1 00:00:07,090 --> 00:00:08,717 Jsou to filmová kouzla za oponou. 2 00:00:10,385 --> 00:00:12,804 Exploze, je tam spousta explozí. 3 00:00:13,972 --> 00:00:15,807 Nekonečné přípravy... 4 00:00:16,391 --> 00:00:20,437 Tihle lidé neustále riskovali životy. 5 00:00:20,562 --> 00:00:23,815 - Tři draci, ne dva. - Diváci budou zírat. 6 00:00:23,940 --> 00:00:25,150 Jsou tak chytří. 7 00:00:25,275 --> 00:00:28,695 Jakmile tam ukážete draky, není cesty zpět. 8 00:00:46,087 --> 00:00:48,923 ROD, KTERÝ VYBUDOVALI DRACI 9 00:00:49,049 --> 00:00:51,926 EPIZODA 4 RUDÝ DRAK A ZLATO 10 00:00:52,802 --> 00:00:56,056 Probíráme to od chvíle, co jsme stvořili Daemona jako postavu. 11 00:00:56,181 --> 00:00:59,184 George vždycky říkal, že Daemon je současně hrdina a padouch. 12 00:00:59,309 --> 00:01:01,728 To z něj dělá fascinující postavu. 13 00:01:02,937 --> 00:01:07,567 PAK JSEM JÍ USEKL HLAVU 14 00:01:13,281 --> 00:01:16,868 To byl první záběr celé řady. 15 00:01:17,952 --> 00:01:20,497 - Připravit. - Můžeme, kamery běží. 16 00:01:20,622 --> 00:01:22,624 A akce! 17 00:01:23,333 --> 00:01:26,711 Byli jsme tam jako první herci, protože Mills jel někam do divadla. 18 00:01:26,836 --> 00:01:30,090 Takže jsme se k tomu dostali hned od základu. 19 00:01:31,424 --> 00:01:33,593 Proběhla spousta rozhovorů před natáčením 20 00:01:33,718 --> 00:01:38,556 i během něj, jestli jde o sny, nebo vize, 21 00:01:38,682 --> 00:01:40,350 nebo nějaká kouzla. 22 00:01:40,475 --> 00:01:45,021 Máme točit na jiné objektivy? Máme to nasvítit odlišně? 23 00:01:45,689 --> 00:01:49,484 Máme tam dát nějaké příznaky, které by divákům hned řekly, 24 00:01:49,609 --> 00:01:51,027 že je to sen? 25 00:01:52,028 --> 00:01:55,782 A to rozhodování samozřejmě vedlo Ryana i Alana k závěru, 26 00:01:55,907 --> 00:01:57,367 že ne, že to neuděláme. 27 00:01:57,492 --> 00:01:59,494 Měli bychom to natočit jako normální scénu, 28 00:01:59,619 --> 00:02:02,288 a to, že jde o sen, vyplyne až z ní samotné. 29 00:02:04,874 --> 00:02:06,209 Nerozumím. 30 00:02:07,252 --> 00:02:09,796 Připadalo mi to jako reálný způsob dramatizace, 31 00:02:09,921 --> 00:02:13,967 jako něco, co je blízko Daemonově povaze, co s ním ladí. 32 00:02:14,092 --> 00:02:16,594 Je to návrat k jedné scéně z řady 1. 33 00:02:16,720 --> 00:02:19,139 V první řadě sedí Daemon na trůnu 34 00:02:19,264 --> 00:02:20,598 a jde k němu Rhaenyra. 35 00:02:20,724 --> 00:02:24,894 Tentokrát je na trůnu Rhaenyra a Daemon přichází za ní. 36 00:02:25,020 --> 00:02:27,022 Je to Rhaenyra, ale špatná Rhaenyra. 37 00:02:27,605 --> 00:02:29,899 To, že jsme museli přivést zpátky Milly, mě potěšilo, 38 00:02:30,025 --> 00:02:33,361 protože zbožňuju ji i všechno, co do seriálu přinesla. 39 00:02:33,486 --> 00:02:38,491 A věděl jsem, že fanouškovská základna bude mile překvapená, když ji zase uvidí. 40 00:02:39,784 --> 00:02:40,910 M. ALCOCKOVÁ MLADÁ RHAENYRA 41 00:02:41,036 --> 00:02:42,620 Zvláštní, jako bych nikdy neodešla. 42 00:02:44,164 --> 00:02:45,749 Je fajn se zase vrátit. 43 00:02:45,874 --> 00:02:48,543 Byl to jeden z těch typických okamžiků z Hry o trůny, 44 00:02:48,668 --> 00:02:50,211 kdy se objeví v záběru zblízka, 45 00:02:50,337 --> 00:02:53,298 a to jen vystupňuje, co se mezi nimi má odehrát. 46 00:02:53,423 --> 00:02:55,550 Něco z ní vyzařuje, má slzy v očích 47 00:02:55,675 --> 00:02:59,095 a mluví celou dobu jen valyrijsky, s perfektním přízvukem. 48 00:03:06,186 --> 00:03:07,771 A stop. Nádhera. 49 00:03:09,064 --> 00:03:12,901 Mé krátké setkání s ní bylo skvělé. A pak jsem jí usekl hlavu. 50 00:03:16,780 --> 00:03:18,031 Scénář se mi líbil. 51 00:03:18,156 --> 00:03:21,034 Vždycky jsem chtěl snové sekvence, nebo jak to nazvat, 52 00:03:21,159 --> 00:03:25,413 vždycky jsem se snažil, aby z nich bylo cítit šílenství i hrůza. 53 00:03:25,538 --> 00:03:28,833 Když to tak má být, tak naplno. Návrat Milly byl super. 54 00:03:28,958 --> 00:03:32,295 - Stýská se nám po ní. - Byla legrace. Matta miluju. 55 00:03:32,420 --> 00:03:35,423 Je vážně zlatíčko a taky nesmírně talentovaný. 56 00:03:36,216 --> 00:03:38,259 Bylo to vlastně hodně nostalgické. 57 00:03:38,385 --> 00:03:42,514 Seděla jsem na trůnu, který je docela nakloněný. 58 00:03:42,639 --> 00:03:45,642 Je to trůn z mečů, takže nevypadá moc pohodlně. 59 00:03:45,767 --> 00:03:47,977 - Neposlouchejte ji. Fakt ne. - Padej. 60 00:03:48,103 --> 00:03:50,480 Bylo skvělé vidět mezi nimi tu jiskru, dobře se znají. 61 00:03:50,605 --> 00:03:52,357 Je to tak. 62 00:03:52,482 --> 00:03:55,485 Byli rádi, že jsou zase spolu, i když v tom bylo násilí. 63 00:03:57,028 --> 00:03:59,572 - Moc hezký. A stop. Hezký. - Alane, Alane. 64 00:03:59,698 --> 00:04:01,199 Děkuju ti. Díky. 65 00:04:02,200 --> 00:04:06,621 NEJSOU V TOM ŽÁDNÉ ČÁRY 66 00:04:07,831 --> 00:04:12,168 Trochu pozdě na pobíhání po cizím hradu a pobíjení jeho obyvatel. 67 00:04:12,293 --> 00:04:13,503 Ty. 68 00:04:14,254 --> 00:04:15,588 Jmenuji se Alys. 69 00:04:15,714 --> 00:04:18,508 Alys Řeka měla rozhodně jeden z úžasných kostýmů. 70 00:04:18,633 --> 00:04:19,759 JOANNA LYNCHOVÁ KOSTÝMY 71 00:04:19,884 --> 00:04:24,639 Žije na Harrenově, ale neměla by vypadat, že sem patří. 72 00:04:27,892 --> 00:04:31,104 Nechtěli jsme příliš zabředat do čarodějných věcí. 73 00:04:31,229 --> 00:04:32,480 C. MCCALLOVÁ NÁVRHÁŘKA KOSTÝMŮ 74 00:04:32,605 --> 00:04:36,401 Musela vypadat jako zvláštní členka téhle domácnosti. 75 00:04:36,526 --> 00:04:41,322 Chtěli jsme, aby vyzařovala zašlou velkolepost, 76 00:04:41,448 --> 00:04:45,702 její paleta je purpurová a levandulová. 77 00:04:46,786 --> 00:04:50,123 Když z castingu vzešla Gayle, byl to splněný sen. 78 00:04:50,248 --> 00:04:53,043 Měla jsem už dávno před očima tu porcelánovou kůži. 79 00:04:53,877 --> 00:04:56,338 Vyšli jsme vstříc její bledosti. 80 00:04:56,463 --> 00:04:58,631 Když jsem četla knihu, viděla jsem dlouhé vlasy 81 00:04:58,757 --> 00:05:02,761 a vybraly jsme inkoustovou havraní barvu, která je nádherná, 82 00:05:02,886 --> 00:05:06,222 kontrastuje s pletí i barvou jejích očí. 83 00:05:06,348 --> 00:05:08,767 Nemyslím si, že je na tom něco čarodějnického. 84 00:05:08,892 --> 00:05:10,226 Třináct delta, záběr dva. 85 00:05:11,019 --> 00:05:12,187 - Klapka. - Klapka. 86 00:05:12,312 --> 00:05:14,606 Gayle měla velkou radost a vypadá fantasticky. 87 00:05:15,607 --> 00:05:17,442 Bylo to dokonalé potěšení. 88 00:05:17,567 --> 00:05:18,693 GAYLE RANKINOVÁ "ALYS ŘEKA" 89 00:05:19,569 --> 00:05:24,824 Být přijatá mezi herce a štáb bylo něco zvláštního. 90 00:05:24,949 --> 00:05:25,950 Ahoj. 91 00:05:26,910 --> 00:05:27,911 Ahoj. 92 00:05:29,829 --> 00:05:33,500 S Mattem jsme se setkali poprvé 93 00:05:33,625 --> 00:05:36,670 a je to vstřícný herec, 94 00:05:36,795 --> 00:05:39,506 s kterým je zábava. 95 00:05:39,631 --> 00:05:44,344 Je to báječná herečka a vytvořila skvělou postavu. 96 00:05:44,469 --> 00:05:45,804 Na, vypij to. 97 00:05:46,304 --> 00:05:49,099 Musíš se vyspat, jestli máš tyhle lidi získat na svou stranu. 98 00:05:52,060 --> 00:05:55,438 BITVA O HAVRANŮV HŘAD 99 00:05:58,483 --> 00:06:00,235 Havranův hřad je to největší, 100 00:06:00,360 --> 00:06:02,612 co se doteď v Rodu draka postavilo, 101 00:06:02,737 --> 00:06:05,365 pokud jde o velikost i náklady na filmovou dekoraci, 102 00:06:05,490 --> 00:06:07,033 a museli jsme to udělat správně. 103 00:06:10,328 --> 00:06:11,579 Havranův hřad je velká scéna. 104 00:06:11,705 --> 00:06:12,706 TIM LEWIS MISTR ZBROJÍŘ 105 00:06:14,249 --> 00:06:17,711 Nikdy nepochopíte, jak velké něco je, 106 00:06:17,836 --> 00:06:22,632 dokud se tam jednoho dne neobjevíte a neuvidíte ty rozměry. 107 00:06:22,757 --> 00:06:24,801 Čekáme, lidi. Čekáme na záběr. 108 00:06:26,261 --> 00:06:28,013 A tohle je velká scéna. 109 00:06:28,763 --> 00:06:32,934 Havranův hřad byl samozřejmě náš největší problém z celé řady. 110 00:06:33,059 --> 00:06:37,647 Natáčeli jsme to doma, měli jsme 500 komparzistů. 111 00:06:37,772 --> 00:06:41,234 Čtyři rody, Rosbyové, Stokeworthové, Darklynové a Hightowerové, 112 00:06:41,359 --> 00:06:45,405 každý vypadá jinak, každý v jiné fázi bitvy. 113 00:06:46,281 --> 00:06:48,616 - Pokračujte v nácviku. Díky. - Nádhera. 114 00:06:48,742 --> 00:06:50,952 - V pořádku? Dobře. - Jo, skvělý. 115 00:06:52,037 --> 00:06:58,043 Byla to komplikovaná scéna, velká bitva, draci, dračí oheň, koně, mrtví lidé. 116 00:06:58,168 --> 00:07:01,421 Bylo složité to logisticky pospojovat. 117 00:07:06,134 --> 00:07:09,137 Původně malé tažení s cílem dobýt malou pevnost 118 00:07:09,262 --> 00:07:12,724 se změnilo ve zlomový okamžik, který zvrátil průběh války. 119 00:07:17,145 --> 00:07:19,939 Poprvé jsme si zkusili, jaké to je, když vypustíte draky. 120 00:07:23,109 --> 00:07:25,028 - Drak! - Drak! 121 00:07:29,157 --> 00:07:31,868 LES BOURNE WOODS 122 00:07:31,993 --> 00:07:33,536 Kupředu! 123 00:07:35,830 --> 00:07:37,165 Naštěstí máme Alana Taylora, 124 00:07:37,290 --> 00:07:41,211 zkušeného filmaře z Hry o trůny a spousty dalších pořadů. 125 00:07:41,336 --> 00:07:45,215 Alan se toho chopil a opravdu to pozvedl na novou úroveň. 126 00:07:46,007 --> 00:07:48,718 Práce s Alanem je fantastická, je jedním z těch režisérů, 127 00:07:48,843 --> 00:07:51,805 kteří ví, co chtějí, ještě než se tam dostanou. 128 00:07:52,847 --> 00:07:55,725 U Havranova hřadu šlo o to, že Alan si připravil 129 00:07:55,850 --> 00:07:58,645 storyboardy hodně dopředu. 130 00:08:04,609 --> 00:08:07,320 Zadal to Jane Wuové, naší hlavní kreslířce storyboardů. 131 00:08:07,445 --> 00:08:08,905 Právě spolupráce s ní 132 00:08:09,030 --> 00:08:11,741 při navrhování akce ve vzduchu i na zemi 133 00:08:11,866 --> 00:08:15,328 a její zapojení do příběhu posunulo natáčení i vyprávění. 134 00:08:17,414 --> 00:08:19,624 A pak mi ukázali Bourne Woods. 135 00:08:23,211 --> 00:08:25,255 Bourne Woods je oblíbená lokace 136 00:08:25,380 --> 00:08:28,258 už z dob Gladiátora a Ridleyho Scotta. 137 00:08:28,383 --> 00:08:32,345 Říkáte si, že když si ji vybral Ridley Scott, musí být dost dobrá. 138 00:08:33,555 --> 00:08:34,556 A taky je. 139 00:08:35,181 --> 00:08:36,391 - Dobrý. - Můžeme. 140 00:08:36,516 --> 00:08:39,894 Už jsem tam asi byl dřív, obhlíželi jsme to v 1. řadě. 141 00:08:40,020 --> 00:08:43,064 Ukazovali mi to a já jsem říkal, že se sem musíme vrátit. 142 00:08:44,274 --> 00:08:45,692 Potřebovali jsme řadu stromů... 143 00:08:45,817 --> 00:08:46,901 LIAM LOCK ASISTENT REŽIE 144 00:08:47,027 --> 00:08:50,071 ... a otevřený prostor a pahorek, kde by mohl stát hrad. 145 00:08:50,196 --> 00:08:55,118 Hledali jsme na spoustě míst a Bourne nakonec zvítězilo. 146 00:08:55,243 --> 00:08:57,162 Král Aegon! 147 00:08:58,955 --> 00:09:00,749 Vážně jste měli pocit, že jste v bitvě. 148 00:09:00,874 --> 00:09:03,918 Jestli na tom bylo něco úžasného, tak to, že jsme o tom mluvili 149 00:09:04,044 --> 00:09:07,339 tak hrozně dlouho, Alan a já, Freddie a Ryan... 150 00:09:08,840 --> 00:09:11,343 vedli jsme o tom nekonečné hovory 151 00:09:11,468 --> 00:09:14,554 a sledovali zkušební projekci a probírali každou klapku každé scény. 152 00:09:14,679 --> 00:09:20,435 Pak tam konečně přijedete a máte neuvěřitelně působivé kulisy. 153 00:09:21,353 --> 00:09:23,730 Byl to jeden z těch okamžiků, kdy jsme se o tom bavili 154 00:09:23,855 --> 00:09:25,899 s Freddiem a říkali, jak je to úžasné. 155 00:09:27,942 --> 00:09:31,404 Bitvy ve 4. epizodě asi budou po nějakou dobu 156 00:09:31,529 --> 00:09:35,075 námětem hovorů v nápojových koutcích. 157 00:09:41,122 --> 00:09:44,793 POTRAVA PRO DRAKY 158 00:09:47,170 --> 00:09:49,005 Nikdy mě nenapadlo, že je to bitva, 159 00:09:49,130 --> 00:09:51,966 dokud jsem nepřijel a neviděl, co musíme pokrýt. 160 00:09:52,092 --> 00:09:53,927 Čtyři beranidla pohybující se po poli 161 00:09:54,052 --> 00:09:56,054 a bezpočet koní v plné zbroji. 162 00:09:56,179 --> 00:09:57,972 Nešlo jen o jezdce, ale i o koně. 163 00:09:58,098 --> 00:10:01,935 Tři, nebo čtyři rody s různým oblečením, praporci a insigniemi, 164 00:10:02,060 --> 00:10:03,561 všichni pochodující společně. 165 00:10:03,687 --> 00:10:07,857 Bohužel je tam většina jako krmivo pro draky a neví o tom. 166 00:10:07,982 --> 00:10:11,111 Pro stavbu dekorací bylo složitější, 167 00:10:11,236 --> 00:10:13,446 když jsme tu měli tábořiště různých vojsk. 168 00:10:14,698 --> 00:10:19,077 Dělali jsme všechny ty stany a tábory a taky se zapojilo 169 00:10:19,202 --> 00:10:23,248 proslulé oddělení vlajek a všechno to spojovalo oddělení rekvizit. 170 00:10:23,373 --> 00:10:24,958 Havranův hřad byl logistický oříšek... 171 00:10:25,083 --> 00:10:26,209 LEE WISEMAN REKVIZITÁŘ 172 00:10:26,334 --> 00:10:29,004 ... protože jsme museli zajistit dostatek mrtvol, mrtvých koní, 173 00:10:29,129 --> 00:10:32,048 válečných strojů a rozmístit je všude kolem. 174 00:10:32,173 --> 00:10:33,717 Je to velká lokace, 175 00:10:33,842 --> 00:10:36,094 spousta kamer zabírá spoustu míst. 176 00:10:36,219 --> 00:10:39,097 Šlo o to, abychom měli správný tým, který zajistí 177 00:10:39,222 --> 00:10:40,348 přemisťování věcí. 178 00:10:44,519 --> 00:10:47,147 Pracovala pro nás hlavní jednotka 179 00:10:47,272 --> 00:10:50,316 a pak pro nás dělaly i její divize. 180 00:10:50,442 --> 00:10:53,820 Každý větší kaskadérský kousek měl na starost 181 00:10:53,945 --> 00:10:55,989 Rowley Irlam, koordinátor kaskadérů. 182 00:10:56,114 --> 00:10:59,951 Beranidlo padá, jo? A od toho se odrazíme. 183 00:11:00,076 --> 00:11:01,786 Dělal jsem s Rowleym mnohokrát předtím. 184 00:11:01,911 --> 00:11:04,581 Rozsah jeho práce se blížil tomu mému, mohl posílat obrázky, 185 00:11:04,706 --> 00:11:07,917 já jsem je mohl sledovat a případně žádat o úpravy. 186 00:11:08,043 --> 00:11:09,961 Ale on ty věci současně vylepšuje a pozvedá. 187 00:11:10,086 --> 00:11:13,798 Pak poletí vzduchem a praští tě. Pojď si blíž k beranidlu. 188 00:11:13,923 --> 00:11:17,260 Velká scéna zahrnovala hořící dračí ohně, 189 00:11:17,385 --> 00:11:21,473 šlo o prolétající Meleys, která chrlí plameny na lidi. 190 00:11:21,598 --> 00:11:25,352 Můžeme to točit digitálně, ale skuteční lidé, co dělají skutečné věci, 191 00:11:25,477 --> 00:11:27,979 tomu dodávají autenticitu. 192 00:11:29,064 --> 00:11:32,692 To bylo naše velké číslo, spousta věcí se děla u těch stromů. 193 00:11:32,817 --> 00:11:34,069 R. IRLAM KOORDINÁTOR KASKADÉRŮ 194 00:11:34,194 --> 00:11:35,320 Dělali jsme dost s ohněm. 195 00:11:35,445 --> 00:11:39,157 Spálili jsme při náletu osm lidí s beranidlem. 196 00:11:39,908 --> 00:11:42,452 Každý dračí nálet je zábava. 197 00:11:42,577 --> 00:11:46,247 Drak chrlící oheň je speciální věc, ale když jste na bojišti, 198 00:11:46,373 --> 00:11:47,582 je to vzrušující. 199 00:11:48,625 --> 00:11:50,168 Dolů! Dolů! 200 00:11:50,293 --> 00:11:54,589 Nikdy jsem neviděl člověka, který by s takovou radostí pálil lidi. 201 00:11:55,507 --> 00:11:57,676 Musíme udělat další, na 45 stupních. 202 00:11:57,801 --> 00:11:59,219 - Jo? - Jo. 203 00:11:59,344 --> 00:12:01,763 Nastavíme 20 časovačů, 204 00:12:01,888 --> 00:12:05,684 které zakopeme do země, a zvláštní efekty zařídí plameny. 205 00:12:05,809 --> 00:12:07,936 Skončí to čtyřmetrovou ohnivou koulí. 206 00:12:08,061 --> 00:12:10,230 Ustupte za bariéry. 207 00:12:12,315 --> 00:12:13,483 Měli jsme osm lidí. 208 00:12:13,608 --> 00:12:17,696 Všichni byli pomazaní gelem urychlujícím hoření. 209 00:12:17,821 --> 00:12:21,282 Já bych se osobně otočil a utekl, ale oni si tam stojí. 210 00:12:21,408 --> 00:12:24,035 Blíží se to k nim a celé je to zahalí. 211 00:12:24,160 --> 00:12:27,288 Vyráběli jsme oblečení se zabudovaným popálením, 212 00:12:27,414 --> 00:12:30,291 takže jste měli košili, na které byl make-up popálenin, 213 00:12:30,417 --> 00:12:34,045 kterou jste si mohli obléct a nic už k tomu nepotřebovali. 214 00:12:35,005 --> 00:12:38,800 Jsme a měli bychom teď už být dobří v zapalování lidí. 215 00:12:42,178 --> 00:12:45,765 TRENAŽÉR 2.0 216 00:12:48,351 --> 00:12:50,854 Z velkého dračího souboje, který se odehrává na obloze, 217 00:12:50,979 --> 00:12:54,315 se hodně natočilo na takovém kříženci mezi "Volume" a modrým pozadím. 218 00:12:55,734 --> 00:12:57,068 Tohle byl "trenažér 2.0". 219 00:12:57,193 --> 00:13:00,155 Naučili se to v první řadě a teď to zlepšovali. 220 00:13:00,280 --> 00:13:02,490 Dá se naprogramovat, to u toho druhého nešlo. 221 00:13:02,615 --> 00:13:06,119 Může simulovat pohyb křídel a náhlé změny směru. 222 00:13:06,244 --> 00:13:10,874 Vypadá hodně jako zvíře, skoro i dýchá jako ta potvora. 223 00:13:11,624 --> 00:13:14,753 Kamera se taky přizpůsobuje vašim pohybům. 224 00:13:17,422 --> 00:13:21,885 Letos jsme to udělali trochu jinak. Máme robotickou kameru. 225 00:13:22,802 --> 00:13:26,890 Vymysleli jsme plán, jak přichytit kameru k trenažéru 226 00:13:27,015 --> 00:13:30,226 a srovnat její pohyb s ním. 227 00:13:31,770 --> 00:13:35,023 Tyhle dva systémy mohou ve spolupráci pokrýt skoro všechny úhly. 228 00:13:36,941 --> 00:13:39,819 Záběry leteckých soubojů z 2. světové se točily z letadla na letadlo 229 00:13:39,944 --> 00:13:42,405 a většina našich věcí se točí z draka na draka. 230 00:13:42,530 --> 00:13:45,909 Chcete, aby kamera vnímala, jaké je sedět na druhém drakovi. 231 00:13:47,077 --> 00:13:50,914 A tři, dva, jedna, akce! 232 00:13:52,749 --> 00:13:53,917 Trenažér. 233 00:13:54,042 --> 00:13:56,711 Všechny ty moje uhekané vzpomínky na trenažér 234 00:13:56,836 --> 00:14:00,715 zahrnují spoustu větru v obličeji. 235 00:14:01,216 --> 00:14:04,594 U Havranova hřadu to funguje, točíte celý ten prostor ze sedla draka. 236 00:14:04,719 --> 00:14:07,389 - Akce! - Letíme, Meleys. 237 00:14:07,514 --> 00:14:10,684 Nejdůležitější práce s postavami přijde, 238 00:14:10,809 --> 00:14:12,560 když dojde ke kolizi. 239 00:14:13,645 --> 00:14:15,563 Byl tam kvalitní výkon, 240 00:14:15,689 --> 00:14:18,191 i když to s ní házelo na vzpínajícím se drakovi 241 00:14:18,316 --> 00:14:19,901 a honila ji robotická kamera. 242 00:14:23,405 --> 00:14:25,240 Polibte si. 243 00:14:28,660 --> 00:14:32,288 OŠKLIVÉ POPÁLENINY 244 00:14:32,414 --> 00:14:35,500 Na tři, dva, jedna! 245 00:14:38,753 --> 00:14:42,215 Postavili jsme si v exteriérech nejrůznější prvky, abychom nebyli 246 00:14:42,340 --> 00:14:46,803 omezení na počítačovou grafiku, protože skutečný oheň vypadá reálně. 247 00:14:48,930 --> 00:14:50,098 Je to šílený, jo. 248 00:14:50,223 --> 00:14:53,893 Chtěl jsem to větší, protože máme Vhagar. 249 00:14:54,019 --> 00:14:57,647 Opravdu jsem chtěl, aby to vypadalo ošklivě. 250 00:14:57,772 --> 00:15:02,193 Jako výrazné popálení, velké, a působí to děsivě. 251 00:15:07,699 --> 00:15:11,369 Má to dosah tak 15 metrů. Je to zbraň hromadného ničení. 252 00:15:16,916 --> 00:15:21,212 SPÁLENO NA ŠKVAREK 253 00:15:24,341 --> 00:15:26,926 Myslím, že tím největším tahákem je, 254 00:15:27,052 --> 00:15:29,971 když se dva velcí draci utkají ve vzduchu. 255 00:15:30,096 --> 00:15:32,140 Vznikne z toho smrtící spirála. 256 00:15:32,265 --> 00:15:33,767 Alan se vrátil zpátky 257 00:15:33,892 --> 00:15:37,979 a zkoumal, jak spolu navzájem bojují draví ptáci. 258 00:15:38,104 --> 00:15:41,232 Alanovi se vážně líbil ten rituál, 259 00:15:41,358 --> 00:15:43,443 kdy do sebe zatnou pařáty a otáčejí se kolem sebe. 260 00:15:43,943 --> 00:15:47,155 Spousta věcí se vyhodila při zkušební projekci, můžete mít dva draky, 261 00:15:47,280 --> 00:15:51,701 kteří letí dolů ve spirále k zemi, točí se kolem sebe a chrlí oheň, 262 00:15:51,826 --> 00:15:55,080 ale dá hodně práce přijít na to, jak tomu dát nějaký smysl. 263 00:16:09,344 --> 00:16:12,639 Snažím se to uchovat jako "jaderný konflikt" příběhu. 264 00:16:13,598 --> 00:16:16,768 Příběhově dochází k určitému zvratu v tom, 265 00:16:16,893 --> 00:16:20,522 na jaké války byli lidé zvyklí. 266 00:16:20,647 --> 00:16:23,483 Šlo o to, že Colea to zlomilo. 267 00:16:23,608 --> 00:16:26,027 Naprosto ho to srazilo a probral se do nového světa, 268 00:16:26,152 --> 00:16:30,782 který byl prakticky neskutečný, jak moc byl zničený. 269 00:16:32,242 --> 00:16:34,327 Kolem se plíží různí lidé, 270 00:16:34,452 --> 00:16:37,914 máme tu lidi s amputovanýma a ohořelýma nohama, pažemi, 271 00:16:38,498 --> 00:16:40,834 chodí tu hořící lidi. 272 00:16:42,002 --> 00:16:47,173 Waldo a jeho tým vytvořili Popeláka, jak jsme mu říkali. 273 00:16:48,883 --> 00:16:51,469 Když jsem se ho měl dotknout, bylo to vážně složité, 274 00:16:51,594 --> 00:16:52,971 muselo se to načasovat, 275 00:16:53,096 --> 00:16:55,682 dotknout se ho přiměřeným tlakem, aby ho mohli stáhnout. 276 00:16:56,850 --> 00:16:58,184 Bylo to hodně zajímavé. 277 00:16:58,309 --> 00:17:01,688 Pokaždé když ho tam museli vrátit, říkal jsem si, že jim nezávidím. 278 00:17:02,313 --> 00:17:04,107 Vojáci se svíjeli v popelu. 279 00:17:04,232 --> 00:17:06,526 Jako by to sdělovalo, že vše, co jste znali o válčení, 280 00:17:06,651 --> 00:17:09,487 bylo spáleno na škvarek. A zůstali jste v tom sami. 281 00:17:09,612 --> 00:17:11,489 A stop, konec. 282 00:17:20,206 --> 00:17:22,334 Pro obě strany je to Pyrrhovo vítězství. 283 00:17:22,459 --> 00:17:25,045 Černí přijdou o Rhaenysina draka i dračí jezdkyni, 284 00:17:25,170 --> 00:17:27,297 jednu z nejdůvěryhodnějších Rhyenyřiných rádkyň. 285 00:17:27,422 --> 00:17:30,550 A u zelených ani nevíme, v jakém stavu je Sluncežár a Aegon, 286 00:17:30,675 --> 00:17:33,094 ale zítra Sluncežár domů nepoletí 287 00:17:33,219 --> 00:17:35,138 a král není v dobrém stavu. 288 00:17:36,139 --> 00:17:39,142 Takže nejhorší Aegonovy obavy se naplnily, 289 00:17:39,267 --> 00:17:43,772 když po zásahu ohnivou koulí spadl na zem. 290 00:17:44,647 --> 00:17:47,609 Protože překročili jadernou hranici, bylo to devastující pro všechny, 291 00:17:47,734 --> 00:17:49,611 obě strany přišly o něco důležitého. 292 00:17:50,779 --> 00:17:54,491 Panebože, obrovská ztráta. Je to pohroma. Totální pohroma. 293 00:17:54,616 --> 00:17:58,995 Nejlepší bojovnice padla. A nejlepší drak. Všechno je v naprostém chaosu. 294 00:17:59,120 --> 00:18:02,624 Ale ano, prostě se musíte vydat na dračím hřbetu 295 00:18:02,749 --> 00:18:07,379 do největšího souboje, jaký kdy proběhl, 296 00:18:07,504 --> 00:18:08,505 je to dobrá smrt. 297 00:18:10,048 --> 00:18:11,132 Nikdy to není hezké... 298 00:18:11,257 --> 00:18:12,634 S. TOUSSAINT LORD CORLYS VELARYON 299 00:18:12,759 --> 00:18:16,721 ... a přitom to byla tak milá osoba a úžasně talentovaná herečka, 300 00:18:16,846 --> 00:18:19,099 stali se z nás za tu krátkou dobu 301 00:18:19,224 --> 00:18:20,850 blízcí přátelé. 302 00:18:20,975 --> 00:18:24,437 Pracovat s ní byl splněný sen. 303 00:18:24,562 --> 00:18:28,900 Bylo to prostě bezvadné, znáte to. 304 00:18:29,025 --> 00:18:32,028 Ale přátelé budeme dál, takže... Je to tak. 305 00:18:38,952 --> 00:18:43,873 Abychom získali skutečně dynamické záběry letícího draka 306 00:18:43,998 --> 00:18:49,087 a podařilo se nám prolnout to s tím dramatem, co probíhá na zemi, 307 00:18:49,212 --> 00:18:52,841 všechno to do sebe musí zapadnout, je to opravdu skvělá scéna. 308 00:18:54,467 --> 00:18:59,097 Myslím, že Alan natočil a pospojoval bezvadnou bojovou sekvenci. 309 00:19:00,140 --> 00:19:01,725 Jsem hrdý, že toho můžu být součástí. 310 00:19:02,684 --> 00:19:07,272 Jste uprostřed něčeho obrovského, a jako herci 311 00:19:07,397 --> 00:19:09,733 se s tímhle nesetkáváte často. 312 00:19:09,858 --> 00:19:11,651 - Tak jo. Díky, Alane. - Není zač. 313 00:19:11,776 --> 00:19:15,280 Občas se musíte štípnout, jestli je to realita. 314 00:19:15,405 --> 00:19:19,868 Pochybuju, že se mi do konce kariéry podaří, abych byl znovu 315 00:19:19,993 --> 00:19:22,871 součástí tak velkolepé scény. Měl jsem velké štěstí. 316 00:19:24,622 --> 00:19:28,418 Je to to nejtěžší, co jsem kdy jako producent při natáčení dělal, 317 00:19:28,543 --> 00:19:32,380 a stejně tak i jako scenárista, ale na výsledek jsem moc hrdý. 318 00:19:35,300 --> 00:19:37,302 Překlad: Petr Miklica