1 00:00:11,541 --> 00:00:13,500 Залишилося 98 днів! 2 00:02:09,833 --> 00:02:11,041 Шукайте скрізь. 3 00:02:11,125 --> 00:02:12,375 Не лишайте живих. 4 00:02:55,333 --> 00:02:58,083 Тепер закінчуйте те, що він почав. 5 00:02:58,166 --> 00:02:59,875 До комп'ютерів. 6 00:03:02,375 --> 00:03:03,791 -Давайте! -Ні! 7 00:03:06,083 --> 00:03:09,625 Про що ти говориш, Семаві? Вони здійснять рейд на район. 8 00:03:11,541 --> 00:03:14,250 Ніхто нічого не робить без мого слова. 9 00:03:23,541 --> 00:03:30,458 Семаві! 10 00:03:42,041 --> 00:03:44,333 Стійте! 11 00:03:44,416 --> 00:03:46,541 Стійте! Не треба! 12 00:03:46,625 --> 00:03:48,916 Стійте! Не треба! 13 00:03:49,000 --> 00:03:51,083 Не треба! 14 00:03:51,791 --> 00:03:53,833 Зупиніться! 15 00:03:53,916 --> 00:03:56,166 Не треба! 16 00:03:56,250 --> 00:03:58,416 Припиніть! Не треба! 17 00:03:58,500 --> 00:04:00,916 Стійте! 18 00:04:01,750 --> 00:04:02,750 Стоп! 19 00:04:04,125 --> 00:04:05,125 Зупиніться. 20 00:04:09,500 --> 00:04:10,916 Шефе! 21 00:04:14,083 --> 00:04:15,750 Шефе! 22 00:04:19,083 --> 00:04:20,083 Тихо. 23 00:04:22,125 --> 00:04:23,125 Говори. 24 00:04:27,375 --> 00:04:31,708 Забагато людей постраждало. Забагато людей померло, шефе. 25 00:04:35,291 --> 00:04:37,166 Не будемо більше нікого ранити. 26 00:04:40,250 --> 00:04:42,041 Отже? Здаєшся? 27 00:04:45,958 --> 00:04:47,875 КЮБРА 28 00:04:47,958 --> 00:04:50,541 МОГУТНІЙ – ВСЕВИШНІЙ – ВЕЛИКИЙ – ФАТАЛЬНИЙ 29 00:04:50,625 --> 00:04:54,291 КУБРА 30 00:04:54,375 --> 00:04:55,375 Семаві! 31 00:04:57,291 --> 00:04:59,458 Семаві. 32 00:05:01,375 --> 00:05:03,208 Ми справді здамося? 33 00:05:03,958 --> 00:05:07,583 Досить вже. Більше ніхто не постраждає. 34 00:05:07,666 --> 00:05:08,916 Що ти маєш на увазі? 35 00:05:09,458 --> 00:05:12,791 Усе, що ми робили, всі ці люди, які вірили в нас, 36 00:05:13,333 --> 00:05:14,583 ціну, які ми заплатили… 37 00:05:14,666 --> 00:05:16,375 Це все було даремно? 38 00:05:16,458 --> 00:05:17,416 Так, даремно! 39 00:05:19,000 --> 00:05:20,000 Даремно. 40 00:05:21,583 --> 00:05:23,125 Він більше не зі мною! 41 00:05:23,833 --> 00:05:25,541 І ніколи не був. 42 00:05:26,333 --> 00:05:28,416 Бог не з нами! 43 00:05:35,583 --> 00:05:36,583 Ґьокхане! 44 00:05:40,666 --> 00:05:41,666 Ґьокхане! 45 00:06:07,583 --> 00:06:08,625 Все скінчено. 46 00:06:09,500 --> 00:06:11,041 Можете йти. 47 00:06:12,291 --> 00:06:13,500 Давайте, ідіть. 48 00:06:16,208 --> 00:06:17,625 Вони нікуди не підуть. 49 00:06:18,750 --> 00:06:20,166 І я теж. 50 00:06:21,375 --> 00:06:23,250 Я не тікатиму, як ти. 51 00:06:25,416 --> 00:06:26,416 Командире… 52 00:06:27,583 --> 00:06:28,958 Я сказав, усе скінчено. 53 00:06:29,541 --> 00:06:30,916 Ситуація безвихідна. 54 00:06:31,000 --> 00:06:33,041 Завжди є вихід. 55 00:06:33,833 --> 00:06:37,125 Ти або його знаходиш, або прокладаєш сам. 56 00:06:37,708 --> 00:06:39,333 Навіть якщо виходу немає, 57 00:06:39,416 --> 00:06:41,375 навіть якщо він веде до смерті, 58 00:06:41,458 --> 00:06:42,708 я не здамся. 59 00:06:44,250 --> 00:06:46,875 Я закінчу, як справжній воїн. 60 00:06:47,791 --> 00:06:49,583 Я помру в бою, Семаві! 61 00:06:51,125 --> 00:06:52,291 Алі Джамал… 62 00:06:54,750 --> 00:06:56,000 Це не війна. 63 00:06:57,041 --> 00:06:58,625 І ми не воїни. 64 00:07:00,541 --> 00:07:03,666 Кажу тобі, все було брехнею. Усе скінчено. 65 00:07:04,458 --> 00:07:07,458 Не доведи до смерті ще більше людей. Зупинися. 66 00:07:08,083 --> 00:07:10,333 Може, це не війна для тебе, Ґьокхане. 67 00:07:11,000 --> 00:07:12,625 Але для Семаві — так. 68 00:07:12,708 --> 00:07:17,666 Я до останнього подиху боротимуся за Семаві, в якого я вірю. 69 00:07:18,708 --> 00:07:19,833 Тепер… 70 00:07:20,833 --> 00:07:23,708 Негайно запустіть Кюбру! 71 00:07:23,791 --> 00:07:25,583 До комп'ютерів, бігом! 72 00:07:27,125 --> 00:07:28,125 Ґьокхане! 73 00:07:47,750 --> 00:07:48,791 Семаві. 74 00:07:49,458 --> 00:07:50,833 Семаві. 75 00:07:51,833 --> 00:07:53,750 Ти дійсно нас покинеш? 76 00:08:33,666 --> 00:08:35,541 А якщо це трюк? 77 00:08:35,625 --> 00:08:36,875 Ні. 78 00:08:39,083 --> 00:08:42,208 Що він робитиме? Просто здасться зі своїми людьми? 79 00:08:42,708 --> 00:08:46,041 Звідки нам знати, що він не втік? Треба провести рейд. 80 00:08:46,125 --> 00:08:48,375 Він сказав ніяких смертей. Почекаємо. 81 00:08:50,250 --> 00:08:53,625 Каро, він обдурив всю країну. Думаєш, він не обдурить нас? 82 00:08:57,333 --> 00:08:59,333 Він не покинув би цих людей. 83 00:09:18,583 --> 00:09:22,416 Знаєте, кого ця система, цей порядок не жаліє? 84 00:09:22,916 --> 00:09:25,916 Вона не жаліє тих, хто повстає проти неї, 85 00:09:26,000 --> 00:09:28,083 хто вставляє палки в колеса. 86 00:09:28,833 --> 00:09:33,083 Вона прощає вбивцю, злодія, збоченця, 87 00:09:33,166 --> 00:09:36,208 але не бунтаря, не повстанця. 88 00:09:36,291 --> 00:09:37,291 Це означає нас! 89 00:09:38,875 --> 00:09:42,958 Якби вони просто кинули нас у в'язницю або відразу стратили, 90 00:09:43,041 --> 00:09:44,833 добре, ми підемо. 91 00:09:44,916 --> 00:09:47,458 Скажімо, все скінчено. Здаваймося. 92 00:09:47,541 --> 00:09:49,000 Але вони так не зроблять. 93 00:09:49,500 --> 00:09:53,000 Щоб показати приклад, щоб змусити людей тремтіти від страху, 94 00:09:53,083 --> 00:09:54,458 вони нас знищать. 95 00:09:55,291 --> 00:09:59,041 Вони знищать наші особистості. Вони розтопчуть нашу честь. 96 00:09:59,708 --> 00:10:03,958 Вони зроблять з нас сповідників, зрадників, клоунів. 97 00:10:04,458 --> 00:10:07,291 Тоді вони виставлять нас перед усім світом. 98 00:10:07,958 --> 00:10:11,041 А перед тим, як знищити, вони перетворять нас в ніщо. 99 00:10:13,041 --> 00:10:14,541 Семаві більше немає! 100 00:10:15,583 --> 00:10:17,875 Він вирішив бути ніким. 101 00:10:18,541 --> 00:10:21,000 Він залишив нас з нашими переконаннями. 102 00:10:21,500 --> 00:10:23,041 Тепер лише ми! 103 00:10:23,791 --> 00:10:26,166 Ті, хто хочуть слідувати за ним, 104 00:10:26,250 --> 00:10:30,750 хто хочуть прожити решту життя, як боягузливі раби, 105 00:10:30,833 --> 00:10:35,291 біжіть назад до своїх матерів, до своїх любих! 106 00:10:35,958 --> 00:10:38,916 Ті, хто хоче, щоб їх пам'ятали, як воїнів свободи, 107 00:10:39,000 --> 00:10:41,750 залишайтеся зі мною! 108 00:10:42,333 --> 00:10:43,708 Давайте, сміливці! 109 00:10:44,375 --> 00:10:49,625 Покажіть друзям і ворогам, що означає бути семавітами! 110 00:10:55,291 --> 00:10:56,375 Треба комп'ютер. 111 00:10:58,333 --> 00:11:00,291 Ми зробимо те, що каже той псих? 112 00:11:00,375 --> 00:11:02,958 Деніз, іншого виходу звідси немає. 113 00:11:03,041 --> 00:11:05,250 Кюбра — єдиний, хоч і мізерний шанс. 114 00:11:05,833 --> 00:11:07,000 Перевіримо будинки. 115 00:11:07,750 --> 00:11:09,583 -Ні, Селіме. -Адеме, ходімо. 116 00:11:09,666 --> 00:11:11,958 -Селіме, чекай. -Деніз, послухай. 117 00:11:12,041 --> 00:11:14,916 Так чи інакше, ми теж відповідальні за все це. 118 00:11:15,500 --> 00:11:18,125 І за смерть Берка, за все. 119 00:11:18,208 --> 00:11:21,666 Треба завершити те, що почали. Будь ласка. Добре? 120 00:11:21,750 --> 00:11:22,750 Адеме, ходімо. 121 00:12:35,750 --> 00:12:38,916 Нам треба час. Ви маєте їх затримати. 122 00:12:39,000 --> 00:12:41,208 Боже, благослови нашу справу. Ходімо. 123 00:12:49,416 --> 00:12:51,875 Каро, вимкнемо світло й інтернет. 124 00:12:51,958 --> 00:12:54,208 Ні. Ми не можемо. 125 00:12:54,291 --> 00:12:57,833 У цьому районі є літні, хворі, діти, невинні люди. 126 00:12:57,916 --> 00:13:00,583 Вони затримують нас. Вони запускають програму. 127 00:13:09,041 --> 00:13:10,041 Добре, вимикайте. 128 00:13:10,541 --> 00:13:11,541 Шефе! 129 00:13:19,708 --> 00:13:20,708 Шефе! 130 00:13:20,791 --> 00:13:24,833 -Де Ґьокхан? -Відтепер матимеш справу зі мною. 131 00:13:25,333 --> 00:13:28,458 Говоритимеш зі мною, як із Семаві. 132 00:13:29,166 --> 00:13:30,291 Он як? 133 00:13:30,375 --> 00:13:31,458 Виведіть їх! 134 00:13:44,875 --> 00:13:46,166 Трясця. 135 00:13:48,000 --> 00:13:51,583 Відтепер, якщо стрілятимете по району, 136 00:13:52,208 --> 00:13:55,291 якщо спробуєте відключити нам світло чи інтернет, 137 00:13:55,375 --> 00:13:58,291 іншими словами, якщо зробите найменший хибний рух, 138 00:13:58,375 --> 00:14:00,625 ці хлопці помиратимуть один за одним. 139 00:14:01,458 --> 00:14:04,208 Це транслюватимуть у прямому ефірі, щоб усі побачили. 140 00:14:05,041 --> 00:14:08,333 Мабуть, є й інші заручники. Загалом 13 людей. 141 00:14:09,083 --> 00:14:12,916 Ну що, шефе? Будеш наражати своїх друзів на небезпеку? 142 00:14:13,000 --> 00:14:17,458 Якщо з них впаде хоч одна волосинка, я поховаю цей район. 143 00:14:18,041 --> 00:14:22,208 Ми вже на самому дні, шефе. Куди вже глибше можна нас закопати? 144 00:14:47,958 --> 00:14:50,208 ДІЛЕК ШАГІНОҐЛУ 23/02/1974 – 12/07/2024 145 00:14:53,791 --> 00:14:56,416 МЕРВЕ ШАГІНОҐЛУ 18/11/1999 – 13/07/2024 146 00:15:33,083 --> 00:15:35,291 Ми йдемо. Пішли. 147 00:16:35,375 --> 00:16:37,708 Я вірив, що Ти обрав мене, Боже. 148 00:16:39,916 --> 00:16:41,583 Я вірив, що маю мету. 149 00:16:43,458 --> 00:16:45,416 Якщо в мене не було мети… 150 00:16:48,666 --> 00:16:50,375 чому Ти мене не вбив? 151 00:16:52,750 --> 00:16:55,041 Чому Ти не забрав моє життя в ту ніч? 152 00:16:55,125 --> 00:16:57,583 Чому Ти покинув мене, Боже? 153 00:17:01,333 --> 00:17:02,333 Чому? 154 00:19:15,500 --> 00:19:17,833 Ми готові, сер. Чекаємо ваших наказів. 155 00:19:32,833 --> 00:19:33,833 Шефе. 156 00:20:09,750 --> 00:20:11,708 Я маю до вас останнє прохання. 157 00:20:17,333 --> 00:20:19,833 Ну? Ми так і будемо чекати? 158 00:20:22,500 --> 00:20:25,291 -Куди подівся шеф? -Я не знаю. 159 00:20:25,375 --> 00:20:26,458 Щось відбувається. 160 00:20:28,958 --> 00:20:30,250 -Алі Джамал. -Так? 161 00:20:30,333 --> 00:20:32,708 -Комп'ютерники зникли. -Тобто? 162 00:20:32,791 --> 00:20:36,458 -Схоже, вони втекли. -Шукайте всюди. Знайдіть їх. 163 00:20:47,000 --> 00:20:48,250 Що таке? 164 00:20:54,250 --> 00:20:55,541 Я Ґьокхан Шагіноґлу. 165 00:20:56,958 --> 00:20:59,833 Ви знаєте мене як Семаві, 166 00:21:00,333 --> 00:21:03,583 як людину, обрану Богом. 167 00:21:04,583 --> 00:21:05,916 Таким ви мене знаєте. 168 00:21:06,833 --> 00:21:08,666 Я перейду одразу до суті. 169 00:21:09,958 --> 00:21:12,125 Бог ніколи не говорив зі мною. 170 00:21:16,125 --> 00:21:17,541 Він мене не обирав. 171 00:21:18,791 --> 00:21:19,958 Зараз, 172 00:21:20,541 --> 00:21:27,375 я звертаюся до вас як Ґьокхан, людина з плоті й крові, як і всі ви. 173 00:21:27,916 --> 00:21:29,208 Востаннє. 174 00:21:31,750 --> 00:21:33,625 Я не маю священного обов'язку. 175 00:21:33,708 --> 00:21:39,625 Не було жодного наказу, ані жодної літери надісланої від Бога. 176 00:21:40,416 --> 00:21:43,708 Тож, я лише велика брехня. 177 00:21:46,875 --> 00:21:48,083 Ви вірили в мене. 178 00:21:48,166 --> 00:21:51,458 Ви робили, як я казав, як просив. 179 00:21:51,958 --> 00:21:54,625 За це багато з вас заплатили ціну. 180 00:21:56,333 --> 00:21:59,250 Я знаю, ви сердитеся на мене за це. 181 00:22:00,583 --> 00:22:01,583 Ви праві. 182 00:22:02,625 --> 00:22:04,333 Я зробив серйозні помилки. 183 00:22:05,041 --> 00:22:08,791 Багато людей постраждало через мене. І багато померло. 184 00:22:09,750 --> 00:22:11,083 Знаєте чому? 185 00:22:12,416 --> 00:22:16,083 Бо я вчинив найбільший гріх. 186 00:22:16,166 --> 00:22:18,666 Я кажу не про брехню чи обман. 187 00:22:18,750 --> 00:22:23,375 Гірше, я дозволив гордині взяти верх над собою. 188 00:22:24,875 --> 00:22:26,541 Це найбільший гріх. 189 00:22:27,875 --> 00:22:30,166 Я забув значення того, що казав вам. 190 00:22:30,250 --> 00:22:33,958 Я забув, що казав, у що вірив. 191 00:22:34,041 --> 00:22:35,958 Проповідував добро, але став злим. 192 00:22:36,750 --> 00:22:39,416 Я говорив про солідарність, але став егоїстом. 193 00:22:39,500 --> 00:22:41,833 Мене спіймала привабливість влади. 194 00:22:42,375 --> 00:22:44,625 І маючи владу, я зійшов зі шляху. 195 00:22:45,625 --> 00:22:47,291 «Матеріалізм це ланцюг». 196 00:22:47,375 --> 00:22:50,291 «Світські речі нічого не варті. Не спокушайтеся». 197 00:22:50,375 --> 00:22:55,375 Казав я, а сам замкнув себе в темниці жадібності, амбіцій і влади! 198 00:23:03,916 --> 00:23:05,000 Я став тираном. 199 00:23:06,708 --> 00:23:08,708 А з тиранією прийшла самотність. 200 00:23:09,250 --> 00:23:11,166 Я став незрячим, глухим. 201 00:23:11,791 --> 00:23:14,500 Я розпалив насилля проти насилля. 202 00:23:14,583 --> 00:23:17,625 Я прикрашав смерть, а не життя. 203 00:23:18,125 --> 00:23:24,208 Тому я став бідою для тих, хто вірив у мене, хто мене любив. 204 00:23:24,875 --> 00:23:26,916 Я наблизив їх кінець. 205 00:23:27,000 --> 00:23:28,166 А зараз… 206 00:23:29,208 --> 00:23:34,500 Я прошу всіх, хто вийшов на вулиці за мене, 207 00:23:35,125 --> 00:23:38,625 від Орманджилара до іншого краю країни, 208 00:23:38,708 --> 00:23:41,583 скрізь, де є опір і бунт, 209 00:23:42,083 --> 00:23:43,666 будь ласка, зупиніться. 210 00:23:44,458 --> 00:23:46,000 Складіть зброю. 211 00:23:46,791 --> 00:23:48,916 Нехай ніхто більше не постраждає. 212 00:24:19,125 --> 00:24:21,750 Повірте, це не поразка. 213 00:24:25,500 --> 00:24:29,750 Знайте, що найбільша перемога в цьому світі — мир. 214 00:24:32,416 --> 00:24:36,625 Я казав вам: «Диявол живиться страхом». 215 00:24:41,333 --> 00:24:42,333 Я помилявся. 216 00:24:49,000 --> 00:24:51,083 Диявол живиться жадобою перемоги, 217 00:24:51,166 --> 00:24:54,875 бажанням влади, ненаситним его, 218 00:24:54,958 --> 00:24:57,750 і найбільше — гординею. 219 00:24:59,583 --> 00:25:00,583 Ґьокхане? 220 00:25:06,916 --> 00:25:08,083 Боже… 221 00:25:08,166 --> 00:25:10,500 Боже, дякую, що помилував її. 222 00:25:10,583 --> 00:25:11,750 Дякую. 223 00:25:12,666 --> 00:25:15,000 Я не переживу, якщо втрачу тебе. 224 00:25:18,250 --> 00:25:21,916 Мені страшно, Ґьокхане. Мені дуже страшно, синку. 225 00:26:03,791 --> 00:26:06,666 Є лише один спосіб перемогти диявола, браття. 226 00:26:07,791 --> 00:26:08,791 Через любов. 227 00:26:13,041 --> 00:26:17,208 Якщо є рай за межами цього брехливого світу, 228 00:26:17,291 --> 00:26:21,125 він, безсумнівно, належить тим, хто любить безумовно. 229 00:26:24,625 --> 00:26:26,375 Життя у відповідь на смерть. 230 00:26:27,583 --> 00:26:29,458 Любов у відповідь на ненависть. 231 00:26:31,416 --> 00:26:33,208 Мир у відповідь на війну. 232 00:26:34,416 --> 00:26:36,208 Це шлях до порятунку! 233 00:26:37,583 --> 00:26:39,500 Тільки так, 234 00:26:40,208 --> 00:26:43,708 смерть наших близьких не буде даремною. 235 00:26:56,416 --> 00:26:57,541 Любіть один одного. 236 00:26:59,000 --> 00:27:01,750 Просто любіть. 237 00:27:40,166 --> 00:27:42,583 Хакане, чекайте тут. Я спершу поговорю з ним. 238 00:27:49,750 --> 00:27:50,750 Семаві? 239 00:27:53,916 --> 00:27:55,125 Мій шефе! 240 00:27:57,375 --> 00:27:58,416 Ви помітили? 241 00:28:00,208 --> 00:28:06,166 Ви вперше назвали мене «Семаві» без сарказму чи іронії. 242 00:28:06,250 --> 00:28:07,583 А ти помітив? 243 00:28:07,666 --> 00:28:11,875 Ти вперше назвав мене «мій шеф», а не просто «шеф»? 244 00:28:14,458 --> 00:28:15,458 Очікувано. 245 00:28:16,916 --> 00:28:18,583 Ми вже давно знайомі. 246 00:28:20,083 --> 00:28:21,708 Ти сказав своє. 247 00:28:22,750 --> 00:28:24,166 Всі це почули. 248 00:28:25,166 --> 00:28:26,625 Ти також поховав сестру. 249 00:28:26,708 --> 00:28:29,583 Я дотримав слова. Тепер твоя черга. 250 00:28:32,125 --> 00:28:33,250 Гаразд, мій шефе. 251 00:28:35,333 --> 00:28:38,458 Що думаєте? Про все, що я сказав. 252 00:28:39,750 --> 00:28:42,041 Досі думаєте, що я шахрай? 253 00:28:43,958 --> 00:28:44,958 Ні. 254 00:28:45,041 --> 00:28:50,083 Твої слова врятували багатьох молодих людей від марної смерті. 255 00:28:51,041 --> 00:28:52,041 Правда. 256 00:28:54,333 --> 00:28:55,625 Вони врятовані. 257 00:28:56,875 --> 00:28:58,291 Але багато інших загинуло. 258 00:29:00,750 --> 00:29:02,875 Так, там була певна брехня. 259 00:29:03,666 --> 00:29:05,375 Але справедливість, рівність… 260 00:29:06,416 --> 00:29:08,458 Твої слова про це не були пустими. 261 00:29:08,541 --> 00:29:13,375 Якщо справедливість і рівність не пусті слова, чому ви перетворили 262 00:29:13,958 --> 00:29:16,583 на пекло життя тих, хто їх захищає? 263 00:29:17,666 --> 00:29:22,125 Чому ви по той бік барикади, а не по цей? 264 00:29:23,583 --> 00:29:24,416 Чому? 265 00:29:25,833 --> 00:29:27,708 Я добре вас розумію, мій шефе. 266 00:29:28,625 --> 00:29:32,625 Біль, який ви терпите. Усе, через що ви пройшли. 267 00:29:34,208 --> 00:29:38,458 Адже, спричинити загибель близької людини, 268 00:29:38,958 --> 00:29:41,875 намагаючись захистити, наблизити її кінець… 269 00:29:43,125 --> 00:29:45,291 Це найбільший біль у житті. 270 00:29:46,791 --> 00:29:47,791 Я розумію. 271 00:29:48,333 --> 00:29:49,333 Так і є. 272 00:29:51,000 --> 00:29:53,208 -Але… -Ніяких «але», мій шефе. 273 00:29:53,291 --> 00:29:55,125 Я просто боягуз. 274 00:29:56,750 --> 00:30:00,708 Тієї ночі, якби я взяв пістолет і відкрив вогонь, 275 00:30:00,791 --> 00:30:02,416 я б помер з честю! 276 00:30:03,458 --> 00:30:05,625 Я не зміг. Я злякався. 277 00:30:08,833 --> 00:30:10,583 Я злякався, тому сховався. 278 00:30:11,625 --> 00:30:13,291 Ось як я вижив. 279 00:30:14,291 --> 00:30:19,333 Знаєте, що я казав собі, бо не міг визнати, що злякався? 280 00:30:21,083 --> 00:30:22,083 «Це був Він». 281 00:30:22,791 --> 00:30:24,583 Я казав: «Він мене захистив». 282 00:30:26,125 --> 00:30:27,958 Я казав: «Він мене обрав». 283 00:30:32,458 --> 00:30:33,750 Зі страху, 284 00:30:34,291 --> 00:30:37,791 я створив собі фальшивого Бога. 285 00:30:37,875 --> 00:30:39,458 Я повірив у Нього. 286 00:30:39,541 --> 00:30:40,541 Мій шефе… 287 00:30:42,458 --> 00:30:46,208 Виявилося, я ніщо. Я ніщо, мій шефе! 288 00:30:47,333 --> 00:30:48,916 Кожна людина унікальна, Ґьокхане. 289 00:30:49,875 --> 00:30:51,750 Бог створив нас особливими. 290 00:30:53,375 --> 00:30:54,500 Та годі, мій шефе. 291 00:30:56,083 --> 00:30:58,333 Ви сам не вірите у те, що кажете. 292 00:30:59,666 --> 00:31:01,208 Ми такі, як є 293 00:31:01,791 --> 00:31:05,833 і ми створюємо власний рай і пекло тут, у цьому світі. 294 00:31:07,500 --> 00:31:08,500 Ось тут. 295 00:31:09,958 --> 00:31:11,541 Я вбив її ось тут. 296 00:31:12,125 --> 00:31:13,125 Моя дружина, 297 00:31:14,125 --> 00:31:17,333 моя любов, моя Мерве, я вбив її тут, мій шефе. 298 00:31:18,791 --> 00:31:20,833 Не моргнувши, мій шефе. 299 00:31:21,875 --> 00:31:23,750 Я вбив її власними руками. 300 00:31:25,458 --> 00:31:26,708 Не роби цього, Ґьокхане. 301 00:31:26,791 --> 00:31:28,458 Я вже зробив, мій шефе. 302 00:31:29,791 --> 00:31:30,791 Я вже зробив. 303 00:31:33,166 --> 00:31:37,500 Я зробив стільки всього, мій шефе. І жодного правильного вчинку. 304 00:31:40,291 --> 00:31:41,291 Поглянь. 305 00:31:42,916 --> 00:31:48,500 Мої руки вкриті кров'ю моїх друзів, моєї сестри, мого кохання 306 00:31:49,833 --> 00:31:52,125 і моєї матері, мій шефе. 307 00:31:54,625 --> 00:31:55,625 Не треба. 308 00:32:06,250 --> 00:32:07,250 Ні! 309 00:32:19,166 --> 00:32:21,500 Що ж ти накоїв? 310 00:32:29,916 --> 00:32:32,916 Ви перемогли, мій шефе. 311 00:32:39,625 --> 00:32:42,041 Я подбаю про вашогоі сина. 312 00:33:58,375 --> 00:34:02,958 НОВЕ ПОВІДОМЛЕННЯ ВІД КЮБРИ: «ТИ ІНШИЙ» 313 00:37:05,666 --> 00:37:10,666 Переклад субтитрів: Валерія Балаушко