1 00:00:11,541 --> 00:00:13,500 Faltam 98 dias! 2 00:02:09,833 --> 00:02:11,041 Revistem tudo. 3 00:02:11,125 --> 00:02:12,500 Não deixem ninguém vivo. 4 00:02:55,333 --> 00:02:58,083 Agora… acabem o que ele começou. 5 00:02:58,166 --> 00:02:59,875 Vão aos computadores. 6 00:03:02,375 --> 00:03:03,791 - Vamos! - Não! 7 00:03:06,083 --> 00:03:09,625 O que é isso, Semavi? Vão fazer uma rusga ao bairro. 8 00:03:11,541 --> 00:03:14,250 Ninguém faz nada sem eu dizer. 9 00:03:23,541 --> 00:03:30,458 Semavi! 10 00:03:30,541 --> 00:03:35,125 Semavi! 11 00:03:35,208 --> 00:03:39,666 Semavi! 12 00:03:42,041 --> 00:03:44,333 - Parem! - Semavi! 13 00:03:44,416 --> 00:03:46,541 - Parem! Não! - Semavi! 14 00:03:46,625 --> 00:03:48,916 - Parem! Não! - Semavi! 15 00:03:49,000 --> 00:03:51,083 - Não! - Semavi! 16 00:03:51,791 --> 00:03:53,833 Parem! 17 00:03:53,916 --> 00:03:56,166 Parem! 18 00:03:56,250 --> 00:03:58,416 Parem! Não! 19 00:03:58,500 --> 00:04:00,916 Parem! 20 00:04:01,750 --> 00:04:02,750 Parem! 21 00:04:04,125 --> 00:04:05,125 Parem. 22 00:04:09,500 --> 00:04:10,916 Chefe! 23 00:04:14,083 --> 00:04:15,750 Chefe! 24 00:04:22,125 --> 00:04:23,125 Fala. 25 00:04:27,375 --> 00:04:31,708 Já houve demasiados feridos. Já houve demasiados mortos, chefe. 26 00:04:35,291 --> 00:04:37,166 Que mais ninguém fique ferido. 27 00:04:40,250 --> 00:04:42,041 Então? Vais entregar-te? 28 00:04:45,875 --> 00:04:47,875 KÜBRA 29 00:04:47,958 --> 00:04:50,208 PODEROSO, ALTIVEZ, GRANDIOSO, FATAL 30 00:04:50,291 --> 00:04:54,291 KUBRA 31 00:04:54,375 --> 00:04:55,375 Semavi! 32 00:04:57,291 --> 00:04:59,458 Semavi. 33 00:05:01,375 --> 00:05:03,208 Vamos mesmo entregar-nos? 34 00:05:03,958 --> 00:05:07,583 Já chega. Nem mais uma pessoa ficará ferida. 35 00:05:07,666 --> 00:05:08,916 O que significa isso? 36 00:05:09,458 --> 00:05:12,791 O que fizemos, todas as pessoas que acreditaram em nós, 37 00:05:13,333 --> 00:05:14,583 os preços que pagámos… 38 00:05:14,666 --> 00:05:16,375 Foi tudo em vão? 39 00:05:16,458 --> 00:05:17,416 Sim, foi! 40 00:05:19,000 --> 00:05:20,000 Foi. 41 00:05:21,583 --> 00:05:23,125 Ele já não está comigo! 42 00:05:23,833 --> 00:05:25,541 Nunca esteve. 43 00:05:26,333 --> 00:05:28,416 Deus não está connosco! 44 00:05:35,583 --> 00:05:36,583 Gökhan! 45 00:05:40,666 --> 00:05:41,666 Gökhan! 46 00:06:07,583 --> 00:06:08,625 Já acabou. 47 00:06:09,500 --> 00:06:11,041 Podem todos ir-se embora. 48 00:06:12,291 --> 00:06:13,500 É isso, vão. 49 00:06:16,208 --> 00:06:17,625 Não vão a lado nenhum. 50 00:06:18,750 --> 00:06:20,166 E eu também não. 51 00:06:21,375 --> 00:06:23,250 Não vou fugir como tu, Gökhan. 52 00:06:25,416 --> 00:06:26,416 Comandante… 53 00:06:27,583 --> 00:06:28,708 Eu disse que acabou. 54 00:06:29,541 --> 00:06:30,916 Não há como sair disto. 55 00:06:31,000 --> 00:06:33,041 Há sempre solução. 56 00:06:33,833 --> 00:06:37,125 Encontramos o caminho ou construímo-lo nós. 57 00:06:37,708 --> 00:06:40,958 Mesmo que não seja possível, mesmo que me conduza à morte, 58 00:06:41,458 --> 00:06:42,708 não desisto. 59 00:06:44,250 --> 00:06:46,875 Acabo isto como um verdadeiro guerreiro. 60 00:06:47,791 --> 00:06:49,583 Vou morrer a lutar, Semavi! 61 00:06:51,125 --> 00:06:52,291 Ali Cemal… 62 00:06:54,750 --> 00:06:56,000 Isto não é a guerra. 63 00:06:57,000 --> 00:06:58,625 E nós não somos guerreiros. 64 00:07:00,541 --> 00:07:03,666 Estou a dizer-te que era tudo mentira. Acabou. 65 00:07:04,458 --> 00:07:07,458 Não deixes morrer mais pessoas. Para. 66 00:07:08,083 --> 00:07:10,458 Pode não ser uma guerra para ti, Gökhan. 67 00:07:11,000 --> 00:07:12,625 Mas é para o Semavi. 68 00:07:12,708 --> 00:07:17,666 Continuarei a lutar até ao fim pelo Semavi em que acredito. 69 00:07:18,708 --> 00:07:19,833 Agora… 70 00:07:20,833 --> 00:07:23,708 Ponham a Kübra operacional imediatamente! 71 00:07:23,791 --> 00:07:25,583 Vão para os computadores! 72 00:07:27,125 --> 00:07:28,125 Gökhan! 73 00:07:47,750 --> 00:07:48,791 Semavi. 74 00:07:49,458 --> 00:07:50,833 Semavi. 75 00:07:51,833 --> 00:07:53,750 Vais mesmo abandonar-nos? 76 00:08:33,666 --> 00:08:35,541 E se isto for um truque? 77 00:08:35,625 --> 00:08:36,875 Não é. 78 00:08:39,083 --> 00:08:42,208 O que vai ele fazer? Entregar-se com os homens dele? 79 00:08:42,708 --> 00:08:46,041 Como sabemos que não fugiu? Devíamos fazer uma rusga. 80 00:08:46,125 --> 00:08:48,375 Ele disse que não haveria mais mortes. Esperamos. 81 00:08:50,375 --> 00:08:53,625 Ele enganou o país inteiro. Achas que não nos enganaria? 82 00:08:57,333 --> 00:08:59,333 Ele não abandonaria estas pessoas. 83 00:09:18,583 --> 00:09:22,416 Sabem com quem este sistema, esta ordem, não tem misericórdia? 84 00:09:22,916 --> 00:09:25,916 Não tem misericórdia com os que o contestam, que se revoltam, 85 00:09:26,000 --> 00:09:28,083 que afetam o seu funcionamento. 86 00:09:28,833 --> 00:09:33,083 Perdoa o assassino, o ladrão, o pervertido, 87 00:09:33,166 --> 00:09:36,208 mas nunca o rebelde, o insurgente. 88 00:09:36,291 --> 00:09:37,291 Ou seja, nós! 89 00:09:38,875 --> 00:09:42,958 Se nos mandarem para a prisão ou nos executarem já, 90 00:09:43,041 --> 00:09:44,833 está bem, força. 91 00:09:44,916 --> 00:09:47,458 Digamos que acabou. Rendemo-nos. 92 00:09:47,541 --> 00:09:49,000 Mas não farão isso. 93 00:09:49,500 --> 00:09:53,000 Para dar um exemplo, para assustar as pessoas, 94 00:09:53,083 --> 00:09:54,458 vão esmagar-nos. 95 00:09:55,291 --> 00:09:59,041 Vão destruir o nosso carácter. Vão espezinhar a nossa honra. 96 00:09:59,708 --> 00:10:03,958 Vão espancar-nos até sermos confessores, traidores, palhaços. 97 00:10:04,458 --> 00:10:07,291 Depois, vão expor-nos ao mundo inteiro. 98 00:10:07,958 --> 00:10:11,000 Antes de nos aniquilarem, vão reduzir-nos a nada. 99 00:10:13,041 --> 00:10:14,541 O Semavi já não existe! 100 00:10:15,583 --> 00:10:17,875 Ele escolheu ser nada. 101 00:10:18,500 --> 00:10:21,000 Ele abandonou-nos com as crenças que temos. 102 00:10:21,500 --> 00:10:23,041 Agora somos só nós! 103 00:10:23,791 --> 00:10:26,166 Quem o quiser seguir, 104 00:10:26,250 --> 00:10:30,750 que quiser viver o resto da vida como um escravo cobarde, 105 00:10:30,833 --> 00:10:35,291 volte para a sua mãe ou para a sua companheira! 106 00:10:35,958 --> 00:10:38,916 Quem quiser ser lembrado como guerreiro da liberdade, 107 00:10:39,000 --> 00:10:41,750 fica aqui comigo! 108 00:10:42,333 --> 00:10:43,708 Vá, homens corajosos! 109 00:10:44,375 --> 00:10:49,625 Mostrem a amigos e inimigos o que significa ser Semavita! 110 00:10:55,166 --> 00:10:56,375 Precisamos de computador. 111 00:10:58,333 --> 00:11:00,291 Vamos fazer o que o lunático diz? 112 00:11:00,375 --> 00:11:02,958 Deniz, não há outra forma de sair daqui. 113 00:11:03,041 --> 00:11:05,250 A Kübra é a nossa única hipótese. 114 00:11:05,833 --> 00:11:07,041 Vamos ver nas casas. 115 00:11:07,750 --> 00:11:09,583 - Não, espera. - Adem, vamos. 116 00:11:09,666 --> 00:11:11,958 - Selim, espera. - Deniz, ouve. 117 00:11:12,041 --> 00:11:14,916 Seja como for, também somos responsáveis por isto. 118 00:11:15,500 --> 00:11:18,125 Pela morte do Berk, por tudo. 119 00:11:18,208 --> 00:11:21,666 Temos de terminar o que começámos. Por favor. Está bem? 120 00:11:21,750 --> 00:11:22,750 Adem, vamos. 121 00:12:35,750 --> 00:12:38,916 Vamos precisar de tempo. Têm de os empatar. 122 00:12:39,000 --> 00:12:41,208 Deus abençoe a nossa causa. Vamos. 123 00:12:49,416 --> 00:12:51,875 Kara, cortamos a eletricidade e a Internet. 124 00:12:51,958 --> 00:12:54,208 Não podemos fazer isso. 125 00:12:54,291 --> 00:12:57,833 Há idosos, doentes, crianças, inocentes no bairro. 126 00:12:57,916 --> 00:13:00,583 Estão a empatar-nos. Vão ativar o software. 127 00:13:09,041 --> 00:13:10,041 Está bem, cortem. 128 00:13:10,541 --> 00:13:11,541 Chefe! 129 00:13:19,708 --> 00:13:20,708 Chefe! 130 00:13:20,791 --> 00:13:24,833 - Onde está o Gökhan? - A partir de agora, é comigo. 131 00:13:25,333 --> 00:13:28,458 Vais falar comigo como falavas com o Semavi. 132 00:13:29,166 --> 00:13:30,291 A sério? 133 00:13:30,375 --> 00:13:31,458 Tragam-nos! 134 00:13:44,875 --> 00:13:46,166 Foda-se. 135 00:13:48,000 --> 00:13:51,583 Se dispararem contra o bairro, a partir de agora, 136 00:13:52,208 --> 00:13:55,291 se tentarem cortar a eletricidade ou a Internet, 137 00:13:55,375 --> 00:13:58,166 por outras palavras, ao mínimo movimento errado, 138 00:13:58,250 --> 00:14:00,625 eles morrerão um a um. 139 00:14:01,458 --> 00:14:04,208 E será transmitido em direto para todos verem. 140 00:14:05,041 --> 00:14:08,333 Deve haver outros reféns. Um total de 13 pessoas. 141 00:14:09,083 --> 00:14:12,916 Então, chefe? Vais pôr os teus amigos em perigo? 142 00:14:13,000 --> 00:14:17,458 Se tocarem num fio de cabelo deles, destruo este bairro. 143 00:14:18,041 --> 00:14:22,208 Já estamos no fundo do poço, chefe. Consegues enterrar-nos ainda mais? 144 00:15:33,083 --> 00:15:35,291 Vamo-nos embora. Vamos. 145 00:16:35,375 --> 00:16:37,750 Acreditei que me tinhas escolhido, Deus. 146 00:16:39,916 --> 00:16:41,583 Acreditei num propósito. 147 00:16:43,458 --> 00:16:45,416 Se eu não tinha um propósito… 148 00:16:48,666 --> 00:16:50,375 … porque não me mataste? 149 00:16:52,666 --> 00:16:55,041 Porque não me tiraste a vida naquela noite? 150 00:16:55,125 --> 00:16:57,583 Porque me abandonaste, Deus? 151 00:17:01,333 --> 00:17:02,333 Porquê? 152 00:19:15,500 --> 00:19:17,833 Estamos prontos. Aguardamos ordens. 153 00:19:32,833 --> 00:19:33,833 Chefe. 154 00:20:09,708 --> 00:20:11,708 Tenho um último favor a pedir-vos. 155 00:20:17,333 --> 00:20:19,833 Então? Vamos continuar à espera? 156 00:20:22,500 --> 00:20:25,208 - Aonde foi o chefe? - Não sei. 157 00:20:25,291 --> 00:20:26,458 Passa-se alguma coisa. 158 00:20:28,958 --> 00:20:30,250 Ali Cemal. 159 00:20:30,333 --> 00:20:32,708 - Os cromos desapareceram. - Como assim? 160 00:20:32,791 --> 00:20:36,458 - Parece que fugiram. - Procurem em todo o lado. Encontrem-nos. 161 00:20:47,000 --> 00:20:48,250 O que se passa? 162 00:20:54,208 --> 00:20:55,541 Sou o Gökhan Şahinoğlu. 163 00:20:56,958 --> 00:20:59,833 Conhecem-me como Semavi, 164 00:21:00,333 --> 00:21:03,583 como alguém escolhido por Deus. 165 00:21:04,541 --> 00:21:05,916 É assim que me conhecem. 166 00:21:06,833 --> 00:21:08,666 Vou direto ao assunto. 167 00:21:09,958 --> 00:21:12,125 Deus nunca falou comigo. 168 00:21:16,125 --> 00:21:17,541 Ele não me escolheu. 169 00:21:18,791 --> 00:21:19,958 Neste momento, 170 00:21:20,541 --> 00:21:27,375 estou a falar convosco como Gökhan, uma pessoa de carne e osso como vocês. 171 00:21:27,916 --> 00:21:29,208 Pela última vez. 172 00:21:31,750 --> 00:21:33,625 Não tenho um dever sagrado. 173 00:21:33,708 --> 00:21:39,625 Não houve uma única ordem nem uma única letra enviada por Deus. 174 00:21:40,416 --> 00:21:43,708 Não passo de uma grande mentira. 175 00:21:46,875 --> 00:21:48,083 Acreditaram em mim. 176 00:21:48,166 --> 00:21:51,458 Fizeram o que pedi, o que eu disse. 177 00:21:51,958 --> 00:21:54,625 Ao fazê-lo, muitos de vocês pagaram um preço. 178 00:21:56,333 --> 00:21:59,250 Sei que estão zangados comigo por eu dizer isto. 179 00:22:00,583 --> 00:22:01,583 Têm razão. 180 00:22:02,625 --> 00:22:04,333 Cometi erros graves. 181 00:22:05,041 --> 00:22:08,791 Muitas pessoas sofreram por minha causa. E muitas morreram. 182 00:22:09,750 --> 00:22:11,083 Sabem porquê? 183 00:22:12,416 --> 00:22:16,083 Porque cometi o maior pecado que há. 184 00:22:16,166 --> 00:22:18,666 Não estou a falar de mentir ou enganar. 185 00:22:18,750 --> 00:22:23,375 Pior do que isso, deixei que a arrogância levasse a melhor. 186 00:22:24,875 --> 00:22:26,541 É esse o maior dos pecados. 187 00:22:27,875 --> 00:22:30,166 Esqueci-me do significado do que vos disse. 188 00:22:30,250 --> 00:22:33,958 Esqueci-me do que disse, daquilo em que acreditava. 189 00:22:34,041 --> 00:22:35,958 Preguei a bondade e tornei-me mau. 190 00:22:36,750 --> 00:22:39,416 Falei de solidariedade e tornei-me egoísta. 191 00:22:39,500 --> 00:22:41,833 Deixei-me levar pelo fascínio do poder. 192 00:22:42,375 --> 00:22:44,625 Com o poder, desviei-me do caminho. 193 00:22:45,625 --> 00:22:47,291 "O materialismo é uma cadeia." 194 00:22:47,375 --> 00:22:50,291 "Os bens mundanos são inúteis, não se iludam", disse eu 195 00:22:50,375 --> 00:22:55,375 ao trancar-me na masmorra da ganância, da ambição e do poder! 196 00:23:03,916 --> 00:23:05,000 Tornei-me tirano. 197 00:23:06,708 --> 00:23:08,708 E com a tirania veio a solidão. 198 00:23:09,250 --> 00:23:11,166 Fiquei cego, surdo. 199 00:23:11,791 --> 00:23:14,500 Alimentei a violência com a violência. 200 00:23:14,583 --> 00:23:17,625 Embelezei a morte, não a vida. 201 00:23:18,125 --> 00:23:24,208 Daí ter-me tornado a calamidade dos que acreditavam em mim, que me amavam. 202 00:23:24,875 --> 00:23:26,916 Fui o fim deles. 203 00:23:27,000 --> 00:23:28,166 Agora… 204 00:23:29,208 --> 00:23:34,500 Peço a todos os que foram para a rua por mim, 205 00:23:35,125 --> 00:23:38,625 de Ormancılar a todo o país, 206 00:23:38,708 --> 00:23:41,583 onde houver resistência e rebelião, 207 00:23:42,083 --> 00:23:43,666 para pararem, por favor. 208 00:23:44,458 --> 00:23:46,000 Baixem as armas! 209 00:23:46,791 --> 00:23:48,916 Que mais ninguém seja magoado. 210 00:24:19,125 --> 00:24:21,750 Acreditem, isto não é uma derrota. 211 00:24:25,500 --> 00:24:29,750 Saibam que a maior vitória neste mundo é a paz. 212 00:24:32,416 --> 00:24:36,625 Eu disse-vos que o Diabo se alimenta do medo. 213 00:24:41,250 --> 00:24:42,375 Eu estava enganado. 214 00:24:49,000 --> 00:24:51,083 O Diabo alimenta-se da ganância, 215 00:24:51,166 --> 00:24:54,875 do desejo de poder, do ego insaciável 216 00:24:54,958 --> 00:24:57,750 e, acima de tudo, da arrogância. 217 00:24:59,583 --> 00:25:00,583 Gökhan? 218 00:25:06,916 --> 00:25:08,083 Deus… 219 00:25:08,166 --> 00:25:10,500 Deus, obrigado por a poupares. 220 00:25:10,583 --> 00:25:11,750 Obrigado. 221 00:25:12,666 --> 00:25:15,000 Não aguentaria perder-te. 222 00:25:18,250 --> 00:25:21,916 Gökhan, tenho muito medo, filho. 223 00:26:03,791 --> 00:26:06,666 Só há uma forma de derrotar o Diabo, meus irmãos. 224 00:26:07,791 --> 00:26:08,791 Através do amor. 225 00:26:13,041 --> 00:26:17,208 Se há um paraíso além deste mundo enganador. 226 00:26:17,291 --> 00:26:21,125 Pertence, sem dúvida, aos que amam incondicionalmente. 227 00:26:24,625 --> 00:26:26,375 A vida em resposta à morte. 228 00:26:27,583 --> 00:26:29,458 O amor em resposta ao ódio. 229 00:26:31,416 --> 00:26:33,208 A paz em resposta à guerra. 230 00:26:34,375 --> 00:26:36,250 Este é o caminho para a salvação! 231 00:26:37,583 --> 00:26:39,500 Só assim 232 00:26:40,208 --> 00:26:43,708 os que perdemos não terão morrido em vão. 233 00:26:56,416 --> 00:26:57,416 Amem-se. 234 00:26:59,000 --> 00:27:01,750 Simplesmente… amem-se. 235 00:27:40,083 --> 00:27:42,583 Hakan, esperem aqui. Eu falo com ele primeiro. 236 00:27:49,750 --> 00:27:50,750 Semavi? 237 00:27:53,916 --> 00:27:55,125 O meu chefe! 238 00:27:57,375 --> 00:27:58,416 Não reparaste? 239 00:28:00,208 --> 00:28:06,166 Foi a primeira vez que me chamaste "Semavi" sem sarcasmo ou ironia. 240 00:28:06,250 --> 00:28:07,583 Não reparaste? 241 00:28:07,666 --> 00:28:11,875 Foi a primeira vez que me chamaste "meu chefe" e não apenas "chefe". 242 00:28:14,458 --> 00:28:15,458 É normal. 243 00:28:16,916 --> 00:28:18,583 Já nos conhecemos há muito. 244 00:28:20,041 --> 00:28:21,750 Disseste o que tinhas a dizer. 245 00:28:22,750 --> 00:28:24,166 Toda a gente sabe. 246 00:28:25,166 --> 00:28:26,625 E enterraste a tua irmã. 247 00:28:26,708 --> 00:28:29,583 Mantive a minha palavra. Agora é a tua vez. 248 00:28:32,083 --> 00:28:33,250 Muito bem, meu chefe. 249 00:28:35,333 --> 00:28:38,458 O que achas? De tudo o que eu disse. 250 00:28:39,750 --> 00:28:42,041 Ainda achas que sou uma fraude? 251 00:28:43,958 --> 00:28:44,958 Não. 252 00:28:45,041 --> 00:28:50,083 As tuas palavras salvaram muitos jovens de morrer desnecessariamente. 253 00:28:51,041 --> 00:28:52,041 É verdade. 254 00:28:54,333 --> 00:28:55,625 Foram salvos. 255 00:28:56,875 --> 00:28:58,291 Mas muitos morreram. 256 00:29:00,750 --> 00:29:02,875 Sim, continha algumas mentiras. 257 00:29:03,625 --> 00:29:05,250 Mas a justiça, a igualdade… 258 00:29:06,416 --> 00:29:08,458 Nada do que disseste foi em vão. 259 00:29:08,541 --> 00:29:13,375 Se a justiça e a igualdade não são coisas vãs, 260 00:29:13,958 --> 00:29:16,583 porque infernizaste a vida de quem as defende? 261 00:29:17,666 --> 00:29:22,125 Porque estavas daquele lado da barricada e não deste? 262 00:29:23,583 --> 00:29:24,416 Porquê? 263 00:29:25,791 --> 00:29:27,708 Entendo-te muito bem, meu chefe. 264 00:29:28,625 --> 00:29:32,625 A dor que sentes. O que sofreste. 265 00:29:34,208 --> 00:29:38,458 Porque causar a morte de um ente querido, 266 00:29:38,958 --> 00:29:41,875 provocar o seu fim e a tentar protegê-lo… 267 00:29:43,125 --> 00:29:45,291 É a maior dor do mundo. 268 00:29:46,791 --> 00:29:47,791 Eu percebo. 269 00:29:48,333 --> 00:29:49,333 É, sim. 270 00:29:51,000 --> 00:29:53,208 - Mas… - Nada de "mas", meu chefe. 271 00:29:53,291 --> 00:29:55,125 Sou apenas um cobarde. 272 00:29:56,750 --> 00:30:00,708 Naquela noite, se eu tivesse pegado naquela arma e disparado, 273 00:30:00,791 --> 00:30:02,416 teria morrido com honra! 274 00:30:03,458 --> 00:30:05,625 Não consegui. Assustei-me. 275 00:30:08,750 --> 00:30:10,625 Estava tão assustado, escondi-me. 276 00:30:11,625 --> 00:30:13,291 Foi assim que sobrevivi. 277 00:30:14,291 --> 00:30:19,333 Sabes o que disse a mim mesmo por não admitir que tinha medo? 278 00:30:21,083 --> 00:30:22,083 "Foi Ele." 279 00:30:22,791 --> 00:30:24,583 Eu disse: "Ele protegeu-me." 280 00:30:26,125 --> 00:30:27,958 Eu disse: "Ele escolheu-me." 281 00:30:32,458 --> 00:30:33,750 Por ter medo, 282 00:30:34,291 --> 00:30:37,791 criei um falso Deus para mim. 283 00:30:37,875 --> 00:30:39,458 Eu acreditei Nele. 284 00:30:39,541 --> 00:30:40,541 Meu chefe… 285 00:30:42,458 --> 00:30:46,208 Acontece que não sou nada. Não sou nada, meu chefe, nada! 286 00:30:47,333 --> 00:30:48,958 Cada humano é único, Gökhan. 287 00:30:49,875 --> 00:30:51,750 Deus cria-nos especiais. 288 00:30:53,375 --> 00:30:54,500 Vá lá, meu chefe. 289 00:30:56,083 --> 00:30:58,333 Nem tu acreditas no que dizes. 290 00:30:59,666 --> 00:31:01,208 Somos o que somos, 291 00:31:01,791 --> 00:31:05,833 criamos o nosso paraíso e o nosso inferno aqui mesmo neste mundo. 292 00:31:07,500 --> 00:31:08,500 Aqui. 293 00:31:09,958 --> 00:31:11,541 Foi aqui que a matei. 294 00:31:12,125 --> 00:31:13,125 A minha mulher, 295 00:31:14,125 --> 00:31:17,333 o meu amor, a minha Merve, matei-a aqui, meu chefe. 296 00:31:18,791 --> 00:31:20,833 Sem pestanejar, meu chefe. 297 00:31:21,875 --> 00:31:23,750 Com as minhas próprias mãos. 298 00:31:25,416 --> 00:31:26,708 Não faças isso, Gökhan. 299 00:31:26,791 --> 00:31:28,458 Já o fiz, meu chefe. 300 00:31:29,791 --> 00:31:30,791 Já o fiz. 301 00:31:33,208 --> 00:31:37,500 Fiz tantas coisas, meu chefe. Nenhuma delas certa. 302 00:31:40,291 --> 00:31:41,291 Olha. 303 00:31:42,916 --> 00:31:48,500 Tenho as mãos cobertas com o sangue dos amigos, da minha irmã, do meu amor, 304 00:31:49,833 --> 00:31:52,125 e da minha mãe, meu chefe. 305 00:31:54,625 --> 00:31:55,625 Para. 306 00:32:06,250 --> 00:32:07,250 Não! 307 00:32:19,166 --> 00:32:21,500 O que fizeste tu? 308 00:32:29,916 --> 00:32:32,916 Ganhaste, meu chefe. 309 00:32:39,625 --> 00:32:42,041 Eu olho pelo teu filho. 310 00:33:58,375 --> 00:34:02,958 1 MENSAGEM NOVA DE KÜBRA ÉS DIFERENTE 311 00:37:05,666 --> 00:37:10,666 Legendas: Rita Menezes