1 00:00:11,541 --> 00:00:13,500 Còn 98 ngày nữa! 2 00:02:09,833 --> 00:02:12,291 Kiểm tra khắp nơi. Không để tên nào sống. 3 00:02:55,333 --> 00:02:58,083 Giờ thì… hoàn thành nốt việc của hắn đi. 4 00:02:58,166 --> 00:02:59,875 Ngồi vào bàn máy tính. 5 00:03:02,375 --> 00:03:04,000 - Nhanh, chết tiệt! - Không! 6 00:03:06,083 --> 00:03:09,625 Anh sao vậy, Semavi? Họ sắp đột kích khu phố rồi. 7 00:03:11,541 --> 00:03:14,166 Không ai được làm gì trừ khi tôi ra lệnh. 8 00:03:23,541 --> 00:03:30,458 - Semavi! - Semavi! 9 00:03:30,541 --> 00:03:35,125 - Semavi! - Semavi! 10 00:03:35,208 --> 00:03:39,666 - Semavi! - Semavi! 11 00:03:42,041 --> 00:03:44,333 - Dừng lại! - Semavi! 12 00:03:44,416 --> 00:03:46,541 - Dừng lại đi! - Semavi! 13 00:03:46,625 --> 00:03:48,916 - Dừng lại! - Semavi! 14 00:03:49,000 --> 00:03:51,083 - Dừng lại! - Semavi! 15 00:03:51,791 --> 00:03:53,833 Dừng lại! 16 00:03:53,916 --> 00:03:56,166 Dừng lại! 17 00:03:56,250 --> 00:03:57,958 Dừng lại! 18 00:03:58,500 --> 00:04:00,583 Dừng lại! 19 00:04:01,750 --> 00:04:02,666 Dừng lại đi! 20 00:04:04,125 --> 00:04:04,958 Dừng lại đi! 21 00:04:09,500 --> 00:04:10,708 Thanh tra! 22 00:04:14,083 --> 00:04:15,666 Thanh tra! 23 00:04:19,083 --> 00:04:19,916 Đứng yên. 24 00:04:22,125 --> 00:04:22,958 Nói đi. 25 00:04:27,375 --> 00:04:31,708 Quá nhiều người phải chịu tổn thương. Quá nhiều người đã mất mạng. 26 00:04:35,291 --> 00:04:37,166 Đừng để một ai bị tổn hại nữa. 27 00:04:40,250 --> 00:04:42,041 Là sao? Anh sẽ đầu hàng chứ? 28 00:04:47,958 --> 00:04:50,208 HÙNG MẠNH - KIÊU NGẠO VĨ ĐẠI - TRANG NGHIÊM 29 00:04:54,375 --> 00:04:55,291 Semavi! 30 00:04:57,291 --> 00:04:59,250 Semavi. 31 00:05:01,375 --> 00:05:02,708 Ta sẽ đầu hàng thật à? 32 00:05:03,958 --> 00:05:07,583 Quá đủ rồi. Sẽ không một ai phải đổ máu nữa. 33 00:05:07,666 --> 00:05:08,833 Ý anh là sao? 34 00:05:09,458 --> 00:05:12,708 Những gì ta đã làm, những người tin tưởng ta, 35 00:05:13,333 --> 00:05:14,583 cái giá mà ta đã phải trả… 36 00:05:14,666 --> 00:05:16,375 Tất cả đều là vô ích ư? 37 00:05:16,458 --> 00:05:17,416 Phải, vô ích. 38 00:05:19,000 --> 00:05:20,000 Vô ích rồi. 39 00:05:21,583 --> 00:05:23,291 Chúa không còn ở bên tôi nữa! 40 00:05:23,833 --> 00:05:25,500 Ngài chưa bao giờ ở bên tôi. 41 00:05:26,333 --> 00:05:28,291 Chúa không ở bên chúng ta! 42 00:05:35,583 --> 00:05:36,416 Gökhan! 43 00:05:40,666 --> 00:05:41,500 Gökhan! 44 00:06:07,583 --> 00:06:08,416 Kết thúc rồi. 45 00:06:09,500 --> 00:06:10,916 Mấy người có thể đi. 46 00:06:12,291 --> 00:06:13,500 Thật đấy, đi đi. 47 00:06:16,208 --> 00:06:17,541 Họ sẽ không đi đâu cả. 48 00:06:18,750 --> 00:06:20,000 Tôi cũng thế. 49 00:06:21,375 --> 00:06:23,250 Tôi sẽ không trốn chạy như anh. 50 00:06:25,416 --> 00:06:26,250 Chỉ huy… 51 00:06:27,583 --> 00:06:28,541 Kết thúc cả rồi. 52 00:06:29,541 --> 00:06:30,916 Không có lối thoát đâu. 53 00:06:31,000 --> 00:06:33,041 Sẽ luôn luôn có cách. 54 00:06:33,833 --> 00:06:37,125 Hoặc anh tìm ra cách, hoặc anh tự mình mở đường. 55 00:06:37,208 --> 00:06:40,708 Kể cả đó là đường cùng, là con đường dẫn tới cái chết, 56 00:06:41,458 --> 00:06:42,708 tôi cũng không từ bỏ. 57 00:06:44,291 --> 00:06:46,875 Tôi sẽ theo đến cùng như một chiến binh thực thụ. 58 00:06:47,791 --> 00:06:49,500 Tôi sẽ chiến đấu tới chết! 59 00:06:51,125 --> 00:06:52,291 Ali Cemal… 60 00:06:54,750 --> 00:06:56,125 Đây không phải là chiến tranh. 61 00:06:57,041 --> 00:06:58,708 Và ta không phải chiến binh. 62 00:07:00,541 --> 00:07:03,625 Tôi nói rồi, mọi thứ đều là dối trá. Kết thúc cả rồi. 63 00:07:04,458 --> 00:07:07,458 Đừng để có thêm người chết. Dừng lại đi. 64 00:07:08,083 --> 00:07:10,416 Với Gökhan, đây không phải chiến tranh. 65 00:07:11,000 --> 00:07:12,625 Nhưng với Semavi thì có. 66 00:07:12,708 --> 00:07:17,666 Tôi sẽ chiến đấu đến hơi thở cuối cùng vì Semavi mà tôi tin tưởng. 67 00:07:18,708 --> 00:07:19,625 Bây giờ… 68 00:07:20,333 --> 00:07:23,708 Làm Kübra hoạt động ngay lập tức! 69 00:07:23,791 --> 00:07:25,625 Đến chỗ máy tính đi, chết tiệt! 70 00:07:27,125 --> 00:07:27,958 Gökhan! 71 00:07:47,750 --> 00:07:48,583 Semavi. 72 00:07:49,458 --> 00:07:50,708 Semavi. 73 00:07:51,833 --> 00:07:53,666 Anh định bỏ mặc bọn tôi thật ư? 74 00:08:33,166 --> 00:08:35,541 Nếu đây là một trò bịp thì sao? 75 00:08:35,625 --> 00:08:36,958 Không. Không phải đâu. 76 00:08:39,083 --> 00:08:42,083 Hắn định làm gì đây? Cứ thế cùng anh em đầu hàng ư? 77 00:08:42,708 --> 00:08:45,500 Sao biết được hắn chưa bỏ trốn? Ta nên tấn công. 78 00:08:46,125 --> 00:08:48,375 Hắn nói không để ai chết nữa. Đợi đi. 79 00:08:50,375 --> 00:08:53,625 Hắn đã lừa cả đất nước. Anh nghĩ lần này hắn nói thật ư? 80 00:08:57,333 --> 00:08:59,458 Hắn sẽ không bỏ mặc những người này. 81 00:09:18,625 --> 00:09:22,375 Các bạn biết hệ pháp lệnh nước này không nhân từ với ai không? 82 00:09:22,916 --> 00:09:25,916 Là những kẻ nổi dậy, những kẻ đứng lên chống lại nó. 83 00:09:26,000 --> 00:09:27,875 những kẻ cản trở nó hoạt động. 84 00:09:28,833 --> 00:09:33,083 Nó tha thứ cho kẻ giết người, quân trộm cắp, lũ biến thái 85 00:09:33,166 --> 00:09:36,208 nhưng không bỏ qua cho phiến quân, cho kẻ nổi loạn. 86 00:09:36,291 --> 00:09:37,250 Là chúng ta đây! 87 00:09:38,875 --> 00:09:42,958 Nếu họ tống chúng ta vào tù hoặc xử tử ta ngay lập tức, 88 00:09:43,041 --> 00:09:44,833 vậy được, cứ làm thế đi. 89 00:09:44,916 --> 00:09:47,041 Kết thúc mọi chuyện. Ta sẽ đầu hàng. 90 00:09:47,541 --> 00:09:48,916 Nhưng không dễ vậy đâu. 91 00:09:49,500 --> 00:09:53,000 Để làm gương, để khiến dân chúng run sợ, 92 00:09:53,083 --> 00:09:54,291 họ sẽ giày xéo ta. 93 00:09:55,291 --> 00:09:58,875 Họ sẽ hủy hoại nhân cách ta, chà đạp danh tự ta. 94 00:09:59,708 --> 00:10:03,791 Họ sẽ đánh đập tới khi ta xưng tội, biến thành đám phản bội, lũ hề. 95 00:10:04,458 --> 00:10:07,291 Rồi bêu rếu chúng ta với cả thế giới. 96 00:10:07,958 --> 00:10:11,083 Trước khi hành quyết, họ sẽ biến ta thành lũ rác rưởi. 97 00:10:13,041 --> 00:10:14,500 Semavi không còn nữa! 98 00:10:15,583 --> 00:10:17,666 Anh ấy đã chọn không là gì cả. 99 00:10:18,541 --> 00:10:20,708 Anh ấy bỏ lại ta cùng những niềm tin bấy lâu. 100 00:10:21,500 --> 00:10:23,000 Giờ chỉ có chúng ta thôi! 101 00:10:23,791 --> 00:10:25,708 Những ai muốn đi theo anh ấy, 102 00:10:26,250 --> 00:10:30,750 muốn sống phần đời còn lại như đám nô lệ hèn nhát 103 00:10:30,833 --> 00:10:35,291 thì ngay bây giờ, chạy về nhà với mẹ và người thân đi! 104 00:10:35,958 --> 00:10:38,916 Còn những ai muốn được nhớ đến như những chiến binh của tự do, 105 00:10:39,000 --> 00:10:41,291 ở lại đây với tôi! 106 00:10:41,833 --> 00:10:43,458 Cố lên, những kẻ dũng mãnh! 107 00:10:44,375 --> 00:10:49,625 Cho bạn bè và kẻ thù của ta thấy ý nghĩa của một thành viên giáo hội Semavi! 108 00:10:55,291 --> 00:10:56,375 Ta cần máy tính. 109 00:10:58,333 --> 00:11:00,291 Ta nghe lời gã điên đó sao? 110 00:11:00,375 --> 00:11:02,958 Deniz, không còn cách nào để thoát nữa. 111 00:11:03,041 --> 00:11:05,250 Kübra là cơ hội mong manh duy nhất. 112 00:11:05,875 --> 00:11:07,000 Kiểm tra quanh đây. 113 00:11:07,750 --> 00:11:09,583 - Đợi đã, Selim. - Adem, đi nào. 114 00:11:09,666 --> 00:11:11,958 - Selim, đợi đã. - Deniz, nghe anh này. 115 00:11:12,041 --> 00:11:14,916 Dù là bằng cách nào, ta cũng phải chịu trách nhiệm mọi việc. 116 00:11:15,000 --> 00:11:18,125 Cái chết của Berk và tất cả. 117 00:11:18,208 --> 00:11:21,666 Ta phải kết thúc những gì ta bắt đầu. Nghe anh, được chứ? 118 00:11:21,750 --> 00:11:22,583 Adem, đi thôi. 119 00:12:35,750 --> 00:12:38,916 Bọn tôi cần chút thời gian. Hãy ngăn cảnh sát lại. 120 00:12:39,041 --> 00:12:41,416 Chúa phù hộ nỗ lực của ta. Di chuyển đi. 121 00:12:49,416 --> 00:12:51,875 Kara, phải cắt điện và internet đi. 122 00:12:51,958 --> 00:12:54,208 Không. Không thể làm thế được. 123 00:12:54,291 --> 00:12:57,833 Trong khu phố còn người già, bệnh nhân, trẻ em, người vô tội. 124 00:12:57,916 --> 00:13:00,583 Chúng đang trì hoãn để kích hoạt phần mềm đó. 125 00:13:09,041 --> 00:13:09,875 Rồi, cắt đi. 126 00:13:10,541 --> 00:13:11,375 Thanh tra! 127 00:13:19,708 --> 00:13:20,708 Thanh tra! 128 00:13:20,791 --> 00:13:24,458 - Gökhan đâu? - Từ giờ, ông sẽ đàm phán với tôi. 129 00:13:25,333 --> 00:13:28,458 Hãy nói chuyện với tôi như cách ông nói với Semavi. 130 00:13:29,166 --> 00:13:30,291 Thế cơ à? 131 00:13:30,375 --> 00:13:31,458 Đưa họ vào! 132 00:13:44,875 --> 00:13:46,166 Mẹ kiếp. 133 00:13:48,000 --> 00:13:51,583 Kể từ giây phút này trở đi, nếu ông nổ súng trong khu phố, 134 00:13:52,208 --> 00:13:55,291 nếu ông cắt điện hay internet, 135 00:13:55,375 --> 00:13:58,166 nói cách khác, nếu ông phạm một sai lầm nhỏ, 136 00:13:58,250 --> 00:14:00,541 từng người một trong số này sẽ chết. 137 00:14:01,458 --> 00:14:04,208 Và việc hành quyết sẽ được phát sóng trực tiếp. 138 00:14:05,041 --> 00:14:08,291 Có lẽ vẫn còn những con tin khác. Tổng cộng có 13 người. 139 00:14:09,083 --> 00:14:12,916 Thế nào, sếp? Ông định đẩy đồng nghiệp vào cảnh nguy khốn ư? 140 00:14:13,000 --> 00:14:17,333 Nếu người của tôi có hề hấn gì, tôi sẽ chôn vùi cả khu phố này. 141 00:14:18,041 --> 00:14:22,041 Chúng tôi đã ở đáy vực rồi. Có thể chôn sâu hơn bao nhiêu nữa đây? 142 00:14:47,958 --> 00:14:50,208 S. 23/02/1974 - C. 12/07/2024 143 00:14:53,791 --> 00:14:56,416 S. 18/11/1999 - C. 13/07/2024 144 00:15:33,083 --> 00:15:35,166 Rời khỏi đây thôi. 145 00:16:35,375 --> 00:16:37,708 Con đã tin là Ngài chọn con, thưa Chúa. 146 00:16:39,916 --> 00:16:41,541 Con tin là con có mục đích. 147 00:16:43,458 --> 00:16:45,291 Nếu thực sự không phải như vậy… 148 00:16:48,666 --> 00:16:50,208 sao Ngài để con sống sót? 149 00:16:52,750 --> 00:16:55,041 Sao đêm đó, Ngài không lấy mạng con? 150 00:16:55,125 --> 00:16:57,458 Sao Ngài lại bỏ rơi con, thưa Chúa? 151 00:17:01,333 --> 00:17:02,166 Tại sao? 152 00:19:15,500 --> 00:19:17,625 Sẵn sàng rồi, sếp. Chờ lệnh của anh. 153 00:19:32,833 --> 00:19:33,833 Thanh tra. 154 00:20:09,750 --> 00:20:11,708 Tôi muốn nhờ mấy người việc cuối cùng. 155 00:20:17,333 --> 00:20:19,833 Rồi sao? Ta cứ đợi mãi thế này à? 156 00:20:22,500 --> 00:20:25,291 - Tên thanh tra đi đâu rồi? - Không biết. 157 00:20:25,375 --> 00:20:26,375 Có chuyện gì đó. 158 00:20:28,958 --> 00:20:30,208 - Ali Cemal. - Sao? 159 00:20:30,291 --> 00:20:32,791 - Mấy người giỏi máy tính đi rồi. - Là sao? 160 00:20:32,875 --> 00:20:36,000 - Hình như họ đã trốn thoát. - Tìm khắp nơi đi. Mau! 161 00:20:47,000 --> 00:20:48,250 Chuyện gì vậy? 162 00:20:54,250 --> 00:20:55,541 Tôi là Gökhan Şahinoğlu, 163 00:20:56,958 --> 00:20:59,583 còn được biết đến với cái tên Semavi, 164 00:21:00,333 --> 00:21:03,583 là người được Chúa chọn. 165 00:21:04,583 --> 00:21:05,916 Các bạn biết về tôi như thế. 166 00:21:06,833 --> 00:21:08,583 Tôi sẽ đi thẳng vào vấn đề. 167 00:21:09,958 --> 00:21:12,125 Chúa chưa bao giờ nói với tôi. 168 00:21:16,125 --> 00:21:17,375 Ngài không chọn tôi. 169 00:21:18,791 --> 00:21:19,958 Ngay lúc này, 170 00:21:20,041 --> 00:21:24,208 Người đang nói với các bạn chỉ là Gökhan, 171 00:21:24,291 --> 00:21:27,166 một người trần mắt thịt như các bạn thôi. 172 00:21:27,916 --> 00:21:29,208 Nhắc lại lần cuối. 173 00:21:31,750 --> 00:21:33,625 Tôi không mang nghĩa vụ thiêng liêng. 174 00:21:33,708 --> 00:21:39,625 Không hề có một mệnh lệnh hay một lá thư nào Chúa gửi cho tôi. 175 00:21:40,416 --> 00:21:43,708 Nên tôi chẳng là gì ngoài một kẻ nói dối trắng trợn. 176 00:21:46,375 --> 00:21:48,083 Các bạn đã tin ở tôi. 177 00:21:48,166 --> 00:21:51,416 Các bạn làm theo yêu cầu của tôi, những lời tôi nói. 178 00:21:51,958 --> 00:21:54,500 Vì thế mà nhiều người đã phải trả giá. 179 00:21:56,333 --> 00:21:59,333 Tôi biết các bạn sẽ nổi giận khi nghe những lời này. 180 00:22:00,583 --> 00:22:01,541 Các bạn đã đúng. 181 00:22:02,625 --> 00:22:04,166 Tôi đã phạm sai lầm nghiêm trọng. 182 00:22:05,041 --> 00:22:08,791 Nhiều người đã khổ sở vì tôi. Và nhiều người đã mất mạng. 183 00:22:09,750 --> 00:22:11,083 Biết vì sao không? 184 00:22:12,416 --> 00:22:16,083 Vì tôi đã phạm phải tội lỗi tày trời. 185 00:22:16,166 --> 00:22:18,666 Không phải việc nói dối hay lừa gạt. 186 00:22:18,750 --> 00:22:23,375 Còn tệ hơn thế, tôi đã để sự kiêu ngạo chế ngự. 187 00:22:24,875 --> 00:22:26,291 Đó là tội lỗi lớn nhất. 188 00:22:27,375 --> 00:22:30,166 Tôi quên mất ý nghĩa của những điều tôi nói với các bạn. 189 00:22:30,250 --> 00:22:33,958 Tôi đã quên những gì tôi nói, những gì tôi tin tưởng. 190 00:22:34,041 --> 00:22:35,958 Tôi rao giảng điều tốt mà lại trở nên xấu xa. 191 00:22:36,750 --> 00:22:39,416 Tôi nói về sự đoàn kết mà lại trở nên ích kỉ. 192 00:22:39,500 --> 00:22:41,458 Tôi bị cám dỗ bởi quyền lực. 193 00:22:42,375 --> 00:22:44,333 Khi có quyền lực, tôi đã lạc lối. 194 00:22:45,666 --> 00:22:47,291 Chủ nghĩa vật chất là xiềng xích". 195 00:22:47,375 --> 00:22:50,291 "Mọi của cải đều là phù phiếm. Đừng để bị lừa", tôi nói vậy, 196 00:22:50,375 --> 00:22:55,375 trong khi lại tự nhốt mình vào ngục tối của lòng tham, khát vọng và quyền lực. 197 00:23:03,916 --> 00:23:05,125 Tôi trở nên tàn bạo. 198 00:23:06,708 --> 00:23:08,666 Và càng tàn bạo, tôi càng cô độc. 199 00:23:09,250 --> 00:23:10,958 Tôi trở thành kẻ mù, kẻ điếc. 200 00:23:11,791 --> 00:23:14,500 Tôi phóng đại bạo lực để chống lại bạo lực. 201 00:23:14,583 --> 00:23:17,458 Tôi tô vẽ cái chết, không phải cuộc sống. 202 00:23:18,125 --> 00:23:20,791 Chính vì thế, tôi đã trở thành tai họa 203 00:23:21,333 --> 00:23:24,208 cho những người tin tưởng tôi, yêu thương tôi. 204 00:23:24,875 --> 00:23:26,916 Tôi đã kết liễu họ. 205 00:23:27,000 --> 00:23:28,166 Bây giờ… 206 00:23:29,208 --> 00:23:34,500 tôi khẩn cầu tất cả mọi người đang chiếm các con đường vì tôi, 207 00:23:35,125 --> 00:23:38,625 từ Ormancılar đến khắp mọi miền đất nước, 208 00:23:38,708 --> 00:23:41,583 bất cứ nơi nào có sự phản kháng và nổi loạn, 209 00:23:42,083 --> 00:23:43,666 làm ơn hãy dừng lại. 210 00:23:44,458 --> 00:23:45,958 Bỏ vũ khí xuống! 211 00:23:46,791 --> 00:23:48,916 Đừng để có thêm người bị hại nữa. 212 00:24:19,208 --> 00:24:21,583 Tin tôi đi, đây không phải là thất bại. 213 00:24:25,500 --> 00:24:29,750 Hãy biết rằng chiến thắng lớn nhất trên thế giới này là hòa bình. 214 00:24:32,416 --> 00:24:36,625 Tôi từng nói với các bạn, "Quỷ dữ sống nhờ nỗi sợ". 215 00:24:41,333 --> 00:24:42,291 Tôi đã sai rồi. 216 00:24:49,000 --> 00:24:54,875 Ma quỷ sống nhờ lòng tham chiến thắng, ham muốn quyền lực, cái tôi vô độ, 217 00:24:54,958 --> 00:24:57,750 và hơn hết là sự kiêu ngạo. 218 00:24:59,583 --> 00:25:00,583 Gökhan? 219 00:25:06,916 --> 00:25:08,083 Chúa ơi… 220 00:25:08,166 --> 00:25:10,500 Chúa ơi, tạ ơn Ngài đã cứu con bé. 221 00:25:10,583 --> 00:25:11,750 Tạ ơn Ngài. 222 00:25:12,666 --> 00:25:14,750 Mẹ không thể để mất con. 223 00:25:18,250 --> 00:25:21,708 Mẹ sợ lắm, Gökhan. Mẹ rất sợ, con trai à. 224 00:26:03,791 --> 00:26:06,500 Chỉ có một cách để đánh bại quỷ dữ, các bạn à. 225 00:26:07,791 --> 00:26:08,666 Thông qua tình yêu. 226 00:26:13,041 --> 00:26:17,208 Nếu có một thiên đường bên ngoài thế giới dối trá này, 227 00:26:17,291 --> 00:26:21,083 nó chắc chắn thuộc về những người trao yêu thương vô điều kiện. 228 00:26:24,625 --> 00:26:26,333 Lấy sự sống đáp lại cái chết. 229 00:26:27,541 --> 00:26:29,458 Lấy tình yêu để đáp lại hận thù. 230 00:26:31,416 --> 00:26:32,958 Lấy hòa bình đáp lại chiến tranh. 231 00:26:34,416 --> 00:26:36,541 Đây là con đường dẫn đến sự cứu rỗi! 232 00:26:37,583 --> 00:26:39,458 Chỉ bằng cách này, 233 00:26:40,208 --> 00:26:43,625 những người ta đã mất đi sẽ không chết một cách vô ích. 234 00:26:56,416 --> 00:26:57,333 Hãy yêu thương nhau. 235 00:26:59,000 --> 00:27:01,583 Chỉ cần… yêu thương lẫn nhau thôi. 236 00:27:40,166 --> 00:27:42,458 Hakan, đợi ở đây. Tôi sẽ nói chuyện với hắn trước. 237 00:27:49,750 --> 00:27:50,583 Semavi? 238 00:27:53,916 --> 00:27:55,000 Sếp của tôi! 239 00:27:57,375 --> 00:27:58,291 Ông để ý không? 240 00:28:00,208 --> 00:28:05,708 Đây là lần đầu tiên ông gọi tôi là Semavi mà không có ý mỉa mai hay châm biếm. 241 00:28:06,250 --> 00:28:07,583 Anh để ý không? 242 00:28:07,666 --> 00:28:11,875 Cũng là lần đầu tiên tôi được anh gọi là "sếp của tôi" mà không nói trống không. 243 00:28:14,458 --> 00:28:15,375 Bình thường mà. 244 00:28:16,916 --> 00:28:18,333 Ta đã biết nhau lâu rồi. 245 00:28:20,083 --> 00:28:21,625 Anh đã nói hết phần mình. 246 00:28:22,750 --> 00:28:24,166 Mọi người đều đã nghe. 247 00:28:25,166 --> 00:28:26,625 Anh cũng đã chôn cất em gái. 248 00:28:26,708 --> 00:28:29,583 Tôi đã giữ lời. Giờ đến lượt anh. 249 00:28:32,125 --> 00:28:33,083 Được rồi, sếp. 250 00:28:35,333 --> 00:28:38,458 Ông nghĩ sao? Về những lời tôi đã nói. 251 00:28:39,750 --> 00:28:42,041 Ông vẫn nghĩ tôi là kẻ lừa đảo à? 252 00:28:43,958 --> 00:28:44,958 Không. 253 00:28:45,041 --> 00:28:50,083 Lời nói của anh đã cứu nhiều người trẻ khỏi cái chết vô ích. 254 00:28:51,041 --> 00:28:51,875 Đúng vậy. 255 00:28:54,333 --> 00:28:55,500 Họ đã được cứu. 256 00:28:56,875 --> 00:28:58,291 Nhưng nhiều người khác đã chết. 257 00:29:00,750 --> 00:29:02,875 Phải, anh từng nói vài điều dối trá. 258 00:29:03,666 --> 00:29:05,333 Nhưng về công lý, bình đẳng… 259 00:29:06,416 --> 00:29:08,458 Mọi lời anh nói đều có ý nghĩa. 260 00:29:08,541 --> 00:29:13,375 Nếu những lời tôi nói về công lý, bình đẳng đều có ý nghĩa, 261 00:29:13,458 --> 00:29:16,208 sao ông lại chèn ép những người bảo vệ chúng? 262 00:29:17,666 --> 00:29:22,000 Sao ông lại ở bên đó rào chắn mà không phải là phía bên này? 263 00:29:23,541 --> 00:29:24,375 Tại sao? 264 00:29:25,833 --> 00:29:27,708 Tôi hiểu ông rất rõ, thanh tra. 265 00:29:28,625 --> 00:29:32,166 Nỗi đau ông phải chịu đựng. Những gì ông đã trải qua. 266 00:29:34,208 --> 00:29:38,250 Bởi vì gây ra đau đớn cho người mình yêu thương, 267 00:29:38,958 --> 00:29:41,625 khiến họ chết đi trong khi cố gắng bảo vệ họ… 268 00:29:43,125 --> 00:29:45,250 Đó là nỗi đau lớn nhất trên đời này. 269 00:29:46,791 --> 00:29:47,625 Tôi hiểu mà. 270 00:29:48,333 --> 00:29:49,166 Đúng vậy. 271 00:29:51,000 --> 00:29:53,208 - Nhưng… - Không có nhưng, thưa sếp. 272 00:29:53,291 --> 00:29:54,958 Tôi chỉ một kẻ hèn nhát. 273 00:29:56,750 --> 00:30:00,208 Đêm đó, nếu tôi chớp lấy súng và bóp cò, 274 00:30:00,791 --> 00:30:02,333 tôi đã chết trong danh dự! 275 00:30:03,458 --> 00:30:05,583 Tôi không làm được. Tôi quá sợ hãi. 276 00:30:08,833 --> 00:30:10,500 Tôi sợ quá nên đã trốn. 277 00:30:11,625 --> 00:30:13,166 Thế nên tôi mới sống sót. 278 00:30:14,250 --> 00:30:19,125 Ông biết tôi đã tự nhủ thế nào khi không dám thừa nhận mình sợ hãi không? 279 00:30:21,083 --> 00:30:21,916 "Là Ngài ấy". 280 00:30:22,791 --> 00:30:24,750 Tôi nói, "Ngài ấy đã bảo vệ tôi". 281 00:30:26,125 --> 00:30:27,958 Tôi nói, "Ngài ấy đã chọn tôi". 282 00:30:32,458 --> 00:30:33,458 Vì sợ hãi, 283 00:30:34,291 --> 00:30:37,791 tôi đã tạo ra một vị thần giả cho mình. 284 00:30:37,875 --> 00:30:40,250 Tôi đã tin vào Ngài. Sếp của tôi… 285 00:30:42,458 --> 00:30:46,208 Hóa ra tôi chẳng là gì. Tôi chẳng là gì cả, thanh tra à! 286 00:30:46,833 --> 00:30:48,833 Mọi con người đều là duy nhất, Gökhan. 287 00:30:49,875 --> 00:30:51,750 Chúa tạo ra chúng ta đều đặc biệt. 288 00:30:53,375 --> 00:30:54,500 Thôi được rồi, sếp. 289 00:30:56,083 --> 00:30:58,333 Anh còn chả tin điều mình đang nói. 290 00:30:59,666 --> 00:31:01,208 Chúng ta là chính mình, 291 00:31:01,791 --> 00:31:05,708 chúng ta tự tạo ra thiên đường và địa ngục trên thế gian này. 292 00:31:07,000 --> 00:31:08,000 Ở ngay đây này. 293 00:31:09,958 --> 00:31:11,541 Tôi đã giết cô ấy tại đây. 294 00:31:11,625 --> 00:31:12,791 Vợ tôi, 295 00:31:14,125 --> 00:31:17,125 tình yêu của tôi, Merve của tôi, tôi đã giết cô ấy ngay đây. 296 00:31:18,791 --> 00:31:20,791 Không chút do dự, thanh tra à. 297 00:31:21,875 --> 00:31:23,750 Chính tay tôi đã giết vợ mình. 298 00:31:25,458 --> 00:31:26,708 Đừng làm thế, Gökhan. 299 00:31:26,791 --> 00:31:28,291 Tôi đã làm rồi, sếp. 300 00:31:29,791 --> 00:31:30,791 Tôi đã làm rồi. 301 00:31:33,208 --> 00:31:37,500 Tôi đã làm rất nhiều điều, sếp. Không một điều gì là đúng đắn. 302 00:31:40,291 --> 00:31:41,125 Nhìn này. 303 00:31:42,916 --> 00:31:48,458 Tay tôi dính đầy máu của các bạn tôi, em gái tôi, tình yêu của tôi, 304 00:31:49,833 --> 00:31:51,958 và cả mẹ tôi nữa, thanh tra à. 305 00:31:54,625 --> 00:31:55,500 Đừng. 306 00:32:06,250 --> 00:32:07,250 Không được! 307 00:32:19,166 --> 00:32:21,500 Anh làm gì vậy hả? 308 00:32:29,916 --> 00:32:32,916 Ông… Ông đã thắng, sếp của tôi. 309 00:32:39,625 --> 00:32:41,791 Tôi sẽ chăm sóc con trai ông. 310 00:32:46,125 --> 00:32:48,000 Ôi… 311 00:33:58,375 --> 00:34:02,958 MỘT TIN NHẮN MỚI TỪ KÜBRA BẠN KHÁC BIỆT 312 00:37:05,666 --> 00:37:10,666 Biên dịch: Chau Pham