1 00:00:07,090 --> 00:00:08,717 E magia filmului din culise. 2 00:00:10,385 --> 00:00:12,804 Explozii. Sunt multe explozii. 3 00:00:13,972 --> 00:00:15,807 Nivelul pregătirilor... 4 00:00:16,391 --> 00:00:20,437 Băieții aceia își pun viața în pericol în permanență. 5 00:00:20,562 --> 00:00:23,815 - Trei dragoni, nu doi. - Va fi colosal pentru public. 6 00:00:23,940 --> 00:00:25,150 Sunt tare isteți. 7 00:00:25,275 --> 00:00:28,695 Odată ce sunt introduși așa dragonii, nu mai există cale de întoarcere. 8 00:00:46,087 --> 00:00:48,923 CASA CREATĂ DE DRAGONI 9 00:00:52,802 --> 00:00:56,056 Discutăm despre asta de la crearea personajului Daemon. 10 00:00:56,181 --> 00:00:59,184 George a spus mereu că Daemon e și erou, și ticălos. 11 00:00:59,309 --> 00:01:01,728 De aceea e un personaj fascinant. 12 00:01:02,937 --> 00:01:07,567 APOI I-AM RETEZAT CAPUL 13 00:01:13,281 --> 00:01:16,868 A fost prima secvență filmată din tot sezonul. 14 00:01:17,952 --> 00:01:20,497 - Gata. - Începem, camerele sunt pregătite. 15 00:01:20,622 --> 00:01:22,624 Și acțiune! 16 00:01:23,333 --> 00:01:26,711 Am fost primii actori acolo, căci Mills avea de jucat într-o piesă. 17 00:01:26,836 --> 00:01:30,090 Așa că am intrat direct în pâine, să zicem așa. 18 00:01:31,424 --> 00:01:33,593 Am discutat mult și înaintea, 19 00:01:33,718 --> 00:01:38,556 și în timpul filmărilor dacă acestea sunt vise, viziuni 20 00:01:38,682 --> 00:01:40,350 sau ceva magic. 21 00:01:40,475 --> 00:01:45,021 Să filmăm cu obiective diferite? Să luminăm scena într-un mod aparte? 22 00:01:45,689 --> 00:01:49,484 Să-i conferim amprenta vizuală proprie, care să indice publicului 23 00:01:49,609 --> 00:01:51,027 că este vorba de un vis? 24 00:01:52,028 --> 00:01:55,782 Iar decizia la care au ajuns Ryan și Alan a fost 25 00:01:55,907 --> 00:01:57,367 să nu procedăm așa. 26 00:01:57,492 --> 00:01:59,494 Am filmat-o ca pe o scenă normală 27 00:01:59,619 --> 00:02:02,288 și am lăsat povestea să dea de înțeles că e un vis. 28 00:02:04,874 --> 00:02:06,209 Nu pricep. 29 00:02:07,252 --> 00:02:09,796 Ni s-a părut o metodă bună de a dramatiza 30 00:02:09,921 --> 00:02:13,967 o trăire esențială cu care se confruntă Daemon. 31 00:02:14,092 --> 00:02:16,594 Amintește de o scenă din primul sezon. 32 00:02:16,720 --> 00:02:19,139 În primul sezon, Daemon stă pe tron, 33 00:02:19,264 --> 00:02:20,598 iar Rhaenyra vine să-l vadă. 34 00:02:20,724 --> 00:02:24,894 De astă dată, Rhaenyra e pe tron și Daemon vine să o vadă. 35 00:02:25,020 --> 00:02:27,022 Nu e Rhaenyra care trebuie. 36 00:02:27,605 --> 00:02:29,899 Faptul că am readus-o pe Milly m-a încântat, 37 00:02:30,025 --> 00:02:33,361 fiindcă o ador pe ea și tot ce a oferit serialului. 38 00:02:33,486 --> 00:02:38,491 Știam că surpriza de a o revedea va fi pe placul fanilor serialului. 39 00:02:39,784 --> 00:02:40,785 RHAENYRA ÎN TINEREȚE 40 00:02:40,910 --> 00:02:42,620 Parcă nici n-am plecat, ceea ce e bizar. 41 00:02:44,164 --> 00:02:45,749 Mă bucur să revin. 42 00:02:45,874 --> 00:02:48,543 A fost una dintre scenele din Casa dragonului 43 00:02:48,668 --> 00:02:50,211 în care avem un prim-plan 44 00:02:50,337 --> 00:02:53,298 care dezvăluie în crescendo ce se petrece între ei. 45 00:02:53,423 --> 00:02:55,550 E radioasă, are lacrimi în ochi 46 00:02:55,675 --> 00:02:59,095 și vorbește doar în valyriană, cu un accent desăvârșit. 47 00:03:06,186 --> 00:03:07,771 Și tăiați! Nemaipomenit! 48 00:03:09,064 --> 00:03:12,901 Scurta mea întâlnire cu ea a fost grozavă, apoi i-am tăiat capul. 49 00:03:16,780 --> 00:03:18,031 Am citit scena, mi-a plăcut. 50 00:03:18,156 --> 00:03:21,034 Dintotdeauna mi-am dorit secvențe de visare. 51 00:03:21,159 --> 00:03:25,413 Am insistat mereu să pară nebunești și de groază. 52 00:03:25,538 --> 00:03:28,833 Să le ducem la extrem. A fost grozav să lucrez iar cu Milly. 53 00:03:28,958 --> 00:03:32,295 - Îi ducem dorul. - M-am distrat grozav. Îl ador pe Matt. 54 00:03:32,420 --> 00:03:35,423 Matt e un dulce și e incredibil de talentat. 55 00:03:36,216 --> 00:03:38,259 Chiar m-a cuprins nostalgia. 56 00:03:38,385 --> 00:03:42,514 Am stat pe tron, care e destul de instabil. 57 00:03:42,639 --> 00:03:45,642 E un tron făcut din săbii, nu pare foarte comod. 58 00:03:45,767 --> 00:03:47,977 - Nu o ascultați, serios. - Pleacă! 59 00:03:48,103 --> 00:03:50,480 A fost grozav să văd căldura lor, se cunosc foarte bine. 60 00:03:50,605 --> 00:03:52,357 Țin unul la celălalt. 61 00:03:52,482 --> 00:03:55,485 S-au bucurat să joace iar împreună, chiar și într-o scenă violentă. 62 00:03:57,028 --> 00:03:59,572 - Foarte frumos. Și tăiem. Frumos. - Alan! 63 00:03:59,698 --> 00:04:01,199 Apreciez, mulțumesc. 64 00:04:02,200 --> 00:04:06,621 NU E NICIO VRĂJITORIE LA MIJLOC 65 00:04:07,831 --> 00:04:12,168 E cam târziu să cutreieri un castel bizar și să-i treci oamenii prin sabie. 66 00:04:12,293 --> 00:04:13,503 Tu! 67 00:04:14,254 --> 00:04:15,588 Numele meu e Alys. 68 00:04:15,714 --> 00:04:18,508 Costumul lui Alys Rivers a fost unul emblematic. 69 00:04:18,633 --> 00:04:19,759 COSTUMIERĂ-ȘEFĂ 70 00:04:19,884 --> 00:04:24,639 Locuiește la Harrenhal, dar ar trebui să pară că locul ei nu este acolo. 71 00:04:27,892 --> 00:04:31,104 Nu am vrut să insistăm prea mult pe faptul că e vrăjitoare. 72 00:04:31,229 --> 00:04:32,272 DESIGNER DE COSTUME 73 00:04:32,397 --> 00:04:36,401 Trebuia să pară doar un membru ciudat al gospodăriei. 74 00:04:36,526 --> 00:04:41,322 Am vrut să conferim costumului noblețe și un aer mai învechit, 75 00:04:41,448 --> 00:04:45,702 așa că am folosit nuanțe de purpuriu și violet. 76 00:04:46,786 --> 00:04:50,123 Când au distribuit-o pe Gayle, a fost un vis împlinit. 77 00:04:50,248 --> 00:04:53,043 Mi-am dorit mereu pielea aceea ca de porțelan. 78 00:04:53,877 --> 00:04:56,338 I-am îmbrățișat paloarea. 79 00:04:56,463 --> 00:04:58,631 În carte are părul lung 80 00:04:58,757 --> 00:05:02,761 și am ales o culoare neagră și frumoasă precum cerneala, 81 00:05:02,886 --> 00:05:06,222 în contrast cu nuanța pielii ei și culoarea ochilor. 82 00:05:06,348 --> 00:05:08,767 Nu cred că are aer de vrăjitoare. 83 00:05:08,892 --> 00:05:10,226 Dubla doi. 84 00:05:11,019 --> 00:05:12,187 - Clachetă. - Clachetă. 85 00:05:12,312 --> 00:05:14,606 Gayle a fost fericită și arată grozav. 86 00:05:15,607 --> 00:05:17,442 A fost o plăcere deosebită. 87 00:05:17,567 --> 00:05:18,610 GAYLE RANKIN 88 00:05:19,569 --> 00:05:24,824 M-am simțit bine primită de actori și de echipă, un lucru cu totul special. 89 00:05:24,949 --> 00:05:25,950 Ce faci? 90 00:05:26,910 --> 00:05:27,911 Dar tu ce faci? 91 00:05:29,829 --> 00:05:33,500 Eu și Matt am avut șansa de a ne întâlni pentru prima oară. 92 00:05:33,625 --> 00:05:36,670 Este un actor foarte generos 93 00:05:36,795 --> 00:05:39,506 și e foarte distractiv să lucrezi cu el. 94 00:05:39,631 --> 00:05:44,344 E o actriță fenomenală și cred că a creat un personaj senzațional. 95 00:05:44,469 --> 00:05:45,804 Poftim, bea asta! 96 00:05:46,304 --> 00:05:49,099 Vei avea nevoie de somn ca să atragi locul de partea ta. 97 00:05:52,060 --> 00:05:55,438 BĂTĂLIA DE LA REFUGIUL CORBULUI 98 00:05:58,483 --> 00:06:00,235 Este cea mai mare scenă 99 00:06:00,360 --> 00:06:02,612 filmată până acum în Casa dragonului, 100 00:06:02,737 --> 00:06:05,365 ca dimensiune și cost al platoului, 101 00:06:05,490 --> 00:06:07,033 și trebuia să ne iasă bine. 102 00:06:10,328 --> 00:06:11,579 E un aranjament de amploare. 103 00:06:11,705 --> 00:06:12,706 ARMURIER-ȘEF 104 00:06:14,249 --> 00:06:17,711 Nu înțelegi pe deplin amploarea unei scene 105 00:06:17,836 --> 00:06:22,632 până nu vii în platou în ziua filmării și vezi anvergura operațiunii. 106 00:06:22,757 --> 00:06:24,801 Pregătiți-vă să filmați, băieți! 107 00:06:26,261 --> 00:06:28,013 Iar aceasta e o operațiune de proporții. 108 00:06:28,763 --> 00:06:32,934 Refugiul Corbului a fost, fără îndoială, cel mai mare obstacol al sezonului. 109 00:06:33,059 --> 00:06:37,647 Am filmat în comitatele din jurul Londrei, cu o mulțime de 500 de oameni. 110 00:06:37,772 --> 00:06:41,234 Patru case diferite, Rosby, Stokeworth, Darklyn și Hightower, 111 00:06:41,359 --> 00:06:45,405 cu înfățișări diferite și în etape diferite ale bătăliei. 112 00:06:46,281 --> 00:06:48,616 - Gata cu repetițiile. Mulțumesc. - Super! 113 00:06:48,742 --> 00:06:50,952 - E în regulă? Bun. - Da, e grozav. 114 00:06:52,037 --> 00:06:58,043 A fost o scenă complicată, o bătălie mare, cu dragoni, flăcări, cai, oameni morți. 115 00:06:58,168 --> 00:07:01,421 A fost o operațiune complexă, logistic vorbind. 116 00:07:06,134 --> 00:07:09,137 Ce trebuia să fie o campanie restrânsă pentru a cuceri o mică fortăreață 117 00:07:09,262 --> 00:07:12,724 devine un moment de cumpănă, ce schimbă soarta războiului. 118 00:07:17,145 --> 00:07:19,939 Vedem pentru prima oară cum e să dezlănțui dragonii. 119 00:07:23,109 --> 00:07:25,028 - Dragon! - Dragon! 120 00:07:29,157 --> 00:07:31,868 PĂDUREA BOURNE 121 00:07:31,993 --> 00:07:33,536 Înainte, marș! 122 00:07:35,830 --> 00:07:37,165 Din fericire, Alan Taylor, 123 00:07:37,290 --> 00:07:41,211 care a lucrat la Urzeala tronurilor și alte filme, a regizat scena. 124 00:07:41,336 --> 00:07:45,215 Alan a venit și a conferit întregii scene o nouă dimensiune. 125 00:07:46,007 --> 00:07:48,718 E grozav de lucrat cu Alan, căci e un regizor 126 00:07:48,843 --> 00:07:51,805 care știe ce vrea înainte să ajungă în platou. 127 00:07:52,847 --> 00:07:55,725 Alan a făcut scenariul vizual pentru Refugiul Corbului 128 00:07:55,850 --> 00:07:58,645 cu foarte mare atenție înaintea filmării. 129 00:08:04,609 --> 00:08:07,320 Felicitări lui Jane Wu, principala scenaristă vizuală. 130 00:08:07,445 --> 00:08:08,905 Am colaborat cu ea 131 00:08:09,030 --> 00:08:11,741 la proiectarea acțiunii, în aer și la sol, 132 00:08:11,866 --> 00:08:15,328 și am creat povestea pe care am filmat-o și am spus-o. 133 00:08:17,414 --> 00:08:19,624 Apoi mi s-a arătat pădurea Bourne. 134 00:08:23,211 --> 00:08:25,255 Pădurea Bourne e un loc îndrăgit, 135 00:08:25,380 --> 00:08:28,258 amintind de perioada Gladiatorului, regizat de Ridley Scott. 136 00:08:28,383 --> 00:08:32,345 Îți spui: „Dacă a ales-o Ridley Scott, ar trebui să fie destul de bună.” 137 00:08:33,555 --> 00:08:34,556 Și chiar este. 138 00:08:35,181 --> 00:08:36,391 - În regulă. - Urcă. 139 00:08:36,516 --> 00:08:39,894 Mai fusesem acolo, cred că o exploraserăm în primul sezon. 140 00:08:40,020 --> 00:08:43,064 Mi s-a atras atenția asupra ei și am spus: „Trebuie să revenim aici.” 141 00:08:44,274 --> 00:08:45,692 Aveam nevoie de o lizieră... 142 00:08:45,817 --> 00:08:46,901 REGIZOR-ADJUNCT 143 00:08:47,027 --> 00:08:50,071 ...de un spațiu deschis și o creastă unde să se afle castelul. 144 00:08:50,196 --> 00:08:55,118 Am cercetat mai multe locuri și a câștigat pădurea Bourne. 145 00:08:55,243 --> 00:08:57,162 Regele Aegon! 146 00:08:58,955 --> 00:09:00,749 Chiar simțeai că ești la o bătălie. 147 00:09:00,874 --> 00:09:03,918 Mi se pare fenomenal că am vorbit despre ea 148 00:09:04,044 --> 00:09:07,339 foarte multă vreme cu Alan, Freddie și Ryan. 149 00:09:08,840 --> 00:09:11,343 Am discutat la nesfârșit despre ea, 150 00:09:11,468 --> 00:09:14,554 am urmărit previzualizări și am dezbătut fiecare scenă. 151 00:09:14,679 --> 00:09:20,435 Când am ajuns în sfârșit acolo, am descoperit un platou emblematic. 152 00:09:21,353 --> 00:09:23,730 La un moment dat, vorbeam cu Freddie despre el 153 00:09:23,855 --> 00:09:25,899 și am zis amândoi că e incredibil. 154 00:09:27,942 --> 00:09:31,404 Probabil că bătăliile din episodul 4 vor fi 155 00:09:31,529 --> 00:09:35,075 subiecte de discuție multă vreme de acum încolo. 156 00:09:41,122 --> 00:09:44,793 HRANĂ PENTRU DRAGONI 157 00:09:47,170 --> 00:09:49,005 Nu am crezut că e o bătălie 158 00:09:49,130 --> 00:09:51,966 până nu am ajuns acolo și am văzut amploarea platoului. 159 00:09:52,092 --> 00:09:53,927 Patru berbeci care se deplasau pe câmp 160 00:09:54,052 --> 00:09:56,054 și nenumărați cai, toți în armură completă. 161 00:09:56,179 --> 00:09:57,972 Nu doar călăreții, ci și caii. 162 00:09:58,098 --> 00:10:01,935 Trei sau patru case, cu livrele, flamuri și însemne diferite, 163 00:10:02,060 --> 00:10:03,561 care mărșăluiau împreună. 164 00:10:03,687 --> 00:10:07,857 Din nefericire, cei mai mulți sunt hrană pentru dragoni, fără să știe. 165 00:10:07,982 --> 00:10:11,111 A durat mult mai mult să pregătim decorul 166 00:10:11,236 --> 00:10:13,446 când am avut tabere armate diferite. 167 00:10:14,698 --> 00:10:19,077 Am conceput corturile și bivuacurile, minunatul departament de țesături 168 00:10:19,202 --> 00:10:23,248 ni le-a creat pe toate, iar recuzitorii le-au asamblat. 169 00:10:23,373 --> 00:10:24,958 Refugiul a fost o problemă logistică. 170 00:10:25,083 --> 00:10:26,209 RECUZITOR-ȘEF 171 00:10:26,334 --> 00:10:29,004 A trebuit să avem destule cadavre, destui cai morți, 172 00:10:29,129 --> 00:10:32,048 destule mașinării de război care pot fi mutate. 173 00:10:32,173 --> 00:10:33,717 E un spațiu extins 174 00:10:33,842 --> 00:10:36,094 și au filmat mai multe camere în zone diferite. 175 00:10:36,219 --> 00:10:39,097 Aveam nevoie de echipa potrivită, care să ducă lucrurile rapid 176 00:10:39,222 --> 00:10:40,348 dintr-un loc în altul. 177 00:10:44,519 --> 00:10:47,147 A lucrat pentru noi echipa principală, 178 00:10:47,272 --> 00:10:50,316 dar și o echipă secundară considerabilă. 179 00:10:50,442 --> 00:10:53,820 Cascadoriile de amploare, precum salturile și trucajele, 180 00:10:53,945 --> 00:10:55,989 au fost coordonate de Rowley Irlam. 181 00:10:56,114 --> 00:10:59,951 Berbecul cade, da? De acolo pornește. 182 00:11:00,076 --> 00:11:01,786 Am lucrat de multe ori cu Rowley. 183 00:11:01,911 --> 00:11:04,581 Am lucrat aproape unul de celălalt, așa că îmi trimitea imagini, 184 00:11:04,706 --> 00:11:07,917 iar eu urmăream dublele și ceream la nevoie ajustări. 185 00:11:08,043 --> 00:11:09,961 Dar face totul mai bun și mai frumos. 186 00:11:10,086 --> 00:11:13,798 Apoi zboară și te lovește. Vino mai aproape de berbec, te rog. 187 00:11:13,923 --> 00:11:17,260 E o configurație enormă, cu flăcările dragonilor. 188 00:11:17,385 --> 00:11:21,473 Meleys trece în zbor și pârjolește oameni. 189 00:11:21,598 --> 00:11:25,352 Putem folosi imagini create pe computer, dar acțiunile reale ale actorilor 190 00:11:25,477 --> 00:11:27,979 conferă un nivel superior de autenticitate. 191 00:11:29,064 --> 00:11:32,692 A fost momentul nostru important, am făcut multe în lizieră. 192 00:11:32,817 --> 00:11:33,818 COORDONATOR CASCADORII 193 00:11:33,943 --> 00:11:35,320 Am avut mult foc acolo. 194 00:11:35,445 --> 00:11:39,157 Am ars opt oameni pe un berbec cu rafale de flăcări de dragon. 195 00:11:39,908 --> 00:11:42,452 Ne distrăm mereu cu rafalele de dragon. 196 00:11:42,577 --> 00:11:46,247 Flăcările obișnuite diferă de rafalele de dragon. Pe câmp e... 197 00:11:46,373 --> 00:11:47,582 E foarte palpitant. 198 00:11:48,625 --> 00:11:50,168 Jos! La pământ! 199 00:11:50,293 --> 00:11:54,589 Nu am mai văzut pe nimeni așa de încântat să ardă oameni de vii. 200 00:11:55,507 --> 00:11:57,676 Ar trebui să mai facem una la 45 de grade. 201 00:11:57,801 --> 00:11:59,219 - Da? - Da. 202 00:11:59,344 --> 00:12:01,763 Am montat 20 de temporizatoare, 203 00:12:01,888 --> 00:12:05,684 pe care le-am îngropat în pământ, iar Efectele speciale au creat exploziile. 204 00:12:05,809 --> 00:12:07,936 Am obținut o minge de foc de circa patru metri. 205 00:12:08,061 --> 00:12:10,230 Vă rog să mergeți în spatele barierelor. 206 00:12:12,315 --> 00:12:13,483 Am avut opt băieți, 207 00:12:13,608 --> 00:12:17,696 acoperiți cu un gel catalizator extrem de inflamabil. 208 00:12:17,821 --> 00:12:21,282 Eu unul m-aș întoarce și aș fugi, dar ei stau acolo. 209 00:12:21,408 --> 00:12:24,035 Flăcările vin spre ei și îi înghit. 210 00:12:24,160 --> 00:12:27,288 Am creat articole vestimentare cu aspect de arsuri. 211 00:12:27,414 --> 00:12:30,291 Avem, de pildă, o cămașă cu textură arsă, 212 00:12:30,417 --> 00:12:34,045 pe care o poți îmbrăca fără elemente suplimentare. 213 00:12:35,005 --> 00:12:38,800 Ne pricepem destul de bine să dăm foc oamenilor și e normal. 214 00:12:42,178 --> 00:12:45,765 ȘAUA MECANICĂ 2.0 215 00:12:48,351 --> 00:12:50,854 Bătălia de proporții dintre dragoni a fost filmată îndeosebi 216 00:12:50,979 --> 00:12:54,315 pe o combinație de scenă cu ecran albastru și un platou de producție virtuală. 217 00:12:55,734 --> 00:12:57,068 A fost „Șaua mecanică 2.0”. 218 00:12:57,193 --> 00:13:00,155 Au învățat din primul sezon și au îmbunătățit-o. 219 00:13:00,280 --> 00:13:02,490 Poate fi programată altfel decât cealaltă, 220 00:13:02,615 --> 00:13:06,119 simulând mișcarea aripilor și schimbările bruște de direcție. 221 00:13:06,244 --> 00:13:10,874 Imită de minune un animal, ai impresia că simți respirația fiarei. 222 00:13:11,624 --> 00:13:14,753 Camera se adaptează și la mișcările tale. 223 00:13:17,422 --> 00:13:21,885 Am procedat ușor diferit anul acesta. Avem o cameră robotizată. 224 00:13:22,802 --> 00:13:26,890 Am decis să atașăm camera la șaua mecanică 225 00:13:27,015 --> 00:13:30,226 și să se miște în paralel cu aceasta. 226 00:13:31,770 --> 00:13:35,023 Împreună, pot acoperi aproape orice unghi. 227 00:13:36,941 --> 00:13:39,819 Luptele aeriene din Al Doilea Război au fost filmate avion la avion. 228 00:13:39,944 --> 00:13:42,405 Cadrele noastre sunt filmate dragon la dragon. 229 00:13:42,530 --> 00:13:45,909 Vrei să dai senzația că ai camera pe alt dragon. 230 00:13:47,077 --> 00:13:50,914 Și trei, doi, unu, acțiune! 231 00:13:52,749 --> 00:13:53,917 Lucrul pe șaua mecanică. 232 00:13:54,042 --> 00:13:56,711 Tot ce-mi amintesc de pe șaua mecanică e 233 00:13:56,836 --> 00:14:00,715 vântul care îmi bătea cu putere în față, mai tot timpul. 234 00:14:01,216 --> 00:14:04,594 La Refugiul Corbului, șaua se mișcă în toate părțile. 235 00:14:04,719 --> 00:14:07,389 - Acțiune! - Atacă, Meleys! 236 00:14:07,514 --> 00:14:10,684 Cel mai important joc actoricesc are loc 237 00:14:10,809 --> 00:14:12,560 în timp ce sunt aruncați de colo-colo. 238 00:14:13,645 --> 00:14:15,563 A avut o interpretare grozavă, 239 00:14:15,689 --> 00:14:18,191 deși a fost zdruncinată pe o șa mecanică 240 00:14:18,316 --> 00:14:19,901 și urmărită de o cameră robotizată. 241 00:14:23,405 --> 00:14:25,240 Să-mi frec una! 242 00:14:28,660 --> 00:14:32,288 FOC SUSȚINUT 243 00:14:32,414 --> 00:14:35,500 Filmăm în trei, doi, unu! 244 00:14:38,753 --> 00:14:42,215 Avem un platou în zona adiacentă unde facem diverse lucruri, 245 00:14:42,340 --> 00:14:46,803 ca să nu apelăm la imagini computerizate, deoarece focul adevărat arată autentic. 246 00:14:48,930 --> 00:14:50,098 E nebunie curată, da. 247 00:14:50,223 --> 00:14:53,893 Am vrut un foc de mai mare amploare, fiindcă era implicată Vhagar. 248 00:14:54,019 --> 00:14:57,647 Am vrut un foc susținut. 249 00:14:57,772 --> 00:15:02,193 Un foc care să ardă intens, cu flăcări mari, și e înspăimântător. 250 00:15:07,699 --> 00:15:11,369 Are circa 15 metri. E o armă de distrugere în masă. 251 00:15:16,916 --> 00:15:21,212 PREFĂCUT ÎN SCRUM 252 00:15:24,341 --> 00:15:26,926 Cred că momentul cel mai impresionant este 253 00:15:27,052 --> 00:15:29,971 cel în care dragonii mai mari se luptă în aer. 254 00:15:30,096 --> 00:15:32,140 Devine o spirală a morții. 255 00:15:32,265 --> 00:15:33,767 Alan a decis 256 00:15:33,892 --> 00:15:37,979 să se documenteze legat de păsările de pradă și cum luptă între ele. 257 00:15:38,104 --> 00:15:41,232 Lui Alan i-a plăcut destul de mult acest ritual 258 00:15:41,358 --> 00:15:43,443 în care își încleștează ghearele și se învârt. 259 00:15:43,943 --> 00:15:47,155 S-au ocupat mai mult colegii de la Previzualizări, căci ai doi dragoni 260 00:15:47,280 --> 00:15:51,701 care se învârt pe trei axe, spre pământ, scuipând flăcări, 261 00:15:51,826 --> 00:15:55,080 dar e nevoie de multă muncă să afli ce presupune asta. 262 00:16:09,344 --> 00:16:12,639 Am încercat să-l protejez drept „evenimentul nuclear” al poveștii. 263 00:16:13,598 --> 00:16:16,768 În poveste, bătălia marchează o schimbare radicală 264 00:16:16,893 --> 00:16:20,522 în ceea ce privește tipul de război pe care l-au trăit oamenii până atunci. 265 00:16:20,647 --> 00:16:23,483 Ideea este că experiența îl frânge pe Cole. 266 00:16:23,608 --> 00:16:26,027 Își pierde cunoștința și se trezește în altă lume, 267 00:16:26,152 --> 00:16:30,782 o lume distrusă, care trebuia să pară aproape suprarealistă, fantastică. 268 00:16:32,242 --> 00:16:34,327 Sunt oameni care se târăsc pe câmp, 269 00:16:34,452 --> 00:16:37,914 oameni schilodiți, cu picioarele și brațele arse, 270 00:16:38,498 --> 00:16:40,834 oameni care merg, cuprinși de flăcări. 271 00:16:42,002 --> 00:16:47,173 Waldo și echipa lui au creat Omul de pulbere, cum l-am numit noi. 272 00:16:48,883 --> 00:16:51,469 Când mergeam să-l ating, era complicat. 273 00:16:51,594 --> 00:16:52,971 Trebuia să ne sincronizăm, 274 00:16:53,096 --> 00:16:55,682 să-l ating suficient încât să se descompună. 275 00:16:56,850 --> 00:16:58,184 A fost uluitor. 276 00:16:58,309 --> 00:17:01,688 De fiecare dată când trebuiau să-l refacă, îmi spuneam: „Nu-i invidiez deloc.” 277 00:17:02,313 --> 00:17:04,107 Soldații s-au prefăcut în cenușă. 278 00:17:04,232 --> 00:17:06,526 A fost o metodă de a zice: „Tot ce știați despre război 279 00:17:06,651 --> 00:17:09,487 s-a prefăcut în scrum și sunteți pe cont propriu.” 280 00:17:09,612 --> 00:17:11,489 Și tăiem. Să verificăm! 281 00:17:20,206 --> 00:17:22,334 E o victorie cu pierderi mari pentru ambele tabere. 282 00:17:22,459 --> 00:17:25,045 Negrii pierd dragonul lui Rhaenys și pe aceasta, 283 00:17:25,170 --> 00:17:27,297 o consilieră de încredere a Rhaenyrei. 284 00:17:27,422 --> 00:17:30,550 Cât despre Verzi, nu știm încă în ce stare sunt Sunfyre și Aegon, 285 00:17:30,675 --> 00:17:33,094 dar Sunfyre nu va mai zbura prea curând, 286 00:17:33,219 --> 00:17:35,138 iar regele nu e în formă bună. 287 00:17:36,139 --> 00:17:39,142 Toate temerile lui Aegon se adeveresc 288 00:17:39,267 --> 00:17:43,772 în timp ce se prăbușește la pământ, după ce a fost lovit de o minge de foc. 289 00:17:44,647 --> 00:17:47,609 Războiul cu dragoni e cumplit pentru toată lumea. 290 00:17:47,734 --> 00:17:49,611 Ambele tabere au pierdut ceva important. 291 00:17:50,779 --> 00:17:54,491 Doamne, ce pierdere uriașă! Ce dezastru! Dezastru total. 292 00:17:54,616 --> 00:17:58,995 Cea mai bună luptătoare și cel mai bun dragon au murit. E un haos complet. 293 00:17:59,120 --> 00:18:02,624 Dar, da, dacă trebuie să mori, să mori călare pe un dragon, 294 00:18:02,749 --> 00:18:07,379 în toiul celei mai încrâncenate bătălii care a avut loc vreodată, 295 00:18:07,504 --> 00:18:08,505 e un sfârșit bun. 296 00:18:10,048 --> 00:18:11,132 Nu e niciodată plăcut... 297 00:18:11,257 --> 00:18:12,550 LORDUL CORLYS VELARYON 298 00:18:12,676 --> 00:18:16,721 ...mai ales când e vorba de un om minunat și o actriță atât de talentată. 299 00:18:16,846 --> 00:18:19,099 Am devenit prieteni foarte buni 300 00:18:19,224 --> 00:18:20,850 într-un interval scurt. 301 00:18:20,975 --> 00:18:24,437 A fost un adevărat vis să lucrez cu ea. 302 00:18:24,562 --> 00:18:28,900 Așa că m-am cam întristat când personajul ei a murit. 303 00:18:29,025 --> 00:18:32,028 Dar vom rămâne în continuare prieteni. 304 00:18:38,952 --> 00:18:43,873 Aceste cadre extrem de dinamice, cu dragonii în zbor, 305 00:18:43,998 --> 00:18:49,087 se împletesc cu drama și acțiunea care au loc la sol 306 00:18:49,212 --> 00:18:52,841 și formează o scenă absolut incredibilă. 307 00:18:54,467 --> 00:18:59,097 Cred că Alan a realizat o secvență de luptă absolut incredibilă. 308 00:19:00,140 --> 00:19:01,725 Sunt mândru că am luat parte la ea. 309 00:19:02,684 --> 00:19:07,272 Ești implicat într-o secvență colosală, 310 00:19:07,397 --> 00:19:09,733 de care noi, actorii, nu avem parte foarte des. 311 00:19:09,858 --> 00:19:11,651 - Bine. Mersi, Alan. - Bine. 312 00:19:11,776 --> 00:19:15,280 Din când în când trebuie să te piști ca să te asiguri că nu visezi. 313 00:19:15,405 --> 00:19:19,868 Mă îndoiesc că voi mai lua parte vreodată la o scenă atât de grandioasă 314 00:19:19,993 --> 00:19:22,871 de-a lungul carierei mele, așa că mă simt foarte norocos. 315 00:19:24,622 --> 00:19:28,418 E cel mai dificil lucru făcut ca producător executiv și creator 316 00:19:28,543 --> 00:19:32,380 și, sincer, ca scenarist, dar sunt foarte mândru de rezultat. 317 00:19:35,300 --> 00:19:37,302 Traducerea: Lucia-Elena Popovici