1 00:00:11,541 --> 00:00:13,583 AMR 98 de zile! 2 00:02:09,833 --> 00:02:11,041 Căutați peste tot! 3 00:02:11,125 --> 00:02:12,583 Omorâți-i pe toți! 4 00:02:55,333 --> 00:02:58,083 Terminați ce a început el. 5 00:02:58,166 --> 00:02:59,875 Treceți la calculatoare! 6 00:03:02,375 --> 00:03:03,875 - Acum! - Nu! 7 00:03:06,083 --> 00:03:10,208 Ce-i asta, Semavi? Poliția o să intre în forță în cartier. 8 00:03:11,541 --> 00:03:14,500 Nimeni nu face nimic dacă nu spun eu. 9 00:03:30,541 --> 00:03:35,125 Semavi! 10 00:03:42,041 --> 00:03:44,333 Opriți-vă! 11 00:03:44,416 --> 00:03:46,541 Stai! Nu! Semavi! 12 00:03:46,625 --> 00:03:48,916 Opriți-vă! 13 00:03:49,000 --> 00:03:51,083 Nu! 14 00:03:51,791 --> 00:03:53,833 Opriți-vă! 15 00:03:53,916 --> 00:03:56,166 Nu faceți asta! 16 00:03:56,250 --> 00:03:58,416 Opriți-vă! Nu! 17 00:03:58,500 --> 00:04:00,916 Oprește! 18 00:04:01,750 --> 00:04:02,750 Opriți-vă! 19 00:04:04,125 --> 00:04:05,125 Opriți-vă! 20 00:04:09,500 --> 00:04:10,916 Inspectore! 21 00:04:14,083 --> 00:04:15,750 Inspectore! 22 00:04:22,125 --> 00:04:23,125 Spune! 23 00:04:27,375 --> 00:04:31,708 Prea mulți oameni au fost răniți. Au murit prea mulți, inspectore. 24 00:04:35,250 --> 00:04:37,166 Hai să nu mai fie nimeni rănit. 25 00:04:40,250 --> 00:04:42,041 Adică? Te predai? 26 00:04:47,708 --> 00:04:50,208 PUTERNIC - SUPREM - MĂREȚ CEL CE IA VIAȚA 27 00:04:54,375 --> 00:04:55,375 Semavi! 28 00:04:57,291 --> 00:04:59,458 Semavi! 29 00:05:01,375 --> 00:05:03,208 Chiar ne predăm? 30 00:05:03,958 --> 00:05:07,583 Ajunge. Nu vreau să mai fie nimeni rănit. 31 00:05:07,666 --> 00:05:08,958 Ce vrei să spui? 32 00:05:09,458 --> 00:05:13,250 Tot ce am făcut, toți cei care au crezut în noi, 33 00:05:13,333 --> 00:05:14,583 toată suferința… 34 00:05:14,666 --> 00:05:17,416 - Totul a fost în zadar? - Da, în zadar! 35 00:05:19,000 --> 00:05:20,000 În zadar! 36 00:05:21,583 --> 00:05:23,250 Allah nu mai e cu mine! 37 00:05:23,750 --> 00:05:25,708 N-a fost niciodată. 38 00:05:26,333 --> 00:05:28,625 Allah nu e cu noi! 39 00:05:35,583 --> 00:05:36,583 Gökhan! 40 00:05:40,666 --> 00:05:41,666 Gökhan! 41 00:06:07,583 --> 00:06:08,625 S-a terminat. 42 00:06:09,500 --> 00:06:11,166 Puteți pleca. 43 00:06:12,291 --> 00:06:13,500 Plecați acum. 44 00:06:16,208 --> 00:06:17,625 Nu pleacă nicăieri! 45 00:06:18,750 --> 00:06:20,166 Nici eu nu plec. 46 00:06:21,375 --> 00:06:23,250 N-am de gând să fug, ca tine. 47 00:06:25,416 --> 00:06:26,416 Comandante… 48 00:06:27,583 --> 00:06:28,958 am zis că s-a terminat. 49 00:06:29,541 --> 00:06:30,916 Nu e cale de scăpare. 50 00:06:31,000 --> 00:06:33,041 Întotdeauna există o cale. 51 00:06:33,833 --> 00:06:37,125 Ori o găsești, ori ți-o faci singur. 52 00:06:37,708 --> 00:06:41,375 Chiar dacă nu există o cale, chiar dacă mă duc la moarte, 53 00:06:41,458 --> 00:06:42,958 eu nu renunț acum. 54 00:06:44,250 --> 00:06:46,875 O să sfârșesc ca un războinic adevărat. 55 00:06:47,791 --> 00:06:50,000 O să mor luptând, Semavi! 56 00:06:51,125 --> 00:06:52,291 Ali Cemal… 57 00:06:54,750 --> 00:06:56,000 Nu suntem în război. 58 00:06:57,041 --> 00:06:58,875 Și nu suntem războinici. 59 00:07:00,541 --> 00:07:03,666 Ți-am spus, totul a fost o minciună. S-a terminat. 60 00:07:04,458 --> 00:07:07,458 Nu trebuie să mai moară nimeni. Ajunge. 61 00:07:08,083 --> 00:07:10,875 Poate că nu e un război pentru tine, Gökhan. 62 00:07:10,958 --> 00:07:12,625 Dar pentru Semavi este. 63 00:07:12,708 --> 00:07:17,875 Pentru acel Semavi în care cred voi lupta până la ultima suflare. 64 00:07:18,708 --> 00:07:19,833 Iar voi… 65 00:07:20,833 --> 00:07:23,708 puneți-o pe Kübra în funcțiune imediat! 66 00:07:23,791 --> 00:07:25,583 Treceți odată la computere! 67 00:07:27,125 --> 00:07:28,125 Gökhan! 68 00:07:47,750 --> 00:07:48,791 Semavi! 69 00:07:49,958 --> 00:07:50,958 Semavi! 70 00:07:51,833 --> 00:07:53,750 Chiar ne abandonezi? 71 00:08:33,666 --> 00:08:36,875 - Dacă e o șmecherie? - Nu e. 72 00:08:39,083 --> 00:08:42,583 Ce o să facă? Se predă fără scandal împreună cu oamenii lui? 73 00:08:42,666 --> 00:08:46,041 De unde știm că nu a fugit? Mai bine intrăm în cartier. 74 00:08:46,125 --> 00:08:48,375 A zis că nu mai vrea morți. Așteptăm. 75 00:08:50,375 --> 00:08:53,625 A păcălit o țară, i-e rușine să ne păcălească pe noi? 76 00:08:57,333 --> 00:08:59,333 Nu i-ar abandona pe oamenii ăștia. 77 00:09:18,583 --> 00:09:22,416 Știți de cine nu are milă acest sistem? 78 00:09:22,916 --> 00:09:25,916 De cei care se răzvrătesc, de cei care se ridică, 79 00:09:26,000 --> 00:09:28,333 de cei care îi blochează mecanismele. 80 00:09:28,833 --> 00:09:33,083 Îl iartă pe ucigaș, pe hoț, pe pervers, 81 00:09:33,166 --> 00:09:36,208 dar niciodată pe rebel, pe insurgent. 82 00:09:36,291 --> 00:09:37,625 Adică pe noi! 83 00:09:38,833 --> 00:09:42,958 Dacă ne-ar arunca în închisoare sau ne-ar executa pe loc, 84 00:09:43,041 --> 00:09:47,458 aș zice: „Bine, renunțăm. S-a terminat. Să ne predăm.” 85 00:09:47,541 --> 00:09:49,000 Dar nu vor face asta. 86 00:09:49,500 --> 00:09:53,000 Ca să dea un exemplu, ca să bage frica în popor, 87 00:09:53,083 --> 00:09:54,458 ne vor zdrobi. 88 00:09:55,291 --> 00:09:59,208 Ne vor distruge ca oameni. Ne vor călca în picioare onoarea. 89 00:09:59,708 --> 00:10:02,375 Ne vor obliga să mărturisim, să trădăm. 90 00:10:02,458 --> 00:10:04,375 Ne vor transforma în clovni. 91 00:10:04,458 --> 00:10:07,291 Apoi ne vor arăta lumii întregi. 92 00:10:07,958 --> 00:10:11,208 Înainte să ne anihileze, nu va mai rămâne nimic din noi. 93 00:10:13,041 --> 00:10:14,666 Semavi nu mai există! 94 00:10:15,583 --> 00:10:18,000 A ales să fie un nimic. 95 00:10:18,500 --> 00:10:21,000 Ne-a lăsat să ne urmăm credința. 96 00:10:21,500 --> 00:10:23,041 Am rămas doar noi! 97 00:10:23,791 --> 00:10:26,166 Cei care vor să-l urmeze, 98 00:10:26,250 --> 00:10:30,750 care vor să-și trăiască restul vieții ca niște sclavi lași, 99 00:10:30,833 --> 00:10:35,291 să fugă repede la mamele lor, la iubitele lor! 100 00:10:35,958 --> 00:10:38,916 Cei care vor să fie războinici ai libertății 101 00:10:39,000 --> 00:10:41,750 să rămână aici cu mine! 102 00:10:42,333 --> 00:10:43,708 Haideți, vitejii mei! 103 00:10:44,375 --> 00:10:49,625 Arătați-le prietenilor și dușmanilor ce înseamnă să fii semavit! 104 00:10:55,291 --> 00:10:56,958 Ne trebuie un computer. 105 00:10:58,333 --> 00:11:00,291 Facem ce zice nebunul ăla? 106 00:11:00,375 --> 00:11:05,250 Deniz, nu există altă cale de scăpare. Kübra e singura noastră șansă. 107 00:11:05,833 --> 00:11:07,041 Să căutăm prin case. 108 00:11:07,750 --> 00:11:09,583 - Stai, Selim. - Adem, hai! 109 00:11:09,666 --> 00:11:11,958 - Selim… - Deniz, te rog, ascultă. 110 00:11:12,041 --> 00:11:14,916 Și noi suntem responsabili pentru ce se întâmplă. 111 00:11:15,500 --> 00:11:18,125 Și pentru moartea lui Berk, pentru tot. 112 00:11:18,208 --> 00:11:21,666 Trebuie să terminăm ce am început. Te rog. Da? 113 00:11:21,750 --> 00:11:22,750 Adem, haide! 114 00:12:35,750 --> 00:12:38,916 Avem nevoie de timp. Trebuie să tragi de timp. 115 00:12:39,000 --> 00:12:41,416 Binecuvântată fie lupta noastră! Haideți! 116 00:12:49,416 --> 00:12:51,875 Kara, hai să tăiem curentul și internetul. 117 00:12:51,958 --> 00:12:54,208 Nu putem face asta. 118 00:12:54,291 --> 00:12:57,833 În cartier sunt bătrâni, bolnavi, copii, oameni nevinovați. 119 00:12:57,916 --> 00:13:00,583 Trag de timp. O să activeze software-ul. 120 00:13:09,041 --> 00:13:11,541 - Bine, întrerupe tot. - Inspectore! 121 00:13:19,708 --> 00:13:20,708 Inspectore! 122 00:13:20,791 --> 00:13:24,833 - Unde e Gökhan? - De acum, vorbești cu mine. 123 00:13:25,333 --> 00:13:28,458 Cum ai vorbit cu Semavi, așa vorbești cu mine. 124 00:13:29,166 --> 00:13:30,291 Așa zici? 125 00:13:30,375 --> 00:13:31,458 Aduceți-i! 126 00:13:44,875 --> 00:13:46,166 Fir-ar să fie! 127 00:13:48,000 --> 00:13:51,583 Dacă trageți vreun foc, 128 00:13:52,208 --> 00:13:55,291 dacă opriți curentul sau internetul, 129 00:13:55,375 --> 00:13:58,166 cu alte cuvinte, dacă faceți o mișcare greșită, 130 00:13:58,250 --> 00:14:00,708 oamenii ăștia vor muri unul câte unul. 131 00:14:01,458 --> 00:14:04,208 Întreaga țară va vedea totul în direct! 132 00:14:05,041 --> 00:14:08,583 Sigur are și în alte părți ostatici. Sunt 13 în total. 133 00:14:09,083 --> 00:14:12,916 Cum e, inspectore? Îți pui prietenii în pericol? 134 00:14:13,000 --> 00:14:17,958 Un fir de păr dacă le atingi, fac cartierul una cu pământul. 135 00:14:18,041 --> 00:14:22,208 Suntem deja la pământ, inspectore. Ce ne mai poți face? 136 00:14:47,958 --> 00:14:50,208 DİLEK ȘAHİNOĞLU 1974 - 2024 137 00:14:53,791 --> 00:14:56,416 MERVE ȘAHİNOĞLU 1999 - 2024 138 00:15:33,083 --> 00:15:35,291 Plecăm. Haideți! 139 00:16:35,375 --> 00:16:37,916 Am crezut că m-ai ales, Allah. 140 00:16:39,916 --> 00:16:41,583 Am crezut că am un scop. 141 00:16:43,458 --> 00:16:45,583 Dacă nu am avut niciun un scop real… 142 00:16:48,666 --> 00:16:50,375 de ce mi-ai cruțat viața? 143 00:16:52,750 --> 00:16:55,041 De ce nu mi-ai luat viața atunci? 144 00:16:55,125 --> 00:16:57,583 De ce m-ai părăsit, Allah? 145 00:17:01,333 --> 00:17:02,333 De ce? 146 00:19:15,500 --> 00:19:17,833 Suntem gata, domnule. Așteptăm ordinul. 147 00:19:32,833 --> 00:19:33,833 Inspectore! 148 00:20:09,750 --> 00:20:11,708 Mai am o singură rugăminte. 149 00:20:17,333 --> 00:20:19,833 Ce facem? Așteptăm așa la nesfârșit? 150 00:20:22,500 --> 00:20:25,291 - Unde s-a dus inspectorul? - Nu știu. 151 00:20:25,375 --> 00:20:26,458 Se întâmplă ceva. 152 00:20:28,958 --> 00:20:30,250 - Ali Cemal. - Da? 153 00:20:30,333 --> 00:20:32,708 - Tocilarii au dispărut. - Cum adică? 154 00:20:32,791 --> 00:20:36,458 - Au evadat. - Căutați peste tot. Găsiți-i! 155 00:20:47,000 --> 00:20:48,250 Ce se întâmplă? 156 00:20:54,208 --> 00:20:55,541 Sunt Gökhan Șahinoğlu. 157 00:20:56,958 --> 00:20:59,833 Mă știți drept Semavi, 158 00:21:00,333 --> 00:21:03,583 cel ales de Allah. 159 00:21:04,583 --> 00:21:05,916 Așa mă știți. 160 00:21:06,833 --> 00:21:08,666 O să trec direct la subiect. 161 00:21:09,958 --> 00:21:12,125 Allah nu mi-a vorbit niciodată. 162 00:21:16,125 --> 00:21:17,541 Nu sunt alesul Lui. 163 00:21:18,791 --> 00:21:19,958 În acest moment, 164 00:21:20,541 --> 00:21:22,083 vă vorbesc ca Gökhan, 165 00:21:22,166 --> 00:21:27,375 un om făcut din carne și oase, un om ca voi toți. 166 00:21:27,916 --> 00:21:29,208 Pentru ultima oară. 167 00:21:31,750 --> 00:21:33,625 Nu am nicio îndatorire sacră. 168 00:21:33,708 --> 00:21:39,916 N-a existat nicio poruncă, niciun mesaj trimis de Allah. 169 00:21:40,416 --> 00:21:43,708 Totul e doar o mare minciună. 170 00:21:46,875 --> 00:21:48,083 Ați crezut în mine. 171 00:21:48,166 --> 00:21:51,458 Ați făcut ce v-am cerut, ce v-am spus. 172 00:21:51,958 --> 00:21:54,750 Pentru asta, mulți dintre voi au plătit un preț. 173 00:21:56,333 --> 00:21:59,250 Știu că sunteți supărați pe mine că spun asta. 174 00:22:00,583 --> 00:22:01,583 Aveți dreptate. 175 00:22:02,625 --> 00:22:04,333 Am făcut greșeli majore. 176 00:22:05,041 --> 00:22:08,791 Mulți au suferit din cauza mea. Mulți au murit. 177 00:22:09,750 --> 00:22:11,083 Știți de ce? 178 00:22:12,416 --> 00:22:16,083 Fiindcă am comis cel mai mare păcat. 179 00:22:16,166 --> 00:22:18,666 Nu e vorba de minciună sau înșelătorie. 180 00:22:18,750 --> 00:22:23,375 E mai rău, m-am lăsat orbit de aroganță. 181 00:22:24,875 --> 00:22:26,541 Acesta e cel mai mare păcat. 182 00:22:27,875 --> 00:22:30,166 Am uitat înțelesul cuvintelor mele. 183 00:22:30,250 --> 00:22:33,958 Am uitat ce am spus, lucrurile în care credeam. 184 00:22:34,041 --> 00:22:36,666 Am predicat bunătatea, dar am devenit rău. 185 00:22:36,750 --> 00:22:39,416 Am cerut solidaritate, dar am devenit egoist. 186 00:22:39,500 --> 00:22:41,833 Puterea m-a prins în mrejele ei. 187 00:22:42,375 --> 00:22:45,041 M-am abătut de la calea cea dreaptă. 188 00:22:45,625 --> 00:22:47,291 „Materialismul ne înlănțuie.” 189 00:22:47,375 --> 00:22:50,291 „Renunțați la bunuri, nu vă amăgiți!” Așa am spus. 190 00:22:50,375 --> 00:22:55,375 Iar eu m-am închis în temnița lăcomiei, a ambiției și a puterii! 191 00:23:03,916 --> 00:23:05,125 Am devenit un tiran. 192 00:23:06,708 --> 00:23:09,166 Cu asta, a venit și singurătatea. 193 00:23:09,250 --> 00:23:11,166 Am devenit orb și surd. 194 00:23:11,791 --> 00:23:14,500 Am luptat contra violenței cu violență. 195 00:23:14,583 --> 00:23:17,625 Am proslăvit moartea, nu viața. 196 00:23:18,125 --> 00:23:24,208 Și așa, i-am nenorocit pe toți aceia care au crezut în mine, care m-au iubit. 197 00:23:24,875 --> 00:23:26,916 Le-am adus sfârșitul. 198 00:23:27,000 --> 00:23:28,166 Acum… 199 00:23:29,208 --> 00:23:34,500 îi rog pe toți aceia care au ieșit în stradă pentru mine, 200 00:23:35,125 --> 00:23:38,625 în Ormancılar și în toată țara, 201 00:23:38,708 --> 00:23:42,000 oriunde se manifestă rezistența și există revolte, 202 00:23:42,083 --> 00:23:43,875 pe toți îi rog să se oprească. 203 00:23:44,458 --> 00:23:46,000 Depuneți armele! 204 00:23:46,791 --> 00:23:48,916 Să nu mai fie nimeni rănit. 205 00:24:19,125 --> 00:24:21,750 Credeți-mă, nu e o înfrângere. 206 00:24:25,500 --> 00:24:29,750 Să știți că pacea e victoria cea mai mare pe lumea asta. 207 00:24:32,416 --> 00:24:36,625 V-am spus cândva că diavolul se hrănește cu teamă. 208 00:24:41,333 --> 00:24:42,333 Am greșit. 209 00:24:49,000 --> 00:24:51,083 Se hrănește cu setea de victorie, 210 00:24:51,166 --> 00:24:54,875 cu dorința de putere, cu mândria nesățioasă, 211 00:24:54,958 --> 00:24:57,750 și, mai ales, cu aroganță. 212 00:24:59,583 --> 00:25:00,583 Gökhan? 213 00:25:06,916 --> 00:25:08,083 Allah… 214 00:25:08,166 --> 00:25:10,500 Allah, îți mulțumesc că ai salvat-o. 215 00:25:10,583 --> 00:25:11,750 Mulțumesc! 216 00:25:12,666 --> 00:25:15,000 N-aș suporta să te pierd. 217 00:25:18,250 --> 00:25:21,916 Mi-e frică, Gökhan. Mi-e foarte frică. 218 00:26:03,791 --> 00:26:07,083 Diavolul poate fi învins într-un singur fel, frații mei. 219 00:26:07,791 --> 00:26:08,791 Prin iubire. 220 00:26:13,041 --> 00:26:17,208 Dacă există un rai dincolo de această lume înșelătoare, 221 00:26:17,291 --> 00:26:21,125 fără îndoială, aparține acelora care iubesc necondiționat. 222 00:26:24,625 --> 00:26:26,375 Viața ca răspuns la moarte. 223 00:26:27,583 --> 00:26:29,458 Iubirea ca răspuns la ură. 224 00:26:31,416 --> 00:26:33,208 Pacea ca răspuns la război. 225 00:26:34,416 --> 00:26:36,208 Asta e calea spre mântuire! 226 00:26:37,583 --> 00:26:39,500 Doar în acest fel, 227 00:26:40,208 --> 00:26:43,708 cei pe care i-am pierdut nu vor fi murit în zadar. 228 00:26:56,416 --> 00:26:57,416 Iubiți-vă. 229 00:26:59,000 --> 00:27:01,750 Atât, iubiți-vă. 230 00:27:40,166 --> 00:27:42,583 Hakan, așteptați aici să vorbesc cu el. 231 00:27:49,750 --> 00:27:50,750 Semavi? 232 00:27:53,916 --> 00:27:55,125 Dragă inspectore! 233 00:27:57,375 --> 00:27:58,416 Ai observat? 234 00:28:00,208 --> 00:28:06,166 E prima dată când mi-ai zis „Semavi” fără sarcasm sau ironie. 235 00:28:06,250 --> 00:28:07,583 Dar tu ai observat? 236 00:28:07,666 --> 00:28:11,875 E prima dată când mi-ai zis „dragă”, și nu doar „inspectore”. 237 00:28:14,458 --> 00:28:15,458 E normal. 238 00:28:16,916 --> 00:28:19,000 Ne știm de multă vreme. 239 00:28:20,083 --> 00:28:21,708 Ți-ai spus discursul. 240 00:28:22,750 --> 00:28:24,166 Te-a auzit toată lumea. 241 00:28:25,166 --> 00:28:26,625 Ți-ai îngropat și sora. 242 00:28:27,208 --> 00:28:29,583 M-am ținut de cuvânt. E rândul tău. 243 00:28:32,125 --> 00:28:33,666 Bine, dragă inspectore. 244 00:28:35,333 --> 00:28:38,458 Ce părere ai? Despre tot ce am spus. 245 00:28:39,750 --> 00:28:42,041 Tot crezi că sunt un escroc? 246 00:28:43,958 --> 00:28:44,958 Nu. 247 00:28:45,041 --> 00:28:50,083 Cuvintele tale au salvat mulți tineri de la o moarte inutilă. 248 00:28:51,041 --> 00:28:52,041 Așa e. 249 00:28:54,333 --> 00:28:55,666 Mulți au fost salvați. 250 00:28:56,875 --> 00:28:58,291 Dar alții au murit. 251 00:29:00,750 --> 00:29:02,875 Da, s-au zis niște minciuni. 252 00:29:03,666 --> 00:29:05,375 Dar dreptatea, egalitatea… 253 00:29:06,416 --> 00:29:08,458 Astea nu sunt vorbe goale. 254 00:29:08,541 --> 00:29:13,375 Dacă dreptatea și egalitatea nu sunt vorbe goale, 255 00:29:13,958 --> 00:29:16,583 de ce i-ai asuprit pe cei care le apără? 256 00:29:17,666 --> 00:29:22,125 De ce ești de partea aia, și nu de partea asta a baricadei? 257 00:29:23,583 --> 00:29:24,833 De ce? 258 00:29:25,833 --> 00:29:27,708 Înțeleg, dragă inspectore. 259 00:29:28,625 --> 00:29:32,625 Înțeleg durerea pe care o înduri. Înțeleg prin ce ai trecut. 260 00:29:34,208 --> 00:29:38,458 A-i face rău cuiva drag, 261 00:29:38,958 --> 00:29:41,875 a-i aduce sfârșitul încercând să-l protejezi… 262 00:29:43,125 --> 00:29:45,291 e cea mai mare durere din lume. 263 00:29:46,791 --> 00:29:47,791 Te înțeleg. 264 00:29:48,333 --> 00:29:49,333 E adevărat. 265 00:29:51,000 --> 00:29:53,208 - Dar… - Fără „dar”, dragă inspectore. 266 00:29:53,291 --> 00:29:55,125 Sunt un laș, atât! 267 00:29:56,750 --> 00:30:00,708 În noaptea aceea, dacă aș fi luat arma și aș fi tras, 268 00:30:00,791 --> 00:30:02,416 aș fi murit cu onoare! 269 00:30:03,458 --> 00:30:05,791 N-am putut. Mi-a fost frică. 270 00:30:08,833 --> 00:30:10,791 M-am speriat și m-am ascuns. 271 00:30:11,625 --> 00:30:13,416 Așa am supraviețuit până acum. 272 00:30:14,291 --> 00:30:19,333 Știi ce mi-am spus, ca să nu admit că mi-e frică? 273 00:30:21,083 --> 00:30:22,083 „El a vrut asta.” 274 00:30:22,791 --> 00:30:24,583 Mi-am spus că m-a protejat. 275 00:30:26,125 --> 00:30:28,208 „M-a ales pe mine.” Așa mi-am spus. 276 00:30:32,458 --> 00:30:37,791 De frică, mi-am creat un Allah fals. 277 00:30:37,875 --> 00:30:39,458 Și am crezut în El. 278 00:30:39,541 --> 00:30:40,541 Dragă inspectore… 279 00:30:42,458 --> 00:30:43,750 nu sunt nimic. 280 00:30:43,833 --> 00:30:46,208 Nu sunt nimic, dragă inspectore! 281 00:30:47,333 --> 00:30:48,916 Fiecare om e unic, Gökhan. 282 00:30:49,875 --> 00:30:51,750 Allah ne face pe toți speciali. 283 00:30:53,375 --> 00:30:54,500 Zău, inspectore! 284 00:30:56,083 --> 00:30:58,333 Nici tu nu crezi ce spui. 285 00:30:59,666 --> 00:31:01,208 Suntem ceea ce suntem 286 00:31:01,791 --> 00:31:05,833 și ne creăm propriul rai și propriul iad chiar aici, în această lume. 287 00:31:07,500 --> 00:31:08,500 Chiar aici. 288 00:31:09,958 --> 00:31:11,541 Aici am ucis-o. 289 00:31:12,125 --> 00:31:13,125 Pe soția mea, 290 00:31:14,125 --> 00:31:17,833 pe iubita mea Merve, am ucis-o chiar aici, inspectore. 291 00:31:18,791 --> 00:31:20,958 Fără să clipesc, inspectore. 292 00:31:21,875 --> 00:31:23,958 Am omorât-o cu mâinile mele. 293 00:31:25,458 --> 00:31:26,708 Nu face asta, Gökhan. 294 00:31:26,791 --> 00:31:28,500 Am făcut-o deja, inspectore! 295 00:31:29,791 --> 00:31:30,791 Am făcut-o deja. 296 00:31:33,208 --> 00:31:35,666 Am făcut multe lucruri, inspectore. 297 00:31:36,166 --> 00:31:37,500 Niciunul drept. 298 00:31:40,291 --> 00:31:41,291 Uite! 299 00:31:42,875 --> 00:31:45,291 Am pe mâini sângele prietenilor mei, 300 00:31:45,375 --> 00:31:48,625 al surorii mele, al iubitei mele, 301 00:31:49,833 --> 00:31:52,375 și al mamei mele, dragă inspectore! 302 00:31:54,625 --> 00:31:55,625 Nu face asta! 303 00:32:06,250 --> 00:32:07,250 Nu! 304 00:32:19,166 --> 00:32:21,500 Ce-ai făcut, băiatule? 305 00:32:29,916 --> 00:32:32,916 Ai câștigat, inspectore. 306 00:32:39,625 --> 00:32:42,041 O să am grijă de fiul tău. 307 00:33:58,375 --> 00:34:00,333 MESAJ NOU 308 00:34:00,416 --> 00:34:02,958 KÜBRA: TU EȘTI ALTFEL 309 00:37:05,666 --> 00:37:08,666 Subtitrarea: Dan Ilioiu