1 00:00:11,541 --> 00:00:13,583 [Gökhan] Noventa y ocho días y me voy. 2 00:00:14,083 --> 00:00:16,083 [explosiones] 3 00:00:54,833 --> 00:00:56,833 [pitido constante] 4 00:02:09,833 --> 00:02:12,375 [soldado] Revisen bien. Muevan esos cuerpos. 5 00:02:37,375 --> 00:02:39,375 [pasos se acercan] 6 00:02:55,333 --> 00:02:58,083 Ahora pónganse a trabajar ya. 7 00:02:58,166 --> 00:02:59,875 Van a terminar lo que empezó. 8 00:03:02,333 --> 00:03:03,791 - ¿Qué esperan? - ¡Quietos! 9 00:03:06,583 --> 00:03:10,208 Por favor, Semavi. La policía iniciará su operación. 10 00:03:11,541 --> 00:03:14,166 Nadie va a atacar a nadie sin mi permiso. 11 00:03:17,833 --> 00:03:20,125 [música de intriga] 12 00:03:23,541 --> 00:03:30,458 [bullicio] 13 00:03:33,708 --> 00:03:40,083 [multitud] ¡Semavi, Semavi! 14 00:03:42,041 --> 00:03:44,333 - ¡Paren! - ¡Semavi! 15 00:03:44,416 --> 00:03:46,541 - ¡Alto! ¡Deténganse! - ¡Semavi! 16 00:03:46,625 --> 00:03:48,916 - ¡Alto! ¡No! - ¡Semavi! 17 00:03:49,000 --> 00:03:51,083 - ¡No, no! - ¡Semavi! 18 00:03:51,166 --> 00:03:53,833 ¡Basta! ¡No! 19 00:03:53,916 --> 00:03:56,166 ¡Alto! ¡Alto! 20 00:03:56,250 --> 00:03:58,416 ¡Alto! ¡Alto! 21 00:03:58,500 --> 00:04:00,916 ¡Ya! ¡Por favor! 22 00:04:01,750 --> 00:04:02,750 ¡Quietos! 23 00:04:04,125 --> 00:04:05,125 Quietos. 24 00:04:09,458 --> 00:04:10,750 ¡Inspector! 25 00:04:14,083 --> 00:04:15,750 ¡Inspector! 26 00:04:19,000 --> 00:04:20,083 [chista] 27 00:04:22,125 --> 00:04:23,125 Dime. 28 00:04:27,375 --> 00:04:28,791 Hay gente herida. 29 00:04:30,083 --> 00:04:31,708 Aquí ya murieron muchos. 30 00:04:35,291 --> 00:04:37,166 No quiero que nadie más salga lastimado. 31 00:04:40,250 --> 00:04:42,041 ¿Cómo? ¿Te estás rindiendo? 32 00:04:47,958 --> 00:04:50,208 PODEROSO, ARROGANTE, GRANDE, GRAVE 33 00:04:54,375 --> 00:04:55,375 [Ali Cemal] ¡Semavi! 34 00:04:57,291 --> 00:04:59,458 Semavi. Semavi. 35 00:05:01,375 --> 00:05:03,208 ¿En serio nos vamos a rendir? 36 00:05:03,958 --> 00:05:07,583 Ya fue suficiente. Ninguna persona más va a salir herida. 37 00:05:07,666 --> 00:05:08,916 ¿Qué quieres decir? 38 00:05:09,458 --> 00:05:12,791 Lo que hemos hecho, la gente que cree en nosotros, 39 00:05:13,333 --> 00:05:14,583 el precio que pagamos… 40 00:05:14,666 --> 00:05:16,375 ¿Eso ya no vale nada? 41 00:05:16,458 --> 00:05:17,416 ¡Exacto! 42 00:05:19,000 --> 00:05:20,000 Nada. 43 00:05:21,583 --> 00:05:23,125 ¡Porque él ya no está conmigo! 44 00:05:23,833 --> 00:05:25,541 Él nunca estuvo conmigo. 45 00:05:26,333 --> 00:05:28,416 ¡Alá no está con nosotros! 46 00:05:35,583 --> 00:05:36,583 ¡Gökhan! 47 00:05:40,625 --> 00:05:41,541 ¡Gökhan! 48 00:06:07,791 --> 00:06:08,833 Se acabó. 49 00:06:09,500 --> 00:06:11,041 Ya pueden irse. 50 00:06:12,291 --> 00:06:13,500 Ya, ya váyanse. 51 00:06:16,208 --> 00:06:17,625 Ustedes no se van. 52 00:06:18,750 --> 00:06:20,000 Y yo tampoco. 53 00:06:21,375 --> 00:06:23,250 Yo no soy un cobarde como tú, Gökhan. 54 00:06:25,416 --> 00:06:26,416 Comandante, 55 00:06:27,583 --> 00:06:28,625 se acabó. 56 00:06:29,541 --> 00:06:30,916 No hay salida. 57 00:06:31,000 --> 00:06:33,041 Siempre hay una salida. 58 00:06:33,833 --> 00:06:37,125 O encuentras una o la haces tú mismo. 59 00:06:37,708 --> 00:06:39,333 No importa si no la hay. 60 00:06:39,416 --> 00:06:40,958 No importa si aquí moriré, 61 00:06:41,458 --> 00:06:42,875 pero no voy a rendirme. 62 00:06:44,250 --> 00:06:46,875 Voy a terminar con esto como lo terminaría un guerrero. 63 00:06:47,791 --> 00:06:49,583 ¡Voy a morir peleando, Semavi! 64 00:06:51,208 --> 00:06:52,291 Ali Cemal… 65 00:06:54,750 --> 00:06:56,083 no es una guerra. 66 00:06:57,041 --> 00:06:58,625 No somos guerreros. 67 00:07:00,541 --> 00:07:03,625 Todo esto fue una mentira. Se acabó. 68 00:07:04,458 --> 00:07:07,458 Que no muera nadie más. Basta. 69 00:07:08,083 --> 00:07:10,333 Tal vez no sea una guerra para ti, Gökhan, 70 00:07:11,000 --> 00:07:12,625 pero sí para Semavi. 71 00:07:13,208 --> 00:07:15,041 Sigo creyendo en Semavi. 72 00:07:15,125 --> 00:07:17,666 Y pelearé hasta mi último aliento. 73 00:07:18,708 --> 00:07:19,833 Y ahora, 74 00:07:20,833 --> 00:07:23,708 quiero que vuelvan a encender a Kübra de inmediato. 75 00:07:23,791 --> 00:07:25,583 ¡Que se pongan a trabajar ya! 76 00:07:27,125 --> 00:07:28,125 ¡Gökhan! 77 00:07:47,750 --> 00:07:48,791 Semavi. 78 00:07:49,458 --> 00:07:50,833 ¡Semavi! 79 00:07:51,833 --> 00:07:53,750 ¿De verdad vas a dejarnos aquí? 80 00:07:59,333 --> 00:08:00,875 [enciende la camioneta] 81 00:08:33,666 --> 00:08:35,541 ¿Y si todo esto es una trampa? 82 00:08:35,625 --> 00:08:36,875 [chasquea la lengua] No. 83 00:08:39,083 --> 00:08:42,583 ¿Qué va a hacer? ¿Se va a rendir con su gente sin oponer resistencia? 84 00:08:42,666 --> 00:08:46,041 ¿Y si está tratando de escaparse? Yo digo que entremos. 85 00:08:46,125 --> 00:08:48,375 No quiere que muera nadie más. Voy a esperar. 86 00:08:50,375 --> 00:08:53,625 Kara, ese hombre engañó a todo el país. ¿Por qué creerle esta vez? 87 00:08:57,333 --> 00:08:59,916 No dejaría a su gente sola en estos momentos. 88 00:09:18,583 --> 00:09:22,833 Ustedes saben que el sistema no tiene clemencia por nosotros. 89 00:09:22,916 --> 00:09:25,916 Ataca al que se rebela, al que se levanta 90 00:09:26,000 --> 00:09:28,083 y a todo al que enfrenta su tiranía, 91 00:09:28,833 --> 00:09:33,083 pero perdona al asesino, al ladrón y al pervertido. 92 00:09:33,166 --> 00:09:37,416 Nunca al rebelde ni al revolucionario como nosotros. 93 00:09:38,791 --> 00:09:42,958 Lo mejor que nos podría pasar es que nos encarcelaran. 94 00:09:43,041 --> 00:09:44,833 Si fuera así, se acabó. 95 00:09:44,916 --> 00:09:47,458 Nos rendimos. Es todo. 96 00:09:47,541 --> 00:09:49,000 Pero no va a ser así. 97 00:09:49,500 --> 00:09:50,625 Los van a usar. 98 00:09:50,708 --> 00:09:54,458 Van a usar nuestro ejemplo para controlar al pueblo. 99 00:09:55,291 --> 00:09:59,041 Van a destruir nuestro carácter. Destruirán nuestra dignidad. 100 00:09:59,708 --> 00:10:04,375 Ellos van a torturarnos y convertirnos en traidores y payasos. 101 00:10:04,458 --> 00:10:07,291 Ellos nos expondrán al mundo entero. 102 00:10:07,875 --> 00:10:11,000 Acabarán con nuestra mente antes de matarnos. 103 00:10:13,041 --> 00:10:14,541 ¡Semavi nos abandonó! 104 00:10:15,583 --> 00:10:17,875 Él decidió no hacer nada. 105 00:10:18,541 --> 00:10:21,000 Se fue, pero sus creencias siguen aquí. 106 00:10:21,500 --> 00:10:23,041 ¡Aquí con nosotros! 107 00:10:23,791 --> 00:10:26,166 Si alguno de ustedes quiere unírsele, 108 00:10:26,250 --> 00:10:30,750 si quieren vivir su vida como cobardes y vivir su vida como esclavos del sistema, 109 00:10:30,833 --> 00:10:33,208 en ese caso váyanse. 110 00:10:33,291 --> 00:10:35,291 ¡Váyanse a los brazos de su madre! 111 00:10:35,958 --> 00:10:38,916 Aquellos que quieran ser recordados como guerreros de la libertad, 112 00:10:39,000 --> 00:10:41,750 ¡entonces, quédense conmigo! 113 00:10:42,333 --> 00:10:43,708 ¡Valientes guerreros! 114 00:10:44,375 --> 00:10:47,375 ¡Muéstrenles a sus amigos lo que es formar, 115 00:10:47,458 --> 00:10:49,625 ser parte de esta familia! 116 00:10:55,208 --> 00:10:56,375 Debemos seguir con esto. 117 00:10:58,333 --> 00:11:00,291 ¿Quieren seguir obedeciendo a esos locos? 118 00:11:00,375 --> 00:11:02,958 Deniz, ya no tenemos otra opción. 119 00:11:03,041 --> 00:11:05,250 Nuestra última oportunidad es traer a Kübra. 120 00:11:05,833 --> 00:11:07,000 Hay que ir adentro. 121 00:11:07,583 --> 00:11:09,583 - Bien. Adem, tú y yo, a la casa. - Espera, Selim. 122 00:11:09,666 --> 00:11:11,958 - Selim, no. - Deniz, escúchame, por favor. 123 00:11:12,041 --> 00:11:14,916 De una forma u otra, también somos responsables de todo esto. 124 00:11:15,500 --> 00:11:18,125 Responsables de la muerte de Berk, de todo esto. 125 00:11:18,208 --> 00:11:21,666 Por eso tenemos que terminar lo que empezamos. Por favor, ¿sí? 126 00:11:21,750 --> 00:11:22,750 Ya, vámonos. 127 00:11:34,625 --> 00:11:36,625 [música suave] 128 00:12:32,541 --> 00:12:33,666 [resopla] 129 00:12:35,750 --> 00:12:38,916 Vamos a necesitar tiempo. Deténganlos todo lo que puedan. 130 00:12:39,000 --> 00:12:41,208 Que Alá los bendiga a todos. Caminen. 131 00:12:49,416 --> 00:12:51,875 Kara, cortemos el internet y la electricidad. 132 00:12:51,958 --> 00:12:54,208 [chasquea la lengua] No podemos. 133 00:12:54,291 --> 00:12:57,833 Hay ancianos enfermos, niños y mucha gente inocente en el barrio. 134 00:12:57,916 --> 00:13:00,583 Kara, están haciendo tiempo. Van a encender el programa. 135 00:13:09,041 --> 00:13:10,041 Córtalos. 136 00:13:10,541 --> 00:13:11,708 [Ali Cemal] ¡Inspector! 137 00:13:19,708 --> 00:13:20,708 ¡Inspector! 138 00:13:20,791 --> 00:13:24,833 - ¿A dónde fue Gökhan? - A partir de ahora, somos tú y yo. 139 00:13:25,333 --> 00:13:29,083 Me hablarás de la misma forma en la que le hablabas a Semavi. 140 00:13:29,166 --> 00:13:30,291 ¿En serio? 141 00:13:30,375 --> 00:13:31,458 ¡Tráiganlos! 142 00:13:44,875 --> 00:13:46,166 Carajo. 143 00:13:48,000 --> 00:13:51,583 Ahora escuchen. Si disparan una sola bala, 144 00:13:52,208 --> 00:13:55,291 si cortan la electricidad o el internet en nuestro vecindario, 145 00:13:55,375 --> 00:13:58,166 o siquiera dan un solo paso en falso, 146 00:13:58,250 --> 00:14:00,625 ejecutaremos a sus compañeros, uno por uno. 147 00:14:01,333 --> 00:14:04,208 Y lo transmitiremos en vivo para toda la gente. 148 00:14:05,041 --> 00:14:08,333 Deben tener rehenes en las otras entradas. Son 13 en total. 149 00:14:09,083 --> 00:14:12,916 Dígame, inspector. ¿Sacrificará a sus compañeros? 150 00:14:13,000 --> 00:14:17,458 Si alguno de ellos resulta herido, voy a quemar todo el barrio. 151 00:14:18,041 --> 00:14:19,958 Ya no tenemos nada que perder. 152 00:14:20,708 --> 00:14:22,375 ¿Qué es lo que hará, inspector? 153 00:14:47,958 --> 00:14:50,208 NACIÓ EL 23/02/1974 FALLECIÓ EL 12/07/2024 154 00:14:53,791 --> 00:14:56,416 NACIÓ EL 18/11/1999 FALLECIÓ EL 13/07/2024 155 00:15:28,250 --> 00:15:29,958 [cuervo grazna] 156 00:15:33,083 --> 00:15:34,208 Ya vámonos. 157 00:15:34,833 --> 00:15:36,291 ¿Ya terminamos con todos? 158 00:15:55,916 --> 00:15:57,916 [jadea] 159 00:16:03,083 --> 00:16:05,083 [tose] 160 00:16:11,708 --> 00:16:13,833 [música suave] 161 00:16:35,375 --> 00:16:37,708 [Gökhan] Creí que me habías elegido, señor. 162 00:16:39,916 --> 00:16:41,583 Que tenía una misión. 163 00:16:43,458 --> 00:16:45,416 Si no tenía un propósito… 164 00:16:48,666 --> 00:16:50,375 ¿por qué me salvaste? 165 00:16:52,750 --> 00:16:55,041 ¿Por qué no tomaste mi vida esa noche? 166 00:16:55,125 --> 00:16:57,583 ¿Por qué me abandonaste, señor? 167 00:17:01,333 --> 00:17:02,333 ¿Por qué? 168 00:17:04,583 --> 00:17:06,500 [hombre en radio] Atención a todas las unidades. 169 00:17:06,583 --> 00:17:08,541 Aseguren todas las entradas. 170 00:17:08,625 --> 00:17:11,375 10-4 Central, tenemos el perímetro cubierto. 171 00:17:11,458 --> 00:17:13,125 Esperamos nuevas órdenes. 172 00:17:13,208 --> 00:17:15,333 No se muevan y estén en sus posiciones. 173 00:17:22,750 --> 00:17:24,750 [música dramática] 174 00:18:52,416 --> 00:18:54,416 [música de suspenso] 175 00:19:07,500 --> 00:19:08,833 [puerta se abre] 176 00:19:15,500 --> 00:19:18,000 Todo está dispuesto. Cuando lo ordene, señor. 177 00:19:18,083 --> 00:19:22,125 [hombre en radio] Unidades 36 y 37, repórtense en 38. 178 00:19:22,875 --> 00:19:23,916 [celular suena] 179 00:19:32,833 --> 00:19:33,833 Inspector. 180 00:20:09,750 --> 00:20:11,708 Les quiero pedir un último favor. 181 00:20:17,333 --> 00:20:19,833 ¿Y nos vamos a quedar aquí? 182 00:20:22,583 --> 00:20:25,291 - ¿A dónde fue el inspector? - [Ali Cemal] No sé. 183 00:20:25,375 --> 00:20:26,458 [Salih] Algo sucede. 184 00:20:28,958 --> 00:20:30,250 - Ali Cemal. - ¿Mm? 185 00:20:30,333 --> 00:20:32,708 - Los cerebros se fueron. - ¿Cómo que se fueron? 186 00:20:32,791 --> 00:20:35,208 - No están aquí, comandante. - Búsquenlos a todos y tráiganlos. 187 00:20:35,291 --> 00:20:36,458 ¡Rápido! ¡Rápido! 188 00:20:38,000 --> 00:20:40,958 [notificaciones de celulares] 189 00:20:47,000 --> 00:20:48,250 ¿Qué está pasando? 190 00:20:48,333 --> 00:20:50,333 [siguen notificaciones] 191 00:20:54,250 --> 00:20:55,541 Soy Gökhan Şahinoğlu. 192 00:20:56,958 --> 00:20:59,833 Tal vez me conozcan como Semavi. 193 00:21:00,333 --> 00:21:03,583 Soy el hombre que decía haber sido elegido por Alá. 194 00:21:04,583 --> 00:21:05,916 Buenas noches. 195 00:21:06,833 --> 00:21:08,666 Voy a ir directo al grano. 196 00:21:09,958 --> 00:21:12,125 Alá nunca habló conmigo. 197 00:21:16,125 --> 00:21:17,541 No me eligió. 198 00:21:18,791 --> 00:21:19,958 Esta noche, 199 00:21:20,541 --> 00:21:22,083 me dirijo ustedes como Gökhan, 200 00:21:22,666 --> 00:21:24,166 una persona real, 201 00:21:24,250 --> 00:21:27,375 una persona de carne y hueso, como todos ustedes. 202 00:21:28,041 --> 00:21:29,208 Por última vez. 203 00:21:31,750 --> 00:21:33,625 No existe una misión sagrada. 204 00:21:33,708 --> 00:21:35,958 Dios no me envió nada. 205 00:21:36,041 --> 00:21:39,625 No me mandó ni una carta y, mucho menos, me dio una orden. 206 00:21:40,416 --> 00:21:43,708 Lo único que soy no es otra cosa que un gran mentiroso. 207 00:21:46,875 --> 00:21:48,083 Creyeron en mí. 208 00:21:48,166 --> 00:21:51,458 Hicieron lo que les pedí, hicieron lo que les dije. 209 00:21:52,250 --> 00:21:55,000 Y como consecuencia, han pagado un precio muy grande. 210 00:21:56,333 --> 00:21:59,250 Sé que van a estar muy molestos conmigo. 211 00:22:00,583 --> 00:22:01,583 Y tienen razón. 212 00:22:02,625 --> 00:22:04,333 He cometido muchos errores. 213 00:22:05,041 --> 00:22:08,791 Mucha gente sufrió por mi culpa. Y muchos murieron. 214 00:22:09,750 --> 00:22:11,083 ¿Saben por qué? 215 00:22:12,416 --> 00:22:16,083 Fue porque cometí el más grave de los pecados. 216 00:22:16,166 --> 00:22:18,666 No hablo de la mentira ni del engaño. 217 00:22:18,750 --> 00:22:23,375 El verdadero pecado es que yo fui un arrogante. 218 00:22:24,875 --> 00:22:26,541 Es el pecado más grande. 219 00:22:27,875 --> 00:22:30,166 Olvidé el significado de lo que predicaba. 220 00:22:30,250 --> 00:22:33,958 Su esencia y por qué creía en ello. 221 00:22:34,041 --> 00:22:35,958 Hablaba de bondad y me volví malo. 222 00:22:36,750 --> 00:22:39,416 Hablé de solidaridad y me volví egoísta. 223 00:22:39,500 --> 00:22:41,583 Me atraparon las redes del poder. 224 00:22:42,375 --> 00:22:44,625 El mismo que me desvió de mi camino. 225 00:22:45,125 --> 00:22:47,291 Ataqué al materialismo. 226 00:22:47,375 --> 00:22:50,291 Les dije que no confiaran, que no se dejaran engañar, 227 00:22:50,375 --> 00:22:55,375 mientras yo, yo mismo caía en una espiral de avaricia, de ambición y de poder. 228 00:23:00,458 --> 00:23:02,416 [hombre en radio] A todas las unidades, respondan. 229 00:23:03,958 --> 00:23:05,375 [Gökhan] Me volví un tirano. 230 00:23:06,708 --> 00:23:08,500 Estaba cada vez más solo. 231 00:23:09,250 --> 00:23:11,000 Me volví ciego y sordo. 232 00:23:11,791 --> 00:23:13,875 Usé la violencia contra la violencia. 233 00:23:14,583 --> 00:23:17,625 Aplaudí a la muerte en lugar de a la vida. 234 00:23:18,125 --> 00:23:18,958 En consecuencia, 235 00:23:19,791 --> 00:23:24,208 traje desgracia a la gente que creyó en mí y que me amaba. 236 00:23:24,875 --> 00:23:26,916 Y su vida terminó por mi culpa. 237 00:23:27,500 --> 00:23:28,375 Ahora, 238 00:23:29,208 --> 00:23:35,250 quiero pedirles a quienes, por mí, están en las calles y en las revueltas, 239 00:23:35,333 --> 00:23:38,625 desde Ormancılar y hasta todos los rincones del país, 240 00:23:38,708 --> 00:23:42,000 donde haya disturbios, donde haya revueltas, 241 00:23:42,083 --> 00:23:43,833 que se detengan y se retiren. 242 00:23:44,458 --> 00:23:46,000 Les pido que bajen las armas. 243 00:23:46,791 --> 00:23:48,916 Para que nadie más salga lastimado. 244 00:23:51,833 --> 00:23:54,250 [música suave] 245 00:24:19,125 --> 00:24:21,916 [Gökhan] Les prometo que no hemos perdido. 246 00:24:25,500 --> 00:24:29,750 La victoria debe ser alcanzar la paz en este mundo. 247 00:24:32,416 --> 00:24:36,625 Les dije que el diablo se alimenta de nuestro miedo. 248 00:24:41,333 --> 00:24:42,333 Me equivoqué. 249 00:24:48,958 --> 00:24:51,083 Se alimenta de la avaricia, 250 00:24:51,166 --> 00:24:54,875 del deseo de poder, del ego insaciable 251 00:24:54,958 --> 00:24:57,750 y, sobre todo, de la arrogancia. 252 00:24:59,583 --> 00:25:00,583 [Gülcan] ¿Hermano? 253 00:25:00,666 --> 00:25:01,916 [llora] 254 00:25:06,916 --> 00:25:08,083 Querido Alá, 255 00:25:08,166 --> 00:25:10,500 gracias por darle otra oportunidad. 256 00:25:10,583 --> 00:25:11,750 Muchas gracias. 257 00:25:12,666 --> 00:25:15,166 [Dilek] No soportaría perderte a ti también. 258 00:25:15,958 --> 00:25:17,500 [llora] 259 00:25:18,416 --> 00:25:21,166 Tengo miedo, Gökhan. Tengo miedo. 260 00:25:33,958 --> 00:25:35,958 [música suave] 261 00:26:03,791 --> 00:26:07,083 [Gökhan] Solo hay una forma de derrotar al demonio, mis hermanos. 262 00:26:07,791 --> 00:26:08,791 Con amor. 263 00:26:13,041 --> 00:26:17,208 Si de verdad existe un paraíso más allá de este mundo de mentiras, 264 00:26:17,291 --> 00:26:21,125 estoy seguro de que les pertenece a los que aman sin condiciones. 265 00:26:24,625 --> 00:26:26,375 La vida antes de la muerte. 266 00:26:27,708 --> 00:26:29,458 El amor antes del odio. 267 00:26:31,500 --> 00:26:33,208 Paz antes de la guerra. 268 00:26:34,458 --> 00:26:36,416 Este es el camino de la salvación. 269 00:26:37,583 --> 00:26:39,500 Porque solo de esta forma 270 00:26:40,208 --> 00:26:43,708 nuestros seres amados no habrán muerto en vano. 271 00:26:56,416 --> 00:26:57,416 Ámense. 272 00:26:59,000 --> 00:27:01,750 Solo hay que dar amor. 273 00:27:28,541 --> 00:27:30,500 [sirenas suenan] 274 00:27:40,166 --> 00:27:42,875 [Kara] Hakan, espera aquí. Voy a hablar con él primero. 275 00:27:49,750 --> 00:27:50,750 ¿Semavi? 276 00:27:53,916 --> 00:27:55,125 Mi amigo. 277 00:27:57,375 --> 00:27:58,416 ¿Te das cuenta? 278 00:28:00,208 --> 00:28:06,166 Es la primera vez que me llamas "Semavi" sin tanto odio. 279 00:28:06,250 --> 00:28:07,583 ¿Y tú te das cuenta 280 00:28:07,666 --> 00:28:11,875 de que es la primera vez que me dices "amigo"? 281 00:28:14,625 --> 00:28:15,625 Es normal. 282 00:28:17,000 --> 00:28:19,000 Nos conocemos desde hace tiempo. 283 00:28:20,083 --> 00:28:21,708 Ya diste tu mensaje. 284 00:28:22,750 --> 00:28:24,166 El mundo te escuchó. 285 00:28:25,166 --> 00:28:26,625 Sepultaste a tu hermana. 286 00:28:27,208 --> 00:28:29,583 Cumplí mi palabra. Es tu turno. 287 00:28:32,208 --> 00:28:33,666 Muy bien, amigo. 288 00:28:35,333 --> 00:28:38,458 Dime qué opinas de todo lo que dije. 289 00:28:39,750 --> 00:28:42,041 ¿Todavía consideras que soy un fracaso? 290 00:28:43,958 --> 00:28:44,958 No. 291 00:28:45,041 --> 00:28:50,083 Gracias a tu mensaje, muchos jóvenes se salvaron de una muerte segura. 292 00:28:51,041 --> 00:28:52,041 Claro. 293 00:28:54,416 --> 00:28:55,750 Ellos se salvaron. 294 00:28:56,875 --> 00:28:58,291 Pero muchos otros murieron. 295 00:29:00,875 --> 00:29:02,875 Tal vez dijiste algunas mentiras, 296 00:29:03,666 --> 00:29:05,291 pero hablaste de justicia. 297 00:29:06,416 --> 00:29:08,458 Nada de lo que dijiste fue en vano. 298 00:29:08,541 --> 00:29:11,375 Si la justicia y la igualdad 299 00:29:12,291 --> 00:29:13,375 son importantes, 300 00:29:13,458 --> 00:29:16,625 ¿por qué hacer un infierno la vida de quienes las defendían? 301 00:29:17,666 --> 00:29:22,125 ¿Por qué elegiste estar de ese lado de la barricada y no de este lado? 302 00:29:23,583 --> 00:29:24,833 ¿Por qué? 303 00:29:25,833 --> 00:29:27,708 Entiendo muy bien lo que sientes. 304 00:29:28,625 --> 00:29:32,625 Entiendo tu dolor, por todo lo que pasaste. 305 00:29:34,208 --> 00:29:38,458 Porque ser responsable de la muerte de un ser amado, 306 00:29:38,958 --> 00:29:41,875 cuando lo único que querías hacer era protegerlo, 307 00:29:43,125 --> 00:29:45,291 es el dolor más grande del mundo. 308 00:29:46,875 --> 00:29:47,791 Lo entiendo. 309 00:29:48,333 --> 00:29:49,166 Lo es. 310 00:29:49,666 --> 00:29:51,416 [exhala] Pero… 311 00:29:51,500 --> 00:29:53,208 No hay "pero" que valga en esto. 312 00:29:53,291 --> 00:29:55,125 Porque yo soy un cobarde. 313 00:29:56,750 --> 00:30:00,708 Si yo hubiera disparado mi arma esa noche, 314 00:30:00,791 --> 00:30:02,416 habría muerto con honor. 315 00:30:03,458 --> 00:30:05,625 Pero no pude. Me dio miedo. 316 00:30:08,833 --> 00:30:10,583 Tenía tanto miedo que hui. 317 00:30:11,625 --> 00:30:13,291 Por eso sobreviví. 318 00:30:14,291 --> 00:30:16,708 Y, en lugar de admitir que tenía miedo, 319 00:30:18,041 --> 00:30:19,333 yo solo me dije… 320 00:30:21,083 --> 00:30:22,083 que él, 321 00:30:22,791 --> 00:30:24,791 que él me había protegido. 322 00:30:26,125 --> 00:30:27,958 Dije que yo era su elegido. 323 00:30:32,458 --> 00:30:33,750 Hice un dios falso 324 00:30:34,291 --> 00:30:37,791 para mí solo porque estaba aterrado. 325 00:30:37,875 --> 00:30:40,166 Y me lo creí, amigo. 326 00:30:42,541 --> 00:30:46,333 no soy nadie. Al final del día, solo soy un cobarde. 327 00:30:47,333 --> 00:30:49,041 Cada humano es único, Gökhan. 328 00:30:49,875 --> 00:30:51,750 Alá nos creó a todos diferentes. 329 00:30:51,833 --> 00:30:52,708 [risita] 330 00:30:53,375 --> 00:30:54,500 No es verdad. 331 00:30:56,083 --> 00:30:58,333 Ni siquiera tú te lo creíste. 332 00:30:59,666 --> 00:31:01,208 Somos lo que somos. 333 00:31:01,791 --> 00:31:05,833 Nosotros creamos nuestro cielo y nuestro infierno aquí en este mundo. 334 00:31:07,500 --> 00:31:08,416 Aquí. 335 00:31:09,958 --> 00:31:11,541 Aquí es donde la maté. 336 00:31:12,125 --> 00:31:13,125 A mi esposa. 337 00:31:14,125 --> 00:31:17,833 Aquí es donde maté a mi amada esposa Merve, amigo mío. 338 00:31:18,791 --> 00:31:20,833 Y ni siquiera lo pensé dos veces. 339 00:31:21,875 --> 00:31:24,375 La maté con mis propias manos. 340 00:31:25,458 --> 00:31:26,708 No lo hagas, Gökhan. 341 00:31:27,291 --> 00:31:28,583 Pero ya lo hice. 342 00:31:29,791 --> 00:31:30,791 Ya lo hice. 343 00:31:33,208 --> 00:31:37,500 He hecho tantas cosas en mi vida, pero ni una estuvo bien. 344 00:31:40,291 --> 00:31:41,291 Aquí… 345 00:31:42,916 --> 00:31:48,500 tengo la sangre de mis amigos, la de mi hermana, mi esposa. 346 00:31:49,833 --> 00:31:52,375 Tengo la sangre de mi madre en las manos. 347 00:31:54,625 --> 00:31:55,625 No lo hagas. 348 00:32:00,875 --> 00:32:02,333 [música lúgubre] 349 00:32:06,250 --> 00:32:07,250 ¡Alto! 350 00:32:19,166 --> 00:32:21,500 ¿Por qué lo hiciste, Gökhan? ¿Por qué? 351 00:32:21,583 --> 00:32:23,250 [tose y jadea] 352 00:32:30,250 --> 00:32:32,916 [titubea] Tú ganaste, amigo mío. 353 00:32:36,833 --> 00:32:38,375 [respira con dificultad] 354 00:32:39,625 --> 00:32:42,041 Voy a cuidar a tu hijo. 355 00:32:44,541 --> 00:32:46,041 [deja de respirar] 356 00:32:46,125 --> 00:32:48,000 [Kara] ¡Ah! 357 00:33:03,125 --> 00:33:05,125 [bocina suena] 358 00:33:29,291 --> 00:33:31,291 [música alegre] 359 00:33:58,375 --> 00:34:02,958 1 NUEVO MENSAJE DE KÜBRA ERES DIFERENTE. 360 00:37:05,666 --> 00:37:10,666 Subtítulos: Guillermina Usunoff