1 00:00:06,923 --> 00:00:08,633 Ovo je epska scena. 2 00:00:10,176 --> 00:00:12,762 Džim Klej je ludak najbolje vrste. 3 00:00:13,346 --> 00:00:14,597 Jedva sam čekao. 4 00:00:16,933 --> 00:00:19,644 Ona je opasna. Zašto ne bi imala samostrel? 5 00:00:20,395 --> 00:00:23,481 To je bila sahrana, ali baš sam se zabavila. 6 00:00:24,190 --> 00:00:25,734 Pogodak! 7 00:00:25,859 --> 00:00:27,819 Imala sam najbolja mesta u kući. 8 00:00:44,878 --> 00:00:47,797 KAKO JE GRAĐENA KUĆA ZMAJA 9 00:00:54,512 --> 00:00:56,556 Želela sam da početak epizode bude 10 00:00:56,681 --> 00:00:58,558 haotičan, nepravedan i nasilan. 11 00:00:58,683 --> 00:01:00,268 KLER KILNER REŽISERKA (EP. 202 I 205) 12 00:01:01,311 --> 00:01:05,982 Smatrala sam da su svi zaslepljeni besom. 13 00:01:06,107 --> 00:01:08,360 Želela sam to da iskombinujem 14 00:01:08,485 --> 00:01:12,614 s Egonom koji razbija Viserisovu maketu Stare Valirije. 15 00:01:14,199 --> 00:01:17,744 RAZBIJEN NA DELIĆE 16 00:01:20,330 --> 00:01:23,416 Često smo snimali tu maketu u prvoj sezoni. -Akcija. 17 00:01:23,958 --> 00:01:26,127 Gospa Alisent Hajtauer, Veličanstvo. 18 00:01:27,545 --> 00:01:31,883 To je ogromna maketa koja je zauzimala pola kraljevih odaja. 19 00:01:32,008 --> 00:01:33,551 To što ste napravili je čudesno. 20 00:01:33,676 --> 00:01:38,181 Tako je lepo što je zauzimala ogroman deo prostorije 21 00:01:38,306 --> 00:01:41,518 pa smo mogli da je uništimo, što je bilo zabavno. 22 00:01:43,645 --> 00:01:48,024 Dobra vest je da su napravili kopiju namenjenu za razbijanje, 23 00:01:48,149 --> 00:01:50,694 pa je prelepa maketa Valirije i dalje nedirnuta. 24 00:01:54,739 --> 00:02:00,453 Fantastični rekviziteri su napravili osam kopija u 3D štampaču 25 00:02:00,578 --> 00:02:02,455 koje će izgledati kao prave kad ih razbijemo, 26 00:02:02,580 --> 00:02:06,167 da bi prah leteo vazduhom. 27 00:02:06,292 --> 00:02:10,755 Morale su da budu od lakog materijala, i tu na scenu stupa svo umeće 28 00:02:10,880 --> 00:02:13,675 našeg gipsarskog tima, pa su nam dali... 29 00:02:13,800 --> 00:02:15,927 Obavili su par testova, malo smo razbijali, 30 00:02:16,052 --> 00:02:18,680 uverili smo se da smo postigli željeni izgled. 31 00:02:20,223 --> 00:02:25,478 Pravi 3D modeli su vrlo skupi, nismo mogli puno da ih snimamo. 32 00:02:25,603 --> 00:02:28,606 Rekla sam: "Tome, znaš, uradimo to iz prve." 33 00:02:28,732 --> 00:02:29,983 Akcija! 34 00:02:32,819 --> 00:02:34,195 Pobiću ih! 35 00:02:34,320 --> 00:02:36,573 Osećao sam veliku krivicu dok sam to radio, 36 00:02:36,698 --> 00:02:40,702 bio sam svestan koliko je rada uloženo u takav komad. 37 00:02:40,827 --> 00:02:42,328 Pretpostavljam da su ih pravili 38 00:02:42,454 --> 00:02:44,873 znajući da će biti razbijeni. 39 00:02:45,790 --> 00:02:47,250 Pobiću ih sve! 40 00:02:47,876 --> 00:02:49,918 Mislim da je upravo to bilo potrebno, 41 00:02:50,045 --> 00:02:52,756 da vidimo kuda odlazi Egonova energija. 42 00:02:52,881 --> 00:02:55,841 Nije imao u šta da je uloži, ljudi oko njega mu govore 43 00:02:55,966 --> 00:02:59,721 da donosi odluke i bude pragmatičan. "Dobro, biće bolje vremenom." 44 00:02:59,846 --> 00:03:02,807 "Ne, neće. Moram jebeno da razbucam ovo," znate? 45 00:03:02,932 --> 00:03:04,017 Izvinite zbog psovki. 46 00:03:08,103 --> 00:03:09,439 Rez. -Sjajno. 47 00:03:09,564 --> 00:03:11,316 Sjajno. Sjajno. 48 00:03:12,484 --> 00:03:15,820 VRLO TUŽAN DAN 49 00:03:23,370 --> 00:03:26,164 Bilo je vrlo uzbudljivo snimati sahranu. 50 00:03:30,001 --> 00:03:33,630 Ugledala sam se na Kuma 51 00:03:33,755 --> 00:03:38,593 i sve one velike filmove s divnim scenama sahrane. 52 00:03:38,718 --> 00:03:43,765 To me je navelo da razmišljam i o sahrani princeze Dajane 53 00:03:43,890 --> 00:03:46,559 i tome kako se sporo kočija kretala. 54 00:03:47,477 --> 00:03:51,064 Razmišljala sam i o Alisent i Heleni 55 00:03:51,189 --> 00:03:56,403 koje su bile prisiljene da javno prežvakavaju svoju bol. 56 00:03:58,863 --> 00:04:01,282 To smo videli kao priliku za uvod u epizodu. 57 00:04:01,408 --> 00:04:04,661 Da izađemo napolje, vidimo Kraljevu Luku, Buvlju rupu. 58 00:04:05,370 --> 00:04:08,373 Želeli smo da se u centru sahrane nađe kraljica, 59 00:04:08,498 --> 00:04:11,501 to kako se oseća zbog takve izloženosti. 60 00:04:12,585 --> 00:04:15,422 Scena je morala da bude gizdava, ali i vrlo intimna. 61 00:04:17,089 --> 00:04:18,466 Dobrodošli u Kaseres. 62 00:04:26,683 --> 00:04:31,479 Bilo je fantastično snimati drugu sezonu Kuće zmaja u Španiji. 63 00:04:31,604 --> 00:04:34,524 U Španiji je uvek sjajno, vratili smo se u Kaseres i Truhiljo 64 00:04:34,649 --> 00:04:37,652 da snimamo scene Kraljeve Luke i neposredne okoline. 65 00:04:37,777 --> 00:04:41,698 Lokacije nam daju osećaj razmera, veličine, 66 00:04:41,823 --> 00:04:44,576 ispunjenosti našeg sveta koji ne biste imali na setu. 67 00:04:45,493 --> 00:04:48,204 Kaseres u kom smo snimali je tako lep, 68 00:04:48,329 --> 00:04:51,916 ljudi su bili divni, ljubazni i gostoljubivi. 69 00:04:52,542 --> 00:04:56,046 Snimali smo prvu sezonu u Španiji, ovo je kao da smo se vratili kući. 70 00:04:56,171 --> 00:04:59,841 Znamo svaki ćošak, gde da postavimo svetlo. 71 00:04:59,966 --> 00:05:06,473 Kad vas obasja to ogromno nebo, jarko sunce, to toplo svetlo, 72 00:05:06,598 --> 00:05:10,185 pa te divne kamene kuće... 73 00:05:10,310 --> 00:05:13,355 sve to utiče na vas. Vi tu ništa ne možete. 74 00:05:13,980 --> 00:05:19,194 Kad ste u takvom okruženju, ono vam prosto određuje glumu. 75 00:05:19,319 --> 00:05:20,904 Ne morate da se pretvarate. 76 00:05:22,614 --> 00:05:24,741 Dobrodošli u Kraljevu Luku. 77 00:05:28,244 --> 00:05:33,457 Neverovatan tim koji je ostvario scenu sahrane, 78 00:05:33,582 --> 00:05:38,088 od izrade kočije, pa sve do prelepih konja 79 00:05:38,213 --> 00:05:41,633 koji su se ponašali izuzetno, oklopa koji ih prekrivaju... 80 00:05:41,758 --> 00:05:45,637 sve to mi je oduzelo dah. Apsolutno prelepo. 81 00:05:45,762 --> 00:05:47,764 Zatim i dizajn kostima. 82 00:05:48,973 --> 00:05:50,892 Svideli su mi se velovi, 83 00:05:51,017 --> 00:05:54,562 celu sahranu sam snimala 40 frejmova u sekundi, 84 00:05:54,688 --> 00:05:57,524 kako bismo izabrali delove za usporene snimke. 85 00:05:57,649 --> 00:06:01,194 Usporeni snimci tih velova su apsolutno fantastični. 86 00:06:01,319 --> 00:06:04,948 Takođe sam želela i da ispunim vazduh. 87 00:06:05,699 --> 00:06:07,325 Zato bacaju hmelj. 88 00:06:07,450 --> 00:06:09,494 Kad imamo usporene snimke, 89 00:06:09,619 --> 00:06:12,831 delići lagano padaju kroz vazduh, 90 00:06:12,956 --> 00:06:16,042 i u tome ima neke tužne lepote. 91 00:06:17,210 --> 00:06:21,798 Onda i lutka Džeherisa, malo Džeherisovo telo... 92 00:06:24,634 --> 00:06:27,804 Džeherisa smo prvo skenirali. 93 00:06:27,929 --> 00:06:31,683 Ležao je na stolu. Skenirali smo celo telo. 94 00:06:31,808 --> 00:06:34,352 Imali smo vrlo dobrog 3D stručnjaka 95 00:06:34,477 --> 00:06:38,565 koji je napravio prelepu kopiju njegovog tela. 96 00:06:38,690 --> 00:06:41,776 Zatim je jedna firma napravila kalup 97 00:06:41,901 --> 00:06:45,155 i izlila telo od silikona. 98 00:06:45,280 --> 00:06:48,116 Kad smo imali silikonsko telo, samo je trebalo... 99 00:06:48,241 --> 00:06:51,953 Da mu odsečemo glavu i rešimo kako da je prišijemo nazad. 100 00:06:52,579 --> 00:06:55,498 Prošli smo nekoliko različitih verzija 101 00:06:55,623 --> 00:06:58,251 srednjevekovnih šavova 102 00:06:58,376 --> 00:07:03,048 i upotrebili smo metalne alkice da je prihvatimo za vrat. 103 00:07:03,173 --> 00:07:06,718 Treba da vidimo da je glava ušivena nazad, 104 00:07:06,843 --> 00:07:10,555 jer kraljice žele da pokažu kako je Renira bila surova. 105 00:07:10,680 --> 00:07:15,560 Osmotrite delo Renire Targarjen! 106 00:07:19,022 --> 00:07:22,859 Oskrnaviteljke nedužnih! 107 00:07:22,984 --> 00:07:27,197 Videla sam kako da povežemo sahranu 108 00:07:27,322 --> 00:07:30,784 s tim kako Egon ubija Krv buzdovanom. 109 00:07:31,659 --> 00:07:36,706 Pomislila sam na doboš i ritam doboša. 110 00:07:36,831 --> 00:07:39,709 Onda sam uskladila zvuk doboša s buzdovanom. 111 00:07:44,172 --> 00:07:48,218 Tražila sam dobošara na početku povorke, 112 00:07:48,343 --> 00:07:50,720 da bismo koristili ritam 113 00:07:50,845 --> 00:07:53,515 koji otprilike ulazi Heleni u glavu, 114 00:07:53,640 --> 00:07:56,476 i to je deo koji pojačava njen napad panike. 115 00:07:56,601 --> 00:08:00,313 Kletva na Reniru Monstruoznu! 116 00:08:07,696 --> 00:08:09,447 To što sam snimala s Fijom i gledala... 117 00:08:10,490 --> 00:08:15,286 Da, kako njen bol oživljava, to je bilo... 118 00:08:15,412 --> 00:08:19,249 Zaista teško. Zaista lepo i dirljivo. 119 00:08:19,874 --> 00:08:22,919 Onda je... slomile smo se, brisala je suze i rekla: 120 00:08:23,044 --> 00:08:26,089 "Stvarno sam osetila da si mi ti mama." Rekla sam: "O, sjajno." 121 00:08:28,842 --> 00:08:30,593 To je bila sahrana, ali bilo je zabavno. 122 00:08:30,719 --> 00:08:33,763 Baš zabavno. Fija i ja se lepo slažemo. 123 00:08:33,888 --> 00:08:36,433 Između kadrova smo vrlo, vrlo tužne. 124 00:08:36,558 --> 00:08:42,147 Ali pevamo. Neke sentiše, šta god. 125 00:08:42,272 --> 00:08:46,860 Baš je bilo lepo sedeti dok te okolo voze konj i kočija. 126 00:08:48,361 --> 00:08:50,572 Tako je lepo snimljeno. 127 00:08:50,697 --> 00:08:52,282 Svi slojevi teksture. 128 00:08:52,407 --> 00:08:56,036 Fijina i Olivijina gluma. Oduševljen sam ishodom. 129 00:08:59,164 --> 00:09:03,126 VEŠANJE 130 00:09:05,545 --> 00:09:09,174 Vešanje pacolovaca je bilo zabavno na neki morbidan način. 131 00:09:09,299 --> 00:09:13,136 Za takvu scenu je potrebno celo selo. 132 00:09:13,261 --> 00:09:16,014 Želeli smo mešavinu lutki, lažnih tela 133 00:09:16,139 --> 00:09:18,516 i pravih ljudi koji vise. 134 00:09:18,641 --> 00:09:21,895 Tela su neverovatna. Znao sam da je pola-pola. 135 00:09:22,020 --> 00:09:23,730 Ali moraš zaista da se približiš... 136 00:09:23,855 --> 00:09:27,776 Znao sam da je jedan kaskader kad su ga cimnuli a on se nasmejao. 137 00:09:29,027 --> 00:09:32,238 Nije trebalo to da radim pred kamerom. Neprofesionalno. 138 00:09:33,114 --> 00:09:34,824 Kakav je osećaj, sinko? -Lep. 139 00:09:34,949 --> 00:09:36,910 Je li? Dobro. -Baš lep. 140 00:09:45,752 --> 00:09:48,630 Rauli i tim su morali da smisle sistem čekrka 141 00:09:48,755 --> 00:09:51,341 da bi izgledalo kao da ljudi vise. 142 00:09:51,466 --> 00:09:54,678 Napravili smo metalni ram koji stoji na ramenima. 143 00:09:54,803 --> 00:09:58,056 Sa ramena idu gurtne preko kukova 144 00:09:58,181 --> 00:10:01,768 i uzengije ispod stopala, tako da, u suštini, 145 00:10:01,893 --> 00:10:04,771 stojite na gurtnama, 146 00:10:04,896 --> 00:10:09,275 ne visite. Što znači da možete da visite unedogled. 147 00:10:09,401 --> 00:10:12,821 Ako pritegnemo noge, a dižete se ovde... 148 00:10:12,946 --> 00:10:15,990 Energija ide odavde, 149 00:10:16,116 --> 00:10:18,576 skroz niz gurtne do uzengija. 150 00:10:18,702 --> 00:10:20,745 Kao da stojite u vazduhu, 151 00:10:20,870 --> 00:10:23,415 ali zapravo ne stojite. Baš je udobno. 152 00:10:24,374 --> 00:10:28,169 Drugo što smo uradili je da smo zamaskirali žicu u uže, 153 00:10:28,294 --> 00:10:30,880 pa izgleda kao da uže visi sa grede, 154 00:10:31,006 --> 00:10:33,174 ali smo smestili čekrke u sistem. 155 00:10:33,299 --> 00:10:36,469 Tako da možemo da dižemo i spuštamo ljude vrlo brzo i lako. 156 00:10:39,681 --> 00:10:43,393 Prvo smo potražili ljude za pravljenje odlivaka. 157 00:10:44,519 --> 00:10:47,188 Doveli bismo ljude u šator za skeniranje, 158 00:10:47,313 --> 00:10:49,816 fizički im stavili omču oko vrata 159 00:10:49,941 --> 00:10:53,486 i zategli da bismo snimili sve nabore. 160 00:10:53,611 --> 00:10:57,073 Većina ljudi je bila za to. Mislim, niko se nije bunio. 161 00:10:57,198 --> 00:10:58,867 Deni je jedan od naših pacolovaca. 162 00:10:58,992 --> 00:11:01,828 Vidite gde je stajalo uže, 163 00:11:01,953 --> 00:11:04,289 a Džejmi nam je dao lep samrtni izraz. 164 00:11:04,414 --> 00:11:05,790 Da, to sam ja. 165 00:11:05,915 --> 00:11:07,709 A Deni... 166 00:11:07,834 --> 00:11:10,962 Sačuvali smo ovo i mislim da ćemo ga verovatno dati Deniju. 167 00:11:11,796 --> 00:11:14,966 Čast je biti korišćen u seriji ovog nivoa i razmera. 168 00:11:15,091 --> 00:11:18,094 Takođe i videti brižljive detalje i rad 169 00:11:18,219 --> 00:11:21,431 koji je tim maskera uložio u sve pacolovce. 170 00:11:21,556 --> 00:11:24,851 Puno je procesa u igri, dobijanje skenova, 171 00:11:24,976 --> 00:11:28,229 izlivanje kalupa, dobijanje plastelinske maske koju zatežemo, 172 00:11:28,355 --> 00:11:31,858 izlivanje silikona, pa farbanje, postavljanje kose... 173 00:11:31,983 --> 00:11:33,318 Zatim ih stavljamo na telo. 174 00:11:33,443 --> 00:11:35,278 Da, vrlo komplikovano. 175 00:11:36,863 --> 00:11:38,948 Bilo je sjajno videti ih sve 176 00:11:39,074 --> 00:11:42,660 kako vise tamo. Konačno odahnete, pomislite: 177 00:11:43,286 --> 00:11:44,537 "Baš je kul." 178 00:11:48,792 --> 00:11:52,003 VELIKO PROŠIRENJE 179 00:11:53,546 --> 00:11:56,049 Džim Klej je ludak najbolje vrste. 180 00:11:56,675 --> 00:11:58,218 Prevazišao je sebe sa Zmajkamenom, 181 00:11:58,343 --> 00:12:00,637 a mi smo poprilično proširili Zmajkamen. 182 00:12:01,304 --> 00:12:05,433 Rajan je rekao da će Zmajkamen biti... to je bilo rano, početkom faze pisanja. 183 00:12:05,558 --> 00:12:08,853 Rešili smo da izmestimo veliku scenu i sagradimo set. 184 00:12:09,604 --> 00:12:12,273 U suštini, u prvoj sezoni, glavna oblast Zmajkamena 185 00:12:12,399 --> 00:12:15,652 koju vidimo je soba s obojenim stolom. 186 00:12:15,777 --> 00:12:17,946 Ta prostorija se originalno pojavila u Igri prestola 187 00:12:18,071 --> 00:12:22,909 ali smo smatrali da je vreme da proširimo taj svet. 188 00:12:25,578 --> 00:12:30,125 Želeli smo da to bude kompletan set s različitim, povezanim prostorijama. 189 00:12:30,625 --> 00:12:33,294 Prostirao se od prostorije s oslikanim stolom 190 00:12:33,420 --> 00:12:36,464 u složen svet 191 00:12:36,589 --> 00:12:41,052 hodnika, Renirinih odaja, biblioteke. 192 00:12:41,177 --> 00:12:45,181 Imate set koji je zapravo skup mnogih mini setova, 193 00:12:45,306 --> 00:12:47,225 pa možete ići iz jedne prostorije u drugu 194 00:12:47,350 --> 00:12:50,270 tako da gledaoci imaju utisak da ste u pravom dvorcu. 195 00:12:50,395 --> 00:12:53,356 Ludo je, možete da idete čak do kraja. 196 00:12:54,357 --> 00:12:55,400 Fantastično. 197 00:12:56,443 --> 00:12:58,153 Renira je vrlo bitan lik, 198 00:12:58,278 --> 00:13:01,281 pa smo želeli prostoriju koja oslikava 199 00:13:01,406 --> 00:13:03,450 njen jedinstveni karakter. 200 00:13:03,575 --> 00:13:07,328 Džimu su se svideli visoki prozori kao iz katedrale. 201 00:13:07,454 --> 00:13:10,331 Imaju zanimljiv, asimetričan oblik 202 00:13:10,457 --> 00:13:12,500 koji daje zanimljiv preokret. 203 00:13:13,293 --> 00:13:17,213 Želeli smo da Reniri damo osećaj za istoriju 204 00:13:17,339 --> 00:13:20,717 iza nje i njene porodice, istoriju Zmajkamena. 205 00:13:20,842 --> 00:13:23,428 Ta velika skulptura u njenim odajama je hram 206 00:13:23,553 --> 00:13:26,264 istoriji koja se desila pre. 207 00:13:26,389 --> 00:13:30,268 To je poput uklesanih zapisa u egipatskoj arhitekturi. 208 00:13:36,399 --> 00:13:38,443 Zvuk. -Trinaest Miler, prvi put. 209 00:13:40,195 --> 00:13:43,406 Dogovor za set biblioteke je da je to ogromna biblioteka svitaka, 210 00:13:43,531 --> 00:13:47,869 da sadrži svu istoriju Valirije u formi svitaka. 211 00:13:47,994 --> 00:13:50,497 Pokušavali smo da smislimo kako da napravimo police, 212 00:13:50,622 --> 00:13:53,625 pa smo došli na ideju dijamanta. 213 00:13:53,750 --> 00:13:56,586 To je preraslo u temu čitave prostorije. 214 00:13:56,711 --> 00:13:58,713 Onda je Kler ukrasila brojnim slojevima 215 00:13:58,838 --> 00:14:02,550 i ostalim artefaktima i elementima valirijske istorije. 216 00:14:02,676 --> 00:14:03,760 VESTEROS 217 00:14:03,885 --> 00:14:06,846 Bilo je fenomenalno raditi taj set. 218 00:14:06,971 --> 00:14:09,182 Kombinovati mermer, 219 00:14:09,307 --> 00:14:13,561 prelepu teksturu mermera prožetu narandžastom 220 00:14:13,687 --> 00:14:17,732 koju sam preuzela iz oslikanog stola zbog bogatih boja 221 00:14:17,857 --> 00:14:20,652 i tonova topline, svetlosti, vatre... 222 00:14:25,573 --> 00:14:29,619 Svaka knjiga, dokument i svitak rade. 223 00:14:29,744 --> 00:14:33,415 U te predmete su uloženi sati rada. 224 00:14:33,540 --> 00:14:38,086 Imate gavrane s porukama, kompletnim ispisanim porukama. 225 00:14:38,211 --> 00:14:40,880 Imate kompletna porodična stabla, 226 00:14:41,006 --> 00:14:43,717 i sve je ručno rađeno. 227 00:14:45,468 --> 00:14:47,762 Sve je promišljeno. Svaki delić. 228 00:14:47,887 --> 00:14:53,893 Svaki predmet, svaka boja, tekstura, svaki mali predmet, sve je promišljeno. 229 00:14:54,019 --> 00:14:58,023 Detalji i zanatsko umeće uloženo u ova mesta su prosto fantastični. 230 00:14:58,690 --> 00:15:02,610 Nije ti trebala mašta da se nađeš tamo gde treba. 231 00:15:04,779 --> 00:15:07,574 TRAŽEĆI LJUBAV 232 00:15:08,199 --> 00:15:09,492 Brate! 233 00:15:11,828 --> 00:15:16,166 Dvoboj Erika i Arika je važan trenutak u istoriji Vesterosa. 234 00:15:16,291 --> 00:15:17,667 Brat protiv brata. 235 00:15:18,293 --> 00:15:22,964 To je epska scena jer su glumci Luk i Eliot braća, 236 00:15:23,089 --> 00:15:25,592 blizanci, i veoma vole jedan drugog. 237 00:15:26,092 --> 00:15:28,178 Veliki deo radnje u seriji počiva na zmajevima, 238 00:15:28,303 --> 00:15:31,598 pa je zabavno gledati borbu dva viteza, mačem na mač. 239 00:15:33,141 --> 00:15:35,560 To nam je bio prvi razgovor kad smo stigli. 240 00:15:35,685 --> 00:15:39,731 Seli smo i rekli: "Dobro, razgovarajmo o blizancima." 241 00:15:39,856 --> 00:15:43,735 Smišljali smo kako da to snimimo, kako da izgleda borba. 242 00:15:44,402 --> 00:15:48,531 Rauli je mnogo probao sa svojim timom, 243 00:15:48,656 --> 00:15:51,451 što je potom snimljeno i prikazano Kler. 244 00:15:52,118 --> 00:15:56,081 To bi se doteralo, a onda je Rauli uveo i blizance. 245 00:15:57,457 --> 00:16:00,001 Momci su celu scenu odglumili sami. 246 00:16:00,126 --> 00:16:03,922 Uvežbavali su je, naučili, doveli sebe u formu. 247 00:16:07,258 --> 00:16:10,220 Jedva sam dočekao. El i ja imamo iskustva u borbama. 248 00:16:10,345 --> 00:16:14,182 Vrlo smo fizički aktivni, tako da nivo aktivnosti 249 00:16:14,307 --> 00:16:16,559 i unošenje u sve nikad nije predstavljalo brigu. 250 00:16:16,685 --> 00:16:18,853 Postarali smo se da naučimo ples, 251 00:16:18,978 --> 00:16:21,856 da se unesemo u to s potrebnom energijom. 252 00:16:23,108 --> 00:16:26,611 Sve smo radili što tesnije i čistije smo mogli, 253 00:16:26,736 --> 00:16:29,614 a onda smo tog dana došli na set i razvalili. 254 00:16:29,739 --> 00:16:32,992 Srećom, nismo izgubili prste, tako da smo dobro. 255 00:16:34,536 --> 00:16:39,708 Iz prve sezone smo znali koliko će vredno raditi Eliot i Luk. 256 00:16:41,251 --> 00:16:44,379 Nisam im dopustio samo da razbiju vazu. 257 00:16:45,714 --> 00:16:46,923 Sve ostalo su uradili. 258 00:16:47,048 --> 00:16:49,259 Kaskader Edi, živ bio. 259 00:16:49,384 --> 00:16:52,095 Udario je vazu tako jako. Razbio je. 260 00:16:53,221 --> 00:16:55,473 Bolje Edi nego ja. Danas je zaradio svoje pare. 261 00:16:55,598 --> 00:16:57,517 Sigurno. 262 00:16:59,144 --> 00:17:00,145 Hej! 263 00:17:05,358 --> 00:17:06,651 Marker. 264 00:17:08,611 --> 00:17:10,905 Svi smo se složili da u borbi treba da postoji trenutak 265 00:17:11,031 --> 00:17:13,074 kada ne znate ko je Arik, a ko Erik. 266 00:17:13,199 --> 00:17:15,035 Zaista ste zbunjeni. 267 00:17:15,160 --> 00:17:18,121 Čak i pored koreografije, ako zaista pažljivo gledate, 268 00:17:18,246 --> 00:17:21,165 videćete da obojica isto bivaju ranjeni. 269 00:17:21,708 --> 00:17:25,712 Ako bi iko gledao i u jednom trenutku rekao: 270 00:17:25,837 --> 00:17:29,507 "Ja znam ko je Erik, noga mu je posečena tu," 271 00:17:29,632 --> 00:17:31,134 ili "ruka mu je posečena ovde", 272 00:17:31,259 --> 00:17:35,680 ništa od toga, jer tokom borbe obojica zarađuju iste povrede, 273 00:17:35,805 --> 00:17:38,433 mada ne objavljujemo da to radimo. 274 00:17:40,935 --> 00:17:41,936 Ko? Ko je Erik? 275 00:17:43,313 --> 00:17:45,398 To je bila poenta, to daje emocije. 276 00:17:45,523 --> 00:17:49,486 Vi postajete neutralni. Centar borbe postaju oni. 277 00:17:50,362 --> 00:17:54,324 Ovo im je bar peti put danas da su zbunjeni na setu. 278 00:17:54,449 --> 00:17:56,117 Držimo ih u neizvesnosti. 279 00:17:58,870 --> 00:18:00,997 Šta bi rekao, ko je bolji mačevalac? 280 00:18:01,122 --> 00:18:04,876 Ko je bolji? To je diskutabilno, Eliot bi verovatno rekao da je on, 281 00:18:05,001 --> 00:18:07,045 jer sam ga nekoliko puta udario mačem. 282 00:18:07,170 --> 00:18:10,090 Ja sam ga potkačio jednom, pa moram da kažem da je on bolji. 283 00:18:10,215 --> 00:18:14,260 Kad bih mogao da ih razlikujem pod oklopom, imao bih šanse da vam kažem. 284 00:18:14,386 --> 00:18:17,681 Istina je da su vrlo izjednačeni. 285 00:18:17,806 --> 00:18:20,558 Luk i Eliot su fantastični. 286 00:18:21,267 --> 00:18:22,936 Baš su fantastični. 287 00:18:23,061 --> 00:18:27,190 Već dva dana to govorim svakome ko sluša. 288 00:18:27,315 --> 00:18:31,903 Ne samo da su sjajno odradili Raulijevu koreografiju, 289 00:18:32,028 --> 00:18:37,534 već je prava privilegija gledati emocije koje su uneli u to. 290 00:18:39,869 --> 00:18:41,121 Rođeni smo zajedno. 291 00:18:41,746 --> 00:18:44,749 Ti si nas rastavio! Još te volim, brate. 292 00:18:45,250 --> 00:18:47,585 Gledati raskol među njima 293 00:18:47,711 --> 00:18:51,006 i humanost koju obojica unose u te uloge, 294 00:18:51,131 --> 00:18:54,592 mislim da je to apsolutno brutalno. 295 00:18:55,260 --> 00:18:58,221 Još jedan trenutak dostojan divljenja u Klerinoj režiji. 296 00:18:59,764 --> 00:19:01,599 Kler je divna duša. 297 00:19:01,725 --> 00:19:05,395 Uoči snimanja te scene, Kler nam je došla i rekla: 298 00:19:05,520 --> 00:19:07,647 "Nazvala sam scenu 'Tražeći ljubav'". 299 00:19:07,772 --> 00:19:09,733 Pomislio sam kako je to slatko, 300 00:19:09,858 --> 00:19:14,070 jer je ta emotivna, lična strana jako važna. 301 00:19:14,195 --> 00:19:15,363 Osim borbe, 302 00:19:15,488 --> 00:19:18,283 snimićemo i emocije koje je trebalo snimiti. 303 00:19:19,701 --> 00:19:24,748 Momci su od prvog dana uvežbavali tu borbu, a ja... 304 00:19:24,873 --> 00:19:27,334 Mislila sam: "Kako ja mogu da doprinesem"? 305 00:19:27,459 --> 00:19:30,754 U smislu posmatranja na zanimljiv način. 306 00:19:30,879 --> 00:19:34,591 Tako sam tokom čitave scene nastojala da nađem 307 00:19:34,716 --> 00:19:37,177 trenutke povezanosti ta dva momka. 308 00:19:37,302 --> 00:19:40,972 Dok udaraju jedan drugog i pogledi im se sreću, 309 00:19:41,097 --> 00:19:44,601 šta su pitanja? Šta govore jedan drugom? 310 00:19:44,726 --> 00:19:48,813 A to je tako teško jer veoma vole jedan drugog. 311 00:19:50,148 --> 00:19:54,652 Za mene je ovo bila priča o jedinstvenoj bratskoj ljubavi. 312 00:20:02,869 --> 00:20:04,871 Prevod: Aleksandra Rajković