? 84 00:09:22,916 --> 00:09:25,916 Azoknak, akik fellázadnak, akik ellene fordulnak, 85 00:09:26,000 --> 00:09:28,083 akik akadályozzák a működését! 86 00:09:28,833 --> 00:09:33,083 Megbocsát a gyilkosnak, a tolvajnak, az aberráltnak, 87 00:09:33,166 --> 00:09:36,208 de soha nem bocsát meg a lázadóknak! 88 00:09:36,291 --> 00:09:37,291 Vagyis nekünk! 89 00:09:38,875 --> 00:09:42,958 Ha csak börtönbe zárnának, vagy azonnal kivégeznének, 90 00:09:43,041 --> 00:09:44,833 rendben, legyen! 91 00:09:44,916 --> 00:09:47,458 Legyen vége! Adjuk meg magunkat! 92 00:09:47,541 --> 00:09:49,000 De nem ezt fogják tenni. 93 00:09:49,500 --> 00:09:53,041 Hogy példát statuáljanak a tömegek megfélemlítésére, 94 00:09:53,125 --> 00:09:54,458 összezúznak minket. 95 00:09:55,291 --> 00:09:59,041 Bemocskolják a becsületünket. Megtapossák a méltóságunkat. 96 00:09:59,708 --> 00:10:03,958 Addig vernek, amíg besúgókat, árulókat, bohócokat nem csinálnak belőlünk. 97 00:10:04,458 --> 00:10:07,291 Majd pellengérre állítanak az egész világ előtt, 98 00:10:07,958 --> 00:10:11,000 mielőtt egyenlővé tesznek a semmivel. 99 00:10:13,083 --> 00:10:14,541 Semavi nincs többé! 100 00:10:15,583 --> 00:10:17,875 Ő a semmit választotta. 101 00:10:18,583 --> 00:10:21,000 Magunkra hagyott minket a hitünkkel. 102 00:10:21,500 --> 00:10:23,041 Most már csak mi vagyunk! 103 00:10:23,791 --> 00:10:26,166 Akik követni akarják őt, 104 00:10:26,250 --> 00:10:30,750 és az életük hátralévő részét gyáva rabszolgákként akarják leélni, 105 00:10:30,833 --> 00:10:35,291 fussanak haza az anyjukhoz, a kedvesükhöz! 106 00:10:35,958 --> 00:10:38,916 De aki kész elesni a szabadságért harcolva, 107 00:10:39,000 --> 00:10:41,750 az maradjon itt velem! 108 00:10:42,333 --> 00:10:43,708 Gyerünk, bátor férfiak! 109 00:10:44,375 --> 00:10:49,625 Mutassátok meg barátnak és ellenségnek, hogy mit jelent Semavi hívének lenni! 110 00:10:55,291 --> 00:10:56,375 Kell egy gép. 111 00:10:58,375 --> 00:11:00,291 Tesszük, amit az az őrült mond? 112 00:11:00,375 --> 00:11:02,958 Deniz, másképp sosem jutunk ki innen. 113 00:11:03,041 --> 00:11:05,250 Kübra az egyetlen, halvány esélyünk. 114 00:11:05,916 --> 00:11:07,000 Nézzünk szét! 115 00:11:07,750 --> 00:11:09,583 - Ne, várj! - Adem, gyere! 116 00:11:09,666 --> 00:11:11,083 - Várj! - Deniz, kérlek! 117 00:11:11,166 --> 00:11:14,916 Nézd! Így vagy úgy, mi is felelősek vagyunk a történtekért. 118 00:11:15,500 --> 00:11:18,125 Berk haláláért is, mindenért. 119 00:11:18,208 --> 00:11:21,666 Be kell fejeznünk, amit elkezdtünk. Kérlek! Oké? 120 00:11:21,750 --> 00:11:22,750 Adem, menjünk! 121 00:12:35,750 --> 00:12:38,916 Időre lesz szükségünk. Tartsátok fel a zsarukat! 122 00:12:39,000 --> 00:12:41,208 Allah áldja az ügyünket! Mozgás! 123 00:12:49,416 --> 00:12:51,875 Kapcsoljuk ki az áramot és az internetet! 124 00:12:51,958 --> 00:12:54,208 Nem. Nem tehetjük. 125 00:12:54,291 --> 00:12:57,833 Idősek, betegek, gyerekek, ártatlanok is vannak a környéken. 126 00:12:57,916 --> 00:13:00,583 Csak az időt húzzák. Aktiválni fogják Kübrát. 127 00:13:09,041 --> 00:13:10,041 Oké, csináljátok! 128 00:13:10,541 --> 00:13:11,541 Felügyelő! 129 00:13:19,708 --> 00:13:20,708 Felügyelő! 130 00:13:20,791 --> 00:13:24,833 - Hol van Gökhan? - Mostantól velem tárgyal. 131 00:13:25,333 --> 00:13:28,458 Úgy beszél velem, ahogy eddig Semavival beszélt. 132 00:13:29,166 --> 00:13:30,291 Igazán? 133 00:13:30,375 --> 00:13:31,458 Hozzátok ide őket! 134 00:13:44,875 --> 00:13:46,166 Bassza meg! 135 00:13:48,000 --> 00:13:51,583 Ha tüzet nyit ránk, 136 00:13:52,208 --> 00:13:55,291 ha kikapcsolja az áramot és az internetet, 137 00:13:55,375 --> 00:13:58,166 ha egyetlen rossz mozdulatot is tesz, 138 00:13:58,250 --> 00:14:00,625 ezek az emberek egyesével meghalnak. 139 00:14:01,458 --> 00:14:04,208 És élő adásban, hogy az egész ország lássa! 140 00:14:05,041 --> 00:14:08,375 A többi kapunál is lehetnek túszok. Tizenhárman voltak. 141 00:14:09,083 --> 00:14:12,916 Nos, felügyelő? Feláldozza a barátait? 142 00:14:13,000 --> 00:14:17,458 Ha csak hajuk szála is görbül, a föld alá temetem az egész környéket. 143 00:14:18,041 --> 00:14:22,208 A gödör mélyén vagyunk, felügyelő. Kit akar eltemetni? 144 00:14:47,958 --> 00:14:50,208 DİLEK ŞAHİNOĞLU 1974/02/23 - 2024/07/12 145 00:14:53,791 --> 00:14:56,416 MERVE ŞAHİNOĞLU 1999/11/18 - 2024/07/13 146 00:15:33,083 --> 00:15:35,291 Elmegyünk. Gyertek! 147 00:16:35,375 --> 00:16:37,708 Azt hittem, hogy kiválasztottál, Uram. 148 00:16:39,916 --> 00:16:41,583 Azt hittem, küldetésem van. 149 00:16:43,458 --> 00:16:45,416 Ha nincs valódi küldetésem… 150 00:16:48,666 --> 00:16:50,375 miért kímélted meg az életem? 151 00:16:52,791 --> 00:16:55,041 Miért nem vetted el akkor éjjel? 152 00:16:55,125 --> 00:16:57,583 Miért hagytál el, Uram? 153 00:17:01,333 --> 00:17:02,333 Miért? 154 00:19:15,500 --> 00:19:17,875 Készen állunk. Csak a parancsára várunk. 155 00:19:32,833 --> 00:19:33,833 Felügyelő! 156 00:20:09,750 --> 00:20:11,708 Egy utolsó szívességet kérek. 157 00:20:17,333 --> 00:20:19,833 Mi lesz már? Még meddig várunk? 158 00:20:22,500 --> 00:20:26,458 - Hová tűnt a felügyelő? - Nem tudom. Valami nem stimmel. 159 00:20:29,041 --> 00:20:30,208 - Ali Cemal! - Igen? 160 00:20:30,291 --> 00:20:32,791 - Az informatikusok eltűntek. - Hogy érted? 161 00:20:32,875 --> 00:20:36,458 - Úgy tűnik, megszöktek. - Keressétek meg őket! Mozgás! 162 00:20:47,000 --> 00:20:48,250 Mi a fene történik? 163 00:20:54,333 --> 00:20:56,125 Gökhan Şahinoğlu vagyok. 164 00:20:56,958 --> 00:20:59,833 Sokan úgy ismertek, hogy Semavi, 165 00:21:00,333 --> 00:21:03,583 Allah kiválasztottja. 166 00:21:04,583 --> 00:21:05,916 Így ismertek. 167 00:21:06,833 --> 00:21:08,666 Rátérek a lényegre. 168 00:21:09,958 --> 00:21:12,125 Allah soha nem beszélt hozzám. 169 00:21:16,125 --> 00:21:17,541 Nem választott ki. 170 00:21:18,791 --> 00:21:22,083 Itt és most Gökhan beszél hozzátok, 171 00:21:22,166 --> 00:21:27,375 aki pont olyan hús-vér ember, mint ti. 172 00:21:27,916 --> 00:21:29,208 Utoljára teszem. 173 00:21:31,750 --> 00:21:33,625 Nincs szent küldetésem. 174 00:21:33,708 --> 00:21:39,625 Allah nem hogy parancsot, de soha egyetlen jelet sem küldött nekem. 175 00:21:40,416 --> 00:21:43,708 Csak egy hazug csaló vagyok. 176 00:21:46,875 --> 00:21:48,083 Ti hittetek bennem. 177 00:21:48,166 --> 00:21:51,458 Megtettétek, amit kértem, amit mondtam. 178 00:21:51,958 --> 00:21:54,625 És közben sokan nagy árat fizettetek érte. 179 00:21:56,333 --> 00:21:59,250 Tudom, hogy most dühösek vagytok rám. 180 00:22:00,583 --> 00:22:01,583 Jogosan. 181 00:22:02,666 --> 00:22:04,333 Súlyos hibákat követtem el. 182 00:22:05,041 --> 00:22:08,791 Sokan szenvedtetek miattam. És sokan meghaltak. 183 00:22:09,750 --> 00:22:11,083 Tudjátok, miért? 184 00:22:12,416 --> 00:22:16,083 Mert elkövettem a létező legnagyobb bűnt. 185 00:22:16,166 --> 00:22:18,666 És ez nem is a hazugság, nem is a csalás. 186 00:22:18,750 --> 00:22:23,375 Rosszabb ezeknél. Hagytam, hogy a gőg úrrá legyen rajtam. 187 00:22:24,875 --> 00:22:26,541 Ez a legnagyobb bűn. 188 00:22:27,875 --> 00:22:30,166 Elfeledtem saját üzenetem jelentését. 189 00:22:30,250 --> 00:22:33,958 Elfelejtettem, amiről beszéltem, amiben hittem. 190 00:22:34,041 --> 00:22:36,625 A jóságról prédikáltam, de gonosz lettem. 191 00:22:36,708 --> 00:22:39,416 Szolidaritásról beszéltem, de önző voltam. 192 00:22:39,500 --> 00:22:41,875 Elcsábított, magával ragadott a hatalom. 193 00:22:42,375 --> 00:22:44,375 Míg végül letértem az útról. 194 00:22:45,625 --> 00:22:50,291 „A materializmus leigáz, a világi javak értéktelenek” - hirdettem. 195 00:22:50,375 --> 00:22:55,375 De bezártam magam a kapzsiság, a becsvágy és a hatalom börtönébe! 196 00:23:03,916 --> 00:23:05,000 Zsarnokká váltam. 197 00:23:06,708 --> 00:23:08,708 És a zsarnokság magányossá tett. 198 00:23:09,333 --> 00:23:11,166 Vakká és süketté lettem. 199 00:23:11,791 --> 00:23:14,500 Az erőszakra erőszakkal válaszoltam. 200 00:23:14,583 --> 00:23:17,625 A halált dicsőítettem, nem az életet. 201 00:23:18,125 --> 00:23:24,208 Így sorcsapás lettem azok számára, akik hittek bennem, akik szerettek. 202 00:23:24,916 --> 00:23:26,916 A vesztüket okoztam. 203 00:23:27,000 --> 00:23:28,166 És most… 204 00:23:29,208 --> 00:23:34,500 arra kérlek titeket, aki értem, miattam vonultatok utcára, 205 00:23:35,125 --> 00:23:38,625 akár Ormancılarban, akár az ország többi pontján, 206 00:23:38,708 --> 00:23:41,583 ahol tiltakozás és lázadás zajlik, 207 00:23:42,083 --> 00:23:43,666 hogy hagyjátok abba! 208 00:23:44,458 --> 00:23:46,000 Tegyétek le a fegyvert! 209 00:23:46,791 --> 00:23:48,916 Ne legyen még több áldozat! 210 00:24:19,125 --> 00:24:21,750 Higgyétek el, ez nem vereség. 211 00:24:25,500 --> 00:24:29,750 Tudnotok kell, hogy a béke a legnagyobb győzelem a világon. 212 00:24:32,416 --> 00:24:36,625 Azt mondtam nektek, hogy a Sátán a félelemből táplálkozik. 213 00:24:41,333 --> 00:24:42,333 Tévedtem. 214 00:24:49,000 --> 00:24:51,083 A Sátán a győzelem sóvárgásából, 215 00:24:51,166 --> 00:24:54,875 a hatalomvágyból, a kielégíthetetlen egóból táplálkozik, 216 00:24:54,958 --> 00:24:57,750 de mindenekfelett: a gőgből. 217 00:24:59,583 --> 00:25:00,583 Gökhan! 218 00:25:06,916 --> 00:25:08,083 Uram… 219 00:25:08,166 --> 00:25:10,500 Köszönöm, hogy megmentetted őt. 220 00:25:10,583 --> 00:25:11,750 Köszönöm! 221 00:25:12,666 --> 00:25:15,166 Nem bírnám ki, ha téged is elveszítenélek. 222 00:25:18,250 --> 00:25:21,916 Félek, Gökhan. Nagyon félek, fiam. 223 00:26:03,708 --> 00:26:06,666 Csak egy módon lehet legyőzni a Sátánt, testvéreim. 224 00:26:07,833 --> 00:26:08,833 Szeretettel. 225 00:26:13,125 --> 00:26:17,208 Ha van mennyország e csalárd földi élet után, 226 00:26:17,291 --> 00:26:21,125 az minden bizonnyal azoké, akik feltétel nélkül szeretnek. 227 00:26:24,625 --> 00:26:26,375 Élettel válaszolni a halálra. 228 00:26:27,583 --> 00:26:29,458 Szeretettel a gyűlöletre. 229 00:26:31,500 --> 00:26:33,208 Békével a háborúra. 230 00:26:34,458 --> 00:26:36,208 Ez a megváltás útja! 231 00:26:37,583 --> 00:26:39,500 Ez az egyetlen út, 232 00:26:40,208 --> 00:26:43,708 amelyen nem hiábavaló elvesztett testvéreink halála. 233 00:26:56,416 --> 00:26:57,416 Szeressetek! 234 00:26:59,000 --> 00:27:01,750 Egyszerűen… szeressetek! 235 00:27:40,166 --> 00:27:42,583 Hakan, várj meg itt! Beszélek vele. 236 00:27:49,750 --> 00:27:50,750 Semavi? 237 00:27:53,958 --> 00:27:55,125 Uram! 238 00:27:57,375 --> 00:27:58,416 Tudatában vagy? 239 00:28:00,208 --> 00:28:06,166 Irónia vagy szarkazmus nélkül most hívtál először „Semavinak”. 240 00:28:06,250 --> 00:28:07,583 És te tudatában vagy? 241 00:28:07,666 --> 00:28:11,875 Most hívtál először úgy, hogy „uram”. 242 00:28:14,458 --> 00:28:15,458 Így természetes. 243 00:28:16,916 --> 00:28:18,583 Régóta ismerjük egymást. 244 00:28:20,166 --> 00:28:21,708 Elmondtad a beszédedet. 245 00:28:22,833 --> 00:28:24,166 Mindenki hallotta. 246 00:28:25,166 --> 00:28:26,625 A húgodat is eltemetted. 247 00:28:26,708 --> 00:28:29,583 Tartottam a szavamat. Most te jössz. 248 00:28:32,125 --> 00:28:33,250 Rendben, uram. 249 00:28:35,416 --> 00:28:38,458 Mit gondolsz arról, amiket mondtam? 250 00:28:39,833 --> 00:28:42,041 Még mindig csalónak tartasz? 251 00:28:43,958 --> 00:28:44,958 Nem. 252 00:28:45,041 --> 00:28:50,083 A szavaiddal sok fiatalt mentettél meg az értelmetlen haláltól. 253 00:28:51,041 --> 00:28:52,041 Ez igaz. 254 00:28:54,333 --> 00:28:55,625 Ők megmenekültek. 255 00:28:56,916 --> 00:28:58,291 De sokan meghaltak. 256 00:29:00,833 --> 00:29:02,875 Igen, volt benne hazugság is. 257 00:29:03,666 --> 00:29:05,583 De az igazságról, egyenlőségről… 258 00:29:06,458 --> 00:29:08,458 fontos igazságokat mondtál. 259 00:29:08,541 --> 00:29:13,375 Ha az igazság és az egyenlőség szerinted is fontos, 260 00:29:13,958 --> 00:29:16,583 miért üldözöd azokat, akik értük harcolnak? 261 00:29:17,666 --> 00:29:22,125 Miért állsz a barikád túloldalán, és nem ezen? 262 00:29:23,583 --> 00:29:24,416 Miért? 263 00:29:25,875 --> 00:29:27,708 Tökéletesen megértelek. 264 00:29:28,625 --> 00:29:32,625 Szörnyű fájdalmat éltél át. Sokat szenvedtél. 265 00:29:34,208 --> 00:29:38,458 Mert a halálát okozni annak, akit szeretünk, 266 00:29:38,958 --> 00:29:41,875 pedig nem akarunk mást, csak oltalmazni őt… 267 00:29:43,125 --> 00:29:45,291 a legnagyobb kínszenvedés a világon. 268 00:29:46,833 --> 00:29:47,791 Megértem. 269 00:29:48,375 --> 00:29:49,333 Így van. 270 00:29:51,000 --> 00:29:53,208 - De… - Nincs de, uram! 271 00:29:53,291 --> 00:29:55,125 Csak egy gyáva ember vagyok. 272 00:29:56,750 --> 00:30:00,708 Ha akkor éjjel a támaszponton tüzet nyitottam volna rájuk, 273 00:30:00,791 --> 00:30:02,500 becsülettel haltam volna meg! 274 00:30:03,458 --> 00:30:05,625 De képtelen voltam rá. Megijedtem. 275 00:30:08,833 --> 00:30:10,583 Rettegtem, ezért elbújtam. 276 00:30:11,666 --> 00:30:13,291 Így éltem túl. 277 00:30:14,291 --> 00:30:19,333 Tudod, mit mondtam magamnak, mert nem tudtam beismerni, hogy féltem? 278 00:30:21,083 --> 00:30:22,083 „Ő tette.” 279 00:30:22,791 --> 00:30:24,625 Azt mondtam: „Ő védett meg.” 280 00:30:26,125 --> 00:30:28,041 Azt mondtam: „Engem választott.” 281 00:30:32,500 --> 00:30:33,750 És mert féltem, 282 00:30:34,291 --> 00:30:37,791 teremtettem magamnak egy hamist istent. 283 00:30:37,875 --> 00:30:39,458 Hittem benne. 284 00:30:39,541 --> 00:30:40,541 Uram… 285 00:30:42,541 --> 00:30:46,208 Kiderült, hogy semmi vagyok. Semmi vagyok, uram, semmi! 286 00:30:47,333 --> 00:30:51,750 Minden ember egyedi, Gökhan. Allah mindenkit különlegesnek teremtett. 287 00:30:53,375 --> 00:30:54,500 Ugyan már! 288 00:30:56,083 --> 00:30:58,333 Te sem hiszed, amit mondasz. 289 00:30:59,666 --> 00:31:01,208 Vagyunk, amik vagyunk, 290 00:31:01,791 --> 00:31:05,916 és mi teremtünk magunknak mennyországot és poklot ezen a földön. 291 00:31:07,500 --> 00:31:08,500 Itt történt. 292 00:31:10,000 --> 00:31:11,541 Itt öltem meg. 293 00:31:12,125 --> 00:31:13,125 A feleségemet, 294 00:31:14,125 --> 00:31:17,333 a szerelmemet, Mervét, itt öltem meg. 295 00:31:18,791 --> 00:31:20,833 A szemem se rebbent, uram. 296 00:31:21,875 --> 00:31:23,750 A saját kezemmel öltem meg! 297 00:31:25,458 --> 00:31:26,708 Ne tedd ezt, Gökhan! 298 00:31:26,791 --> 00:31:28,458 Már megtettem, uram! 299 00:31:29,791 --> 00:31:30,791 Már megtettem. 300 00:31:33,208 --> 00:31:37,500 Annyi mindent csináltam, uram! Csak jót nem tettem soha. 301 00:31:40,291 --> 00:31:41,291 Nézd! 302 00:31:42,916 --> 00:31:48,500 Vér tapad a kezemhez. A barátaim, a nővérem, a szerelmem vére. 303 00:31:49,833 --> 00:31:52,125 És az anyám vére, uram. 304 00:31:54,625 --> 00:31:55,625 Ne tedd! 305 00:32:06,250 --> 00:32:07,250 Ne! 306 00:32:19,166 --> 00:32:21,500 Mit tettetek? 307 00:32:29,916 --> 00:32:32,916 Te nyertél, uram. 308 00:32:39,625 --> 00:32:42,041 Vigyázni fogok a fiadra. 309 00:33:58,375 --> 00:34:02,958 1 ÚJ ÜZENET KÜBRA: TE MÁS VAGY 310 00:37:05,666 --> 00:37:10,666 A feliratot fordította: Györfi Rita