1 00:00:05,714 --> 00:00:08,008 Пада ти ченето, като идеш за пръв път. 2 00:00:09,759 --> 00:00:12,804 Шокиращо и неочаквано е. 3 00:00:13,346 --> 00:00:14,681 О! Беше прекрасен ден. 4 00:00:17,308 --> 00:00:19,102 Великолепен декор. - Жестоко. 5 00:00:19,894 --> 00:00:21,479 Много благодаря. Аз черпя. 6 00:00:21,604 --> 00:00:24,441 Вътре имаше буря. - Леле боже! 7 00:00:24,566 --> 00:00:27,277 Невероятно! 8 00:00:45,170 --> 00:00:48,048 ДОМЪТ, КОЙТО ДРАКОНИТЕ ИЗДИГНАХА 9 00:00:52,093 --> 00:00:55,680 Паметен момент е в книгите на Джордж. 10 00:00:55,805 --> 00:01:00,060 Битката при Горящата мелница. Два дома се изправят един срещу друг. 11 00:01:00,185 --> 00:01:03,605 Метафора за историята на насилието 12 00:01:03,730 --> 00:01:07,442 и как стигаш до момент, в който няма прошка. 13 00:01:07,567 --> 00:01:10,320 Там се озоваваме този сезон. 14 00:01:11,321 --> 00:01:15,241 ТАНЦУВАНЕ ПОД ДЪЖДА 15 00:01:16,284 --> 00:01:18,161 Добро утро! Как сме? - Добро утро! 16 00:01:19,245 --> 00:01:22,499 Джим Клей заедно с отдела за специални ефекти 17 00:01:22,624 --> 00:01:26,586 създадоха наистина призрачно място 18 00:01:26,711 --> 00:01:28,171 и съживиха книгата. 19 00:01:28,296 --> 00:01:30,840 Много се зарадвах, когато Раян каза, че ще покажем 20 00:01:30,965 --> 00:01:32,217 интериора на Харънхъл. 21 00:01:32,342 --> 00:01:35,220 Беше едно от първите неща, които проектирахме. 22 00:01:35,345 --> 00:01:38,890 "Харънхъл е прокълнат замък, дело на умопобъркан човек", 23 00:01:39,015 --> 00:01:40,558 толкова ми казаха. 24 00:01:41,101 --> 00:01:46,189 Затова тъне в разруха и е обитаван от призраците на миналото и настоящето. 25 00:01:46,773 --> 00:01:51,444 О! Огромен е. Няма край. Джим Клей е свършил великолепна работа. 26 00:01:51,569 --> 00:01:53,571 Строежът и мащабите - 27 00:01:53,697 --> 00:01:57,242 въображението зад творбите му е направо невероятно. 28 00:01:57,367 --> 00:02:00,370 Аз лично се губех сред декора. 29 00:02:00,495 --> 00:02:03,581 Объркаш завоя и се питаш: "Чакай! Къде съм?". 30 00:02:03,707 --> 00:02:07,252 Загубваш се също като Демън в онази сцена. 31 00:02:07,377 --> 00:02:09,504 Според мен това говори достатъчно. 32 00:02:13,508 --> 00:02:16,344 Беше огромен. Изпълваше цялата сцена. 33 00:02:16,469 --> 00:02:18,179 Най-важното беше 34 00:02:18,304 --> 00:02:21,474 как да скриеш конструкцията. 35 00:02:21,599 --> 00:02:24,185 Стоманеното скеле, не бива да се вижда в кадър 36 00:02:24,310 --> 00:02:27,689 и трябваше да го скрием, това беше най-забавното. 37 00:02:27,814 --> 00:02:31,276 Исках камерата да може да се движи спокойно 38 00:02:31,401 --> 00:02:33,194 в света между четирите стени 39 00:02:33,319 --> 00:02:36,781 и актьорите да бъдат обградени от него. 40 00:02:36,906 --> 00:02:38,992 Ходиш където искаш и снимаш каквото искаш, 41 00:02:39,117 --> 00:02:41,619 имаш 360-градусова панорама. 42 00:02:41,745 --> 00:02:44,372 Където и да погледнеш, има какво да видиш. 43 00:02:44,497 --> 00:02:46,875 Идеята беше да е като лабиринт. 44 00:02:47,000 --> 00:02:50,462 Никога не знаеш къде си в замъка. 45 00:02:50,587 --> 00:02:52,297 Губех се всяка сутрин. 46 00:02:52,422 --> 00:02:55,925 Това е любимият ми декор, построен от Джим засега. 47 00:02:56,051 --> 00:02:59,137 Отлично е пресъздал идеята за рухналия замък. 48 00:02:59,262 --> 00:03:01,681 Направи вътре да вали 49 00:03:01,806 --> 00:03:05,643 и от камъните да стърчат коренища. 50 00:03:05,769 --> 00:03:08,688 Виждате как старите богове бавно си връщат замъка. 51 00:03:08,813 --> 00:03:11,733 Човекът, който ме мокри. - Аз ли? 52 00:03:11,858 --> 00:03:14,444 Да. Ще се видим там. - Ще го носим ли днес? 53 00:03:14,569 --> 00:03:16,488 Това е Том, палачът с дъжда. 54 00:03:16,613 --> 00:03:19,616 Харънхъл е по-мокър от джоба на видра. 55 00:03:19,741 --> 00:03:22,786 Знам. Но обичам дъжда. 56 00:03:23,328 --> 00:03:25,372 Харънхъл трябваше да е ветровито и влажно място. 57 00:03:25,497 --> 00:03:28,875 Правихме разни неща по интериора и вътре трябваше да вали, 58 00:03:29,000 --> 00:03:32,420 идеята беше, че е в руини, дупки по стените и по тавана. 59 00:03:32,545 --> 00:03:34,381 Постарахме се да подгизне. 60 00:03:34,506 --> 00:03:37,217 Допринася за реализма и натюрела на мястото, 61 00:03:37,342 --> 00:03:39,636 което е важно за повествованието. 62 00:03:39,761 --> 00:03:43,223 "Трябва да е много влажно" - само толкова, нищо повече. 63 00:03:43,348 --> 00:03:45,058 Накрая ми казаха: 64 00:03:45,183 --> 00:03:47,352 "Вътре трябва да вали както навън". 65 00:03:47,477 --> 00:03:48,812 И не спря да вали. 66 00:03:48,937 --> 00:03:50,980 Боже! Беше потресаващо. 67 00:03:51,106 --> 00:03:53,024 Но изглеждаше удивително. 68 00:03:53,149 --> 00:03:56,611 Накрая дойде идеята по декора да се стича вода, 69 00:03:56,736 --> 00:03:59,906 не бяхме се подготвили с цистерни, 70 00:04:00,031 --> 00:04:02,242 което обикновено правим, ако имаме много вода. 71 00:04:02,367 --> 00:04:04,994 Но успяхме и от "Спецефекти" се справиха отлично, 72 00:04:05,120 --> 00:04:07,914 всичко подгизна от пороя, който се изля вътре. 73 00:04:08,039 --> 00:04:12,711 Късно беше да го поправим и трябваше да минимализираме щетите. 74 00:04:12,836 --> 00:04:16,131 Изливахме отделни цистерни и така опитахме да ги ограничим. 75 00:04:16,256 --> 00:04:18,299 Свърши работа и изглеждаше истинско. 76 00:04:20,719 --> 00:04:22,512 Помислих си: "Мат ще полудее". 77 00:04:22,637 --> 00:04:26,224 Цял ден се разхождаше с бронята в дъжда, но изглеждаше много добре. 78 00:04:26,349 --> 00:04:27,642 И на него му харесваше. 79 00:04:27,767 --> 00:04:30,854 Бяхме мокри от осем сутринта до осем вечерта. 80 00:04:30,979 --> 00:04:32,731 Беше много забавно, честно казано. 81 00:04:32,856 --> 00:04:36,067 Обичам да съм порядъчно мокър, 82 00:04:36,192 --> 00:04:39,529 мразя да ми е горещо, приятно ми беше да се понамокря. 83 00:04:39,654 --> 00:04:42,323 За да няма несъответствия, беше мокър през цялото време. 84 00:04:42,449 --> 00:04:46,244 Най-добре е да пуснеш водата и да кажеш: "Мат, застани там, моля". 85 00:04:46,369 --> 00:04:49,080 От опит съдя, че Мат обича предизвикателствата 86 00:04:49,205 --> 00:04:51,124 и в този смисъл беше добре. 87 00:04:51,249 --> 00:04:54,961 По сценарий той не може да види героя. Какво остава за зрителите? 88 00:04:55,086 --> 00:04:56,963 Сцената се оказа много забавна 89 00:04:57,088 --> 00:05:00,050 за измисляне, осветяване и заснемане, 90 00:05:00,175 --> 00:05:02,052 защото явно вали и се святка, 91 00:05:02,177 --> 00:05:05,680 а ние се заигравахме много със сенки, силуети и филм ноар. 92 00:05:05,805 --> 00:05:09,934 Но как изглежда само - всичко е подгизнало от вода 93 00:05:10,060 --> 00:05:12,854 и той стои там. Жестоко е! 94 00:05:14,731 --> 00:05:15,940 Много е забавно. 95 00:05:17,150 --> 00:05:21,029 ИЗДЕРИ МУ ЛИЦЕТО 96 00:05:21,154 --> 00:05:25,408 Домовете Бракън и Блекууд са един вид Хетфийлд и Маккой на този период. 97 00:05:25,533 --> 00:05:27,452 Не знаем защо се мразят, 98 00:05:27,577 --> 00:05:30,163 но се мразят и са готови да се бият. 99 00:05:30,288 --> 00:05:33,375 Този мъж ще ти издере лицето. Ясно? - Добре. 100 00:05:34,501 --> 00:05:37,462 Режисирането на началото на трети епизод, 101 00:05:37,587 --> 00:05:43,885 където виждате труповете след битката искаше голяма подготовка. 102 00:05:44,010 --> 00:05:48,598 Ерън Бракън в първия миг е човек, а във втория - кукла. 103 00:05:48,723 --> 00:05:52,394 Но не виждате разликата. - Първо сканирахме главата му. 104 00:05:52,519 --> 00:05:54,562 Ще лежим на пода... - Супер! 105 00:05:54,688 --> 00:05:58,608 Ще направим различни варианти: с отворена уста и затворени очи, 106 00:05:59,275 --> 00:06:01,152 с отворени очи и глава назад. 107 00:06:01,277 --> 00:06:03,822 После ще видим какво ще хареса Гита. 108 00:06:03,947 --> 00:06:06,366 Ще направим варианта, който избере. 109 00:06:06,491 --> 00:06:09,035 Чудесно! Супер! - Започваме. 110 00:06:10,286 --> 00:06:13,248 Буквално току-що отпечатахме главата му, 111 00:06:13,373 --> 00:06:15,417 готова е да бъде оформена и почистена. 112 00:06:15,542 --> 00:06:18,503 Раменете - на две половини от друг принтер. 113 00:06:18,628 --> 00:06:21,798 Накрая го сглобяваме като мозайка. 114 00:06:23,216 --> 00:06:25,176 Все едно е жив, толкова е истински. 115 00:06:26,094 --> 00:06:30,223 Невероятно е. Правим близък план на кукла на актьор 116 00:06:30,348 --> 00:06:33,893 от предната сцена и никой не разбира. 117 00:06:34,019 --> 00:06:35,937 Показва качествената изработка на Уолдо. 118 00:06:37,313 --> 00:06:40,358 Лежиш върху чувал за трупове. - О, страхотно! 119 00:06:40,483 --> 00:06:41,651 Изненада! 120 00:06:43,945 --> 00:06:46,531 Гита си го представяше като елегантен горен план 121 00:06:46,656 --> 00:06:48,491 на лицето на Ерън Бракън. 122 00:06:48,616 --> 00:06:53,288 Вдигаш нагоре и докъдето поглед стига е осеяно с трупове. 123 00:06:53,413 --> 00:06:56,041 Сутринта беше валяло много 124 00:06:56,166 --> 00:06:59,502 и беше доста мъгливо и призрачно на вид. 125 00:06:59,627 --> 00:07:02,964 Времето се оказа идеално за подобна сцена. 126 00:07:03,715 --> 00:07:06,885 Не знаеш какво ще излезе от такава сцена накрая. 127 00:07:07,010 --> 00:07:08,553 Знаехме, че той ще е във водата. 128 00:07:08,678 --> 00:07:12,640 Полупотънал е, мечът е пронизал врата му. 129 00:07:12,766 --> 00:07:16,186 Това значи да влезем в реката и да го нагласим. 130 00:07:16,311 --> 00:07:19,814 За щастие, колеги от реквизита с рибарски гащеризони ни помогнаха. 131 00:07:20,440 --> 00:07:24,736 Мечът на Ерън Бракън е заснет от много близък план. 132 00:07:24,861 --> 00:07:28,656 И за нас това е един от най-важните кадри в сериала, 133 00:07:28,782 --> 00:07:31,951 защото е най-близкият план на меч изобщо. 134 00:07:32,494 --> 00:07:35,205 Много обсъждахме как да задържим меча прав. 135 00:07:35,330 --> 00:07:37,707 Накрая го забихме толкова дълбоко във врата му, 136 00:07:37,832 --> 00:07:41,461 че опря в дъното, което беше фантастично за нас. 137 00:07:41,586 --> 00:07:47,425 Много добре изглежда. Нечий гол гръб. Чудесна гледка. 138 00:07:48,301 --> 00:07:51,805 При визуалните ефекти е важно практическото изпълнение да е отлично. 139 00:07:51,930 --> 00:07:53,765 При Уолдо летвата е много висока, 140 00:07:53,890 --> 00:07:57,185 прави чудеса и ние можем да поемем оттам. 141 00:07:57,310 --> 00:07:58,436 Има много работа. 142 00:07:58,561 --> 00:08:01,439 Няма мелница и явно трябва да я поставим, 143 00:08:01,564 --> 00:08:04,192 да я подпалим и да сложим граничните камъни. 144 00:08:04,317 --> 00:08:07,487 И стигаме до финалния кадър - последиците от битката. 145 00:08:07,612 --> 00:08:11,574 Но ги увеличаваме многократно. Да, доста важен кадър е за нас. 146 00:08:13,827 --> 00:08:16,871 Когато камерата се вдига и виждаме последиците, 147 00:08:17,038 --> 00:08:19,457 красивият меч отпред разказва история, 148 00:08:19,624 --> 00:08:23,378 без изобщо да се стига до показване на физическо насилие. 149 00:08:24,546 --> 00:08:26,381 Един от любимите ми снимачни дни, 150 00:08:26,506 --> 00:08:31,052 защото всички отдели се събраха толкова бързо сутринта, 151 00:08:31,177 --> 00:08:35,724 за да създадат атмосферата на този епичен момент в книгите на Джордж. 152 00:08:35,849 --> 00:08:37,100 Не, добре е. Готови сме. 153 00:08:38,643 --> 00:08:42,522 ЕЗДА ЗА КЕФ 154 00:08:42,647 --> 00:08:47,027 Честно! Никога не съм се забавлявала толкова на снимачната площадка. 155 00:08:49,779 --> 00:08:51,531 Лунна танцьорка е чисто нов дракон, 156 00:08:51,656 --> 00:08:54,743 на дизайнерите казах само: "Дейвид Боуи". 157 00:08:54,868 --> 00:08:59,748 И се сдобихме със зелен пънк рокер на тигрови райета с гребен на главата. 158 00:08:59,873 --> 00:09:01,833 Много се радвам как се получи. 159 00:09:01,958 --> 00:09:05,754 Тя е най-готината от всички. Предубедена съм. 160 00:09:05,879 --> 00:09:10,759 Но е толкова стройна, бледозелена и е много бърза. 161 00:09:11,760 --> 00:09:16,306 Сцената, в която Бела преследва Коул и Гвейн... 162 00:09:17,724 --> 00:09:21,478 Забавна класическа сцена с преследване. 163 00:09:21,603 --> 00:09:24,356 Всички трябваше да използват въображението си, 164 00:09:24,481 --> 00:09:28,610 но накрая екипът със специалните ефекти трябваше да я направи истинска. 165 00:09:28,735 --> 00:09:30,779 Важно е да са до теб, докато снимаш, 166 00:09:30,904 --> 00:09:33,239 за да им свърши работа заснетия материал. 167 00:09:33,865 --> 00:09:35,533 Всичко става зад кулисите. 168 00:09:35,658 --> 00:09:38,745 Аз просто ще пояздя за кеф... 169 00:09:39,454 --> 00:09:41,498 Кати, операторът, момчетата с "бика" 170 00:09:41,623 --> 00:09:43,583 и осветителите бяха там 171 00:09:43,708 --> 00:09:45,960 с цялата автоматика и техника. 172 00:09:46,086 --> 00:09:47,879 Уточниха всичко предварително, 173 00:09:48,004 --> 00:09:50,757 за да има с какво да работят от отдела със спецефектите. 174 00:09:51,383 --> 00:09:54,135 Процесът с дракона беше невероятно сложен, 175 00:09:54,260 --> 00:09:56,513 тъй като героите участват в сцена 176 00:09:56,638 --> 00:09:59,933 и трябва да уточним изпълнението им, преди да идем на мястото. 177 00:10:00,058 --> 00:10:03,770 Има много променливи по отношение на мащаб, големина, скорост... 178 00:10:03,895 --> 00:10:06,898 Логистиката при сглобяването е много сложна 179 00:10:07,023 --> 00:10:09,484 от практична гледна точка - какво можем да заснемем 180 00:10:09,609 --> 00:10:12,696 и какво трябва да се случи с кадрите накрая. 181 00:10:12,821 --> 00:10:14,864 Свързано е с изчисления на скоростта 182 00:10:14,989 --> 00:10:18,118 и разстоянията, свързани с дракона при преследването. 183 00:10:18,243 --> 00:10:20,578 Разработихме система, 184 00:10:20,704 --> 00:10:23,039 за да заснемем материала 185 00:10:23,164 --> 00:10:27,293 и чрез програма да го наложим върху компютърно генерирана сцена. 186 00:10:27,419 --> 00:10:32,716 Позволява ни да проследим движението на камерата 187 00:10:32,841 --> 00:10:37,303 и да го наложим грубо върху дракона, 188 00:10:37,429 --> 00:10:40,640 за да видят колегите, че заснетият материал върши работа. 189 00:10:41,266 --> 00:10:43,852 Тежко е да се язди дракон. - Да. 190 00:10:45,061 --> 00:10:47,605 Заснехме сцената върху механичния бик 191 00:10:47,731 --> 00:10:51,609 преди снимките на място, най-трудно беше с осветлението. 192 00:10:51,735 --> 00:10:55,572 Не знаехме дали ще е слънчево, или облачно. 193 00:10:55,697 --> 00:10:58,742 Трябваше да снимаме веднъж за слънце и веднъж за облаци. 194 00:10:58,867 --> 00:11:00,660 Забавно е да снимаш с механичен бик. 195 00:11:00,785 --> 00:11:06,041 Стратегически е много важно, защото трябва да правиш разлика 196 00:11:06,166 --> 00:11:09,419 между фантазия и натурализъм. 197 00:11:09,544 --> 00:11:12,922 Да мислиш колко силен вятър духа в лицето, 198 00:11:13,048 --> 00:11:15,592 когато се движиш с бясна скорост, 199 00:11:15,717 --> 00:11:18,053 как човек се движи върху животно... 200 00:11:18,178 --> 00:11:21,181 Всички тези неща са много важни. 201 00:11:21,848 --> 00:11:25,352 Според мен даде всичко от себе си в профил. 202 00:11:26,478 --> 00:11:29,481 Остава да се обърнеш към камерата и да кажеш: "Чудесно!". 203 00:11:31,941 --> 00:11:35,945 Показват ти модел как изглеждаш върху дракона, 204 00:11:36,071 --> 00:11:40,116 полухибридна рисувана твоя версия, която изпълнява сцената. 205 00:11:40,241 --> 00:11:44,412 И после забиваш пети, сякаш е кон. Жестоко! 206 00:11:44,913 --> 00:11:48,500 Чудесно е, когато имаш актьор като Бетани, 207 00:11:48,625 --> 00:11:50,210 който се раздава изцяло, 208 00:11:50,335 --> 00:11:54,214 защото повечето неща, които правиш, са въображаеми 209 00:11:54,339 --> 00:11:56,591 и трябва да мислим в една посока. 210 00:11:57,092 --> 00:12:00,679 Нищо не може да те подготви за първия ден върху "бика". 211 00:12:00,804 --> 00:12:05,183 Най-щурото нещо, което съм правила в кариерата си досега. 212 00:12:05,308 --> 00:12:10,647 От високото видях колко души работят, за да стане сериала, 213 00:12:10,772 --> 00:12:12,732 а иначе върху дракона си сам. 214 00:12:12,857 --> 00:12:16,903 Казах си: "Леле! Вярно правим нещо страхотно". 215 00:12:17,529 --> 00:12:20,365 Чудесно се забавляваше. Нямаше търпение да се качи на бика 216 00:12:20,490 --> 00:12:22,992 и това улесни много живота на всички останали. 217 00:12:23,118 --> 00:12:26,663 Все едно си на високоскоростно влакче в "Дисниленд", 218 00:12:26,788 --> 00:12:30,041 само че си облечен така. 219 00:12:30,166 --> 00:12:32,168 Най-хубавият ми работен ден. 220 00:12:33,670 --> 00:12:37,590 ДОСТОЕН ЗА КРАЛ 221 00:12:38,216 --> 00:12:39,551 Сложиха ми златни пластинки. 222 00:12:40,010 --> 00:12:41,261 Много хубаво. 223 00:12:42,137 --> 00:12:43,722 Лъскаво злато. - Да. 224 00:12:44,222 --> 00:12:47,350 Егон е луд на тема прозвища и символи на легитимност. 225 00:12:47,475 --> 00:12:49,185 Той държи валирианската кама на баща си, 226 00:12:49,310 --> 00:12:51,938 без да осъзнава напълно значението й. 227 00:12:52,063 --> 00:12:54,190 Носи короната и името на Егон Завоевателя 228 00:12:54,315 --> 00:12:57,902 и се опитва да се легитимира в отсъствието на Ото 229 00:12:58,028 --> 00:12:59,529 с думите "Мой ред е да царувам". 230 00:12:59,654 --> 00:13:02,365 Иска да създаде образ на крал воин и завоевател. 231 00:13:02,490 --> 00:13:04,492 Виждаме го да пробва древната ризница, 232 00:13:04,617 --> 00:13:08,747 вероятно извадена от някой прашен ъгъл на оръжейната. 233 00:13:08,872 --> 00:13:10,623 Официалното наименование... - Как е? 234 00:13:10,749 --> 00:13:12,125 Горже. - Горже. 235 00:13:12,250 --> 00:13:13,960 ГОРЖЕ - БРОНИРАНА ЯКА 236 00:13:14,085 --> 00:13:16,254 Като гардже. - Почти. 237 00:13:17,881 --> 00:13:19,841 Чуваме много за оръжия и брони 238 00:13:19,966 --> 00:13:22,093 от валирианска стомана. 239 00:13:22,218 --> 00:13:24,679 Но са от времето на Егон Завоевателя 240 00:13:24,804 --> 00:13:26,806 в Древна Валирия, 241 00:13:26,931 --> 00:13:28,892 като фамилните скъпоценности на Таргариен. 242 00:13:29,017 --> 00:13:31,227 Много лека и много яка броня 243 00:13:31,353 --> 00:13:33,104 заради изработката си. 244 00:13:33,229 --> 00:13:35,815 Възложих на Керълайн и Саймън Бриндъл 245 00:13:35,940 --> 00:13:39,986 направата на древна броня от валирианска стомана, 246 00:13:40,111 --> 00:13:42,739 която да изглежда като от Древна Валирия. 247 00:13:42,906 --> 00:13:44,657 Изпълнението беше смайващо. 248 00:13:45,533 --> 00:13:46,993 Здравей! - Здрасти! 249 00:13:47,869 --> 00:13:49,412 Хубава броня. - Да. 250 00:13:49,954 --> 00:13:53,917 Бронята на Егон беше предизвикателство откъм дизайн и изработка. 251 00:13:54,042 --> 00:13:57,962 Не съм правила толкова проби за броня в живота си. 252 00:13:58,088 --> 00:14:00,340 Беше много важно начинание. 253 00:14:00,465 --> 00:14:04,969 Егон Завоевателя е главен герой 254 00:14:05,095 --> 00:14:07,555 в цялата вселена на Вестерос. 255 00:14:07,681 --> 00:14:11,059 Искахме да създадем нещо емблематично. 256 00:14:11,184 --> 00:14:15,438 Керълайн отдели много време на дизайна и после ние го изработихме. 257 00:14:17,941 --> 00:14:19,150 Не се движи. 258 00:14:19,859 --> 00:14:22,404 Добре. - Викай за помощ, ако трябва да станеш. 259 00:14:22,529 --> 00:14:23,530 Аз съм костенурка. 260 00:14:24,614 --> 00:14:29,035 Обикновено направата отнема от 16 до 20 седмици. 261 00:14:29,160 --> 00:14:32,539 Може и по-малко, но ако всеки елемент 262 00:14:32,664 --> 00:14:34,874 бива изпробван върху актьора, 263 00:14:35,000 --> 00:14:38,044 трябва да го правиш от нулата. 264 00:14:38,169 --> 00:14:40,380 Изработката ми отне 20 седмици. 265 00:14:40,505 --> 00:14:44,801 Конструират се отделните форми и цялостния силует. 266 00:14:44,926 --> 00:14:47,262 И после трябват поне още четири седмици, 267 00:14:47,387 --> 00:14:49,723 за да се оформи валирианската стомана. 268 00:14:49,848 --> 00:14:52,058 Много труд, но е чудесна работа. 269 00:14:52,851 --> 00:14:57,272 Най-важно е да е удобна. Трябва да е възможно гъвкава. 270 00:14:57,397 --> 00:15:01,067 Прегледах всички брони, за които може да се сетите. 271 00:15:01,192 --> 00:15:07,073 На вид все едно е от древна култура, затова има гръко-римски влияния. 272 00:15:07,949 --> 00:15:11,411 Исках драконът да присъства в дизайна, 273 00:15:11,536 --> 00:15:14,330 затова приличат на люспи. 274 00:15:14,456 --> 00:15:17,625 Егон Първи е, затова е древна ризница, 275 00:15:17,751 --> 00:15:20,920 но понеже е от валирианска стомана, изработката е изкусна. 276 00:15:21,046 --> 00:15:25,216 Искахме да създадем нещо древно и неземно. 277 00:15:25,342 --> 00:15:28,136 Конструкцията е почти груба. 278 00:15:28,261 --> 00:15:33,016 Залага на архитектурата на династията на Таргариените. 279 00:15:33,141 --> 00:15:35,143 Мина през три процеса. 280 00:15:35,268 --> 00:15:38,188 Първо конструирахме бронята, 281 00:15:38,313 --> 00:15:41,900 изпробвана и направена по формите на тялото на Том. 282 00:15:42,025 --> 00:15:45,362 После вкарахме ъгли и ръбове, 283 00:15:45,487 --> 00:15:48,365 много са препратките към дракона, понеже е на Егон. 284 00:15:48,490 --> 00:15:51,284 Има много мотиви на нокти и люспи 285 00:15:51,409 --> 00:15:53,661 по надбедрениците и полите, 286 00:15:53,787 --> 00:15:56,331 чак до най-дребните детайли. 287 00:15:56,456 --> 00:15:58,833 После се заехме с валирианската стомана, 288 00:15:58,958 --> 00:16:03,088 все едно направихме още една ризница отгоре. 289 00:16:03,213 --> 00:16:06,591 Върнахме се към оригиналните форми 290 00:16:06,716 --> 00:16:09,844 и изрисувахме всяка една част. 291 00:16:09,969 --> 00:16:14,182 Създадохме десени за валирианската стомана и ги гравирахме отгоре. 292 00:16:14,307 --> 00:16:16,267 Беше доста трудоемко. 293 00:16:17,060 --> 00:16:19,312 Предлагам да потанцуваш. 294 00:16:20,271 --> 00:16:22,607 Така ли? - Точно така. Браво! 295 00:16:24,651 --> 00:16:31,032 Невероятно много се потрудиха за направата на бронята и шлема 296 00:16:31,157 --> 00:16:34,411 и всичко останало към тях. Вниманието към детайла е смайващо. 297 00:16:35,245 --> 00:16:38,748 Доволен си, щом видиш, че се радват на костюма и върши работа. 298 00:16:38,873 --> 00:16:41,459 Помага им да се превъплътят в героя си. 299 00:16:41,584 --> 00:16:43,628 Изглежда невероятно в бронята си. 300 00:16:43,753 --> 00:16:45,797 Бронята на Завоевателя е много тежка. 301 00:16:45,922 --> 00:16:48,341 Но изглежда прекрасно. Валирианска стомана. 302 00:16:48,466 --> 00:16:50,969 Удивителното е, че върху шлема има корона. 303 00:16:51,094 --> 00:16:54,389 Трудно се намества, но за пръв път се чувствам като герой. 304 00:16:55,306 --> 00:16:57,183 И аз съм страховит като тях. 305 00:17:00,395 --> 00:17:04,274 НАВОДНЕНОТО ПРИСТАНИЩЕ 306 00:17:04,399 --> 00:17:05,734 Добре. Да започваме. 307 00:17:06,693 --> 00:17:10,405 Справяте се. - Много е дъждовно и мокро. 308 00:17:11,656 --> 00:17:13,867 Пристанището на Дрифтмарк е сух док. 309 00:17:13,992 --> 00:17:17,912 Корабът на Морската змия се е върнал от война и го поправят. 310 00:17:18,038 --> 00:17:21,291 Пристанището е доста високо - пет метра. 311 00:17:21,416 --> 00:17:25,295 Потъва в кал и тиня при отлив. 312 00:17:25,420 --> 00:17:29,049 Трябва да е навсякъде, за да снимаш на 360 градуса. 313 00:17:29,174 --> 00:17:32,927 Сцената беше напълно завършена за около 16-18 седмици. 314 00:17:33,762 --> 00:17:35,930 Джим е майстор на мащабните декори. 315 00:17:36,056 --> 00:17:39,434 Поначало си беше голям строеж. 316 00:17:39,559 --> 00:17:42,520 Голяма конструкция е, защото строихме декор 317 00:17:42,645 --> 00:17:44,314 на пет метра височина. 318 00:17:44,439 --> 00:17:47,609 Адски много хоросан отива в подобен декор. 319 00:17:47,734 --> 00:17:50,653 После измислиха чудесен реквизит, 320 00:17:50,779 --> 00:17:52,822 за да се почувстваш в корабостроителница, 321 00:17:52,947 --> 00:17:55,116 защото там се поправя кораб. 322 00:17:55,241 --> 00:17:59,496 Трябваше да цари атмосфера на тежък труд. 323 00:17:59,621 --> 00:18:02,207 Най-големият декор, строен някога от Джим. 324 00:18:02,332 --> 00:18:03,500 Мащабен и скъп. 325 00:18:03,625 --> 00:18:06,294 Всичко, което виждате, е декор, включително корабът. 326 00:18:06,419 --> 00:18:08,254 Само морето 327 00:18:08,380 --> 00:18:11,675 и корабите на хоризонта са виртуални. 328 00:18:11,800 --> 00:18:14,886 Останах смаян, когато отидох за пръв път. 329 00:18:15,845 --> 00:18:19,099 Забравих си репликите, защото те вали дъждът. 330 00:18:19,224 --> 00:18:20,350 По лицето, да. 331 00:18:21,184 --> 00:18:23,853 Месеци наред се подготвяхме за сцената 332 00:18:23,978 --> 00:18:25,980 и разбрахме, че в уречения ден 333 00:18:26,106 --> 00:18:28,024 ще има проливни дъждове. 334 00:18:28,149 --> 00:18:31,736 Преместихме сцената и добавихме машини за дъжд. 335 00:18:31,861 --> 00:18:35,407 След осем часа дъжд като специален ефект, имаш течове. 336 00:18:35,532 --> 00:18:37,784 Водата се събираше на дъното на сцената 337 00:18:37,909 --> 00:18:39,619 и трябваше да я изгребваме. 338 00:18:39,744 --> 00:18:43,289 Уж проста сцена, а стана толкова сложна за заснемане. 339 00:18:43,415 --> 00:18:45,959 Фалшивият дъжд беше като... тропически. 340 00:18:46,084 --> 00:18:47,961 Питаш Гита: "Колко силен го искаш?". 341 00:18:48,086 --> 00:18:51,631 "Искам Боливуд 10". Казвам: "Нямам идея за какво говориш". 342 00:18:51,756 --> 00:18:55,135 Но проверих и се оказа, че е проливен дъжд. 343 00:18:55,260 --> 00:18:59,014 Точно заради това я обичам. Но се справихме, нали така? 344 00:18:59,639 --> 00:19:04,227 Сцената в дъжда, беше такъв ужасен ден. 345 00:19:05,061 --> 00:19:08,106 В един момент казах: "Навън наистина вали. 346 00:19:08,231 --> 00:19:12,652 Сигурни ли сте, че ни трябва и тропически дъжд?". 347 00:19:12,777 --> 00:19:16,364 Бяхме в Ноевия ковчег и водата се покачваше. 348 00:19:16,489 --> 00:19:18,324 Навън вали като из ведро, 349 00:19:18,450 --> 00:19:20,035 а те казват: "Включете машините". 350 00:19:20,160 --> 00:19:21,828 Буквално си мокър до кости. 351 00:19:21,953 --> 00:19:26,041 Докато стигна до навеса да говоря с нея... 352 00:19:26,166 --> 00:19:29,419 бях вир-вода, освен това се подпирах на греда 353 00:19:29,544 --> 00:19:31,755 и върху мен се изливаше порой. 354 00:19:31,880 --> 00:19:33,757 Щом извърнех глава от камерата, 355 00:19:33,882 --> 00:19:35,383 ме окъпваше целия. 356 00:19:35,550 --> 00:19:37,886 Хем забавно, хем не съвсем. 357 00:19:38,011 --> 00:19:40,764 Много вали. 358 00:19:42,891 --> 00:19:47,604 Романтичната сцена по сценарий си остана романтична накрая, 359 00:19:47,729 --> 00:19:50,523 защото бяха под моста в дъжда. 360 00:19:50,648 --> 00:19:53,234 Не изневерихме на първоначалния замисъл. 361 00:19:58,031 --> 00:20:00,033 Превод: Anna Hristova