1 00:00:07,090 --> 00:00:08,717 To je filmska magija iza zavese. 2 00:00:10,385 --> 00:00:12,804 Ima puno eksplozija. 3 00:00:13,972 --> 00:00:15,807 Nivo priprema... 4 00:00:16,391 --> 00:00:20,437 Ti momci neprestano rizikuju živote. 5 00:00:20,562 --> 00:00:23,815 Tri zmaja, ne dva. - To će biti sjajno za gledaoce. 6 00:00:23,940 --> 00:00:25,150 Tako su pametni. 7 00:00:25,275 --> 00:00:28,695 Kad tako predstavite zmaja, nema nazad. 8 00:00:46,087 --> 00:00:48,923 KAKO JE GRAĐENA KUĆA ZMAJA 9 00:00:52,802 --> 00:00:56,056 Pričali smo o tome otkako smo stvorili lik Demona. 10 00:00:56,181 --> 00:00:59,184 Džordž je uvek govorio, Demon je podjednako heroj i zlikovac. 11 00:00:59,309 --> 00:01:01,728 To njegov lik čini fascinantnim. 12 00:01:02,937 --> 00:01:07,567 ONDA SAM JOJ ODRUBIO GLAVU 13 00:01:13,281 --> 00:01:16,868 To je bio prvi kadar u celoj sezoni. 14 00:01:17,952 --> 00:01:20,497 Spremni. - Idemo, kamere spremne. 15 00:01:20,622 --> 00:01:22,624 Akcija! 16 00:01:23,333 --> 00:01:26,711 Mi smo bili prvi glumci tu, jer je Mils išla da radi predstavu. 17 00:01:26,836 --> 00:01:30,090 Ušli smo u suštinu, zapravo. 18 00:01:31,424 --> 00:01:33,593 Bilo je puno razgovora pre 19 00:01:33,718 --> 00:01:38,556 i tokom snimanja da li su to snovi, vizije, 20 00:01:38,682 --> 00:01:40,350 ili nešto magijsko. 21 00:01:40,475 --> 00:01:45,021 Da snimamo drugačijim objektivima? Da osvetljenje bude posebno? 22 00:01:45,689 --> 00:01:49,484 Da li da damo poseban vizuelni potpis koji će gledaocima poručiti: 23 00:01:49,609 --> 00:01:51,027 "Ovo je san?" 24 00:01:52,028 --> 00:01:55,782 Odluka, kojom su upravljali Rajan i Alan, bila je: 25 00:01:55,907 --> 00:01:57,367 ne, ne treba to da radimo. 26 00:01:57,492 --> 00:01:59,494 Snimaćemo kao što bismo običnu scenu, 27 00:01:59,619 --> 00:02:02,288 neka narativ učini očitim da je reč o snu. 28 00:02:04,874 --> 00:02:06,209 Ne razumem. 29 00:02:07,252 --> 00:02:09,796 Delovalo je kao pravi način da dramatizujemo 30 00:02:09,921 --> 00:02:13,967 nešto veoma suštinsko za lik Demona što se događalo s njim. 31 00:02:14,092 --> 00:02:16,594 To je povratak na scenu iz prve sezone. 32 00:02:16,720 --> 00:02:19,139 U prvoj sezoni, Demon je sedeo na prestolu 33 00:02:19,264 --> 00:02:20,598 a Renira dolazi kod njega. 34 00:02:20,724 --> 00:02:24,894 Preokrenuli smo to, Renira je bila na prestolu, a Demon dolazi kod nje. 35 00:02:25,020 --> 00:02:27,022 To jeste Renira, ali pogrešna Renira. 36 00:02:27,605 --> 00:02:29,899 To što smo morali da vratimo Mili me je oduševilo 37 00:02:30,025 --> 00:02:33,361 jer obožavam i nju i sve što je donela seriji. 38 00:02:33,486 --> 00:02:38,491 Znao sam da će obožavaoci biti oduševljeni njenim povratkom. 39 00:02:39,784 --> 00:02:40,785 MILI ALKOK MLADA RENIRA 40 00:02:40,910 --> 00:02:42,620 Čudno, kao da nisam ni otišla. 41 00:02:44,164 --> 00:02:45,749 Lepo je vratiti se. 42 00:02:45,874 --> 00:02:48,543 To je jedan od trenutaka Kuće zmaja u kome radimo scenu, 43 00:02:48,668 --> 00:02:50,211 a ona dolazi u krupan kadar 44 00:02:50,337 --> 00:02:53,298 i to je krešendo onoga što se događa među njima. 45 00:02:53,423 --> 00:02:55,550 Blista, oči su joj suzne, 46 00:02:55,675 --> 00:02:59,095 priča valirijski sve vreme sa savršenim akcentom. 47 00:03:06,186 --> 00:03:07,771 Rez. Savršeno. 48 00:03:09,064 --> 00:03:12,901 Moj kratak susret s njom je bio super i onda sam joj odrubio glavu. 49 00:03:16,780 --> 00:03:18,031 Svidelo mi se dok sam čitao. 50 00:03:18,156 --> 00:03:21,034 Oduvek sam želeo sekvence sna ili kako ih već zovete. 51 00:03:21,159 --> 00:03:25,413 Tražio sam da deluju što luđe i što više nalik hororu. 52 00:03:25,538 --> 00:03:28,833 Ako idemo na to, idemo. Super je što se Mili vratila. 53 00:03:28,958 --> 00:03:32,295 Nedostajala nam je. - Zabavno je. Volim Meta. 54 00:03:32,420 --> 00:03:35,423 Met je tako divan i neverovatno talentovan. 55 00:03:36,216 --> 00:03:38,259 Bilo je vrlo nostalgično. 56 00:03:38,385 --> 00:03:42,514 Sedela sam na prestolu koji je nekako nakrivljen. 57 00:03:42,639 --> 00:03:45,642 To je presto od mačeva, ne deluje baš udobno. 58 00:03:45,767 --> 00:03:47,977 Ne slušajte je. - Beži. 59 00:03:48,103 --> 00:03:50,480 Bilo je sjajno videti tu toplinu jer se dobro poznaju. 60 00:03:50,605 --> 00:03:52,357 To je bilo tu. 61 00:03:52,482 --> 00:03:55,485 Bili su srećni što su zajedno, makar nasilno. 62 00:03:57,028 --> 00:03:59,572 Odlično. Rez. Odlično. - Alane, Alane. 63 00:03:59,698 --> 00:04:01,199 Hvala. 64 00:04:02,200 --> 00:04:06,621 NIŠTA VEŠTIČJE 65 00:04:07,831 --> 00:04:12,168 Malo je kasno da lutate zamkom i potežete mač na ljude u njemu. 66 00:04:12,293 --> 00:04:13,503 Ti. 67 00:04:14,254 --> 00:04:15,588 Zovem se Alis. 68 00:04:15,714 --> 00:04:18,508 Alis Rečna definitivno ima upečatljiv kostim. 69 00:04:18,633 --> 00:04:19,759 DŽOANA LINČ SUPERVIZOR 70 00:04:19,884 --> 00:04:24,639 Ona živi u Harendvoru, ali treba da izgleda kao da joj tu nije mesto. 71 00:04:27,892 --> 00:04:31,104 Nismo želeli previše da se oslanjamo na stil veštice. 72 00:04:31,229 --> 00:04:32,272 KEROLIN MAKOL KOSTIMOGRAF 73 00:04:32,397 --> 00:04:36,401 Samo je trebalo da izgleda kao čudan član domaćinstva. 74 00:04:36,526 --> 00:04:41,322 Želeli smo starinsku veličanstvenost, 75 00:04:41,448 --> 00:04:45,702 paleta je purpurna i boja lavande. 76 00:04:46,786 --> 00:04:50,123 Kad su ulogu dali Gejl, to je bilo ostvarenje sna. 77 00:04:50,248 --> 00:04:53,043 Oduvek sam imala viziju porcelanskog tena. 78 00:04:53,877 --> 00:04:56,338 Prigrlile smo njen bled ten. 79 00:04:56,463 --> 00:04:58,631 Kad sam pročitala knjigu, videla sam dugu kosu, 80 00:04:58,757 --> 00:05:02,761 izabrali smo boju gavrana koja je tako lepa 81 00:05:02,886 --> 00:05:06,222 u odnosu na ton njene kože i boju očiju. 82 00:05:06,348 --> 00:05:08,767 Nema tu ničeg veštičjeg. 83 00:05:08,892 --> 00:05:10,226 Trinaest delta, drugi put. 84 00:05:11,019 --> 00:05:12,187 Markiraj. - Markiraj. 85 00:05:12,312 --> 00:05:14,606 Gejl je bila vrlo srećna i izgleda fantastično. 86 00:05:15,607 --> 00:05:17,442 Potpuno uživanje. 87 00:05:17,567 --> 00:05:18,610 GEJL RENKING ALIS REČNA 88 00:05:19,569 --> 00:05:24,824 Osećaj da te prihvataju i glumci i ekipa je bio zaista poseban. 89 00:05:24,949 --> 00:05:25,950 Kako ste? 90 00:05:26,910 --> 00:05:27,911 Kako si ti? 91 00:05:29,829 --> 00:05:33,500 Met i ja smo imali iskustvo prvog susreta. 92 00:05:33,625 --> 00:05:36,670 On je tako velikodušan glumac, 93 00:05:36,795 --> 00:05:39,506 s njim je zabavno raditi. 94 00:05:39,631 --> 00:05:44,344 Ona je fantastična glumica i stvorila je sjajan lik. 95 00:05:44,469 --> 00:05:45,804 Evo, popijte ovo. 96 00:05:46,304 --> 00:05:49,099 Trebaće vam san ako želite da pridobijete ovo mesto. 97 00:05:52,060 --> 00:05:55,438 BITKA KOD GAČKOVOG GNEZDA 98 00:05:58,483 --> 00:06:00,235 Gačkovo gnezdo je najveća stvar 99 00:06:00,360 --> 00:06:02,612 koju je Kuća zmaja napravila dosad, 100 00:06:02,737 --> 00:06:05,365 u smislu veličine i cene seta, 101 00:06:05,490 --> 00:06:07,033 morali smo to da odradimo kako treba. 102 00:06:10,328 --> 00:06:11,579 Gačkovo gnezdo je velik set. 103 00:06:11,705 --> 00:06:12,706 TIM LUIS GLAVNI ORUŽAR 104 00:06:14,249 --> 00:06:17,711 Nikad ne pojmite sasvim koliko je nešto veliko 105 00:06:17,836 --> 00:06:22,632 dok ne dođete tog dana i vidite veličinu operacije. 106 00:06:22,757 --> 00:06:24,801 Pripremite se za snimanje. 107 00:06:26,261 --> 00:06:28,013 Ovo je velika operacija. 108 00:06:28,763 --> 00:06:32,934 Gačkovo gnezdo nam je bila najveća prepreka u sezoni. 109 00:06:33,059 --> 00:06:37,647 Snimali smo u matičnom okrugu, bilo je ukupno 500 ljudi. 110 00:06:37,772 --> 00:06:41,234 Četiri kuće: Rozbi, Stokvort, Darklin i Hajtauer, 111 00:06:41,359 --> 00:06:45,405 svi drugačijeg izgleda, u različitim fazama bitke. 112 00:06:46,281 --> 00:06:48,616 Prekini probu. Hvala. - Sjajno. 113 00:06:48,742 --> 00:06:50,952 Je li dobro? - Da, sjajno. 114 00:06:52,037 --> 00:06:58,043 To je komplikovana scena. Velika bitka, zmajevi, zmajska vatra, konji, mrtvaci. 115 00:06:58,168 --> 00:07:01,421 Kompleksna logistika. 116 00:07:06,134 --> 00:07:09,137 Ono što je trebalo da bude mala bitka oko male tvrđave 117 00:07:09,262 --> 00:07:12,724 pretvara se u odlučujući trenutak koji ubrzava rat. 118 00:07:17,145 --> 00:07:19,939 Prvi put smo iskusili kako izgleda osloboditi zmajeve. 119 00:07:23,109 --> 00:07:25,028 Zmaj! - Zmaj! 120 00:07:29,157 --> 00:07:31,868 ŠUMA BORN 121 00:07:31,993 --> 00:07:33,536 Napred! 122 00:07:35,830 --> 00:07:37,165 Srećom, imali smo Alena Tejlora 123 00:07:37,290 --> 00:07:41,211 veterana režisera Igre prestola i bezbroj drugih serija za to. 124 00:07:41,336 --> 00:07:45,215 Alen je došao i sve digao na novi nivo. 125 00:07:46,007 --> 00:07:48,718 Fantastično je raditi s Alenom jer je on jedan od režisera 126 00:07:48,843 --> 00:07:51,805 koji zna šta želi pre nego što to postigne. 127 00:07:52,847 --> 00:07:55,725 Stvar kod Gačkovog gnezda je to što je Alen uradio storibord 128 00:07:55,850 --> 00:07:58,645 unapred, vrlo, vrlo pažljivo. 129 00:08:04,609 --> 00:08:07,320 Pozvao sam Džejn Vu, glavnog crtača storiborda. 130 00:08:07,445 --> 00:08:08,905 U saradnji s njom 131 00:08:09,030 --> 00:08:11,741 dizajnirana je akcija u vazduhu i na tlu 132 00:08:11,866 --> 00:08:15,328 i uobličena u priču koju smo na kraju snimili i ispričali. 133 00:08:17,414 --> 00:08:19,624 Onda su mi pokazali šumu Born. 134 00:08:23,211 --> 00:08:25,255 Šuma Born je popularna lokacija 135 00:08:25,380 --> 00:08:28,258 jer datira još iz doba Gladijatora i Ridlija Skota, 136 00:08:28,383 --> 00:08:32,345 pa pomislite: "Ako je izabrao Ridli Skot, onda je sigurno mnogo dobra." 137 00:08:33,555 --> 00:08:34,556 I jeste. 138 00:08:35,181 --> 00:08:36,391 Dobro. - Stiže. 139 00:08:36,516 --> 00:08:39,894 Bio sam već tamo, mislim da smo je razmatrali u prvoj sezoni. 140 00:08:40,020 --> 00:08:43,064 Uputili su me na nju i rekao sam: "Moramo da se vratimo." 141 00:08:44,274 --> 00:08:45,692 Trebala nam je linija drveća... 142 00:08:45,817 --> 00:08:46,901 LIJAM LOK POMOĆNI REŽISER 143 00:08:47,027 --> 00:08:50,071 ...otvoren prostor i greben na kom bi mogao da bude zamak. 144 00:08:50,196 --> 00:08:55,118 Gledali smo brojna mesta, a Born je bio dobitnik. 145 00:08:55,243 --> 00:08:57,162 Kralj Egon! 146 00:08:58,955 --> 00:09:00,749 Imali ste osećaj da ste zaista u bici. 147 00:09:00,874 --> 00:09:03,918 Fantastično je što je delovalo da pričamo o tome 148 00:09:04,044 --> 00:09:07,339 tako dugo, Alen i ja i Fredi i Rajan... 149 00:09:08,840 --> 00:09:11,343 Vodili smo beskrajne razgovore o tome, 150 00:09:11,468 --> 00:09:14,554 gledali previzuelizaciju i pričali o svakom delu svake scene, 151 00:09:14,679 --> 00:09:20,435 i onda konačno dođeš tamo a set je neverovatan. 152 00:09:21,353 --> 00:09:23,730 To je jedan od trenutaka o kome smo Fredi i ja pričali, 153 00:09:23,855 --> 00:09:25,899 kad pomisliš: "Ovo je fenomenalno." 154 00:09:27,942 --> 00:09:31,404 Bitke iz 4. epizode će verovatno 155 00:09:31,529 --> 00:09:35,075 dugo biti teme razgovora. 156 00:09:41,122 --> 00:09:44,793 HRANA ZA ZMAJA 157 00:09:47,170 --> 00:09:49,005 Nisam mislio da je to bitka 158 00:09:49,130 --> 00:09:51,966 dok nisam došao i video razmere onoga što donosimo. 159 00:09:52,092 --> 00:09:53,927 Četiri udarna ovna se kreću poljem, 160 00:09:54,052 --> 00:09:56,054 bezbroj konja, puni oklopi. 161 00:09:56,179 --> 00:09:57,972 Ne samo za jahače, već i konje. 162 00:09:58,098 --> 00:10:01,935 Tri, četiri kuće s različitim simbolima, barjacima i grbovima, 163 00:10:02,060 --> 00:10:03,561 svi marširaju zajedno. 164 00:10:03,687 --> 00:10:07,857 Nažalost, većina njih je hrana za zmajeve, a to ne zna. 165 00:10:07,982 --> 00:10:11,111 Dekorateri seta su mnogo više radili 166 00:10:11,236 --> 00:10:13,446 kad smo imali razne ratne tabore. 167 00:10:14,698 --> 00:10:19,077 Uradili smo sve šatre i bivake, a naše odeljenje za zavese 168 00:10:19,202 --> 00:10:23,248 nam je sve to napravilo, a dekorateri seta sve spojili. 169 00:10:23,373 --> 00:10:24,958 Gačkovo gnezdo je logistički problem 170 00:10:25,083 --> 00:10:26,209 LI VAJZMEN REKVIZITER 171 00:10:26,334 --> 00:10:29,004 jer smo morali da imamo dovoljno leševa ljudi i konja 172 00:10:29,129 --> 00:10:32,048 i ratne sprave koje možemo da pomeramo okolo. 173 00:10:32,173 --> 00:10:33,717 Lokacija je velika, 174 00:10:33,842 --> 00:10:36,094 više kamera snima u više sektora. 175 00:10:36,219 --> 00:10:39,097 Bilo je bitno imati pravu ekipu koja može da se brzo premesti 176 00:10:39,222 --> 00:10:40,348 iz sektora u sektor. 177 00:10:44,519 --> 00:10:47,147 Glavna ekipa je radila za nas 178 00:10:47,272 --> 00:10:50,316 kao i poveća druga ekipa. 179 00:10:50,442 --> 00:10:53,820 Sve veće kaskaderske scene, trikove i poteze 180 00:10:53,945 --> 00:10:55,989 predvodio je Roli Erlam, koordinator kaskadera. 181 00:10:56,114 --> 00:10:59,951 Kad spustite udarne ovnove. Odatle kreće. 182 00:11:00,076 --> 00:11:01,786 S Rolijem sam radio mnogo puta. 183 00:11:01,911 --> 00:11:04,581 Njegovo polje rada je bilo blizu mog, pa je slao snimke. 184 00:11:04,706 --> 00:11:07,917 Mogao sam da ih gledam i tražim prepravke, ako treba. 185 00:11:08,043 --> 00:11:09,961 On i čini stvari lepšim i uzdiže ih. 186 00:11:10,086 --> 00:11:13,798 Leti kroz vazduh i udara te. Priđi bliže udarnom ovnu. 187 00:11:13,923 --> 00:11:17,260 Ogromni kadar s velikim zmajem koji pali, 188 00:11:17,385 --> 00:11:21,473 Melis leti kroz ljude i pali ih. 189 00:11:21,598 --> 00:11:25,352 Možemo da uradimo CGI, ali snimiti prave ljude kako to rade 190 00:11:25,477 --> 00:11:27,979 diže nivo autentičnosti. 191 00:11:29,064 --> 00:11:32,692 To je bio naš velik nastup, mnogo toga je urađeno među drvećem. 192 00:11:32,817 --> 00:11:33,818 ROLI ERLAM ŠEF KASKADERA 193 00:11:33,943 --> 00:11:35,320 Radili smo puno s vatrom. 194 00:11:35,445 --> 00:11:39,157 Spalili smo osmoro ljudi na udarnom ovnu u naletu. 195 00:11:39,908 --> 00:11:42,452 Svaki put kad zmaj bljuje vatru, zabavno je. 196 00:11:42,577 --> 00:11:46,247 Zmajski plamen je drugačiji, a kada si na polju, 197 00:11:46,373 --> 00:11:47,582 vrlo je uzbudljivo. 198 00:11:48,625 --> 00:11:50,168 Dole! Dole! 199 00:11:50,293 --> 00:11:54,589 Nikad nisam video čoveka tako srećnog što spaljuje žive ljude. 200 00:11:55,507 --> 00:11:57,676 Treba da uradimo još jedan pod uglom od 45 stepeni. 201 00:11:57,801 --> 00:11:59,219 Da? - Da. 202 00:11:59,344 --> 00:12:01,763 Uzeli smo 20 tajmera 203 00:12:01,888 --> 00:12:05,684 i ukopali u zemlju, a Specijalni efekti su upalili vatru. 204 00:12:05,809 --> 00:12:07,936 Završite sa vatrenom kuglom od 4-4.5 metara. 205 00:12:08,061 --> 00:12:10,230 Molim vas, sklonite se iza barijere. 206 00:12:12,315 --> 00:12:13,483 Imali smo osmoro ljudi. 207 00:12:13,608 --> 00:12:17,696 Svi su bili prekriveni vrlo zapaljivim akceleratorom. 208 00:12:17,821 --> 00:12:21,282 Ja bih se okrenuo i pobegao, ali oni su stajali tu. 209 00:12:21,408 --> 00:12:24,035 Ide ka njima i guta ih. 210 00:12:24,160 --> 00:12:27,288 Uradili smo odeću s ugrađenim opekotinama, 211 00:12:27,414 --> 00:12:30,291 imaš košulju s ugrađenom maskom opekotina, 212 00:12:30,417 --> 00:12:34,045 tako da možete da je navučete bez oblačenja. 213 00:12:35,005 --> 00:12:38,800 Dosad bi već trebalo da budemo sjajni u spaljivanju ljudi. 214 00:12:42,178 --> 00:12:45,765 BIK 2.0 215 00:12:48,351 --> 00:12:50,854 Scena borbe zmajeva koja se događa na nebu snimljena je 216 00:12:50,979 --> 00:12:54,315 na nečemu što je mešavina VFX pozadine i plave pozadine. 217 00:12:55,734 --> 00:12:57,068 To je "Bik 2.0". 218 00:12:57,193 --> 00:13:00,155 Učili su na prvoj sezoni i unapredili ga. 219 00:13:00,280 --> 00:13:02,490 Može da bude programiran onako kako prvi nije mogao, 220 00:13:02,615 --> 00:13:06,119 da simulira pokrete krila i iznenadne promene pravca. 221 00:13:06,244 --> 00:13:10,874 Jako liči na životinju, skoro da osećate dah zveri. 222 00:13:11,624 --> 00:13:14,753 Kamera se prilagođava i vašim pokretima. 223 00:13:17,422 --> 00:13:21,885 Ove godine smo radili malo drugačije. Imamo robot kameru. 224 00:13:22,802 --> 00:13:26,890 Razradili smo plan da prikačimo kameru na Bika 225 00:13:27,015 --> 00:13:30,226 i prilagodimo kretanje Biku. 226 00:13:31,770 --> 00:13:35,023 Njihov zajednički rad može da obezbedi skoro svaki ugao. 227 00:13:36,941 --> 00:13:39,819 Kako su snimane avionske bitke iz Drugog svetskog rata, 228 00:13:39,944 --> 00:13:42,405 i većina naših scena je snimljena zmaj na zmaja. 229 00:13:42,530 --> 00:13:45,909 Želite da deluje da kamera gleda drugog zmaja. 230 00:13:47,077 --> 00:13:50,914 Tri, dva, jedan, akcija! 231 00:13:52,749 --> 00:13:53,917 Rad na Biku. 232 00:13:54,042 --> 00:13:56,711 Sve moje uspomene na rad na Biku 233 00:13:56,836 --> 00:14:00,715 su ogromne količine vetra u lice. 234 00:14:01,216 --> 00:14:04,594 Kad smo radili na Gačkovom gnezdu, sedlo se bacalo na sve strane. 235 00:14:04,719 --> 00:14:07,389 Akcija! - Leti, Melis. 236 00:14:07,514 --> 00:14:10,684 Najključniji rad na liku mora da se dogodi 237 00:14:10,809 --> 00:14:12,560 dok ih bacakaju okolo. 238 00:14:13,645 --> 00:14:15,563 Kvalitetna gluma je bila tu, 239 00:14:15,689 --> 00:14:18,191 iako je bacaju okolo na zmaju koji poskakuje 240 00:14:18,316 --> 00:14:19,901 i dok je juri robotska kamera. 241 00:14:23,405 --> 00:14:25,240 Jebi me bočno. 242 00:14:28,660 --> 00:14:32,288 PRLJAVA OPEKOTINA 243 00:14:32,414 --> 00:14:35,500 Na tri, dva, jedan! 244 00:14:38,753 --> 00:14:42,215 Imamo set u pozadini koji radi s različitim elementima 245 00:14:42,340 --> 00:14:46,803 pa ne moramo da pribegavamo CG-u jer prava vatra deluje realno. 246 00:14:48,930 --> 00:14:50,098 Ludilo, da. 247 00:14:50,223 --> 00:14:53,893 Želeo sam da idemo na veće jer imamo Vagara. 248 00:14:54,019 --> 00:14:57,647 Želeo sam prljav plamen. 249 00:14:57,772 --> 00:15:02,193 Intenzivan plamen, veliki plamen, jeziv. 250 00:15:07,699 --> 00:15:11,369 Ima možda 15 metara. To je oružje masovnog uništenja. 251 00:15:16,916 --> 00:15:21,212 REŠ PEČEN 252 00:15:24,341 --> 00:15:26,926 Mislim da je najšokantniji trenutak 253 00:15:27,052 --> 00:15:29,971 borba dva veća zmaja u vazduhu. 254 00:15:30,096 --> 00:15:32,140 To se pretvara u spiralu smrti. 255 00:15:32,265 --> 00:15:33,767 Alen je obavio 256 00:15:33,892 --> 00:15:37,979 istraživanje ptica grabljivica i načina na koji se međusobno bore. 257 00:15:38,104 --> 00:15:41,232 Alena je zanimao taj ritual 258 00:15:41,358 --> 00:15:43,443 kad se dograbe kandžama i vrte ukrug. 259 00:15:43,943 --> 00:15:47,155 Velik deo posla je rađen u Previzu jer ne možete imati dva zmaja 260 00:15:47,280 --> 00:15:51,701 koji padaju ka tlu u nekoj vrsti okreta po tri ose dok bljuju vatru, 261 00:15:51,826 --> 00:15:55,080 potrebno je mnogo rada da utvrdite šta to zaista znači. 262 00:16:09,344 --> 00:16:12,639 Pokušavam da zaštitim to kao "nuklearni događaj" u priči. 263 00:16:13,598 --> 00:16:16,768 U smislu priče, to je preokret 264 00:16:16,893 --> 00:16:20,522 po pitanju kakav su rat ljudi iskusili. 265 00:16:20,647 --> 00:16:23,483 Ideja je da je ovo slomilo Kola. 266 00:16:23,608 --> 00:16:26,027 Potpuno je bez svesti i budi se u novom svetu, 267 00:16:26,152 --> 00:16:30,782 pa je svet morao da deluje skoro nadrealno po novou razaranja. 268 00:16:32,242 --> 00:16:34,327 Imamo ljude koji puze, 269 00:16:34,452 --> 00:16:37,914 ljude bez udova sa spaljenim nogama, rukama, 270 00:16:38,498 --> 00:16:40,834 ljudi koji hodaju dok gore. 271 00:16:42,002 --> 00:16:47,173 Valdo i njegov tim su stvorili Čoveka od Praha, kako ga zovemo. 272 00:16:48,883 --> 00:16:51,469 Kad sam ga dodirnuo, bilo je vrlo komplikovano, 273 00:16:51,594 --> 00:16:52,971 morali ste dobro da tempirate, 274 00:16:53,096 --> 00:16:55,682 da ga dodirnete s pravom merom pritiska da uspe. 275 00:16:56,850 --> 00:16:58,184 Prilično fantastično. 276 00:16:58,309 --> 00:17:01,688 Kad god su to morali da resetuju, pomislio sam "Ne zavidim im". 277 00:17:02,313 --> 00:17:04,107 Vojnici su se pretvarali u prah. 278 00:17:04,232 --> 00:17:06,526 To je poručivalo "Sve što si znao o vojevanju 279 00:17:06,651 --> 00:17:09,487 spaljeno je. Prepušten si sebi." 280 00:17:09,612 --> 00:17:11,489 Rez. Provera. 281 00:17:20,206 --> 00:17:22,334 Ovo je Pirova pobeda za obe strane. 282 00:17:22,459 --> 00:17:25,045 Crni gube Renisinog zmaja i njegovog jahača, 283 00:17:25,170 --> 00:17:27,297 Renirinu savetnicu od najvećeg poverenja. 284 00:17:27,422 --> 00:17:30,550 A zeleni? Ne znamo stanje Egonovog Sunčevog Žara, 285 00:17:30,675 --> 00:17:33,094 Sunčev Žar neće leteti sutra, 286 00:17:33,219 --> 00:17:35,138 a ni kralj nije u dobrom stanju. 287 00:17:36,139 --> 00:17:39,142 Mislim, svi Egonovi najgori strahovi se obistinjuju 288 00:17:39,267 --> 00:17:43,772 kada se strmoglavljuje ka zemlji pošto ga je pogodila vatrena lopta. 289 00:17:44,647 --> 00:17:47,609 Prelazak nuklearne linije je razoran za sve, 290 00:17:47,734 --> 00:17:49,611 obe strane su izgubile nešto važno. 291 00:17:50,779 --> 00:17:54,491 Bože, ogroman gubitak. Kakva propast. Potpuna propast. 292 00:17:54,616 --> 00:17:58,995 Pao je najbolji borac. I najbolji zmaj. Sve je u potpunom haosu. 293 00:17:59,120 --> 00:18:02,624 Ali ako moraš da pogineš, pogibija na leđima zmaja 294 00:18:02,749 --> 00:18:07,379 usred najbolje bitke koja se ikad dogodila 295 00:18:07,504 --> 00:18:08,505 je odličan način. 296 00:18:10,048 --> 00:18:11,132 NIkad nije lepo... 297 00:18:11,257 --> 00:18:12,550 STIV TUSENT KORLIS VELARION 298 00:18:12,676 --> 00:18:16,721 ...tako divna osoba i vrlo talentovana glumica. 299 00:18:16,846 --> 00:18:19,099 Postali smo vrlo bliski i dobri prijatelji 300 00:18:19,224 --> 00:18:20,850 za kratko vreme. 301 00:18:20,975 --> 00:18:24,437 Bio je apsolutni san raditi s njom. 302 00:18:24,562 --> 00:18:28,900 Bilo je malo "jao, stvarno je..." znate. 303 00:18:29,025 --> 00:18:32,028 Ali nećemo prestati da budemo prijatelji. 304 00:18:38,952 --> 00:18:43,873 Uraditi te dinamične snimke leta zmajeva 305 00:18:43,998 --> 00:18:49,087 i ispresecati ih dramom i akcijom na tlu, 306 00:18:49,212 --> 00:18:52,841 sve se na kraju spojilo u neverovatnu scenu. 307 00:18:54,467 --> 00:18:59,097 Mislim da je Alen na kraju spojio neverovatnu scenu bitke. 308 00:19:00,140 --> 00:19:01,725 Zaista sam ponosan što sam deo toga. 309 00:19:02,684 --> 00:19:07,272 Vi ste usred nečega ogromnog, nečega što, 310 00:19:07,397 --> 00:19:09,733 kao glumac, ne radite često. 311 00:19:09,858 --> 00:19:11,651 Dobro. Hvala, Alene. - Dobro. 312 00:19:11,776 --> 00:19:15,280 Moraš da se štipaš svaki čas i uveriš se da si u tome. 313 00:19:15,405 --> 00:19:19,868 Iskreno sumnjam da ću ikad biti deo ovako velike scene 314 00:19:19,993 --> 00:19:22,871 do kraja karijere. Osećao sam se vrlo, vrlo srećno. 315 00:19:24,622 --> 00:19:28,418 Ovo je nešto najteže što sam ikad radio kao producent i šouraner, 316 00:19:28,543 --> 00:19:32,380 a iskreno, kao scenarista, veoma se ponosim rezultatom. 317 00:19:35,300 --> 00:19:37,302 Prevod: Aleksandra Rajković