1 00:00:11,541 --> 00:00:13,500 Faltam 98 dias! 2 00:02:09,833 --> 00:02:11,041 Revistem tudo. 3 00:02:11,125 --> 00:02:12,541 Não deixem ninguém vivo. 4 00:02:55,333 --> 00:02:58,083 Agora terminem o que ele começou. 5 00:02:58,166 --> 00:02:59,875 Comecem a trabalhar. 6 00:03:02,375 --> 00:03:03,791 - Andem, porra! - Não! 7 00:03:06,083 --> 00:03:09,625 Do que está falando, Semavi? Eles vão invadir o bairro. 8 00:03:11,541 --> 00:03:14,250 Ninguém fará nada sem eu mandar. 9 00:03:23,541 --> 00:03:30,458 - Semavi! - Semavi! 10 00:03:30,541 --> 00:03:35,125 - Semavi! - Semavi! 11 00:03:35,208 --> 00:03:39,666 - Semavi! - Semavi! 12 00:03:42,041 --> 00:03:44,333 - Parem! - Semavi! 13 00:03:44,416 --> 00:03:46,541 - Parem! Não! - Semavi! 14 00:03:46,625 --> 00:03:48,916 - Parem! Não façam isso! - Semavi! 15 00:03:49,000 --> 00:03:51,083 - Não façam isso! - Semavi! 16 00:03:51,791 --> 00:03:53,833 Parem! 17 00:03:53,916 --> 00:03:56,166 Não façam isso! 18 00:03:56,250 --> 00:03:58,416 Parem! Não façam isso! 19 00:03:58,500 --> 00:04:00,916 Parem! 20 00:04:01,750 --> 00:04:02,750 Parem! 21 00:04:04,125 --> 00:04:05,125 Parem. 22 00:04:09,500 --> 00:04:10,916 Chefe! 23 00:04:14,083 --> 00:04:15,750 Chefe! 24 00:04:19,083 --> 00:04:20,083 Calma. 25 00:04:22,125 --> 00:04:23,125 Fale. 26 00:04:27,375 --> 00:04:31,708 Muita gente foi ferida. Muita gente morreu, chefe. 27 00:04:35,291 --> 00:04:37,166 Não vamos ferir mais ninguém. 28 00:04:40,250 --> 00:04:42,041 Está se rendendo, então? 29 00:04:47,958 --> 00:04:50,208 PODER - ARROGÂNCIA - GRANDEZA - FATAL 30 00:04:54,375 --> 00:04:55,375 Semavi! 31 00:04:57,291 --> 00:04:59,458 Semavi! 32 00:05:01,375 --> 00:05:03,208 Vamos nos render mesmo? 33 00:05:03,958 --> 00:05:07,583 Já chega. Ninguém mais será ferido. 34 00:05:07,666 --> 00:05:08,916 Como assim? 35 00:05:09,458 --> 00:05:12,791 Tudo que fizemos, toda essa gente que acreditou em nós, 36 00:05:13,333 --> 00:05:14,583 o preço que pagamos… 37 00:05:14,666 --> 00:05:16,375 Foi tudo em vão? 38 00:05:16,458 --> 00:05:17,416 Sim, em vão! 39 00:05:19,000 --> 00:05:20,000 Em vão. 40 00:05:21,583 --> 00:05:23,125 Ele não está mais comigo! 41 00:05:23,833 --> 00:05:25,541 Ele nunca esteve. 42 00:05:26,333 --> 00:05:28,416 Deus não está conosco! 43 00:05:35,583 --> 00:05:36,583 Gökhan! 44 00:05:40,666 --> 00:05:41,666 Gökhan! 45 00:06:07,583 --> 00:06:08,625 Acabou. 46 00:06:09,500 --> 00:06:11,041 Podem ir embora. 47 00:06:12,291 --> 00:06:13,500 Saiam daqui. 48 00:06:16,208 --> 00:06:17,833 Eles não vão a lugar algum. 49 00:06:18,750 --> 00:06:20,166 Nem eu. 50 00:06:21,291 --> 00:06:23,250 Não vou fugir como você, Gökhan. 51 00:06:25,416 --> 00:06:26,416 Comandante… 52 00:06:27,583 --> 00:06:28,625 Falei que acabou. 53 00:06:29,541 --> 00:06:30,916 Não temos saída. 54 00:06:31,000 --> 00:06:33,041 Sempre há uma saída. 55 00:06:33,833 --> 00:06:37,125 Ou a encontramos ou criamos uma saída. 56 00:06:37,708 --> 00:06:40,958 Mesmo que não haja saída, mesmo que ela leve à morte, 57 00:06:41,458 --> 00:06:42,708 não vou desistir. 58 00:06:44,250 --> 00:06:46,875 Vou acabar com isso como um guerreiro. 59 00:06:47,791 --> 00:06:49,583 Vou morrer lutando, Semavi! 60 00:06:51,125 --> 00:06:52,291 Ali Cemal… 61 00:06:54,708 --> 00:06:56,041 Isso não é uma guerra. 62 00:06:57,041 --> 00:06:58,625 E não somos guerreiros. 63 00:07:00,541 --> 00:07:03,666 Estou dizendo, era tudo mentira. Acabou. 64 00:07:04,458 --> 00:07:07,458 Não deixe mais gente morrer. Pare. 65 00:07:08,083 --> 00:07:10,500 Pode não ser uma guerra pra você, Gökhan. 66 00:07:11,000 --> 00:07:12,625 Mas pro Semavi, é. 67 00:07:12,708 --> 00:07:17,666 Vou continuar lutando até o último suspiro pelo Semavi em quem acredito. 68 00:07:18,708 --> 00:07:19,833 Agora… 69 00:07:20,833 --> 00:07:23,708 Façam a Kübra funcionar, agora mesmo! 70 00:07:23,791 --> 00:07:25,583 Comecem a trabalhar, porra! 71 00:07:27,125 --> 00:07:28,125 Gökhan! 72 00:07:47,750 --> 00:07:48,791 Semavi. 73 00:07:49,458 --> 00:07:50,833 Semavi. 74 00:07:51,833 --> 00:07:53,750 Vai nos abandonar mesmo? 75 00:08:33,666 --> 00:08:35,541 E se isso for um truque? 76 00:08:35,625 --> 00:08:36,875 Não, não é. 77 00:08:39,083 --> 00:08:42,208 O que ele vai fazer? Se render com os homens dele? 78 00:08:42,708 --> 00:08:45,916 Como sabemos que ele não fugiu? Temos que entrar aí. 79 00:08:46,000 --> 00:08:48,375 Ele não quer mais mortes. Vamos esperar. 80 00:08:50,250 --> 00:08:53,625 Kara, ele enganou o país todo. Acha que não nos enganaria? 81 00:08:57,333 --> 00:08:59,333 Ele não abandonaria o povo dele. 82 00:09:18,583 --> 00:09:22,416 Sabem com quem esse sistema, essa ordem, não tem misericórdia? 83 00:09:22,916 --> 00:09:25,916 Ele não tem misericórdia com quem se rebela, 84 00:09:26,000 --> 00:09:28,083 com quem atrapalha seus planos. 85 00:09:28,833 --> 00:09:33,083 Ele perdoa o assassino, o ladrão, o pervertido, 86 00:09:33,166 --> 00:09:36,208 mas nunca o rebelde, o insurgente. 87 00:09:36,291 --> 00:09:37,291 Esses somos nós! 88 00:09:38,875 --> 00:09:42,958 Se quiserem nos prender ou nos executar agora mesmo, 89 00:09:43,041 --> 00:09:44,750 tudo bem, vamos lá. 90 00:09:44,833 --> 00:09:47,500 Diremos que isso acabou, que vamos nos render. 91 00:09:47,583 --> 00:09:49,000 Mas eles não farão isso. 92 00:09:49,500 --> 00:09:53,000 Vão nos usar como exemplo, pra que todos se acovardem, 93 00:09:53,083 --> 00:09:54,458 e vão nos destruir. 94 00:09:55,291 --> 00:09:59,041 Vão atacar nosso caráter. Vão pisotear nossa honra. 95 00:09:59,708 --> 00:10:03,958 Vão nos espancar e nos fazer confessar, dizer que somos traidores. 96 00:10:04,458 --> 00:10:07,291 E aí vão nos expor para o mundo todo. 97 00:10:07,875 --> 00:10:11,166 Antes de nos destruírem, vão nos transformar em um nada. 98 00:10:13,041 --> 00:10:14,541 O Semavi não existe mais! 99 00:10:15,583 --> 00:10:17,875 Ele escolheu ser um nada. 100 00:10:18,541 --> 00:10:21,000 Ele nos abandonou com nossas crenças. 101 00:10:21,500 --> 00:10:23,041 Agora somos só nós! 102 00:10:23,791 --> 00:10:26,166 Quem quiser ir atrás dele, 103 00:10:26,250 --> 00:10:30,750 quem quiser viver o resto da vida como escravos covardes, 104 00:10:30,833 --> 00:10:35,291 pode voltar correndo para suas mães, para suas namoradinhas! 105 00:10:35,875 --> 00:10:38,916 Quem quiser ser lembrado como defensor da liberdade, 106 00:10:39,000 --> 00:10:41,750 fique aqui comigo! 107 00:10:42,333 --> 00:10:43,791 Vamos, homens corajosos! 108 00:10:44,375 --> 00:10:49,625 Mostrem aos seus amigos e inimigos o que é ser um Semavita! 109 00:10:55,208 --> 00:10:56,958 Precisamos de um computador. 110 00:10:58,333 --> 00:11:00,291 Vamos fazer o que ele quer? 111 00:11:00,375 --> 00:11:02,958 Deniz, não temos outro jeito de sair daqui. 112 00:11:03,041 --> 00:11:05,250 A Kübra é nossa única chance. 113 00:11:05,833 --> 00:11:07,041 Vamos ver nas casas. 114 00:11:07,750 --> 00:11:09,583 - Espera, Selim. - Vamos, Adem. 115 00:11:09,666 --> 00:11:11,958 - Selim, espera. - Deniz, me escuta. 116 00:11:12,041 --> 00:11:14,916 Seja como for, somos responsáveis por isso. 117 00:11:15,500 --> 00:11:18,125 Pela morte do Berk também, por tudo. 118 00:11:18,208 --> 00:11:21,666 Temos que terminar o que começamos. Por favor. Beleza? 119 00:11:21,750 --> 00:11:22,750 Vamos, Adem. 120 00:12:35,750 --> 00:12:38,916 Vamos precisar de tempo. Precisa enrolar os caras. 121 00:12:39,000 --> 00:12:41,208 Deus abençoe a nossa causa. Vamos. 122 00:12:49,375 --> 00:12:51,875 Kara, vamos cortar a energia e a internet. 123 00:12:51,958 --> 00:12:54,208 Não. Não podemos fazer isso. 124 00:12:54,291 --> 00:12:57,833 Há idosos, doentes, crianças e inocentes neste bairro. 125 00:12:57,916 --> 00:13:00,583 Estão nos enrolando. Vão ativar o software. 126 00:13:09,041 --> 00:13:10,041 Beleza, corta. 127 00:13:10,541 --> 00:13:11,541 Chefe! 128 00:13:19,708 --> 00:13:20,708 Chefe! 129 00:13:20,791 --> 00:13:24,833 - Cadê o Gökhan? - Agora você vai falar é comigo. 130 00:13:25,333 --> 00:13:28,458 Vai falar comigo como falava com o Semavi. 131 00:13:29,166 --> 00:13:30,291 É mesmo? 132 00:13:30,375 --> 00:13:31,458 Podem trazê-los! 133 00:13:44,875 --> 00:13:46,166 Porra. 134 00:13:48,000 --> 00:13:51,583 A partir de agora, se atirarem em alguém no bairro, 135 00:13:52,208 --> 00:13:55,291 se tentarem cortar a energia ou a internet, 136 00:13:55,375 --> 00:13:58,166 ou se fizerem um movimento errado que seja, 137 00:13:58,250 --> 00:14:00,625 vamos matar esses caras, um a um. 138 00:14:01,458 --> 00:14:04,208 E transmitiremos ao vivo para o país todo ver! 139 00:14:05,041 --> 00:14:08,333 Deve haver outros reféns também. No total, são 13. 140 00:14:09,083 --> 00:14:12,916 E então, chefe? Vai arriscar a vida dos seus colegas? 141 00:14:13,000 --> 00:14:17,458 Se tocar em um fio de cabelo deles, vou soterrar este bairro. 142 00:14:18,041 --> 00:14:22,208 Já estamos no fundo do poço, chefe. Como vai nos afundar ainda mais? 143 00:15:33,083 --> 00:15:35,291 Vamos embora. Venham. 144 00:16:35,375 --> 00:16:37,875 Acreditei que o Senhor tinha me escolhido. 145 00:16:39,916 --> 00:16:41,583 Que eu tinha um propósito. 146 00:16:43,458 --> 00:16:45,500 Se eu não tinha um propósito real… 147 00:16:48,666 --> 00:16:50,375 por que poupou minha vida? 148 00:16:52,750 --> 00:16:55,041 Por que não me levou naquela noite? 149 00:16:55,125 --> 00:16:57,583 Por que me abandonou, Deus? 150 00:17:01,333 --> 00:17:02,333 Por quê? 151 00:19:15,500 --> 00:19:17,916 Estamos prontos. Aguardando sua ordem. 152 00:19:32,833 --> 00:19:33,833 Chefe. 153 00:20:09,750 --> 00:20:11,708 Preciso de um último favor. 154 00:20:17,333 --> 00:20:19,833 O quê? Vamos ficar esperando assim? 155 00:20:22,500 --> 00:20:25,291 - Aonde o chefe foi? - Não sei. 156 00:20:25,375 --> 00:20:26,458 Aconteceu algo. 157 00:20:28,958 --> 00:20:30,250 - Ali Cemal. - Oi? 158 00:20:30,333 --> 00:20:32,708 - Os nerds sumiram. - Como assim? 159 00:20:32,791 --> 00:20:36,458 - Parece que eles fugiram. - Procurem por eles. Agora! 160 00:20:47,000 --> 00:20:48,250 Que porra é essa? 161 00:20:54,166 --> 00:20:55,541 Sou o Gökhan Şahinoğlu. 162 00:20:56,958 --> 00:20:59,833 Vocês me conhecem como Semavi, 163 00:21:00,333 --> 00:21:03,583 como alguém escolhido por Deus. 164 00:21:04,500 --> 00:21:05,916 É assim que me conhecem. 165 00:21:06,833 --> 00:21:08,666 Vou direto ao ponto. 166 00:21:09,958 --> 00:21:12,125 Deus nunca falou comigo. 167 00:21:16,125 --> 00:21:17,541 Ele não me escolheu. 168 00:21:18,791 --> 00:21:19,958 Neste momento, 169 00:21:20,541 --> 00:21:27,375 estou falando apenas como o Gökhan, uma pessoa de carne e osso como vocês. 170 00:21:27,916 --> 00:21:29,208 Pela última vez. 171 00:21:31,750 --> 00:21:33,625 Não tenho nenhum dever sagrado. 172 00:21:33,708 --> 00:21:39,625 Deus nunca me deu nenhuma ordem, nunca me disse uma palavra. 173 00:21:40,416 --> 00:21:43,708 Não sou nada além de uma grande mentira. 174 00:21:46,875 --> 00:21:48,083 Vocês acreditaram em mim. 175 00:21:48,166 --> 00:21:51,458 Fizeram o que eu pedi, o que eu falei. 176 00:21:51,958 --> 00:21:54,625 E, por isso, muitos de vocês pagaram caro. 177 00:21:56,333 --> 00:21:59,250 Sei que estão com raiva de mim por dizer isso. 178 00:22:00,583 --> 00:22:01,583 Vocês têm razão. 179 00:22:02,625 --> 00:22:04,333 Eu cometi erros graves. 180 00:22:05,041 --> 00:22:08,791 Muita gente sofreu por minha culpa. E muita gente morreu. 181 00:22:09,750 --> 00:22:11,083 Sabem por quê? 182 00:22:12,416 --> 00:22:16,083 Porque eu cometi o maior pecado de todos. 183 00:22:16,166 --> 00:22:18,666 Não estou falando de mentiras ou enganações. 184 00:22:18,750 --> 00:22:23,375 Pior que isso, deixei a arrogância tomar conta de mim. 185 00:22:24,875 --> 00:22:26,541 Esse é o maior dos pecados. 186 00:22:27,875 --> 00:22:30,166 Esqueci o significado das minhas palavras. 187 00:22:30,250 --> 00:22:33,958 Esqueci o que falei, no que eu acreditava. 188 00:22:34,041 --> 00:22:35,958 Eu pregava o bem, mas me tornei mau. 189 00:22:36,750 --> 00:22:39,416 Falei de solidariedade, mas me tornei egoísta. 190 00:22:39,500 --> 00:22:41,833 Fui seduzido pelo poder. 191 00:22:42,375 --> 00:22:44,625 O poder me desviou do meu caminho. 192 00:22:45,625 --> 00:22:47,291 "O materialismo é uma corrente. 193 00:22:47,375 --> 00:22:50,291 Nossos bens não valem nada. Não se enganem", eu falei, 194 00:22:50,375 --> 00:22:55,375 enquanto me acorrentava no calabouço da ganância, da ambição e do poder! 195 00:23:03,916 --> 00:23:05,000 Virei um tirano. 196 00:23:06,708 --> 00:23:08,708 E com a tirania veio a solidão. 197 00:23:09,250 --> 00:23:11,166 Fiquei cego, surdo. 198 00:23:11,791 --> 00:23:14,500 Gerei cada vez mais violência. 199 00:23:14,583 --> 00:23:17,625 Eu romantizei a morte, não a vida. 200 00:23:18,125 --> 00:23:24,208 Por isso me tornei a calamidade de quem acreditava em mim e me amava. 201 00:23:24,875 --> 00:23:26,916 Eu causei o fim dessas pessoas. 202 00:23:27,000 --> 00:23:28,166 Agora, 203 00:23:29,208 --> 00:23:34,500 peço que todos que foram às ruas por mim, 204 00:23:35,125 --> 00:23:38,625 em Ormancılar e em todo o país, 205 00:23:38,708 --> 00:23:41,583 onde quer que haja resistência e rebelião, 206 00:23:42,083 --> 00:23:43,666 por favor, parem. 207 00:23:44,458 --> 00:23:46,000 Soltem suas armas. 208 00:23:46,750 --> 00:23:49,125 Não deixem mais ninguém ser prejudicado. 209 00:24:19,125 --> 00:24:21,750 Acreditem, isso não é uma derrota. 210 00:24:25,500 --> 00:24:29,750 Saibam que a maior vitória neste mundo é a paz. 211 00:24:32,416 --> 00:24:36,625 Eu falei pra vocês: "Satanás se alimenta do medo." 212 00:24:41,333 --> 00:24:42,333 Eu estava errado. 213 00:24:49,000 --> 00:24:51,083 Satanás se alimenta da ganância pela vitória, 214 00:24:51,166 --> 00:24:54,875 do desejo pelo poder, do ego insaciável 215 00:24:54,958 --> 00:24:57,750 e, acima de tudo, da arrogância. 216 00:24:59,583 --> 00:25:00,583 Gökhan? 217 00:25:06,916 --> 00:25:08,083 Deus… 218 00:25:08,166 --> 00:25:10,500 Deus, obrigado por poupá-la. 219 00:25:10,583 --> 00:25:11,750 Obrigado. 220 00:25:12,666 --> 00:25:15,000 Eu não aguentaria te perder. 221 00:25:18,250 --> 00:25:21,916 Estou com medo, Gökhan. Estou com muito medo, filho. 222 00:26:03,791 --> 00:26:06,666 Só há um jeito de vencer Satanás, meus irmãos. 223 00:26:07,791 --> 00:26:08,791 Com o amor. 224 00:26:13,041 --> 00:26:17,208 Se existe um paraíso depois deste mundo traiçoeiro, 225 00:26:17,291 --> 00:26:21,125 ele com certeza pertence a quem ama incondicionalmente. 226 00:26:24,625 --> 00:26:26,375 Responder a morte com vida. 227 00:26:27,583 --> 00:26:29,458 O ódio com amor. 228 00:26:31,416 --> 00:26:33,208 A guerra com paz. 229 00:26:34,416 --> 00:26:36,208 Esse é o caminho da salvação! 230 00:26:37,583 --> 00:26:39,500 Só dessa forma 231 00:26:40,208 --> 00:26:43,708 a morte das pessoas que perdemos não terá sido em vão. 232 00:26:56,416 --> 00:26:57,416 Amem-se. 233 00:26:59,000 --> 00:26:59,958 Só… 234 00:27:00,916 --> 00:27:01,833 se amem. 235 00:27:40,125 --> 00:27:42,666 Hakan, espera aqui. Vou falar com ele antes. 236 00:27:49,750 --> 00:27:50,750 Semavi? 237 00:27:53,916 --> 00:27:55,125 Chefia! 238 00:27:57,375 --> 00:27:58,416 Você percebeu? 239 00:28:00,208 --> 00:28:06,166 Essa foi a primeira vez que me chamou de "Semavi" sem sarcasmo ou ironia. 240 00:28:06,250 --> 00:28:07,583 Você percebeu? 241 00:28:07,666 --> 00:28:11,875 Foi a primeira vez que me chamou de "chefia" em vez de "chefe". 242 00:28:14,375 --> 00:28:15,458 É o esperado. 243 00:28:16,916 --> 00:28:18,583 Já nos conhecemos há tempos. 244 00:28:20,083 --> 00:28:21,708 Você já falou o que queria. 245 00:28:22,750 --> 00:28:24,166 Todo mundo ouviu. 246 00:28:25,083 --> 00:28:26,625 Enterrou sua irmã também. 247 00:28:26,708 --> 00:28:29,583 Eu cumpri minha palavra. Agora é sua vez. 248 00:28:32,125 --> 00:28:33,250 Tudo bem. 249 00:28:35,333 --> 00:28:38,458 O que você acha? De tudo que falei. 250 00:28:39,750 --> 00:28:42,041 Ainda acha que sou uma fraude? 251 00:28:43,958 --> 00:28:44,958 Não. 252 00:28:45,041 --> 00:28:50,083 Suas palavras impediram que muitos jovens morressem sem necessidade. 253 00:28:51,041 --> 00:28:52,041 É verdade. 254 00:28:54,333 --> 00:28:55,625 Eles foram salvos. 255 00:28:56,833 --> 00:28:58,291 Mas muitos morreram. 256 00:29:00,750 --> 00:29:02,875 Sim, havia algumas mentiras nisso. 257 00:29:03,666 --> 00:29:05,208 Mas justiça, igualdade… 258 00:29:06,333 --> 00:29:08,458 Nada do que falou sobre isso foi vazio. 259 00:29:08,541 --> 00:29:13,375 Se a justiça e a igualdade não são coisas vazias, 260 00:29:13,958 --> 00:29:16,625 por que dificultou a vida de quem as defendia? 261 00:29:17,666 --> 00:29:22,125 Por que está desse lado da barricada, e não deste aqui? 262 00:29:23,583 --> 00:29:24,416 Por quê? 263 00:29:25,750 --> 00:29:27,708 Eu te entendo bem, chefia. 264 00:29:28,625 --> 00:29:30,041 A dor que você suporta. 265 00:29:30,958 --> 00:29:32,625 O que você passou. 266 00:29:34,208 --> 00:29:38,458 Porque causar o fim de alguém que amamos, 267 00:29:38,958 --> 00:29:41,875 causar a morte da pessoa ao tentar protegê-la… 268 00:29:43,125 --> 00:29:45,291 Essa é a maior dor do mundo. 269 00:29:46,791 --> 00:29:47,791 Eu entendo. 270 00:29:48,333 --> 00:29:49,333 É mesmo. 271 00:29:51,000 --> 00:29:53,208 - Mas… - Sem "mas", chefia. 272 00:29:53,291 --> 00:29:55,125 Eu sou só um covarde. 273 00:29:56,750 --> 00:30:00,708 Naquela noite, se eu tivesse pegado a arma e atirado, 274 00:30:00,791 --> 00:30:02,416 teria morrido com honra! 275 00:30:03,458 --> 00:30:05,625 Não consegui. Tive medo. 276 00:30:08,833 --> 00:30:10,583 Tive medo, então me escondi. 277 00:30:11,625 --> 00:30:13,291 Foi assim que sobrevivi. 278 00:30:14,291 --> 00:30:19,333 Sabe o que falei pra mim mesmo, por não conseguir admitir que tive medo? 279 00:30:21,083 --> 00:30:22,083 "Foi Ele." 280 00:30:22,791 --> 00:30:24,583 Falei: "Ele me protegeu." 281 00:30:26,125 --> 00:30:27,958 Falei: "Ele me escolheu." 282 00:30:32,458 --> 00:30:33,750 Por medo, 283 00:30:34,291 --> 00:30:37,791 eu criei um falso Deus pra mim mesmo. 284 00:30:37,875 --> 00:30:39,458 Eu acreditei Nele. 285 00:30:39,541 --> 00:30:40,541 Chefia… 286 00:30:42,458 --> 00:30:46,208 Acontece que eu sou um nada. Não sou nada, chefia. Nada! 287 00:30:47,333 --> 00:30:48,916 Todo ser humano é único. 288 00:30:49,875 --> 00:30:51,750 Deus nos fez especiais. 289 00:30:53,375 --> 00:30:54,500 Fala sério, chefia. 290 00:30:56,083 --> 00:30:58,333 Nem você acredita no que está dizendo. 291 00:30:59,666 --> 00:31:01,208 Nós somos o que somos, 292 00:31:01,791 --> 00:31:05,833 e criamos nosso próprio paraíso e inferno aqui neste mundo. 293 00:31:07,500 --> 00:31:08,500 Bem aqui. 294 00:31:09,958 --> 00:31:11,541 Eu a matei bem aqui. 295 00:31:12,125 --> 00:31:13,125 Minha esposa, 296 00:31:14,125 --> 00:31:17,333 meu amor, minha Merve. Eu a matei bem aqui, chefia. 297 00:31:18,791 --> 00:31:20,833 Sem pensar duas vezes, chefia. 298 00:31:21,791 --> 00:31:23,958 Eu a matei com minhas próprias mãos. 299 00:31:25,375 --> 00:31:26,708 Não faça isso, Gökhan. 300 00:31:26,791 --> 00:31:28,458 Eu já fiz, chefia. 301 00:31:29,791 --> 00:31:30,791 Eu já fiz. 302 00:31:33,208 --> 00:31:37,500 Eu fiz tantas coisas, chefia… E nenhuma delas foi a coisa certa. 303 00:31:40,291 --> 00:31:41,291 Veja. 304 00:31:42,791 --> 00:31:44,916 Minhas mãos estão sujas com o sangue 305 00:31:45,416 --> 00:31:48,500 dos meus amigos, da minha irmã, do meu amor 306 00:31:49,833 --> 00:31:52,125 e da minha mãe, chefia. 307 00:31:54,625 --> 00:31:55,625 Não faça isso. 308 00:32:06,250 --> 00:32:07,250 Não! 309 00:32:19,166 --> 00:32:21,500 O que você fez, garoto? 310 00:32:29,916 --> 00:32:32,916 Você… Você venceu, chefia. 311 00:32:39,625 --> 00:32:42,041 Vou cuidar do seu filho. 312 00:33:58,375 --> 00:34:02,958 1 NOVA MENSAGEM DE KÜBRA VOCÊ É DIFERENTE 313 00:37:05,666 --> 00:37:10,666 Legendas: Lara Scheffer