1 00:00:11,541 --> 00:00:13,500 Осталось 98 дней! 2 00:02:09,791 --> 00:02:12,125 Осмотрите всё. Чтобы живых не осталось. 3 00:02:55,333 --> 00:02:58,083 А теперь… доделайте то, что начали. 4 00:02:58,166 --> 00:02:59,875 Садитесь за компьютеры. 5 00:03:02,375 --> 00:03:03,791 - Живо, ну! - Нет! 6 00:03:06,083 --> 00:03:07,416 В смысле, Семави? 7 00:03:08,500 --> 00:03:10,208 Полиция вот-вот нагрянет. 8 00:03:11,541 --> 00:03:14,250 Никто ничего не сделает, пока я не скажу. 9 00:03:23,541 --> 00:03:30,458 - Семави! - Семави! 10 00:03:30,541 --> 00:03:35,125 - Семави! - Семави! 11 00:03:35,208 --> 00:03:39,666 - Семави! - Семави! 12 00:03:42,041 --> 00:03:44,333 - Стоять! - Семави! 13 00:03:44,416 --> 00:03:46,541 - Стоять! Стоп! - Семави! 14 00:03:46,625 --> 00:03:48,916 - Стоять! Стоп! - Семави! 15 00:03:49,000 --> 00:03:51,083 - Стоять! - Семави! 16 00:03:51,791 --> 00:03:53,833 Стоять! 17 00:03:53,916 --> 00:03:56,166 Стоп! 18 00:03:56,250 --> 00:03:58,416 Стоять! Стоп! 19 00:03:58,500 --> 00:04:00,708 Стоп! 20 00:04:01,750 --> 00:04:02,750 Стоять! 21 00:04:04,125 --> 00:04:05,125 Стоять. 22 00:04:09,500 --> 00:04:10,708 Шеф! 23 00:04:14,083 --> 00:04:15,750 Шеф! 24 00:04:22,125 --> 00:04:22,958 Говори. 25 00:04:27,375 --> 00:04:31,708 Слишком многие пострадали. Слишком много людей погибло, шеф. 26 00:04:35,208 --> 00:04:37,166 Пусть больше никто не пострадает. 27 00:04:40,250 --> 00:04:42,041 То есть? Ты сдаешься? 28 00:04:45,875 --> 00:04:47,875 КЮБРА 29 00:04:47,958 --> 00:04:50,208 МОЩЬ — ВЫСОКОМЕРИЕ — ВЕЛИЧИЕ — ГИБЕЛЬ 30 00:04:50,291 --> 00:04:54,291 КУБРА 31 00:04:54,375 --> 00:04:55,375 Семави! 32 00:04:57,291 --> 00:04:59,458 Семави. 33 00:05:01,375 --> 00:05:03,208 Мы правда сдадимся? 34 00:05:03,958 --> 00:05:07,583 Хватит уже. Больше ничьей крови не прольется. 35 00:05:07,666 --> 00:05:08,916 Как так-то? 36 00:05:09,458 --> 00:05:12,791 Всё, что мы сделали, все эти люди, которые верили нам, 37 00:05:13,333 --> 00:05:16,375 цена, которую мы заплатили… Всё это зря было? 38 00:05:16,458 --> 00:05:17,416 Да, зря! 39 00:05:19,000 --> 00:05:20,000 Зря. 40 00:05:21,583 --> 00:05:23,125 Его со мной больше нет! 41 00:05:23,791 --> 00:05:25,541 И никогда не было. 42 00:05:26,333 --> 00:05:28,416 Аллах не с нами! 43 00:05:35,583 --> 00:05:36,416 Гёкхан! 44 00:05:40,666 --> 00:05:41,500 Гёкхан! 45 00:06:07,750 --> 00:06:08,583 Всё кончено. 46 00:06:09,500 --> 00:06:11,041 Можете идти. 47 00:06:12,291 --> 00:06:13,500 Вообще-то, идите. 48 00:06:16,208 --> 00:06:17,541 Они никуда не уйдут. 49 00:06:18,750 --> 00:06:20,166 Я тоже не пойду. 50 00:06:21,375 --> 00:06:23,250 Я не сбегу, как ты, Гёкхан. 51 00:06:25,416 --> 00:06:26,416 Командир… 52 00:06:27,583 --> 00:06:28,916 Я сказал, всё кончено. 53 00:06:29,541 --> 00:06:30,916 Спасения нет. 54 00:06:31,000 --> 00:06:33,041 Выход есть всегда. 55 00:06:33,791 --> 00:06:37,125 Либо ты этот выход найдешь, либо сам его откроешь. 56 00:06:37,708 --> 00:06:40,958 Даже если спасения нет, даже если впереди смерть, 57 00:06:41,458 --> 00:06:42,708 я уже не отступлю. 58 00:06:44,250 --> 00:06:46,875 Я завершу это дело как истинный воин. 59 00:06:47,791 --> 00:06:49,583 Я умру, сражаясь, Семави! 60 00:06:51,125 --> 00:06:52,291 Али Джемаль… 61 00:06:54,750 --> 00:06:55,791 Это не война. 62 00:06:57,000 --> 00:06:58,458 И мы не воины. 63 00:07:00,541 --> 00:07:03,541 Всё ложь, говорю. Это конец. 64 00:07:04,458 --> 00:07:07,458 Хватит людям гибнуть. Остановись. 65 00:07:08,083 --> 00:07:10,333 Может, для тебя это не война, Гёкхан. 66 00:07:11,000 --> 00:07:12,625 Но для Семави она самая. 67 00:07:12,708 --> 00:07:17,666 За Семави, которому я верю, я буду сражаться до последнего вздоха. 68 00:07:18,708 --> 00:07:19,833 А теперь… 69 00:07:20,833 --> 00:07:23,708 Немедленно врубаете свою Кюбру! 70 00:07:23,791 --> 00:07:25,458 Живо за компьютеры! 71 00:07:27,125 --> 00:07:28,125 Гёкхан! 72 00:07:47,750 --> 00:07:48,791 Семави. 73 00:07:49,958 --> 00:07:50,833 Семави. 74 00:07:51,833 --> 00:07:53,583 Ты правда нас оставишь? 75 00:08:33,666 --> 00:08:35,541 Как бы не уловка оказалась. 76 00:08:36,208 --> 00:08:37,041 Нет. 77 00:08:39,083 --> 00:08:42,208 И чего он? Вот так просто сдастся со своими людьми? 78 00:08:42,708 --> 00:08:45,625 Откуда нам знать, что он не сбежал? По мне, надо заходить. 79 00:08:46,125 --> 00:08:48,375 Он сказал, никаких смертей. Подождем. 80 00:08:50,375 --> 00:08:53,625 Кара, этот тип всю страну одурачил. А нас не проведет? 81 00:08:57,333 --> 00:08:59,333 Этих людей он бы не стал бросать. 82 00:09:18,583 --> 00:09:22,416 Знаете, к кому эта система, этот порядок, не проявляет милосердия? 83 00:09:22,916 --> 00:09:25,500 Тех, кто восстает против нее, бунтует, 84 00:09:26,000 --> 00:09:28,083 мешает ее работе, она не пощадит. 85 00:09:28,833 --> 00:09:29,833 Убийц, 86 00:09:29,916 --> 00:09:30,750 воров, 87 00:09:31,250 --> 00:09:33,083 извращенцев она простит. 88 00:09:33,166 --> 00:09:35,791 Но не бунтарей или мятежников. 89 00:09:36,291 --> 00:09:37,291 То есть нас! 90 00:09:38,833 --> 00:09:40,583 Если нас в тюрьму бросят 91 00:09:41,083 --> 00:09:42,958 или тут же на месте казнят, 92 00:09:43,041 --> 00:09:44,791 хорошо, пойдемте. 93 00:09:44,875 --> 00:09:47,041 Признаем поражение. Сдадимся. 94 00:09:47,541 --> 00:09:49,000 Но они этого не сделают. 95 00:09:49,500 --> 00:09:53,000 Чтобы показать пример, чтобы народ задрожал от страха, 96 00:09:53,083 --> 00:09:54,458 они нас раздавят. 97 00:09:55,291 --> 00:09:58,916 Уничтожат нас как личностей. Растопчут нашу честь. 98 00:09:59,708 --> 00:10:03,958 Избивая, заставят нас признаться, сделают из нас предателей, шутов. 99 00:10:04,458 --> 00:10:06,708 А потом выставят перед всем миром. 100 00:10:07,958 --> 00:10:11,000 Прежде чем расправиться, превратят нас в ничто. 101 00:10:13,041 --> 00:10:14,541 Семави больше нет! 102 00:10:15,583 --> 00:10:17,791 Он выбрал быть никем. 103 00:10:18,541 --> 00:10:20,833 Оставил нас с нашими убеждениями. 104 00:10:21,500 --> 00:10:23,041 Теперь остались только мы! 105 00:10:23,791 --> 00:10:25,750 Те, кто хочет последовать за ним, 106 00:10:26,250 --> 00:10:30,750 кто хочет прожить остаток жизни как трусливые рабы, 107 00:10:30,833 --> 00:10:35,291 пусть сейчас же убегают к своим матерям, к своим бабам! 108 00:10:35,916 --> 00:10:38,916 А кто хочет, чтобы их помнили как борцов за свободу, 109 00:10:39,000 --> 00:10:41,750 пусть останется здесь со мной! 110 00:10:42,333 --> 00:10:43,500 Вперед, храбрецы! 111 00:10:44,375 --> 00:10:49,625 Покажите друзьям и врагам, что значит быть семавитом! 112 00:10:55,291 --> 00:10:56,375 Надо найти компьютер. 113 00:10:58,333 --> 00:11:00,333 Будем делать то, что говорит этот псих? 114 00:11:00,416 --> 00:11:02,875 Дениз. Другого выхода отсюда нет. 115 00:11:02,958 --> 00:11:05,250 Наша единственная, пусть и слабая, надежда — Кюбра. 116 00:11:05,833 --> 00:11:06,875 Поищем в домах. 117 00:11:07,708 --> 00:11:09,625 - Нет, стой, Селим. - Адем, идем. 118 00:11:09,708 --> 00:11:11,958 - Селим, подожди. - Дениз, прошу тебя. 119 00:11:12,041 --> 00:11:14,916 Так или иначе, мы тоже в ответе за всё это. 120 00:11:15,500 --> 00:11:18,125 И за смерть Берка, и за всё остальное. 121 00:11:18,208 --> 00:11:20,750 Нужно закончить то, что начали. Прошу тебя. 122 00:11:21,750 --> 00:11:22,583 Адем, пошли. 123 00:12:35,750 --> 00:12:38,500 Нам нужно немного времени. Задержите их. 124 00:12:39,000 --> 00:12:41,208 Удачи нам в нашем деле. Вперед. 125 00:12:49,416 --> 00:12:52,083 Кара, давай отключим электричество и интернет. 126 00:12:53,208 --> 00:12:54,208 Нельзя. 127 00:12:54,291 --> 00:12:57,833 На районе старики, больные, дети, куча невинных. 128 00:12:57,916 --> 00:13:00,583 Они время тянут, чтобы ПО включить, понимаешь? 129 00:13:09,041 --> 00:13:10,000 Ладно, отключай. 130 00:13:10,541 --> 00:13:11,541 Шеф! 131 00:13:19,833 --> 00:13:20,708 Шеф! 132 00:13:20,791 --> 00:13:22,291 Гёкхан где? 133 00:13:22,791 --> 00:13:24,458 Теперь ты со мной общаешься. 134 00:13:25,333 --> 00:13:28,458 Будешь говорить со мной так же, как с Семави. 135 00:13:29,166 --> 00:13:30,291 Да что ты говоришь? 136 00:13:30,375 --> 00:13:31,458 Выводите! 137 00:13:44,875 --> 00:13:46,166 Твою ж мать. 138 00:13:48,000 --> 00:13:51,666 С этого момента, если начнете стрелять по району, 139 00:13:52,166 --> 00:13:55,291 если попытаетесь отключить электричество или интернет, 140 00:13:55,375 --> 00:13:57,750 то есть за малейшее неверное решение 141 00:13:58,250 --> 00:14:00,625 эти товарищи один за другим погибнут. 142 00:14:01,458 --> 00:14:04,208 Еще и в прямом эфире, перед всей страной! 143 00:14:05,041 --> 00:14:08,250 Возможно, есть и другие заложники. Всего 13 человек. 144 00:14:09,083 --> 00:14:12,916 Ну, шеф? Рискнешь своими друзьями? 145 00:14:13,000 --> 00:14:17,458 Если хоть волос с одного из них упадет, я этот район похороню. 146 00:14:18,041 --> 00:14:20,000 Мы и так уже на самом дне, шеф. 147 00:14:20,833 --> 00:14:22,375 Кого ты хоронить собрался? 148 00:14:47,958 --> 00:14:50,208 ДИЛЕК ШАХИНОГЛУ 149 00:14:53,791 --> 00:14:56,416 МЕРВЕ ШАХИНОГЛУ 150 00:15:33,083 --> 00:15:35,291 Уходим. Пошли. 151 00:16:35,375 --> 00:16:37,708 Я верил, что Ты избрал меня, Аллах. 152 00:16:39,916 --> 00:16:41,583 Верил, что у меня есть цель. 153 00:16:43,458 --> 00:16:45,541 Если у меня не было предназначения… 154 00:16:48,666 --> 00:16:50,166 …почему Ты не убил меня? 155 00:16:52,750 --> 00:16:55,041 Почему не забрал мою жизнь в ту ночь? 156 00:16:55,125 --> 00:16:57,583 Почему Ты оставил меня, Аллах? 157 00:17:01,333 --> 00:17:02,166 Почему? 158 00:19:15,500 --> 00:19:17,833 Мы готовы, шеф. Ждем приказа. 159 00:19:32,833 --> 00:19:33,833 Шеф. 160 00:20:09,750 --> 00:20:11,708 У меня последняя просьба к вам. 161 00:20:17,333 --> 00:20:19,833 И? Так и будем ждать? 162 00:20:22,500 --> 00:20:24,166 Куда шеф делся, брат? 163 00:20:24,666 --> 00:20:26,458 - Не знаю. - Что-то не так. 164 00:20:28,958 --> 00:20:30,291 Али Джемаль, брат. 165 00:20:30,375 --> 00:20:32,708 - Компьютерщики ушли. - В смысле? 166 00:20:32,791 --> 00:20:36,041 - Сбежали, видимо. - Ищите везде, найдите их. Вперед! 167 00:20:46,916 --> 00:20:47,833 Что происходит? 168 00:20:54,250 --> 00:20:55,541 Я Гёкхан Шахиноглу. 169 00:20:56,958 --> 00:20:59,708 Вы знаете меня как Семави, 170 00:21:00,333 --> 00:21:03,583 избранника Всевышнего Аллаха. 171 00:21:04,541 --> 00:21:05,500 И никак иначе. 172 00:21:06,791 --> 00:21:08,416 Я перейду сразу к делу. 173 00:21:09,958 --> 00:21:12,125 Аллах со мной не говорил. 174 00:21:16,125 --> 00:21:17,416 Не выбирал меня. 175 00:21:18,791 --> 00:21:19,958 Сейчас 176 00:21:20,541 --> 00:21:22,083 с вами говорит Гёкхан. 177 00:21:22,166 --> 00:21:27,375 Я обращаюсь к вам как человек из плоти и крови, такой же как и вы. 178 00:21:27,916 --> 00:21:29,208 В последний раз. 179 00:21:31,750 --> 00:21:33,625 У меня нет священного долга. 180 00:21:33,708 --> 00:21:39,625 Аллах не ниспосылал мне ни одного веления или послания. 181 00:21:40,416 --> 00:21:41,541 То есть я 182 00:21:41,625 --> 00:21:43,708 всего лишь одна большая ложь. 183 00:21:46,875 --> 00:21:48,083 Вы поверили мне. 184 00:21:48,166 --> 00:21:51,458 Вы делали то, чего я хотел, чего я просил. 185 00:21:51,958 --> 00:21:54,625 Многие из вас поплатились за это. 186 00:21:56,333 --> 00:21:58,666 Я знаю, вы злитесь на меня за эти слова. 187 00:22:00,583 --> 00:22:01,458 Вы правы. 188 00:22:02,625 --> 00:22:04,333 Я совершил серьезные ошибки. 189 00:22:05,041 --> 00:22:06,875 Из-за меня многие пострадали. 190 00:22:07,375 --> 00:22:08,791 Много людей погибло. 191 00:22:09,750 --> 00:22:11,083 Знаете почему? 192 00:22:12,416 --> 00:22:16,083 Потому что я совершил величайший из всех грехов. 193 00:22:16,166 --> 00:22:18,666 И это не ложь, не обман. 194 00:22:18,750 --> 00:22:20,333 Главный мой грех — 195 00:22:20,833 --> 00:22:23,375 я поддался высокомерию. 196 00:22:24,875 --> 00:22:26,541 Величайшему из грехов. 197 00:22:27,875 --> 00:22:30,166 Я забыл смысл того, что говорил вам. 198 00:22:30,250 --> 00:22:33,958 Забыл, что я говорил, во что верил. 199 00:22:34,041 --> 00:22:35,958 Проповедуя добро, я испортился. 200 00:22:36,750 --> 00:22:39,416 Говоря о солидарности, я стал эгоистом. 201 00:22:39,500 --> 00:22:41,583 Я поддался жажде к власти. 202 00:22:42,375 --> 00:22:44,458 Становясь сильнее, сбился с пути. 203 00:22:45,625 --> 00:22:47,208 «Материализм — это цепь. 204 00:22:47,291 --> 00:22:48,958 Мирские блага — пустое. 205 00:22:49,041 --> 00:22:52,291 Не обманывайтесь», — говорил я, пока сам же шагал 206 00:22:52,375 --> 00:22:55,375 в темницу жадности, амбиций и власти! 207 00:23:03,916 --> 00:23:05,000 Я стал тираном. 208 00:23:06,708 --> 00:23:08,625 А с тиранией пришло одиночество. 209 00:23:09,250 --> 00:23:11,166 Я ослеп, оглох. 210 00:23:11,791 --> 00:23:14,083 Взрастил насилие против насилия. 211 00:23:14,583 --> 00:23:17,500 Я превознес не жизнь, а смерть. 212 00:23:18,125 --> 00:23:18,958 Вот почему 213 00:23:19,666 --> 00:23:24,208 для тех, кто верил в меня, кто любил меня, я стал погибелью. 214 00:23:24,875 --> 00:23:26,916 Я стал причиной их кончины. 215 00:23:27,000 --> 00:23:28,166 Теперь… 216 00:23:29,208 --> 00:23:34,500 Я прошу всех, кто за меня и от моего имени вышел на улицы, 217 00:23:35,125 --> 00:23:38,625 в районе Орманджылар и по всей стране, 218 00:23:38,708 --> 00:23:41,583 там, где есть сопротивление и бунт, 219 00:23:42,083 --> 00:23:43,666 прошу, перестаньте. 220 00:23:44,458 --> 00:23:46,000 Сложите оружие. 221 00:23:46,791 --> 00:23:48,916 Пусть больше никто не пострадает. 222 00:24:19,125 --> 00:24:21,750 Будьте уверены, это не поражение. 223 00:24:25,500 --> 00:24:27,958 Знайте, что в этой жизни 224 00:24:28,041 --> 00:24:29,750 величайшая победа — это мир. 225 00:24:32,416 --> 00:24:36,625 Я говорил вам: «Шайтан питается страхом». 226 00:24:41,333 --> 00:24:42,333 Я ошибался. 227 00:24:49,000 --> 00:24:50,666 Он питается жаждой победы, 228 00:24:51,166 --> 00:24:54,875 стремлением к власти, ненасытным эго, 229 00:24:54,958 --> 00:24:57,750 и, прежде всего, высокомерием. 230 00:24:59,583 --> 00:25:00,583 Брат? 231 00:25:06,916 --> 00:25:08,083 Аллах… 232 00:25:08,166 --> 00:25:10,500 Аллах, спасибо, что спас ее. 233 00:25:10,583 --> 00:25:11,750 Слава Тебе. 234 00:25:12,666 --> 00:25:15,000 Я не представляю жизни без тебя. 235 00:25:18,250 --> 00:25:21,916 Мне страшно, Гёкхан. Очень страшно, сынок. 236 00:26:03,791 --> 00:26:06,666 Есть лишь один способ победить шайтана, братья и сестры. 237 00:26:07,791 --> 00:26:08,625 Любовь. 238 00:26:13,041 --> 00:26:17,208 Если за пределами этого лживого мира и есть рай, 239 00:26:17,291 --> 00:26:21,125 без всякого сомнения, он принадлежит тем, кто любит безоговорочно. 240 00:26:24,625 --> 00:26:26,291 Жизнь в ответ на смерть. 241 00:26:27,583 --> 00:26:29,458 В ответ на ненависть — любовь. 242 00:26:31,416 --> 00:26:33,208 В ответ на войну — мир. 243 00:26:34,416 --> 00:26:36,208 Вот путь к спасению! 244 00:26:37,583 --> 00:26:39,500 Только таким образом 245 00:26:40,208 --> 00:26:43,708 те, кого мы потеряли, погибли не напрасно. 246 00:26:56,416 --> 00:26:57,250 Любите. 247 00:26:59,000 --> 00:26:59,875 Просто… 248 00:27:00,958 --> 00:27:01,791 Любите. 249 00:27:40,166 --> 00:27:42,583 Хакан, подождите здесь. Сперва я поговорю. 250 00:27:49,750 --> 00:27:50,750 Семави? 251 00:27:53,916 --> 00:27:55,041 Уважаемый шеф! 252 00:27:57,375 --> 00:27:58,333 Заметил? 253 00:28:00,208 --> 00:28:04,208 Ты впервые без сарказма или иронии 254 00:28:04,708 --> 00:28:05,833 назвал меня Семави. 255 00:28:06,333 --> 00:28:07,583 Ты-то заметил? 256 00:28:07,666 --> 00:28:11,458 Ты в первый раз ко мне с уважением обратился. 257 00:28:14,458 --> 00:28:15,291 Ожидаемо. 258 00:28:16,833 --> 00:28:18,458 Уже давно знаем друг друга. 259 00:28:20,083 --> 00:28:21,541 Ты свое сказал. 260 00:28:22,750 --> 00:28:24,000 Все тебя услышали. 261 00:28:25,166 --> 00:28:26,625 И сестру похоронил. 262 00:28:27,208 --> 00:28:29,583 Я сдержал свое слово. Твоя очередь. 263 00:28:32,125 --> 00:28:33,250 Я благодарен тебе. 264 00:28:35,333 --> 00:28:36,291 Что думаешь? 265 00:28:37,000 --> 00:28:38,458 О том, что я сказал. 266 00:28:39,750 --> 00:28:42,041 Всё еще считаешь, что я мошенник? 267 00:28:43,958 --> 00:28:44,958 Нет. 268 00:28:45,041 --> 00:28:50,083 Твои слова… спасли многих молодых людей от бессмысленной смерти. 269 00:28:51,041 --> 00:28:51,875 Верно. 270 00:28:54,333 --> 00:28:55,625 Они спаслись. 271 00:28:56,875 --> 00:28:58,291 Но многие ведь погибли. 272 00:29:00,750 --> 00:29:02,750 Да, была там и доля лжи. 273 00:29:03,666 --> 00:29:05,375 Но справедливость, равенство… 274 00:29:06,375 --> 00:29:08,458 То, что ты о них сказал, не пустое. 275 00:29:08,541 --> 00:29:11,458 Если справедливость и равенство 276 00:29:12,333 --> 00:29:13,375 не пустые слова, 277 00:29:13,958 --> 00:29:16,375 зачем ты кошмарил тех, кто их защищал? 278 00:29:17,666 --> 00:29:20,125 Почему ты на той стороне баррикад, 279 00:29:20,708 --> 00:29:22,125 а не на этой? 280 00:29:23,583 --> 00:29:24,416 Почему? 281 00:29:25,833 --> 00:29:27,541 Я хорошо тебя понимаю, шеф. 282 00:29:28,625 --> 00:29:30,125 Боль, которую ты терпишь. 283 00:29:31,083 --> 00:29:32,625 Через что ты прошел. 284 00:29:34,208 --> 00:29:35,041 Потому что 285 00:29:35,541 --> 00:29:38,458 причинять боль любимому человеку, 286 00:29:38,958 --> 00:29:41,750 лишать его жизни в попытках защитить — 287 00:29:43,125 --> 00:29:45,291 самая большая боль на свете. 288 00:29:46,791 --> 00:29:47,625 Я понимаю. 289 00:29:48,291 --> 00:29:49,125 Всё так. 290 00:29:51,000 --> 00:29:53,208 - Но… - Никаких «но», шеф. 291 00:29:53,291 --> 00:29:55,000 Я просто трус. 292 00:29:56,750 --> 00:30:00,291 В ту ночь, если бы я взял в руки оружие и начал бы стрелять, 293 00:30:00,791 --> 00:30:02,375 то погиб бы с честью! 294 00:30:03,333 --> 00:30:04,166 Я не смог. 295 00:30:04,666 --> 00:30:05,625 Испугался. 296 00:30:08,833 --> 00:30:10,583 Испугался и спрятался. 297 00:30:11,625 --> 00:30:13,125 Вот как я выжил. 298 00:30:14,250 --> 00:30:16,916 И что я сказал себе, когда не смог признаться, 299 00:30:18,083 --> 00:30:19,416 что испугался? Знаешь? 300 00:30:21,083 --> 00:30:21,916 Он. 301 00:30:22,791 --> 00:30:24,583 «Он меня защитил», — я сказал. 302 00:30:26,125 --> 00:30:27,958 Сказал: «Он выбрал меня». 303 00:30:32,458 --> 00:30:33,541 Из страха 304 00:30:34,250 --> 00:30:35,083 я себе 305 00:30:35,875 --> 00:30:37,791 выдумал ложного бога. 306 00:30:37,875 --> 00:30:39,041 Поверил в него. 307 00:30:39,541 --> 00:30:40,375 Шеф… 308 00:30:42,458 --> 00:30:43,750 Я ничтожество. 309 00:30:43,833 --> 00:30:46,208 Я ничтожество, шеф, ничто! 310 00:30:47,333 --> 00:30:48,958 Каждый человек уникален, Гёкхан. 311 00:30:49,875 --> 00:30:51,750 Аллах всех создает особенными. 312 00:30:53,333 --> 00:30:54,333 Вот не надо, шеф. 313 00:30:56,000 --> 00:30:58,333 Ты же сам не веришь в то, что говоришь. 314 00:30:59,666 --> 00:31:01,208 Мы такие, какие есть, 315 00:31:01,791 --> 00:31:05,833 и свой собственный рай и ад мы создаем прямо здесь, в этом мире. 316 00:31:07,500 --> 00:31:08,333 Здесь. 317 00:31:09,958 --> 00:31:11,541 Здесь я ее убил. 318 00:31:12,125 --> 00:31:12,958 Свою жену. 319 00:31:14,125 --> 00:31:17,333 Мою любовь, мою Мерве, я убил ее вот здесь, шеф. 320 00:31:18,791 --> 00:31:20,833 И глазом не моргнул, шеф. 321 00:31:21,875 --> 00:31:23,750 Собственным руками ее убил. 322 00:31:25,375 --> 00:31:26,291 Не делай этого. 323 00:31:26,791 --> 00:31:28,458 Уже сделал, шеф. 324 00:31:29,791 --> 00:31:30,791 Уже сделал. 325 00:31:33,208 --> 00:31:37,500 Я столько всего сделал, шеф. Только вот ничего праведного. 326 00:31:40,291 --> 00:31:41,166 Смотри. 327 00:31:42,916 --> 00:31:44,750 Мои руки в крови моих друзей, 328 00:31:45,333 --> 00:31:46,583 моей сестры, 329 00:31:47,416 --> 00:31:48,500 моей любимой 330 00:31:49,833 --> 00:31:52,125 и моей матери, уважаемый шеф. 331 00:31:54,625 --> 00:31:55,583 Не надо. 332 00:32:06,250 --> 00:32:07,250 Нет! 333 00:32:19,166 --> 00:32:21,500 Ты что натворил? 334 00:32:29,916 --> 00:32:32,916 Ты… Ты победил, шеф. 335 00:32:39,625 --> 00:32:42,041 Я позабочусь о твоем сыне. 336 00:33:58,375 --> 00:34:02,958 1 НОВОЕ СООБЩЕНИЕ ОТ КЮБРЫ ТЫ НЕ ТАКОЙ КАК ВСЕ 337 00:37:05,666 --> 00:37:10,666 Перевод субтитров: Ибрагим Дибиров