1 00:00:06,923 --> 00:00:08,633 Ovo je epska scena. 2 00:00:10,176 --> 00:00:12,762 Jim Clay je luđak na najbolji mogući način. 3 00:00:13,346 --> 00:00:14,597 Iskreno, jedva sam čekao. 4 00:00:16,933 --> 00:00:19,644 Opaka je! Zašto ne bi imala samostrel? 5 00:00:20,395 --> 00:00:23,481 To je bio pogreb, no odlično sam se zabavila. 6 00:00:24,190 --> 00:00:25,734 To je to! 7 00:00:25,859 --> 00:00:27,819 Imala sam najbolji pogled na akciju. 8 00:00:44,878 --> 00:00:47,797 KUĆA KOJU SU IZGRADILI ZMAJEVI 9 00:00:54,512 --> 00:00:58,558 Željela sam da prvi kadrovi budu kaotični, nepošteni i nasilni. 10 00:00:58,683 --> 00:01:00,268 CLARE KILNER REDATELJICA 11 00:01:01,311 --> 00:01:05,982 Jer sam smatrala da su svi ludi od bijesa. 12 00:01:06,107 --> 00:01:08,360 Željela sam kombinirati to 13 00:01:08,485 --> 00:01:12,614 s prizorom Aegona kako razbija Viserysovu maketu Stare Valyrije. 14 00:01:14,199 --> 00:01:17,744 RAZBIJENO NA KOMADE 15 00:01:20,330 --> 00:01:23,416 Često smo snimali tu maketu u prvoj sezoni. -Akcija! 16 00:01:23,958 --> 00:01:26,127 Gospa Alicent Hightower, Vaša Milosti. 17 00:01:27,545 --> 00:01:31,883 To je bila krasna, velika maketa koja je prekrivala pola kraljevog stana. 18 00:01:32,008 --> 00:01:33,551 Divno je to što ste izgradili. 19 00:01:33,676 --> 00:01:38,181 No bila je toliko lijepa i divna da je prekrivala velik dio sobe. 20 00:01:38,306 --> 00:01:41,518 Mogli smo je uništiti i to je bilo zabavno. 21 00:01:43,645 --> 00:01:48,024 Dobre su vijesti da su napravili primjerak za razbijanje, 22 00:01:48,149 --> 00:01:50,694 pa je krasna maketa Valyrije još čitava. 23 00:01:54,739 --> 00:02:00,453 Nevjerojatni scenografi napravili su osam 3D printanih komada 24 00:02:00,578 --> 00:02:02,455 koji izgledaju stvarno kad se razbijaju, 25 00:02:02,580 --> 00:02:06,167 tako da je čak i prašina letjela posvuda. 26 00:02:06,292 --> 00:02:10,755 Sve mora biti od laganog materijala i tu je naša ekipa za kalupe 27 00:02:10,880 --> 00:02:13,675 pokazala sve svoje znanje. 28 00:02:13,800 --> 00:02:15,927 Napravili su par testova, razbili smo neke komade, 29 00:02:16,052 --> 00:02:18,680 Morali smo se pobrinuti da izgleda kako želimo. 30 00:02:20,223 --> 00:02:25,478 Prave 3D makete vrlo su skupe, pa nismo mogli snimati s njima. 31 00:02:25,603 --> 00:02:28,606 Rekla sam: „Tome, idemo ovo snimiti otprve.” 32 00:02:28,732 --> 00:02:29,983 Akcija! 33 00:02:32,819 --> 00:02:34,195 Ubit ću ih! 34 00:02:34,320 --> 00:02:36,573 Imao sam jaku grižnju savjesti 35 00:02:36,698 --> 00:02:40,702 jer bio sam svjestan koliko truda treba za takvo što. 36 00:02:40,827 --> 00:02:44,873 Ali valjda su napravili te makete znajući da će biti razbijene. 37 00:02:45,790 --> 00:02:47,250 Sve ću ih pobiti! 38 00:02:47,876 --> 00:02:49,918 Mislim da nam je to trebalo 39 00:02:50,045 --> 00:02:52,756 da vidimo kamo ide Aegonova energija. 40 00:02:52,881 --> 00:02:55,841 Nije imao kamo s njome, a imao je ljude koji su mu govorili 41 00:02:55,966 --> 00:02:59,721 da donosi odluke i bude pragmatičan i da će biti bolje s vremenom. 42 00:02:59,846 --> 00:03:02,807 „Ne, neće, jebote. Moram razbiti ovo!” Znate? 43 00:03:02,932 --> 00:03:04,017 Oprostite što psujem. 44 00:03:08,103 --> 00:03:09,439 Rez! -Savršeno! 45 00:03:09,564 --> 00:03:11,316 Savršeno! 46 00:03:12,484 --> 00:03:15,820 VRLO TUŽAN DAN 47 00:03:23,370 --> 00:03:26,164 Bilo je uzbudljivo snimati pogreb. 48 00:03:30,001 --> 00:03:33,630 Ugledala sam se na Kuma 49 00:03:33,755 --> 00:03:38,593 i druge velike filmove s nevjerojatnim scenama pogreba. 50 00:03:38,718 --> 00:03:43,765 Prisjetila sam se i pogreba princeze Diane 51 00:03:43,890 --> 00:03:46,559 i koliko je povorka bila spora. 52 00:03:47,477 --> 00:03:51,064 Pa sam pomislila kako su Alicent i Helaena 53 00:03:51,189 --> 00:03:56,403 prisiljene javno izložiti svoju tugu. 54 00:03:58,863 --> 00:04:01,282 Smatrali smo to prilikom da otvorimo epizodu. 55 00:04:01,408 --> 00:04:04,661 Mogli smo vidjeti Kraljev Grudobran, Buvljak. 56 00:04:05,370 --> 00:04:08,373 Željeli smo da kraljica bude u fokusu na pogrebu. 57 00:04:08,498 --> 00:04:11,501 To kako se osjeća tako izloženom. 58 00:04:12,585 --> 00:04:15,422 Moralo je biti širokog opsega, ali i vrlo intimno. 59 00:04:17,089 --> 00:04:18,466 Dobro došli u Cáceres. 60 00:04:26,683 --> 00:04:31,479 Snimanje druge sezone Zmajeve kuće u Španjolskoj bilo je nevjerojatno. 61 00:04:31,604 --> 00:04:34,524 Španjolska je uvijek sjajna. Vratili smo se u Cáceres i Trujillo 62 00:04:34,649 --> 00:04:37,652 da snimimo Kraljev Grudobran i okolicu. 63 00:04:37,777 --> 00:04:41,698 Lokacije daju pravi osjećaj širine i veličine, a i samog opsega. 64 00:04:41,823 --> 00:04:44,576 Naš svijet ima punoću kakvu ne možete dobiti na setu. 65 00:04:45,493 --> 00:04:48,204 Snimali smo u Cáceresu koji je divan 66 00:04:48,329 --> 00:04:51,916 i ljudi su krasni, dragi i topli. 67 00:04:52,542 --> 00:04:56,046 U Španjolskoj smo snimali prvu sezonu, pa smo se vratili doma. 68 00:04:56,171 --> 00:04:59,841 Znali smo sve. Znali smo kamo postaviti svjetla. 69 00:04:59,966 --> 00:05:06,473 Oduševi vas veliko nebo, svjetlo sunce, toplo svjetlo 70 00:05:06,598 --> 00:05:10,185 i krasne stare zgrade. 71 00:05:10,310 --> 00:05:13,355 To sve utječe na vas. Ne možete si pomoći. 72 00:05:13,980 --> 00:05:19,194 Kad ste u takvoj okolini, ona glumi za vas. 73 00:05:19,319 --> 00:05:20,904 Ne morate ništa zamišljati. 74 00:05:22,614 --> 00:05:24,741 Dobro došli u Kraljev Grudobran. 75 00:05:28,244 --> 00:05:33,457 Naš je nevjerojatni tim stvorio scenu pogreba. 76 00:05:33,582 --> 00:05:38,088 Izgradili su kola, pronašli prekrasne konje, 77 00:05:38,213 --> 00:05:41,633 koji su se lijepo ponašali, i izradili njihov oklop. 78 00:05:41,758 --> 00:05:45,637 Sve mi je oduzelo dah. Bilo je predivno. 79 00:05:45,762 --> 00:05:47,764 A tek dizajn kostima! 80 00:05:48,973 --> 00:05:50,892 Velovi su mi se svidjeli 81 00:05:51,017 --> 00:05:54,562 jer sam snimala s 40 sličica u sekundi, 82 00:05:54,688 --> 00:05:57,524 pa smo mogli birati što želimo prikazati usporeno. 83 00:05:57,649 --> 00:06:01,194 A ti su velovi bili savršeni za usporene snimke. 84 00:06:01,319 --> 00:06:04,948 Željela sam ispuniti zrak, 85 00:06:05,699 --> 00:06:07,325 pa su bacali hmelj. 86 00:06:07,450 --> 00:06:09,494 Kad smo imali te usporene snimke, 87 00:06:09,619 --> 00:06:12,831 sve je to sporo letjelo kroz zrak. 88 00:06:12,956 --> 00:06:16,042 U tome je bilo tužne ljepote. 89 00:06:17,210 --> 00:06:21,798 Pa potom protetika Jaehaerysovog tijela. 90 00:06:24,634 --> 00:06:27,804 Jaehaerys nam je bio prvi sken. 91 00:06:27,929 --> 00:06:31,683 Legao je na stol i skenirali smo ga. 92 00:06:31,808 --> 00:06:34,352 Imali smo sjajnog 3D umjetnika 93 00:06:34,477 --> 00:06:38,565 koji je napravio savršenu kopiju tijela. 94 00:06:38,690 --> 00:06:41,776 Sken smo dali izrezbariti. 95 00:06:41,901 --> 00:06:45,155 Napravili smo kalup i potom silikonsko tijelo. 96 00:06:45,280 --> 00:06:48,116 Kad smo imali silikonsko tijelo, 97 00:06:48,241 --> 00:06:51,953 morali smo mu odrezati glavu i odlučiti kako je vratiti. 98 00:06:52,579 --> 00:06:55,498 Prošli smo kroz nekoliko verzija 99 00:06:55,623 --> 00:06:58,251 srednjovjekovnih šavova 100 00:06:58,376 --> 00:07:03,048 i metalnog prstenja pomoću kojeg smo spojili vrat. 101 00:07:03,173 --> 00:07:06,718 Moralo je biti očito da je glava prišivena 102 00:07:06,843 --> 00:07:10,555 jer su Zeleni htjeli pokazati Rhaenyrinu okrutnost. 103 00:07:10,680 --> 00:07:15,560 Gledajte djelo Rhaenyre Targaryen! 104 00:07:19,022 --> 00:07:22,859 Oskvrniteljice nevinih! 105 00:07:22,984 --> 00:07:27,197 Vidjela sam kako možemo presjeći scenu pogreba 106 00:07:27,322 --> 00:07:30,784 s Aegonom koji mlati Krv. 107 00:07:31,659 --> 00:07:36,706 Počela sam razmišljati o bubnju i ritmu bubnjanja. 108 00:07:36,831 --> 00:07:39,709 Pa sam uskladila bubnjanje s udarcima buzdovana. 109 00:07:44,172 --> 00:07:48,218 Tražila sam da bubnjara stave na čelu povorke 110 00:07:48,343 --> 00:07:50,720 tako da iskoristimo ritam 111 00:07:50,845 --> 00:07:53,515 da uđemo u Helaeninu glavu, 112 00:07:53,640 --> 00:07:56,476 što dovodi do njezina paničnog napadaja. 113 00:07:56,601 --> 00:08:00,313 Prokletstvo na Rhaenyru Čudovišnu! 114 00:08:07,696 --> 00:08:09,447 Snimati s Phiom i vidjeti 115 00:08:10,490 --> 00:08:15,286 kako ta tuga postaje opipljiva, bilo je... 116 00:08:15,412 --> 00:08:19,249 Bilo je vrlo teško. Vrlo lijepo i dirljivo. 117 00:08:19,874 --> 00:08:22,919 Onda je izašla iz lika, obrisala suzu i rekla: 118 00:08:23,044 --> 00:08:26,089 „Zaista sam imala osjećaj da si mi mama.” Super! 119 00:08:28,842 --> 00:08:30,593 To je bio pogreb, ali zabavila sam se. 120 00:08:30,719 --> 00:08:33,763 Bilo je zabavno. Phia i ja odlično se slažemo. 121 00:08:33,888 --> 00:08:36,433 U sceni smo vrlo tužne. 122 00:08:36,558 --> 00:08:42,147 Ali između toga pjevamo i zafrkavamo se. 123 00:08:42,272 --> 00:08:46,860 Lijepo je kad sjednete i voze vas na kolima. 124 00:08:48,361 --> 00:08:50,572 Divno je snimljeno. 125 00:08:50,697 --> 00:08:52,282 Svi ti slojevi. 126 00:08:52,407 --> 00:08:56,036 Oduševljen sam Phijinom i Olivijinom izvedbom. 127 00:08:59,164 --> 00:09:03,126 VISJETI U KVARTU 128 00:09:05,545 --> 00:09:09,174 Vješanje lovaca na štakore bilo je zabavno na morbidan način. 129 00:09:09,299 --> 00:09:13,136 Zaista svi trebaju sudjelovati na takvoj sceni. 130 00:09:13,261 --> 00:09:16,014 Željeli smo mješavinu protetike, lažnih tijela 131 00:09:16,139 --> 00:09:18,516 i pravih ljudi koji vise. 132 00:09:18,641 --> 00:09:21,895 Tijela su nevjerojatna. Znao sam da su pola-pola. 133 00:09:22,020 --> 00:09:23,730 No morate im se približiti. 134 00:09:23,855 --> 00:09:27,776 Za jedno sam shvatio da je kaskader kad su ga digli i počeo se smijati. 135 00:09:29,027 --> 00:09:32,238 Nije trebao pred kamerom. Vrlo neprofesionalno. 136 00:09:33,114 --> 00:09:34,824 Kakav je osjećaj? -Predivan. 137 00:09:34,949 --> 00:09:36,910 Da? -Predivan. 138 00:09:45,752 --> 00:09:48,630 Rowley i njegov tim napravili su sustav kolotura 139 00:09:48,755 --> 00:09:51,341 tako da ljudi izgledaju kao da vise. 140 00:09:51,466 --> 00:09:54,678 Napravili smo metalni okvir oko ramena. 141 00:09:54,803 --> 00:09:58,056 Imamo kabele koji idu od ramena, niz bokove 142 00:09:58,181 --> 00:10:01,768 i protežu se do stremena ispod stopala. 143 00:10:01,893 --> 00:10:04,771 Zapravo stojite u toj opremi. 144 00:10:04,896 --> 00:10:09,275 Ne visite u njoj i možete ostati gore unedogled. 145 00:10:09,401 --> 00:10:12,821 Kad gurnemo noge, dižete ovdje. 146 00:10:12,946 --> 00:10:15,990 Energija odlazi odavde 147 00:10:16,116 --> 00:10:18,576 niz remenje sve do stremena. 148 00:10:18,702 --> 00:10:20,745 Kao da stojite u zraku, 149 00:10:20,870 --> 00:10:23,415 ali zapravo ne stojite. Vrlo je udobno. 150 00:10:24,374 --> 00:10:28,169 Još smo sakrili žicu u užetu 151 00:10:28,294 --> 00:10:30,880 i izgleda kao da užad visi s greda. 152 00:10:31,006 --> 00:10:33,174 No imamo sustav kolotura. 153 00:10:33,299 --> 00:10:36,469 Mogli smo brzo i jednostavno dizati i spuštati ljude. 154 00:10:39,681 --> 00:10:43,393 Tražili smo ljude koje možemo skenirati. 155 00:10:44,519 --> 00:10:47,188 Ljudi su nam sjedili u šatoru za skeniranje 156 00:10:47,313 --> 00:10:49,816 i stavili bismo im omču oko vrata, 157 00:10:49,941 --> 00:10:53,486 koju bismo povukli da se koža nabora. 158 00:10:53,611 --> 00:10:57,073 Većina je pristala na to. Nitko se nije žalio. 159 00:10:57,198 --> 00:10:58,867 Danny je jedan od lovaca na štakore. 160 00:10:58,992 --> 00:11:01,828 Vidi se gdje je bilo uže. 161 00:11:01,953 --> 00:11:04,289 Jamie nam je dao lijepog mrtvaca. 162 00:11:04,414 --> 00:11:05,790 Sad sam to ja. 163 00:11:05,915 --> 00:11:07,709 I Danny. 164 00:11:07,834 --> 00:11:10,962 Zadržali smo ovo. Vjerojatno ćemo ga dati Dannyju. 165 00:11:11,796 --> 00:11:14,966 Čast je biti dio ovako velike serije. 166 00:11:15,091 --> 00:11:18,094 I vidjeti sve detalje i trud 167 00:11:18,219 --> 00:11:21,431 koje su protetičari uložili u lovce na štakore. 168 00:11:21,556 --> 00:11:24,851 Mnogo je procesa. Najprije treba napraviti sken, 169 00:11:24,976 --> 00:11:28,229 onda napravimo kalup, pa stavimo plastelin. 170 00:11:28,355 --> 00:11:31,858 Onda napravimo silikonski odljev koji obojimo i dodamo kosu. 171 00:11:31,983 --> 00:11:33,318 Onda stavimo sve na tijelo. 172 00:11:33,443 --> 00:11:35,278 Prilično je komplicirano. 173 00:11:36,863 --> 00:11:38,948 Bilo je sjajno vidjeti ih sve 174 00:11:39,074 --> 00:11:42,660 kako vise ondje. Pomislite: 175 00:11:43,286 --> 00:11:44,537 „Ovo je prilično kul.” 176 00:11:48,792 --> 00:11:52,003 VELIKO PROŠIRENJE 177 00:11:53,546 --> 00:11:56,049 Jim Clay je luđak na najbolji mogući način. 178 00:11:56,675 --> 00:11:58,218 Oduševio je Zmajevim Kamenom 179 00:11:58,343 --> 00:12:00,637 i sad smo ga proširili. 180 00:12:01,304 --> 00:12:05,433 Vrlo rano u procesu pisanja Ryan je rekao da će to biti tako. 181 00:12:05,558 --> 00:12:08,853 Zato smo se odlučili za veliku pozornicu za set. 182 00:12:09,604 --> 00:12:12,273 U prvoj sezoni na Zmajevu Kamenu 183 00:12:12,399 --> 00:12:15,652 glavno je područje soba s Oslikanim stolom. 184 00:12:15,777 --> 00:12:17,946 Ta je soba originalno iz Igre prijestolja, 185 00:12:18,071 --> 00:12:22,909 ali smatrali smo da treba proširiti taj svijet. 186 00:12:25,578 --> 00:12:30,125 Željeli smo da bude jedan set s povezanim sobama. 187 00:12:30,625 --> 00:12:33,294 Prostirao se od dvorane s Oslikanim stolom 188 00:12:33,420 --> 00:12:36,464 u složeni svijet, 189 00:12:36,589 --> 00:12:41,052 to jest, hodnike, Rhaenyrinu sobu, knjižnicu. 190 00:12:41,177 --> 00:12:45,181 Imali smo set koji je zapravo zbirka manjih setova, 191 00:12:45,306 --> 00:12:47,225 pa možete ići iz sobe u sobu 192 00:12:47,350 --> 00:12:50,270 i publika će se osjećati kao da je u pravom zamku. 193 00:12:50,395 --> 00:12:53,356 Ludo je jer možete hodati posvuda. 194 00:12:54,357 --> 00:12:55,400 Fanastično! 195 00:12:56,443 --> 00:12:58,153 Rhaenyra je vrlo važan lik 196 00:12:58,278 --> 00:13:03,450 i željeli smo da soba odražava jedinstvenost njezinog lika. 197 00:13:03,575 --> 00:13:07,328 Jimu su se svidjeli visoki prozori kao u katedrali. 198 00:13:07,454 --> 00:13:10,331 Ima zanimljiv nesimetrični oblik 199 00:13:10,457 --> 00:13:12,500 i zbog toga je zanimljiva. 200 00:13:13,293 --> 00:13:17,213 Kod Rhaenyre smo željeli pokazati povijest 201 00:13:17,339 --> 00:13:20,717 nje, njezine obitelji i Zmajevog Kamena. 202 00:13:20,842 --> 00:13:26,264 Velika skulptura u sobi hram je njihove povijesti. 203 00:13:26,389 --> 00:13:30,268 Poput gravura u egipatskoj arhitekturi. 204 00:13:36,399 --> 00:13:38,443 Zvuk. -13M, prvi put. 205 00:13:40,195 --> 00:13:43,406 Htjeli smo da knjižnica bude velika knjižnica svitaka 206 00:13:43,531 --> 00:13:47,869 koja sadrži valyrijsku povijest u obliku svitaka. 207 00:13:47,994 --> 00:13:50,497 Smišljali smo kako ćemo napraviti police 208 00:13:50,622 --> 00:13:53,625 i sjetili smo se dijamantnog oblika. 209 00:13:53,750 --> 00:13:56,586 To je bila tema te sobe. 210 00:13:56,711 --> 00:13:58,713 Claire je nadodala druge slojeve 211 00:13:58,838 --> 00:14:02,550 pomoću drugih artefakata i elemenata valyrijske povijesti. 212 00:14:03,885 --> 00:14:06,846 Bilo je fenomenalno raditi na tom setu. 213 00:14:06,971 --> 00:14:09,182 Iskoristila sam mramor 214 00:14:09,307 --> 00:14:13,561 s krasnim narančastim teksturama 215 00:14:13,687 --> 00:14:17,732 koji sam koristila i za Oslikani stol zbog bogatih boja 216 00:14:17,857 --> 00:14:20,652 i tonova topline, svjetla, vatre... 217 00:14:25,573 --> 00:14:29,619 Sve su knjige, dokumenti i svici stvarni. 218 00:14:29,744 --> 00:14:33,415 U te su predmete uloženi sati posla. 219 00:14:33,540 --> 00:14:38,086 Imamo gavrane s porukama i te su poruke napisane. 220 00:14:38,211 --> 00:14:40,880 Imamo cjelovita obiteljska stabla 221 00:14:41,006 --> 00:14:43,717 i sve je to ručni rad. 222 00:14:45,468 --> 00:14:47,762 Sve je promišljeno. Svaki dio. 223 00:14:47,887 --> 00:14:53,893 Svaki komad, svaka boja, tekstura, predmet. Sve je ondje s razlogom. 224 00:14:54,019 --> 00:14:58,023 Nevjerojatni su detalji i vještina izrade tih stvari. 225 00:14:58,690 --> 00:15:02,610 Ne treba vam mašta da se uživite. 226 00:15:04,779 --> 00:15:07,574 POTRAGA ZA LJUBAVI 227 00:15:08,199 --> 00:15:09,492 Brate! 228 00:15:11,828 --> 00:15:16,166 Dvoboj Erryka i Arryka ogroman je trenutak u povijesti Westerosa. 229 00:15:16,291 --> 00:15:17,667 Brat protiv brata. 230 00:15:18,293 --> 00:15:22,964 Ovo je epska scena jer su i glumci Luke i Elliot braća. 231 00:15:23,089 --> 00:15:25,592 Blizanci su i jako se vole. 232 00:15:26,092 --> 00:15:28,178 Velik dio akcije u seriji vrti se oko zmajeva, 233 00:15:28,303 --> 00:15:31,598 pa je zabavno vidjeti dva viteza kako se mačuju. 234 00:15:33,141 --> 00:15:35,560 To je bio prvi razgovor koji smo vodili. 235 00:15:35,685 --> 00:15:39,731 Rekli smo da moramo razgovarati o blizancima. 236 00:15:39,856 --> 00:15:43,735 Počeli smo razmišljati kako to snimiti, kako bi borba trebala izgledati. 237 00:15:44,402 --> 00:15:48,531 Rowley je potom temeljito vježbao s timom. 238 00:15:48,656 --> 00:15:51,451 To su snimili i pokazali Clare. 239 00:15:52,118 --> 00:15:56,081 To smo onda doradili i Rowley je to pokazao blizancima. 240 00:15:57,457 --> 00:16:00,001 Dečki su sami izveli cijelu scenu. 241 00:16:00,126 --> 00:16:03,922 Uvježbali su je, naučili, pripremili su se. 242 00:16:07,258 --> 00:16:10,220 Jedva sam čekao. El i ja bavimo se borilačkim vještinama. 243 00:16:10,345 --> 00:16:16,559 Aktivni smo, jaki momci. Ta aktivnost, unošenje u borbu, nije nas brinulo. 244 00:16:16,685 --> 00:16:18,853 Samo smo morali naučiti koreografiju 245 00:16:18,978 --> 00:16:21,856 da bismo to izveli s potrebnom razinom energije. 246 00:16:23,108 --> 00:16:26,611 Samo je trebalo biti uvježbano i čisto, 247 00:16:26,736 --> 00:16:29,614 pa je samo snimanje bilo lako. 248 00:16:29,739 --> 00:16:32,992 Srećom, nismo ostali bez prstiju, pa smo valjda bili dobri. 249 00:16:34,536 --> 00:16:39,708 Iz prve sezone znali smo koliko su Elliot i Luke marljivi. 250 00:16:41,251 --> 00:16:44,379 Jedino im nisam dao da se zabiju u posudu. 251 00:16:45,714 --> 00:16:46,923 Sve ostalo učinili su sami. 252 00:16:47,048 --> 00:16:49,259 Siroti kaskader Eddy. 253 00:16:49,384 --> 00:16:52,095 Jako je pao na posudu i razbio je. 254 00:16:53,221 --> 00:16:55,473 Bolje Eddy nego ja. Zaradio je svoju plaću. 255 00:16:55,598 --> 00:16:57,517 Svakako jest. 256 00:16:59,144 --> 00:17:00,145 Hej! 257 00:17:05,358 --> 00:17:06,651 Oznaka. 258 00:17:08,611 --> 00:17:10,905 Složili smo se da treba postojati trenutak 259 00:17:11,031 --> 00:17:13,074 kad ne znate tko je Arryk, a tko Erryk. 260 00:17:13,199 --> 00:17:15,035 Da budete zbunjeni. 261 00:17:15,160 --> 00:17:18,121 I uz koreografiju, gledate li pažljivo, 262 00:17:18,246 --> 00:17:21,165 vidjet ćete da dobiju identične rane. 263 00:17:21,708 --> 00:17:25,712 Ako bi itko želio ići kadar po kadar, rekao bi: 264 00:17:25,837 --> 00:17:29,507 „Znam da je Erryk jer je porezan po nozi.” 265 00:17:29,632 --> 00:17:31,134 Ili mu je ruka porezana. 266 00:17:31,259 --> 00:17:35,680 No to ne bi upalilo jer obojica imaju iste ozljede. 267 00:17:35,805 --> 00:17:38,433 No nismo to nespretno prikazali. 268 00:17:40,935 --> 00:17:41,936 Koji je Erryk? 269 00:17:43,313 --> 00:17:45,398 Poanta je da se osjećaju emocije. 270 00:17:45,523 --> 00:17:49,486 Vi postanete neutralni i borba se tiče samo njih. 271 00:17:50,362 --> 00:17:54,324 Već su nas peti put danas zamijenili na setu. 272 00:17:54,449 --> 00:17:56,117 Držimo sve na oprezu. 273 00:17:58,870 --> 00:18:00,997 Tko je bolji mačevalac? 274 00:18:01,122 --> 00:18:04,876 Tko je bolji? Dalo bi se diskutirati, ali Elliot vjerojatno misli da je on 275 00:18:05,001 --> 00:18:07,045 jer sam ga par puta udario mačem. 276 00:18:07,170 --> 00:18:10,090 Udario sam ga jedanput, pa je vjerojatno on bolji. 277 00:18:10,215 --> 00:18:14,260 Da ih mogu raspoznati u oklopu, onda bih vam rekao. 278 00:18:14,386 --> 00:18:17,681 No zapravo su slični. 279 00:18:17,806 --> 00:18:20,558 Luke i Elliot su nevjerojatni. 280 00:18:21,267 --> 00:18:22,936 Nevjerojatni su! 281 00:18:23,061 --> 00:18:27,190 To govorim već dva dana svima na koje naiđem. 282 00:18:27,315 --> 00:18:31,903 Nisu samo obavili sjajan posao s Rowleyjevom koreografijom, 283 00:18:32,028 --> 00:18:37,534 nego je bila privilegija gledati emocije koje su prenijeli. 284 00:18:39,869 --> 00:18:41,121 Rodili smo se zajedno. 285 00:18:41,746 --> 00:18:44,749 Ti si nas razdvojio! No još te volim, brate! 286 00:18:45,250 --> 00:18:51,006 Vidjeti tu podjelu i ljudskost koju su prenijeli tim likovima 287 00:18:51,131 --> 00:18:54,592 ostavlja vrlo snažan dojam. 288 00:18:55,260 --> 00:18:58,221 Clare je režirala još jedan fascinantan trenutak. 289 00:18:59,764 --> 00:19:01,599 Clare je divna duša. 290 00:19:01,725 --> 00:19:07,647 Prije snimanja, Clare nam je rekla da je scenu nazvala „Potraga za ljubavi”. 291 00:19:07,772 --> 00:19:09,733 I to mi je bilo tako lijepo 292 00:19:09,858 --> 00:19:14,070 jer ta emocionalna, osobna strana užasno je važna. 293 00:19:14,195 --> 00:19:15,363 Izvan borbe 294 00:19:15,488 --> 00:19:18,283 željeli smo snimiti emocije kakve smo htjeli. 295 00:19:19,701 --> 00:19:24,748 Ti su dečki vježbali od prvog dana. 296 00:19:24,873 --> 00:19:27,334 Upitala sam se kako mogu doprinijeti tome. 297 00:19:27,459 --> 00:19:30,754 U smislu da dodam zanimljivu perspektivu. 298 00:19:30,879 --> 00:19:37,177 Kroz scenu sam tražila trenutke povezanosti. 299 00:19:37,302 --> 00:19:40,972 Dok se udaraju, kad im se oči sretnu, 300 00:19:41,097 --> 00:19:44,601 kakva su pitanja? Što si govore? 301 00:19:44,726 --> 00:19:48,813 I sve je teško jer se toliko jako vole. 302 00:19:50,148 --> 00:19:54,652 Meni je ovo jedinstvena priča o bratskoj ljubavi. 303 00:20:02,869 --> 00:20:04,871 Prijevod: Tvrtko Lovrekovic