1
00:00:07,090 --> 00:00:08,717
E magia filmului din culise.
2
00:00:10,385 --> 00:00:12,804
Explozii. Sunt multe explozii.
3
00:00:13,972 --> 00:00:15,807
Nivelul pregătirilor...
4
00:00:16,391 --> 00:00:20,437
Băieții aceia își pun viața în pericol
în permanență.
5
00:00:20,562 --> 00:00:23,815
- Trei dragoni, nu doi.
- Va fi colosal pentru public.
6
00:00:23,940 --> 00:00:25,150
Sunt tare isteți.
7
00:00:25,275 --> 00:00:28,695
Odată ce sunt introduși așa dragonii,
nu mai există cale de întoarcere.
8
00:00:46,087 --> 00:00:48,923
CASA CREATĂ DE DRAGONI
9
00:00:52,802 --> 00:00:56,056
Discutăm despre asta
de la crearea personajului Daemon.
10
00:00:56,181 --> 00:00:59,184
George a spus mereu
că Daemon e și erou, și ticălos.
11
00:00:59,309 --> 00:01:01,728
De aceea e un personaj fascinant.
12
00:01:02,937 --> 00:01:07,567
APOI I-AM RETEZAT CAPUL
13
00:01:13,281 --> 00:01:16,868
A fost prima secvență filmată
din tot sezonul.
14
00:01:17,952 --> 00:01:20,497
- Gata.
- Începem, camerele sunt pregătite.
15
00:01:20,622 --> 00:01:22,624
Și acțiune!
16
00:01:23,333 --> 00:01:26,711
Am fost primii actori acolo,
căci Mills avea de jucat într-o piesă.
17
00:01:26,836 --> 00:01:30,090
Așa că am intrat direct în pâine,
să zicem așa.
18
00:01:31,424 --> 00:01:33,593
Am discutat mult și înaintea,
19
00:01:33,718 --> 00:01:38,556
și în timpul filmărilor
dacă acestea sunt vise, viziuni
20
00:01:38,682 --> 00:01:40,350
sau ceva magic.
21
00:01:40,475 --> 00:01:45,021
Să filmăm cu obiective diferite?
Să luminăm scena într-un mod aparte?
22
00:01:45,689 --> 00:01:49,484
Să-i conferim amprenta vizuală proprie,
care să indice publicului
23
00:01:49,609 --> 00:01:51,027
că este vorba de un vis?
24
00:01:52,028 --> 00:01:55,782
Iar decizia la care au ajuns
Ryan și Alan a fost
25
00:01:55,907 --> 00:01:57,367
să nu procedăm așa.
26
00:01:57,492 --> 00:01:59,494
Am filmat-o ca pe o scenă normală
27
00:01:59,619 --> 00:02:02,288
și am lăsat povestea
să dea de înțeles că e un vis.
28
00:02:04,874 --> 00:02:06,209
Nu pricep.
29
00:02:07,252 --> 00:02:09,796
Ni s-a părut o metodă bună de a dramatiza
30
00:02:09,921 --> 00:02:13,967
o trăire esențială
cu care se confruntă Daemon.
31
00:02:14,092 --> 00:02:16,594
Amintește de o scenă din primul sezon.
32
00:02:16,720 --> 00:02:19,139
În primul sezon, Daemon stă pe tron,
33
00:02:19,264 --> 00:02:20,598
iar Rhaenyra vine să-l vadă.
34
00:02:20,724 --> 00:02:24,894
De astă dată, Rhaenyra e pe tron
și Daemon vine să o vadă.
35
00:02:25,020 --> 00:02:27,022
Nu e Rhaenyra care trebuie.
36
00:02:27,605 --> 00:02:29,899
Faptul că am readus-o pe Milly
m-a încântat,
37
00:02:30,025 --> 00:02:33,361
fiindcă o ador pe ea
și tot ce a oferit serialului.
38
00:02:33,486 --> 00:02:38,491
Știam că surpriza de a o revedea
va fi pe placul fanilor serialului.
39
00:02:39,784 --> 00:02:40,785
RHAENYRA ÎN TINEREȚE
40
00:02:40,910 --> 00:02:42,620
Parcă nici n-am plecat, ceea ce e bizar.
41
00:02:44,164 --> 00:02:45,749
Mă bucur să revin.
42
00:02:45,874 --> 00:02:48,543
A fost una dintre scenele
din Casa dragonului
43
00:02:48,668 --> 00:02:50,211
în care avem un prim-plan
44
00:02:50,337 --> 00:02:53,298
care dezvăluie în crescendo
ce se petrece între ei.
45
00:02:53,423 --> 00:02:55,550
E radioasă, are lacrimi în ochi
46
00:02:55,675 --> 00:02:59,095
și vorbește doar în valyriană,
cu un accent desăvârșit.
47
00:03:06,186 --> 00:03:07,771
Și tăiați! Nemaipomenit!
48
00:03:09,064 --> 00:03:12,901
Scurta mea întâlnire cu ea a fost grozavă,
apoi i-am tăiat capul.
49
00:03:16,780 --> 00:03:18,031
Am citit scena, mi-a plăcut.
50
00:03:18,156 --> 00:03:21,034
Dintotdeauna mi-am dorit
secvențe de visare.
51
00:03:21,159 --> 00:03:25,413
Am insistat mereu
să pară nebunești și de groază.
52
00:03:25,538 --> 00:03:28,833
Să le ducem la extrem.
A fost grozav să lucrez iar cu Milly.
53
00:03:28,958 --> 00:03:32,295
- Îi ducem dorul.
- M-am distrat grozav. Îl ador pe Matt.
54
00:03:32,420 --> 00:03:35,423
Matt e un dulce
și e incredibil de talentat.
55
00:03:36,216 --> 00:03:38,259
Chiar m-a cuprins nostalgia.
56
00:03:38,385 --> 00:03:42,514
Am stat pe tron,
care e destul de instabil.
57
00:03:42,639 --> 00:03:45,642
E un tron făcut din săbii,
nu pare foarte comod.
58
00:03:45,767 --> 00:03:47,977
- Nu o ascultați, serios.
- Pleacă!
59
00:03:48,103 --> 00:03:50,480
A fost grozav să văd căldura lor,
se cunosc foarte bine.
60
00:03:50,605 --> 00:03:52,357
Țin unul la celălalt.
61
00:03:52,482 --> 00:03:55,485
S-au bucurat să joace iar împreună,
chiar și într-o scenă violentă.
62
00:03:57,028 --> 00:03:59,572
- Foarte frumos. Și tăiem. Frumos.
- Alan!
63
00:03:59,698 --> 00:04:01,199
Apreciez, mulțumesc.
64
00:04:02,200 --> 00:04:06,621
NU E NICIO VRĂJITORIE LA MIJLOC
65
00:04:07,831 --> 00:04:12,168
E cam târziu să cutreieri un castel bizar
și să-i treci oamenii prin sabie.
66
00:04:12,293 --> 00:04:13,503
Tu!
67
00:04:14,254 --> 00:04:15,588
Numele meu e Alys.
68
00:04:15,714 --> 00:04:18,508
Costumul lui Alys Rivers
a fost unul emblematic.
69
00:04:18,633 --> 00:04:19,759
COSTUMIERĂ-ȘEFĂ
70
00:04:19,884 --> 00:04:24,639
Locuiește la Harrenhal, dar ar trebui
să pară că locul ei nu este acolo.
71
00:04:27,892 --> 00:04:31,104
Nu am vrut să insistăm prea mult
pe faptul că e vrăjitoare.
72
00:04:31,229 --> 00:04:32,272
DESIGNER DE COSTUME
73
00:04:32,397 --> 00:04:36,401
Trebuia să pară
doar un membru ciudat al gospodăriei.
74
00:04:36,526 --> 00:04:41,322
Am vrut să conferim costumului
noblețe și un aer mai învechit,
75
00:04:41,448 --> 00:04:45,702
așa că am folosit
nuanțe de purpuriu și violet.
76
00:04:46,786 --> 00:04:50,123
Când au distribuit-o pe Gayle,
a fost un vis împlinit.
77
00:04:50,248 --> 00:04:53,043
Mi-am dorit mereu
pielea aceea ca de porțelan.
78
00:04:53,877 --> 00:04:56,338
I-am îmbrățișat paloarea.
79
00:04:56,463 --> 00:04:58,631
În carte are părul lung
80
00:04:58,757 --> 00:05:02,761
și am ales o culoare neagră
și frumoasă precum cerneala,
81
00:05:02,886 --> 00:05:06,222
în contrast cu nuanța pielii ei
și culoarea ochilor.
82
00:05:06,348 --> 00:05:08,767
Nu cred că are aer de vrăjitoare.
83
00:05:08,892 --> 00:05:10,226
Dubla doi.
84
00:05:11,019 --> 00:05:12,187
- Clachetă.
- Clachetă.
85
00:05:12,312 --> 00:05:14,606
Gayle a fost fericită și arată grozav.
86
00:05:15,607 --> 00:05:17,442
A fost o plăcere deosebită.
87
00:05:17,567 --> 00:05:18,610
GAYLE RANKIN
88
00:05:19,569 --> 00:05:24,824
M-am simțit bine primită de actori
și de echipă, un lucru cu totul special.
89
00:05:24,949 --> 00:05:25,950
Ce faci?
90
00:05:26,910 --> 00:05:27,911
Dar tu ce faci?
91
00:05:29,829 --> 00:05:33,500
Eu și Matt am avut șansa
de a ne întâlni pentru prima oară.
92
00:05:33,625 --> 00:05:36,670
Este un actor foarte generos
93
00:05:36,795 --> 00:05:39,506
și e foarte distractiv să lucrezi cu el.
94
00:05:39,631 --> 00:05:44,344
E o actriță fenomenală și cred
că a creat un personaj senzațional.
95
00:05:44,469 --> 00:05:45,804
Poftim, bea asta!
96
00:05:46,304 --> 00:05:49,099
Vei avea nevoie de somn
ca să atragi locul de partea ta.
97
00:05:52,060 --> 00:05:55,438
BĂTĂLIA DE LA REFUGIUL CORBULUI
98
00:05:58,483 --> 00:06:00,235
Este cea mai mare scenă
99
00:06:00,360 --> 00:06:02,612
filmată până acum în Casa dragonului,
100
00:06:02,737 --> 00:06:05,365
ca dimensiune și cost al platoului,
101
00:06:05,490 --> 00:06:07,033
și trebuia să ne iasă bine.
102
00:06:10,328 --> 00:06:11,579
E un aranjament de amploare.
103
00:06:11,705 --> 00:06:12,706
ARMURIER-ȘEF
104
00:06:14,249 --> 00:06:17,711
Nu înțelegi pe deplin amploarea unei scene
105
00:06:17,836 --> 00:06:22,632
până nu vii în platou în ziua filmării
și vezi anvergura operațiunii.
106
00:06:22,757 --> 00:06:24,801
Pregătiți-vă să filmați, băieți!
107
00:06:26,261 --> 00:06:28,013
Iar aceasta e o operațiune de proporții.
108
00:06:28,763 --> 00:06:32,934
Refugiul Corbului a fost, fără îndoială,
cel mai mare obstacol al sezonului.
109
00:06:33,059 --> 00:06:37,647
Am filmat în comitatele din jurul Londrei,
cu o mulțime de 500 de oameni.
110
00:06:37,772 --> 00:06:41,234
Patru case diferite,
Rosby, Stokeworth, Darklyn și Hightower,
111
00:06:41,359 --> 00:06:45,405
cu înfățișări diferite
și în etape diferite ale bătăliei.
112
00:06:46,281 --> 00:06:48,616
- Gata cu repetițiile. Mulțumesc.
- Super!
113
00:06:48,742 --> 00:06:50,952
- E în regulă? Bun.
- Da, e grozav.
114
00:06:52,037 --> 00:06:58,043
A fost o scenă complicată, o bătălie mare,
cu dragoni, flăcări, cai, oameni morți.
115
00:06:58,168 --> 00:07:01,421
A fost o operațiune complexă,
logistic vorbind.
116
00:07:06,134 --> 00:07:09,137
Ce trebuia să fie o campanie restrânsă
pentru a cuceri o mică fortăreață
117
00:07:09,262 --> 00:07:12,724
devine un moment de cumpănă,
ce schimbă soarta războiului.
118
00:07:17,145 --> 00:07:19,939
Vedem pentru prima oară
cum e să dezlănțui dragonii.
119
00:07:23,109 --> 00:07:25,028
- Dragon!
- Dragon!
120
00:07:29,157 --> 00:07:31,868
PĂDUREA BOURNE
121
00:07:31,993 --> 00:07:33,536
Înainte, marș!
122
00:07:35,830 --> 00:07:37,165
Din fericire, Alan Taylor,
123
00:07:37,290 --> 00:07:41,211
care a lucrat la Urzeala tronurilor
și alte filme, a regizat scena.
124
00:07:41,336 --> 00:07:45,215
Alan a venit și a conferit întregii scene
o nouă dimensiune.
125
00:07:46,007 --> 00:07:48,718
E grozav de lucrat cu Alan,
căci e un regizor
126
00:07:48,843 --> 00:07:51,805
care știe ce vrea
înainte să ajungă în platou.
127
00:07:52,847 --> 00:07:55,725
Alan a făcut scenariul vizual
pentru Refugiul Corbului
128
00:07:55,850 --> 00:07:58,645
cu foarte mare atenție înaintea filmării.
129
00:08:04,609 --> 00:08:07,320
Felicitări lui Jane Wu,
principala scenaristă vizuală.
130
00:08:07,445 --> 00:08:08,905
Am colaborat cu ea
131
00:08:09,030 --> 00:08:11,741
la proiectarea acțiunii, în aer și la sol,
132
00:08:11,866 --> 00:08:15,328
și am creat povestea
pe care am filmat-o și am spus-o.
133
00:08:17,414 --> 00:08:19,624
Apoi mi s-a arătat pădurea Bourne.
134
00:08:23,211 --> 00:08:25,255
Pădurea Bourne e un loc îndrăgit,
135
00:08:25,380 --> 00:08:28,258
amintind de perioada Gladiatorului,
regizat de Ridley Scott.
136
00:08:28,383 --> 00:08:32,345
Îți spui: „Dacă a ales-o Ridley Scott,
ar trebui să fie destul de bună.”
137
00:08:33,555 --> 00:08:34,556
Și chiar este.
138
00:08:35,181 --> 00:08:36,391
- În regulă.
- Urcă.
139
00:08:36,516 --> 00:08:39,894
Mai fusesem acolo,
cred că o exploraserăm în primul sezon.
140
00:08:40,020 --> 00:08:43,064
Mi s-a atras atenția asupra ei și am spus:
„Trebuie să revenim aici.”
141
00:08:44,274 --> 00:08:45,692
Aveam nevoie de o lizieră...
142
00:08:45,817 --> 00:08:46,901
REGIZOR-ADJUNCT
143
00:08:47,027 --> 00:08:50,071
...de un spațiu deschis
și o creastă unde să se afle castelul.
144
00:08:50,196 --> 00:08:55,118
Am cercetat mai multe locuri
și a câștigat pădurea Bourne.
145
00:08:55,243 --> 00:08:57,162
Regele Aegon!
146
00:08:58,955 --> 00:09:00,749
Chiar simțeai că ești la o bătălie.
147
00:09:00,874 --> 00:09:03,918
Mi se pare fenomenal
că am vorbit despre ea
148
00:09:04,044 --> 00:09:07,339
foarte multă vreme cu Alan,
Freddie și Ryan.
149
00:09:08,840 --> 00:09:11,343
Am discutat la nesfârșit despre ea,
150
00:09:11,468 --> 00:09:14,554
am urmărit previzualizări
și am dezbătut fiecare scenă.
151
00:09:14,679 --> 00:09:20,435
Când am ajuns în sfârșit acolo,
am descoperit un platou emblematic.
152
00:09:21,353 --> 00:09:23,730
La un moment dat,
vorbeam cu Freddie despre el
153
00:09:23,855 --> 00:09:25,899
și am zis amândoi că e incredibil.
154
00:09:27,942 --> 00:09:31,404
Probabil că bătăliile
din episodul 4 vor fi
155
00:09:31,529 --> 00:09:35,075
subiecte de discuție
multă vreme de acum încolo.
156
00:09:41,122 --> 00:09:44,793
HRANĂ PENTRU DRAGONI
157
00:09:47,170 --> 00:09:49,005
Nu am crezut că e o bătălie
158
00:09:49,130 --> 00:09:51,966
până nu am ajuns acolo
și am văzut amploarea platoului.
159
00:09:52,092 --> 00:09:53,927
Patru berbeci care se deplasau pe câmp
160
00:09:54,052 --> 00:09:56,054
și nenumărați cai,
toți în armură completă.
161
00:09:56,179 --> 00:09:57,972
Nu doar călăreții, ci și caii.
162
00:09:58,098 --> 00:10:01,935
Trei sau patru case,
cu livrele, flamuri și însemne diferite,
163
00:10:02,060 --> 00:10:03,561
care mărșăluiau împreună.
164
00:10:03,687 --> 00:10:07,857
Din nefericire, cei mai mulți sunt hrană
pentru dragoni, fără să știe.
165
00:10:07,982 --> 00:10:11,111
A durat mult mai mult să pregătim decorul
166
00:10:11,236 --> 00:10:13,446
când am avut tabere armate diferite.
167
00:10:14,698 --> 00:10:19,077
Am conceput corturile și bivuacurile,
minunatul departament de țesături
168
00:10:19,202 --> 00:10:23,248
ni le-a creat pe toate,
iar recuzitorii le-au asamblat.
169
00:10:23,373 --> 00:10:24,958
Refugiul a fost o problemă logistică.
170
00:10:25,083 --> 00:10:26,209
RECUZITOR-ȘEF
171
00:10:26,334 --> 00:10:29,004
A trebuit să avem
destule cadavre, destui cai morți,
172
00:10:29,129 --> 00:10:32,048
destule mașinării de război
care pot fi mutate.
173
00:10:32,173 --> 00:10:33,717
E un spațiu extins
174
00:10:33,842 --> 00:10:36,094
și au filmat mai multe camere
în zone diferite.
175
00:10:36,219 --> 00:10:39,097
Aveam nevoie de echipa potrivită,
care să ducă lucrurile rapid
176
00:10:39,222 --> 00:10:40,348
dintr-un loc în altul.
177
00:10:44,519 --> 00:10:47,147
A lucrat pentru noi echipa principală,
178
00:10:47,272 --> 00:10:50,316
dar și o echipă secundară considerabilă.
179
00:10:50,442 --> 00:10:53,820
Cascadoriile de amploare,
precum salturile și trucajele,
180
00:10:53,945 --> 00:10:55,989
au fost coordonate de Rowley Irlam.
181
00:10:56,114 --> 00:10:59,951
Berbecul cade, da? De acolo pornește.
182
00:11:00,076 --> 00:11:01,786
Am lucrat de multe ori cu Rowley.
183
00:11:01,911 --> 00:11:04,581
Am lucrat aproape unul de celălalt,
așa că îmi trimitea imagini,
184
00:11:04,706 --> 00:11:07,917
iar eu urmăream dublele
și ceream la nevoie ajustări.
185
00:11:08,043 --> 00:11:09,961
Dar face totul mai bun și mai frumos.
186
00:11:10,086 --> 00:11:13,798
Apoi zboară și te lovește.
Vino mai aproape de berbec, te rog.
187
00:11:13,923 --> 00:11:17,260
E o configurație enormă,
cu flăcările dragonilor.
188
00:11:17,385 --> 00:11:21,473
Meleys trece în zbor și pârjolește oameni.
189
00:11:21,598 --> 00:11:25,352
Putem folosi imagini create pe computer,
dar acțiunile reale ale actorilor
190
00:11:25,477 --> 00:11:27,979
conferă un nivel superior
de autenticitate.
191
00:11:29,064 --> 00:11:32,692
A fost momentul nostru important,
am făcut multe în lizieră.
192
00:11:32,817 --> 00:11:33,818
COORDONATOR CASCADORII
193
00:11:33,943 --> 00:11:35,320
Am avut mult foc acolo.
194
00:11:35,445 --> 00:11:39,157
Am ars opt oameni pe un berbec
cu rafale de flăcări de dragon.
195
00:11:39,908 --> 00:11:42,452
Ne distrăm mereu cu rafalele de dragon.
196
00:11:42,577 --> 00:11:46,247
Flăcările obișnuite diferă
de rafalele de dragon. Pe câmp e...
197
00:11:46,373 --> 00:11:47,582
E foarte palpitant.
198
00:11:48,625 --> 00:11:50,168
Jos! La pământ!
199
00:11:50,293 --> 00:11:54,589
Nu am mai văzut pe nimeni
așa de încântat să ardă oameni de vii.
200
00:11:55,507 --> 00:11:57,676
Ar trebui să mai facem una la 45 de grade.
201
00:11:57,801 --> 00:11:59,219
- Da?
- Da.
202
00:11:59,344 --> 00:12:01,763
Am montat 20 de temporizatoare,
203
00:12:01,888 --> 00:12:05,684
pe care le-am îngropat în pământ,
iar Efectele speciale au creat exploziile.
204
00:12:05,809 --> 00:12:07,936
Am obținut o minge de foc
de circa patru metri.
205
00:12:08,061 --> 00:12:10,230
Vă rog să mergeți în spatele barierelor.
206
00:12:12,315 --> 00:12:13,483
Am avut opt băieți,
207
00:12:13,608 --> 00:12:17,696
acoperiți cu un gel catalizator
extrem de inflamabil.
208
00:12:17,821 --> 00:12:21,282
Eu unul m-aș întoarce și aș fugi,
dar ei stau acolo.
209
00:12:21,408 --> 00:12:24,035
Flăcările vin spre ei și îi înghit.
210
00:12:24,160 --> 00:12:27,288
Am creat articole vestimentare
cu aspect de arsuri.
211
00:12:27,414 --> 00:12:30,291
Avem, de pildă, o cămașă cu textură arsă,
212
00:12:30,417 --> 00:12:34,045
pe care o poți îmbrăca
fără elemente suplimentare.
213
00:12:35,005 --> 00:12:38,800
Ne pricepem destul de bine
să dăm foc oamenilor și e normal.
214
00:12:42,178 --> 00:12:45,765
ȘAUA MECANICĂ 2.0
215
00:12:48,351 --> 00:12:50,854
Bătălia de proporții dintre dragoni
a fost filmată îndeosebi
216
00:12:50,979 --> 00:12:54,315
pe o combinație de scenă cu ecran albastru
și un platou de producție virtuală.
217
00:12:55,734 --> 00:12:57,068
A fost „Șaua mecanică 2.0”.
218
00:12:57,193 --> 00:13:00,155
Au învățat din primul sezon
și au îmbunătățit-o.
219
00:13:00,280 --> 00:13:02,490
Poate fi programată altfel decât cealaltă,
220
00:13:02,615 --> 00:13:06,119
simulând mișcarea aripilor
și schimbările bruște de direcție.
221
00:13:06,244 --> 00:13:10,874
Imită de minune un animal,
ai impresia că simți respirația fiarei.
222
00:13:11,624 --> 00:13:14,753
Camera se adaptează și la mișcările tale.
223
00:13:17,422 --> 00:13:21,885
Am procedat ușor diferit anul acesta.
Avem o cameră robotizată.
224
00:13:22,802 --> 00:13:26,890
Am decis să atașăm camera la șaua mecanică
225
00:13:27,015 --> 00:13:30,226
și să se miște în paralel cu aceasta.
226
00:13:31,770 --> 00:13:35,023
Împreună, pot acoperi aproape orice unghi.
227
00:13:36,941 --> 00:13:39,819
Luptele aeriene din Al Doilea Război
au fost filmate avion la avion.
228
00:13:39,944 --> 00:13:42,405
Cadrele noastre sunt filmate
dragon la dragon.
229
00:13:42,530 --> 00:13:45,909
Vrei să dai senzația
că ai camera pe alt dragon.
230
00:13:47,077 --> 00:13:50,914
Și trei, doi, unu, acțiune!
231
00:13:52,749 --> 00:13:53,917
Lucrul pe șaua mecanică.
232
00:13:54,042 --> 00:13:56,711
Tot ce-mi amintesc de pe șaua mecanică e
233
00:13:56,836 --> 00:14:00,715
vântul care îmi bătea cu putere în față,
mai tot timpul.
234
00:14:01,216 --> 00:14:04,594
La Refugiul Corbului,
șaua se mișcă în toate părțile.
235
00:14:04,719 --> 00:14:07,389
- Acțiune!
- Atacă, Meleys!
236
00:14:07,514 --> 00:14:10,684
Cel mai important joc actoricesc are loc
237
00:14:10,809 --> 00:14:12,560
în timp ce sunt aruncați de colo-colo.
238
00:14:13,645 --> 00:14:15,563
A avut o interpretare grozavă,
239
00:14:15,689 --> 00:14:18,191
deși a fost zdruncinată pe o șa mecanică
240
00:14:18,316 --> 00:14:19,901
și urmărită de o cameră robotizată.
241
00:14:23,405 --> 00:14:25,240
Să-mi frec una!
242
00:14:28,660 --> 00:14:32,288
FOC SUSȚINUT
243
00:14:32,414 --> 00:14:35,500
Filmăm în trei, doi, unu!
244
00:14:38,753 --> 00:14:42,215
Avem un platou în zona adiacentă
unde facem diverse lucruri,
245
00:14:42,340 --> 00:14:46,803
ca să nu apelăm la imagini computerizate,
deoarece focul adevărat arată autentic.
246
00:14:48,930 --> 00:14:50,098
E nebunie curată, da.
247
00:14:50,223 --> 00:14:53,893
Am vrut un foc de mai mare amploare,
fiindcă era implicată Vhagar.
248
00:14:54,019 --> 00:14:57,647
Am vrut un foc susținut.
249
00:14:57,772 --> 00:15:02,193
Un foc care să ardă intens,
cu flăcări mari, și e înspăimântător.
250
00:15:07,699 --> 00:15:11,369
Are circa 15 metri.
E o armă de distrugere în masă.
251
00:15:16,916 --> 00:15:21,212
PREFĂCUT ÎN SCRUM
252
00:15:24,341 --> 00:15:26,926
Cred că momentul cel mai impresionant este
253
00:15:27,052 --> 00:15:29,971
cel în care dragonii mai mari
se luptă în aer.
254
00:15:30,096 --> 00:15:32,140
Devine o spirală a morții.
255
00:15:32,265 --> 00:15:33,767
Alan a decis
256
00:15:33,892 --> 00:15:37,979
să se documenteze legat de păsările
de pradă și cum luptă între ele.
257
00:15:38,104 --> 00:15:41,232
Lui Alan i-a plăcut
destul de mult acest ritual
258
00:15:41,358 --> 00:15:43,443
în care își încleștează ghearele
și se învârt.
259
00:15:43,943 --> 00:15:47,155
S-au ocupat mai mult colegii
de la Previzualizări, căci ai doi dragoni
260
00:15:47,280 --> 00:15:51,701
care se învârt pe trei axe,
spre pământ, scuipând flăcări,
261
00:15:51,826 --> 00:15:55,080
dar e nevoie de multă muncă
să afli ce presupune asta.
262
00:16:09,344 --> 00:16:12,639
Am încercat să-l protejez
drept „evenimentul nuclear” al poveștii.
263
00:16:13,598 --> 00:16:16,768
În poveste, bătălia marchează
o schimbare radicală
264
00:16:16,893 --> 00:16:20,522
în ceea ce privește tipul de război
pe care l-au trăit oamenii până atunci.
265
00:16:20,647 --> 00:16:23,483
Ideea este
că experiența îl frânge pe Cole.
266
00:16:23,608 --> 00:16:26,027
Își pierde cunoștința
și se trezește în altă lume,
267
00:16:26,152 --> 00:16:30,782
o lume distrusă, care trebuia să pară
aproape suprarealistă, fantastică.
268
00:16:32,242 --> 00:16:34,327
Sunt oameni care se târăsc pe câmp,
269
00:16:34,452 --> 00:16:37,914
oameni schilodiți,
cu picioarele și brațele arse,
270
00:16:38,498 --> 00:16:40,834
oameni care merg, cuprinși de flăcări.
271
00:16:42,002 --> 00:16:47,173
Waldo și echipa lui au creat
Omul de pulbere, cum l-am numit noi.
272
00:16:48,883 --> 00:16:51,469
Când mergeam să-l ating, era complicat.
273
00:16:51,594 --> 00:16:52,971
Trebuia să ne sincronizăm,
274
00:16:53,096 --> 00:16:55,682
să-l ating suficient
încât să se descompună.
275
00:16:56,850 --> 00:16:58,184
A fost uluitor.
276
00:16:58,309 --> 00:17:01,688
De fiecare dată când trebuiau să-l refacă,
îmi spuneam: „Nu-i invidiez deloc.”
277
00:17:02,313 --> 00:17:04,107
Soldații s-au prefăcut în cenușă.
278
00:17:04,232 --> 00:17:06,526
A fost o metodă de a zice:
„Tot ce știați despre război
279
00:17:06,651 --> 00:17:09,487
s-a prefăcut în scrum
și sunteți pe cont propriu.”
280
00:17:09,612 --> 00:17:11,489
Și tăiem. Să verificăm!
281
00:17:20,206 --> 00:17:22,334
E o victorie
cu pierderi mari pentru ambele tabere.
282
00:17:22,459 --> 00:17:25,045
Negrii pierd dragonul lui Rhaenys
și pe aceasta,
283
00:17:25,170 --> 00:17:27,297
o consilieră de încredere a Rhaenyrei.
284
00:17:27,422 --> 00:17:30,550
Cât despre Verzi, nu știm încă
în ce stare sunt Sunfyre și Aegon,
285
00:17:30,675 --> 00:17:33,094
dar Sunfyre nu va mai zbura prea curând,
286
00:17:33,219 --> 00:17:35,138
iar regele nu e în formă bună.
287
00:17:36,139 --> 00:17:39,142
Toate temerile lui Aegon se adeveresc
288
00:17:39,267 --> 00:17:43,772
în timp ce se prăbușește la pământ,
după ce a fost lovit de o minge de foc.
289
00:17:44,647 --> 00:17:47,609
Războiul cu dragoni e cumplit
pentru toată lumea.
290
00:17:47,734 --> 00:17:49,611
Ambele tabere au pierdut ceva important.
291
00:17:50,779 --> 00:17:54,491
Doamne, ce pierdere uriașă!
Ce dezastru! Dezastru total.
292
00:17:54,616 --> 00:17:58,995
Cea mai bună luptătoare și cel mai bun
dragon au murit. E un haos complet.
293
00:17:59,120 --> 00:18:02,624
Dar, da, dacă trebuie să mori,
să mori călare pe un dragon,
294
00:18:02,749 --> 00:18:07,379
în toiul celei mai încrâncenate bătălii
care a avut loc vreodată,
295
00:18:07,504 --> 00:18:08,505
e un sfârșit bun.
296
00:18:10,048 --> 00:18:11,132
Nu e niciodată plăcut...
297
00:18:11,257 --> 00:18:12,550
LORDUL CORLYS VELARYON
298
00:18:12,676 --> 00:18:16,721
...mai ales când e vorba de un om minunat
și o actriță atât de talentată.
299
00:18:16,846 --> 00:18:19,099
Am devenit prieteni foarte buni
300
00:18:19,224 --> 00:18:20,850
într-un interval scurt.
301
00:18:20,975 --> 00:18:24,437
A fost un adevărat vis să lucrez cu ea.
302
00:18:24,562 --> 00:18:28,900
Așa că m-am cam întristat
când personajul ei a murit.
303
00:18:29,025 --> 00:18:32,028
Dar vom rămâne în continuare prieteni.
304
00:18:38,952 --> 00:18:43,873
Aceste cadre extrem de dinamice,
cu dragonii în zbor,
305
00:18:43,998 --> 00:18:49,087
se împletesc cu drama și acțiunea
care au loc la sol
306
00:18:49,212 --> 00:18:52,841
și formează o scenă absolut incredibilă.
307
00:18:54,467 --> 00:18:59,097
Cred că Alan a realizat
o secvență de luptă absolut incredibilă.
308
00:19:00,140 --> 00:19:01,725
Sunt mândru că am luat parte la ea.
309
00:19:02,684 --> 00:19:07,272
Ești implicat într-o secvență colosală,
310
00:19:07,397 --> 00:19:09,733
de care noi, actorii,
nu avem parte foarte des.
311
00:19:09,858 --> 00:19:11,651
- Bine. Mersi, Alan.
- Bine.
312
00:19:11,776 --> 00:19:15,280
Din când în când trebuie să te piști
ca să te asiguri că nu visezi.
313
00:19:15,405 --> 00:19:19,868
Mă îndoiesc că voi mai lua parte vreodată
la o scenă atât de grandioasă
314
00:19:19,993 --> 00:19:22,871
de-a lungul carierei mele,
așa că mă simt foarte norocos.
315
00:19:24,622 --> 00:19:28,418
E cel mai dificil lucru făcut
ca producător executiv și creator
316
00:19:28,543 --> 00:19:32,380
și, sincer, ca scenarist,
dar sunt foarte mândru de rezultat.
317
00:19:35,300 --> 00:19:37,302
Traducerea:
Lucia-Elena Popovici