1
00:00:07,090 --> 00:00:08,717
Jsou to filmová kouzla za oponou.
2
00:00:10,385 --> 00:00:12,804
Exploze, je tam spousta explozí.
3
00:00:13,972 --> 00:00:15,807
Nekonečné přípravy...
4
00:00:16,391 --> 00:00:20,437
Tihle lidé neustále riskovali životy.
5
00:00:20,562 --> 00:00:23,815
- Tři draci, ne dva.
- Diváci budou zírat.
6
00:00:23,940 --> 00:00:25,150
Jsou tak chytří.
7
00:00:25,275 --> 00:00:28,695
Jakmile tam ukážete draky,
není cesty zpět.
8
00:00:46,087 --> 00:00:48,923
ROD, KTERÝ VYBUDOVALI DRACI
9
00:00:49,049 --> 00:00:51,926
EPIZODA 4 RUDÝ DRAK A ZLATO
10
00:00:52,802 --> 00:00:56,056
Probíráme to od chvíle,
co jsme stvořili Daemona jako postavu.
11
00:00:56,181 --> 00:00:59,184
George vždycky říkal, že Daemon
je současně hrdina a padouch.
12
00:00:59,309 --> 00:01:01,728
To z něj dělá fascinující postavu.
13
00:01:02,937 --> 00:01:07,567
PAK JSEM JÍ USEKL HLAVU
14
00:01:13,281 --> 00:01:16,868
To byl první záběr celé řady.
15
00:01:17,952 --> 00:01:20,497
- Připravit.
- Můžeme, kamery běží.
16
00:01:20,622 --> 00:01:22,624
A akce!
17
00:01:23,333 --> 00:01:26,711
Byli jsme tam jako první herci,
protože Mills jel někam do divadla.
18
00:01:26,836 --> 00:01:30,090
Takže jsme se k tomu
dostali hned od základu.
19
00:01:31,424 --> 00:01:33,593
Proběhla spousta rozhovorů
před natáčením
20
00:01:33,718 --> 00:01:38,556
i během něj, jestli jde o sny, nebo vize,
21
00:01:38,682 --> 00:01:40,350
nebo nějaká kouzla.
22
00:01:40,475 --> 00:01:45,021
Máme točit na jiné objektivy?
Máme to nasvítit odlišně?
23
00:01:45,689 --> 00:01:49,484
Máme tam dát nějaké příznaky,
které by divákům hned řekly,
24
00:01:49,609 --> 00:01:51,027
že je to sen?
25
00:01:52,028 --> 00:01:55,782
A to rozhodování samozřejmě
vedlo Ryana i Alana k závěru,
26
00:01:55,907 --> 00:01:57,367
že ne, že to neuděláme.
27
00:01:57,492 --> 00:01:59,494
Měli bychom to natočit
jako normální scénu,
28
00:01:59,619 --> 00:02:02,288
a to, že jde o sen,
vyplyne až z ní samotné.
29
00:02:04,874 --> 00:02:06,209
Nerozumím.
30
00:02:07,252 --> 00:02:09,796
Připadalo mi to
jako reálný způsob dramatizace,
31
00:02:09,921 --> 00:02:13,967
jako něco, co je blízko Daemonově povaze,
co s ním ladí.
32
00:02:14,092 --> 00:02:16,594
Je to návrat k jedné scéně z řady 1.
33
00:02:16,720 --> 00:02:19,139
V první řadě sedí Daemon na trůnu
34
00:02:19,264 --> 00:02:20,598
a jde k němu Rhaenyra.
35
00:02:20,724 --> 00:02:24,894
Tentokrát je na trůnu Rhaenyra
a Daemon přichází za ní.
36
00:02:25,020 --> 00:02:27,022
Je to Rhaenyra, ale špatná Rhaenyra.
37
00:02:27,605 --> 00:02:29,899
To, že jsme museli
přivést zpátky Milly, mě potěšilo,
38
00:02:30,025 --> 00:02:33,361
protože zbožňuju ji
i všechno, co do seriálu přinesla.
39
00:02:33,486 --> 00:02:38,491
A věděl jsem, že fanouškovská základna
bude mile překvapená, když ji zase uvidí.
40
00:02:39,784 --> 00:02:40,910
M. ALCOCKOVÁ
MLADÁ RHAENYRA
41
00:02:41,036 --> 00:02:42,620
Zvláštní, jako bych nikdy neodešla.
42
00:02:44,164 --> 00:02:45,749
Je fajn se zase vrátit.
43
00:02:45,874 --> 00:02:48,543
Byl to jeden z těch typických
okamžiků z Hry o trůny,
44
00:02:48,668 --> 00:02:50,211
kdy se objeví v záběru zblízka,
45
00:02:50,337 --> 00:02:53,298
a to jen vystupňuje,
co se mezi nimi má odehrát.
46
00:02:53,423 --> 00:02:55,550
Něco z ní vyzařuje, má slzy v očích
47
00:02:55,675 --> 00:02:59,095
a mluví celou dobu jen valyrijsky,
s perfektním přízvukem.
48
00:03:06,186 --> 00:03:07,771
A stop. Nádhera.
49
00:03:09,064 --> 00:03:12,901
Mé krátké setkání s ní bylo skvělé.
A pak jsem jí usekl hlavu.
50
00:03:16,780 --> 00:03:18,031
Scénář se mi líbil.
51
00:03:18,156 --> 00:03:21,034
Vždycky jsem chtěl snové sekvence,
nebo jak to nazvat,
52
00:03:21,159 --> 00:03:25,413
vždycky jsem se snažil,
aby z nich bylo cítit šílenství i hrůza.
53
00:03:25,538 --> 00:03:28,833
Když to tak má být, tak naplno.
Návrat Milly byl super.
54
00:03:28,958 --> 00:03:32,295
- Stýská se nám po ní.
- Byla legrace. Matta miluju.
55
00:03:32,420 --> 00:03:35,423
Je vážně zlatíčko
a taky nesmírně talentovaný.
56
00:03:36,216 --> 00:03:38,259
Bylo to vlastně hodně nostalgické.
57
00:03:38,385 --> 00:03:42,514
Seděla jsem na trůnu,
který je docela nakloněný.
58
00:03:42,639 --> 00:03:45,642
Je to trůn z mečů,
takže nevypadá moc pohodlně.
59
00:03:45,767 --> 00:03:47,977
- Neposlouchejte ji. Fakt ne.
- Padej.
60
00:03:48,103 --> 00:03:50,480
Bylo skvělé vidět mezi nimi
tu jiskru, dobře se znají.
61
00:03:50,605 --> 00:03:52,357
Je to tak.
62
00:03:52,482 --> 00:03:55,485
Byli rádi, že jsou zase spolu,
i když v tom bylo násilí.
63
00:03:57,028 --> 00:03:59,572
- Moc hezký. A stop. Hezký.
- Alane, Alane.
64
00:03:59,698 --> 00:04:01,199
Děkuju ti. Díky.
65
00:04:02,200 --> 00:04:06,621
NEJSOU V TOM ŽÁDNÉ ČÁRY
66
00:04:07,831 --> 00:04:12,168
Trochu pozdě na pobíhání po cizím hradu
a pobíjení jeho obyvatel.
67
00:04:12,293 --> 00:04:13,503
Ty.
68
00:04:14,254 --> 00:04:15,588
Jmenuji se Alys.
69
00:04:15,714 --> 00:04:18,508
Alys Řeka měla rozhodně
jeden z úžasných kostýmů.
70
00:04:18,633 --> 00:04:19,759
JOANNA LYNCHOVÁ
KOSTÝMY
71
00:04:19,884 --> 00:04:24,639
Žije na Harrenově, ale neměla
by vypadat, že sem patří.
72
00:04:27,892 --> 00:04:31,104
Nechtěli jsme příliš zabředat
do čarodějných věcí.
73
00:04:31,229 --> 00:04:32,480
C. MCCALLOVÁ
NÁVRHÁŘKA KOSTÝMŮ
74
00:04:32,605 --> 00:04:36,401
Musela vypadat jako zvláštní
členka téhle domácnosti.
75
00:04:36,526 --> 00:04:41,322
Chtěli jsme, aby vyzařovala
zašlou velkolepost,
76
00:04:41,448 --> 00:04:45,702
její paleta je purpurová a levandulová.
77
00:04:46,786 --> 00:04:50,123
Když z castingu vzešla Gayle,
byl to splněný sen.
78
00:04:50,248 --> 00:04:53,043
Měla jsem už dávno
před očima tu porcelánovou kůži.
79
00:04:53,877 --> 00:04:56,338
Vyšli jsme vstříc její bledosti.
80
00:04:56,463 --> 00:04:58,631
Když jsem četla knihu,
viděla jsem dlouhé vlasy
81
00:04:58,757 --> 00:05:02,761
a vybraly jsme inkoustovou
havraní barvu, která je nádherná,
82
00:05:02,886 --> 00:05:06,222
kontrastuje s pletí i barvou jejích očí.
83
00:05:06,348 --> 00:05:08,767
Nemyslím si, že je na tom
něco čarodějnického.
84
00:05:08,892 --> 00:05:10,226
Třináct delta, záběr dva.
85
00:05:11,019 --> 00:05:12,187
- Klapka.
- Klapka.
86
00:05:12,312 --> 00:05:14,606
Gayle měla velkou radost
a vypadá fantasticky.
87
00:05:15,607 --> 00:05:17,442
Bylo to dokonalé potěšení.
88
00:05:17,567 --> 00:05:18,693
GAYLE RANKINOVÁ
"ALYS ŘEKA"
89
00:05:19,569 --> 00:05:24,824
Být přijatá mezi herce
a štáb bylo něco zvláštního.
90
00:05:24,949 --> 00:05:25,950
Ahoj.
91
00:05:26,910 --> 00:05:27,911
Ahoj.
92
00:05:29,829 --> 00:05:33,500
S Mattem jsme se setkali poprvé
93
00:05:33,625 --> 00:05:36,670
a je to vstřícný herec,
94
00:05:36,795 --> 00:05:39,506
s kterým je zábava.
95
00:05:39,631 --> 00:05:44,344
Je to báječná herečka
a vytvořila skvělou postavu.
96
00:05:44,469 --> 00:05:45,804
Na, vypij to.
97
00:05:46,304 --> 00:05:49,099
Musíš se vyspat, jestli máš tyhle lidi
získat na svou stranu.
98
00:05:52,060 --> 00:05:55,438
BITVA O HAVRANŮV HŘAD
99
00:05:58,483 --> 00:06:00,235
Havranův hřad je to největší,
100
00:06:00,360 --> 00:06:02,612
co se doteď v Rodu draka postavilo,
101
00:06:02,737 --> 00:06:05,365
pokud jde o velikost
i náklady na filmovou dekoraci,
102
00:06:05,490 --> 00:06:07,033
a museli jsme to udělat správně.
103
00:06:10,328 --> 00:06:11,579
Havranův hřad je velká scéna.
104
00:06:11,705 --> 00:06:12,706
TIM LEWIS
MISTR ZBROJÍŘ
105
00:06:14,249 --> 00:06:17,711
Nikdy nepochopíte, jak velké něco je,
106
00:06:17,836 --> 00:06:22,632
dokud se tam jednoho dne
neobjevíte a neuvidíte ty rozměry.
107
00:06:22,757 --> 00:06:24,801
Čekáme, lidi. Čekáme na záběr.
108
00:06:26,261 --> 00:06:28,013
A tohle je velká scéna.
109
00:06:28,763 --> 00:06:32,934
Havranův hřad byl samozřejmě
náš největší problém z celé řady.
110
00:06:33,059 --> 00:06:37,647
Natáčeli jsme to doma,
měli jsme 500 komparzistů.
111
00:06:37,772 --> 00:06:41,234
Čtyři rody, Rosbyové, Stokeworthové,
Darklynové a Hightowerové,
112
00:06:41,359 --> 00:06:45,405
každý vypadá jinak,
každý v jiné fázi bitvy.
113
00:06:46,281 --> 00:06:48,616
- Pokračujte v nácviku. Díky.
- Nádhera.
114
00:06:48,742 --> 00:06:50,952
- V pořádku? Dobře.
- Jo, skvělý.
115
00:06:52,037 --> 00:06:58,043
Byla to komplikovaná scéna, velká bitva,
draci, dračí oheň, koně, mrtví lidé.
116
00:06:58,168 --> 00:07:01,421
Bylo složité to logisticky pospojovat.
117
00:07:06,134 --> 00:07:09,137
Původně malé tažení
s cílem dobýt malou pevnost
118
00:07:09,262 --> 00:07:12,724
se změnilo ve zlomový okamžik,
který zvrátil průběh války.
119
00:07:17,145 --> 00:07:19,939
Poprvé jsme si zkusili,
jaké to je, když vypustíte draky.
120
00:07:23,109 --> 00:07:25,028
- Drak!
- Drak!
121
00:07:29,157 --> 00:07:31,868
LES BOURNE WOODS
122
00:07:31,993 --> 00:07:33,536
Kupředu!
123
00:07:35,830 --> 00:07:37,165
Naštěstí máme Alana Taylora,
124
00:07:37,290 --> 00:07:41,211
zkušeného filmaře z Hry o trůny
a spousty dalších pořadů.
125
00:07:41,336 --> 00:07:45,215
Alan se toho chopil a opravdu
to pozvedl na novou úroveň.
126
00:07:46,007 --> 00:07:48,718
Práce s Alanem je fantastická,
je jedním z těch režisérů,
127
00:07:48,843 --> 00:07:51,805
kteří ví, co chtějí,
ještě než se tam dostanou.
128
00:07:52,847 --> 00:07:55,725
U Havranova hřadu šlo o to,
že Alan si připravil
129
00:07:55,850 --> 00:07:58,645
storyboardy hodně dopředu.
130
00:08:04,609 --> 00:08:07,320
Zadal to Jane Wuové,
naší hlavní kreslířce storyboardů.
131
00:08:07,445 --> 00:08:08,905
Právě spolupráce s ní
132
00:08:09,030 --> 00:08:11,741
při navrhování akce ve vzduchu i na zemi
133
00:08:11,866 --> 00:08:15,328
a její zapojení do příběhu
posunulo natáčení i vyprávění.
134
00:08:17,414 --> 00:08:19,624
A pak mi ukázali Bourne Woods.
135
00:08:23,211 --> 00:08:25,255
Bourne Woods je oblíbená lokace
136
00:08:25,380 --> 00:08:28,258
už z dob Gladiátora a Ridleyho Scotta.
137
00:08:28,383 --> 00:08:32,345
Říkáte si, že když si ji vybral
Ridley Scott, musí být dost dobrá.
138
00:08:33,555 --> 00:08:34,556
A taky je.
139
00:08:35,181 --> 00:08:36,391
- Dobrý.
- Můžeme.
140
00:08:36,516 --> 00:08:39,894
Už jsem tam asi byl dřív,
obhlíželi jsme to v 1. řadě.
141
00:08:40,020 --> 00:08:43,064
Ukazovali mi to a já jsem říkal,
že se sem musíme vrátit.
142
00:08:44,274 --> 00:08:45,692
Potřebovali jsme řadu stromů...
143
00:08:45,817 --> 00:08:46,901
LIAM LOCK
ASISTENT REŽIE
144
00:08:47,027 --> 00:08:50,071
... a otevřený prostor a pahorek,
kde by mohl stát hrad.
145
00:08:50,196 --> 00:08:55,118
Hledali jsme na spoustě míst
a Bourne nakonec zvítězilo.
146
00:08:55,243 --> 00:08:57,162
Král Aegon!
147
00:08:58,955 --> 00:09:00,749
Vážně jste měli pocit, že jste v bitvě.
148
00:09:00,874 --> 00:09:03,918
Jestli na tom bylo něco úžasného,
tak to, že jsme o tom mluvili
149
00:09:04,044 --> 00:09:07,339
tak hrozně dlouho, Alan a já,
Freddie a Ryan...
150
00:09:08,840 --> 00:09:11,343
vedli jsme o tom nekonečné hovory
151
00:09:11,468 --> 00:09:14,554
a sledovali zkušební projekci
a probírali každou klapku každé scény.
152
00:09:14,679 --> 00:09:20,435
Pak tam konečně přijedete
a máte neuvěřitelně působivé kulisy.
153
00:09:21,353 --> 00:09:23,730
Byl to jeden z těch okamžiků,
kdy jsme se o tom bavili
154
00:09:23,855 --> 00:09:25,899
s Freddiem a říkali, jak je to úžasné.
155
00:09:27,942 --> 00:09:31,404
Bitvy ve 4. epizodě
asi budou po nějakou dobu
156
00:09:31,529 --> 00:09:35,075
námětem hovorů v nápojových koutcích.
157
00:09:41,122 --> 00:09:44,793
POTRAVA PRO DRAKY
158
00:09:47,170 --> 00:09:49,005
Nikdy mě nenapadlo, že je to bitva,
159
00:09:49,130 --> 00:09:51,966
dokud jsem nepřijel a neviděl,
co musíme pokrýt.
160
00:09:52,092 --> 00:09:53,927
Čtyři beranidla pohybující se po poli
161
00:09:54,052 --> 00:09:56,054
a bezpočet koní v plné zbroji.
162
00:09:56,179 --> 00:09:57,972
Nešlo jen o jezdce, ale i o koně.
163
00:09:58,098 --> 00:10:01,935
Tři, nebo čtyři rody
s různým oblečením, praporci a insigniemi,
164
00:10:02,060 --> 00:10:03,561
všichni pochodující společně.
165
00:10:03,687 --> 00:10:07,857
Bohužel je tam většina
jako krmivo pro draky a neví o tom.
166
00:10:07,982 --> 00:10:11,111
Pro stavbu dekorací bylo složitější,
167
00:10:11,236 --> 00:10:13,446
když jsme tu měli
tábořiště různých vojsk.
168
00:10:14,698 --> 00:10:19,077
Dělali jsme všechny ty stany a tábory
a taky se zapojilo
169
00:10:19,202 --> 00:10:23,248
proslulé oddělení vlajek
a všechno to spojovalo oddělení rekvizit.
170
00:10:23,373 --> 00:10:24,958
Havranův hřad byl logistický oříšek...
171
00:10:25,083 --> 00:10:26,209
LEE WISEMAN
REKVIZITÁŘ
172
00:10:26,334 --> 00:10:29,004
... protože jsme museli zajistit
dostatek mrtvol, mrtvých koní,
173
00:10:29,129 --> 00:10:32,048
válečných strojů
a rozmístit je všude kolem.
174
00:10:32,173 --> 00:10:33,717
Je to velká lokace,
175
00:10:33,842 --> 00:10:36,094
spousta kamer zabírá spoustu míst.
176
00:10:36,219 --> 00:10:39,097
Šlo o to, abychom měli
správný tým, který zajistí
177
00:10:39,222 --> 00:10:40,348
přemisťování věcí.
178
00:10:44,519 --> 00:10:47,147
Pracovala pro nás hlavní jednotka
179
00:10:47,272 --> 00:10:50,316
a pak pro nás dělaly i její divize.
180
00:10:50,442 --> 00:10:53,820
Každý větší kaskadérský kousek
měl na starost
181
00:10:53,945 --> 00:10:55,989
Rowley Irlam, koordinátor kaskadérů.
182
00:10:56,114 --> 00:10:59,951
Beranidlo padá, jo? A od toho se odrazíme.
183
00:11:00,076 --> 00:11:01,786
Dělal jsem s Rowleym mnohokrát předtím.
184
00:11:01,911 --> 00:11:04,581
Rozsah jeho práce se blížil
tomu mému, mohl posílat obrázky,
185
00:11:04,706 --> 00:11:07,917
já jsem je mohl sledovat
a případně žádat o úpravy.
186
00:11:08,043 --> 00:11:09,961
Ale on ty věci současně
vylepšuje a pozvedá.
187
00:11:10,086 --> 00:11:13,798
Pak poletí vzduchem a praští tě.
Pojď si blíž k beranidlu.
188
00:11:13,923 --> 00:11:17,260
Velká scéna zahrnovala hořící dračí ohně,
189
00:11:17,385 --> 00:11:21,473
šlo o prolétající Meleys,
která chrlí plameny na lidi.
190
00:11:21,598 --> 00:11:25,352
Můžeme to točit digitálně, ale skuteční
lidé, co dělají skutečné věci,
191
00:11:25,477 --> 00:11:27,979
tomu dodávají autenticitu.
192
00:11:29,064 --> 00:11:32,692
To bylo naše velké číslo,
spousta věcí se děla u těch stromů.
193
00:11:32,817 --> 00:11:34,069
R. IRLAM
KOORDINÁTOR KASKADÉRŮ
194
00:11:34,194 --> 00:11:35,320
Dělali jsme dost s ohněm.
195
00:11:35,445 --> 00:11:39,157
Spálili jsme při náletu
osm lidí s beranidlem.
196
00:11:39,908 --> 00:11:42,452
Každý dračí nálet je zábava.
197
00:11:42,577 --> 00:11:46,247
Drak chrlící oheň je speciální věc,
ale když jste na bojišti,
198
00:11:46,373 --> 00:11:47,582
je to vzrušující.
199
00:11:48,625 --> 00:11:50,168
Dolů! Dolů!
200
00:11:50,293 --> 00:11:54,589
Nikdy jsem neviděl člověka,
který by s takovou radostí pálil lidi.
201
00:11:55,507 --> 00:11:57,676
Musíme udělat další, na 45 stupních.
202
00:11:57,801 --> 00:11:59,219
- Jo?
- Jo.
203
00:11:59,344 --> 00:12:01,763
Nastavíme 20 časovačů,
204
00:12:01,888 --> 00:12:05,684
které zakopeme do země,
a zvláštní efekty zařídí plameny.
205
00:12:05,809 --> 00:12:07,936
Skončí to čtyřmetrovou ohnivou koulí.
206
00:12:08,061 --> 00:12:10,230
Ustupte za bariéry.
207
00:12:12,315 --> 00:12:13,483
Měli jsme osm lidí.
208
00:12:13,608 --> 00:12:17,696
Všichni byli pomazaní
gelem urychlujícím hoření.
209
00:12:17,821 --> 00:12:21,282
Já bych se osobně otočil a utekl,
ale oni si tam stojí.
210
00:12:21,408 --> 00:12:24,035
Blíží se to k nim a celé je to zahalí.
211
00:12:24,160 --> 00:12:27,288
Vyráběli jsme oblečení
se zabudovaným popálením,
212
00:12:27,414 --> 00:12:30,291
takže jste měli košili,
na které byl make-up popálenin,
213
00:12:30,417 --> 00:12:34,045
kterou jste si mohli obléct
a nic už k tomu nepotřebovali.
214
00:12:35,005 --> 00:12:38,800
Jsme a měli bychom teď už být
dobří v zapalování lidí.
215
00:12:42,178 --> 00:12:45,765
TRENAŽÉR 2.0
216
00:12:48,351 --> 00:12:50,854
Z velkého dračího souboje,
který se odehrává na obloze,
217
00:12:50,979 --> 00:12:54,315
se hodně natočilo na takovém kříženci
mezi "Volume" a modrým pozadím.
218
00:12:55,734 --> 00:12:57,068
Tohle byl "trenažér 2.0".
219
00:12:57,193 --> 00:13:00,155
Naučili se to v první řadě
a teď to zlepšovali.
220
00:13:00,280 --> 00:13:02,490
Dá se naprogramovat,
to u toho druhého nešlo.
221
00:13:02,615 --> 00:13:06,119
Může simulovat pohyb křídel
a náhlé změny směru.
222
00:13:06,244 --> 00:13:10,874
Vypadá hodně jako zvíře,
skoro i dýchá jako ta potvora.
223
00:13:11,624 --> 00:13:14,753
Kamera se taky přizpůsobuje
vašim pohybům.
224
00:13:17,422 --> 00:13:21,885
Letos jsme to udělali trochu jinak.
Máme robotickou kameru.
225
00:13:22,802 --> 00:13:26,890
Vymysleli jsme plán,
jak přichytit kameru k trenažéru
226
00:13:27,015 --> 00:13:30,226
a srovnat její pohyb s ním.
227
00:13:31,770 --> 00:13:35,023
Tyhle dva systémy mohou
ve spolupráci pokrýt skoro všechny úhly.
228
00:13:36,941 --> 00:13:39,819
Záběry leteckých soubojů z 2. světové
se točily z letadla na letadlo
229
00:13:39,944 --> 00:13:42,405
a většina našich věcí se točí
z draka na draka.
230
00:13:42,530 --> 00:13:45,909
Chcete, aby kamera vnímala,
jaké je sedět na druhém drakovi.
231
00:13:47,077 --> 00:13:50,914
A tři, dva, jedna, akce!
232
00:13:52,749 --> 00:13:53,917
Trenažér.
233
00:13:54,042 --> 00:13:56,711
Všechny ty moje uhekané
vzpomínky na trenažér
234
00:13:56,836 --> 00:14:00,715
zahrnují spoustu větru v obličeji.
235
00:14:01,216 --> 00:14:04,594
U Havranova hřadu to funguje,
točíte celý ten prostor ze sedla draka.
236
00:14:04,719 --> 00:14:07,389
- Akce!
- Letíme, Meleys.
237
00:14:07,514 --> 00:14:10,684
Nejdůležitější práce s postavami přijde,
238
00:14:10,809 --> 00:14:12,560
když dojde ke kolizi.
239
00:14:13,645 --> 00:14:15,563
Byl tam kvalitní výkon,
240
00:14:15,689 --> 00:14:18,191
i když to s ní házelo
na vzpínajícím se drakovi
241
00:14:18,316 --> 00:14:19,901
a honila ji robotická kamera.
242
00:14:23,405 --> 00:14:25,240
Polibte si.
243
00:14:28,660 --> 00:14:32,288
OŠKLIVÉ POPÁLENINY
244
00:14:32,414 --> 00:14:35,500
Na tři, dva, jedna!
245
00:14:38,753 --> 00:14:42,215
Postavili jsme si v exteriérech
nejrůznější prvky, abychom nebyli
246
00:14:42,340 --> 00:14:46,803
omezení na počítačovou grafiku,
protože skutečný oheň vypadá reálně.
247
00:14:48,930 --> 00:14:50,098
Je to šílený, jo.
248
00:14:50,223 --> 00:14:53,893
Chtěl jsem to větší, protože máme Vhagar.
249
00:14:54,019 --> 00:14:57,647
Opravdu jsem chtěl,
aby to vypadalo ošklivě.
250
00:14:57,772 --> 00:15:02,193
Jako výrazné popálení,
velké, a působí to děsivě.
251
00:15:07,699 --> 00:15:11,369
Má to dosah tak 15 metrů.
Je to zbraň hromadného ničení.
252
00:15:16,916 --> 00:15:21,212
SPÁLENO NA ŠKVAREK
253
00:15:24,341 --> 00:15:26,926
Myslím, že tím největším tahákem je,
254
00:15:27,052 --> 00:15:29,971
když se dva velcí draci utkají ve vzduchu.
255
00:15:30,096 --> 00:15:32,140
Vznikne z toho smrtící spirála.
256
00:15:32,265 --> 00:15:33,767
Alan se vrátil zpátky
257
00:15:33,892 --> 00:15:37,979
a zkoumal, jak spolu
navzájem bojují draví ptáci.
258
00:15:38,104 --> 00:15:41,232
Alanovi se vážně líbil ten rituál,
259
00:15:41,358 --> 00:15:43,443
kdy do sebe zatnou pařáty
a otáčejí se kolem sebe.
260
00:15:43,943 --> 00:15:47,155
Spousta věcí se vyhodila při zkušební
projekci, můžete mít dva draky,
261
00:15:47,280 --> 00:15:51,701
kteří letí dolů ve spirále k zemi,
točí se kolem sebe a chrlí oheň,
262
00:15:51,826 --> 00:15:55,080
ale dá hodně práce přijít na to,
jak tomu dát nějaký smysl.
263
00:16:09,344 --> 00:16:12,639
Snažím se to uchovat jako
"jaderný konflikt" příběhu.
264
00:16:13,598 --> 00:16:16,768
Příběhově dochází k určitému zvratu v tom,
265
00:16:16,893 --> 00:16:20,522
na jaké války byli lidé zvyklí.
266
00:16:20,647 --> 00:16:23,483
Šlo o to, že Colea to zlomilo.
267
00:16:23,608 --> 00:16:26,027
Naprosto ho to srazilo
a probral se do nového světa,
268
00:16:26,152 --> 00:16:30,782
který byl prakticky neskutečný,
jak moc byl zničený.
269
00:16:32,242 --> 00:16:34,327
Kolem se plíží různí lidé,
270
00:16:34,452 --> 00:16:37,914
máme tu lidi s amputovanýma
a ohořelýma nohama, pažemi,
271
00:16:38,498 --> 00:16:40,834
chodí tu hořící lidi.
272
00:16:42,002 --> 00:16:47,173
Waldo a jeho tým vytvořili
Popeláka, jak jsme mu říkali.
273
00:16:48,883 --> 00:16:51,469
Když jsem se ho měl dotknout,
bylo to vážně složité,
274
00:16:51,594 --> 00:16:52,971
muselo se to načasovat,
275
00:16:53,096 --> 00:16:55,682
dotknout se ho přiměřeným tlakem,
aby ho mohli stáhnout.
276
00:16:56,850 --> 00:16:58,184
Bylo to hodně zajímavé.
277
00:16:58,309 --> 00:17:01,688
Pokaždé když ho tam museli vrátit,
říkal jsem si, že jim nezávidím.
278
00:17:02,313 --> 00:17:04,107
Vojáci se svíjeli v popelu.
279
00:17:04,232 --> 00:17:06,526
Jako by to sdělovalo, že vše,
co jste znali o válčení,
280
00:17:06,651 --> 00:17:09,487
bylo spáleno na škvarek.
A zůstali jste v tom sami.
281
00:17:09,612 --> 00:17:11,489
A stop, konec.
282
00:17:20,206 --> 00:17:22,334
Pro obě strany je to Pyrrhovo vítězství.
283
00:17:22,459 --> 00:17:25,045
Černí přijdou o Rhaenysina draka
i dračí jezdkyni,
284
00:17:25,170 --> 00:17:27,297
jednu z nejdůvěryhodnějších
Rhyenyřiných rádkyň.
285
00:17:27,422 --> 00:17:30,550
A u zelených ani nevíme,
v jakém stavu je Sluncežár a Aegon,
286
00:17:30,675 --> 00:17:33,094
ale zítra Sluncežár domů nepoletí
287
00:17:33,219 --> 00:17:35,138
a král není v dobrém stavu.
288
00:17:36,139 --> 00:17:39,142
Takže nejhorší Aegonovy obavy se naplnily,
289
00:17:39,267 --> 00:17:43,772
když po zásahu ohnivou koulí
spadl na zem.
290
00:17:44,647 --> 00:17:47,609
Protože překročili jadernou hranici,
bylo to devastující pro všechny,
291
00:17:47,734 --> 00:17:49,611
obě strany přišly o něco důležitého.
292
00:17:50,779 --> 00:17:54,491
Panebože, obrovská ztráta.
Je to pohroma. Totální pohroma.
293
00:17:54,616 --> 00:17:58,995
Nejlepší bojovnice padla. A nejlepší drak.
Všechno je v naprostém chaosu.
294
00:17:59,120 --> 00:18:02,624
Ale ano, prostě se musíte
vydat na dračím hřbetu
295
00:18:02,749 --> 00:18:07,379
do největšího souboje, jaký kdy proběhl,
296
00:18:07,504 --> 00:18:08,505
je to dobrá smrt.
297
00:18:10,048 --> 00:18:11,132
Nikdy to není hezké...
298
00:18:11,257 --> 00:18:12,634
S. TOUSSAINT
LORD CORLYS VELARYON
299
00:18:12,759 --> 00:18:16,721
... a přitom to byla tak milá osoba
a úžasně talentovaná herečka,
300
00:18:16,846 --> 00:18:19,099
stali se z nás za tu krátkou dobu
301
00:18:19,224 --> 00:18:20,850
blízcí přátelé.
302
00:18:20,975 --> 00:18:24,437
Pracovat s ní byl splněný sen.
303
00:18:24,562 --> 00:18:28,900
Bylo to prostě bezvadné, znáte to.
304
00:18:29,025 --> 00:18:32,028
Ale přátelé budeme dál, takže...
Je to tak.
305
00:18:38,952 --> 00:18:43,873
Abychom získali skutečně
dynamické záběry letícího draka
306
00:18:43,998 --> 00:18:49,087
a podařilo se nám prolnout to
s tím dramatem, co probíhá na zemi,
307
00:18:49,212 --> 00:18:52,841
všechno to do sebe musí zapadnout,
je to opravdu skvělá scéna.
308
00:18:54,467 --> 00:18:59,097
Myslím, že Alan natočil
a pospojoval bezvadnou bojovou sekvenci.
309
00:19:00,140 --> 00:19:01,725
Jsem hrdý, že toho můžu být součástí.
310
00:19:02,684 --> 00:19:07,272
Jste uprostřed něčeho obrovského,
a jako herci
311
00:19:07,397 --> 00:19:09,733
se s tímhle nesetkáváte často.
312
00:19:09,858 --> 00:19:11,651
- Tak jo. Díky, Alane.
- Není zač.
313
00:19:11,776 --> 00:19:15,280
Občas se musíte štípnout,
jestli je to realita.
314
00:19:15,405 --> 00:19:19,868
Pochybuju, že se mi do konce
kariéry podaří, abych byl znovu
315
00:19:19,993 --> 00:19:22,871
součástí tak velkolepé scény.
Měl jsem velké štěstí.
316
00:19:24,622 --> 00:19:28,418
Je to to nejtěžší, co jsem kdy
jako producent při natáčení dělal,
317
00:19:28,543 --> 00:19:32,380
a stejně tak i jako scenárista,
ale na výsledek jsem moc hrdý.
318
00:19:35,300 --> 00:19:37,302
Překlad:
Petr Miklica