1
00:00:07,090 --> 00:00:08,717
To je filmska magija iza zavese.
2
00:00:10,385 --> 00:00:12,804
Ima puno eksplozija.
3
00:00:13,972 --> 00:00:15,807
Nivo priprema...
4
00:00:16,391 --> 00:00:20,437
Ti momci neprestano rizikuju živote.
5
00:00:20,562 --> 00:00:23,815
Tri zmaja, ne dva.
- To će biti sjajno za gledaoce.
6
00:00:23,940 --> 00:00:25,150
Tako su pametni.
7
00:00:25,275 --> 00:00:28,695
Kad tako predstavite zmaja,
nema nazad.
8
00:00:46,087 --> 00:00:48,923
KAKO JE GRAĐENA KUĆA ZMAJA
9
00:00:52,802 --> 00:00:56,056
Pričali smo o tome otkako smo
stvorili lik Demona.
10
00:00:56,181 --> 00:00:59,184
Džordž je uvek govorio, Demon je
podjednako heroj i zlikovac.
11
00:00:59,309 --> 00:01:01,728
To njegov lik čini fascinantnim.
12
00:01:02,937 --> 00:01:07,567
ONDA SAM JOJ ODRUBIO GLAVU
13
00:01:13,281 --> 00:01:16,868
To je bio prvi kadar u celoj sezoni.
14
00:01:17,952 --> 00:01:20,497
Spremni.
- Idemo, kamere spremne.
15
00:01:20,622 --> 00:01:22,624
Akcija!
16
00:01:23,333 --> 00:01:26,711
Mi smo bili prvi glumci tu,
jer je Mils išla da radi predstavu.
17
00:01:26,836 --> 00:01:30,090
Ušli smo u suštinu, zapravo.
18
00:01:31,424 --> 00:01:33,593
Bilo je puno razgovora pre
19
00:01:33,718 --> 00:01:38,556
i tokom snimanja
da li su to snovi, vizije,
20
00:01:38,682 --> 00:01:40,350
ili nešto magijsko.
21
00:01:40,475 --> 00:01:45,021
Da snimamo drugačijim objektivima?
Da osvetljenje bude posebno?
22
00:01:45,689 --> 00:01:49,484
Da li da damo poseban vizuelni potpis
koji će gledaocima poručiti:
23
00:01:49,609 --> 00:01:51,027
"Ovo je san?"
24
00:01:52,028 --> 00:01:55,782
Odluka, kojom su upravljali
Rajan i Alan, bila je:
25
00:01:55,907 --> 00:01:57,367
ne, ne treba to da radimo.
26
00:01:57,492 --> 00:01:59,494
Snimaćemo kao što bismo običnu scenu,
27
00:01:59,619 --> 00:02:02,288
neka narativ učini očitim
da je reč o snu.
28
00:02:04,874 --> 00:02:06,209
Ne razumem.
29
00:02:07,252 --> 00:02:09,796
Delovalo je kao pravi način
da dramatizujemo
30
00:02:09,921 --> 00:02:13,967
nešto veoma suštinsko za lik Demona
što se događalo s njim.
31
00:02:14,092 --> 00:02:16,594
To je povratak na scenu iz prve sezone.
32
00:02:16,720 --> 00:02:19,139
U prvoj sezoni,
Demon je sedeo na prestolu
33
00:02:19,264 --> 00:02:20,598
a Renira dolazi kod njega.
34
00:02:20,724 --> 00:02:24,894
Preokrenuli smo to, Renira je bila
na prestolu, a Demon dolazi kod nje.
35
00:02:25,020 --> 00:02:27,022
To jeste Renira,
ali pogrešna Renira.
36
00:02:27,605 --> 00:02:29,899
To što smo morali
da vratimo Mili me je oduševilo
37
00:02:30,025 --> 00:02:33,361
jer obožavam i nju i sve
što je donela seriji.
38
00:02:33,486 --> 00:02:38,491
Znao sam da će obožavaoci biti
oduševljeni njenim povratkom.
39
00:02:39,784 --> 00:02:40,785
MILI ALKOK
MLADA RENIRA
40
00:02:40,910 --> 00:02:42,620
Čudno, kao da nisam ni otišla.
41
00:02:44,164 --> 00:02:45,749
Lepo je vratiti se.
42
00:02:45,874 --> 00:02:48,543
To je jedan od trenutaka Kuće zmaja
u kome radimo scenu,
43
00:02:48,668 --> 00:02:50,211
a ona dolazi u krupan kadar
44
00:02:50,337 --> 00:02:53,298
i to je krešendo onoga
što se događa među njima.
45
00:02:53,423 --> 00:02:55,550
Blista, oči su joj suzne,
46
00:02:55,675 --> 00:02:59,095
priča valirijski sve vreme
sa savršenim akcentom.
47
00:03:06,186 --> 00:03:07,771
Rez. Savršeno.
48
00:03:09,064 --> 00:03:12,901
Moj kratak susret s njom je bio
super i onda sam joj odrubio glavu.
49
00:03:16,780 --> 00:03:18,031
Svidelo mi se dok sam čitao.
50
00:03:18,156 --> 00:03:21,034
Oduvek sam želeo sekvence sna
ili kako ih već zovete.
51
00:03:21,159 --> 00:03:25,413
Tražio sam da deluju što luđe
i što više nalik hororu.
52
00:03:25,538 --> 00:03:28,833
Ako idemo na to, idemo.
Super je što se Mili vratila.
53
00:03:28,958 --> 00:03:32,295
Nedostajala nam je.
- Zabavno je. Volim Meta.
54
00:03:32,420 --> 00:03:35,423
Met je tako divan
i neverovatno talentovan.
55
00:03:36,216 --> 00:03:38,259
Bilo je vrlo nostalgično.
56
00:03:38,385 --> 00:03:42,514
Sedela sam na prestolu
koji je nekako nakrivljen.
57
00:03:42,639 --> 00:03:45,642
To je presto od mačeva,
ne deluje baš udobno.
58
00:03:45,767 --> 00:03:47,977
Ne slušajte je.
- Beži.
59
00:03:48,103 --> 00:03:50,480
Bilo je sjajno videti tu toplinu
jer se dobro poznaju.
60
00:03:50,605 --> 00:03:52,357
To je bilo tu.
61
00:03:52,482 --> 00:03:55,485
Bili su srećni što su zajedno,
makar nasilno.
62
00:03:57,028 --> 00:03:59,572
Odlično. Rez. Odlično.
- Alane, Alane.
63
00:03:59,698 --> 00:04:01,199
Hvala.
64
00:04:02,200 --> 00:04:06,621
NIŠTA VEŠTIČJE
65
00:04:07,831 --> 00:04:12,168
Malo je kasno da lutate zamkom
i potežete mač na ljude u njemu.
66
00:04:12,293 --> 00:04:13,503
Ti.
67
00:04:14,254 --> 00:04:15,588
Zovem se Alis.
68
00:04:15,714 --> 00:04:18,508
Alis Rečna definitivno
ima upečatljiv kostim.
69
00:04:18,633 --> 00:04:19,759
DŽOANA LINČ
SUPERVIZOR
70
00:04:19,884 --> 00:04:24,639
Ona živi u Harendvoru, ali treba
da izgleda kao da joj tu nije mesto.
71
00:04:27,892 --> 00:04:31,104
Nismo želeli previše
da se oslanjamo na stil veštice.
72
00:04:31,229 --> 00:04:32,272
KEROLIN MAKOL
KOSTIMOGRAF
73
00:04:32,397 --> 00:04:36,401
Samo je trebalo da izgleda
kao čudan član domaćinstva.
74
00:04:36,526 --> 00:04:41,322
Želeli smo starinsku
veličanstvenost,
75
00:04:41,448 --> 00:04:45,702
paleta je purpurna i boja lavande.
76
00:04:46,786 --> 00:04:50,123
Kad su ulogu dali Gejl,
to je bilo ostvarenje sna.
77
00:04:50,248 --> 00:04:53,043
Oduvek sam imala viziju
porcelanskog tena.
78
00:04:53,877 --> 00:04:56,338
Prigrlile smo njen bled ten.
79
00:04:56,463 --> 00:04:58,631
Kad sam pročitala knjigu,
videla sam dugu kosu,
80
00:04:58,757 --> 00:05:02,761
izabrali smo boju gavrana
koja je tako lepa
81
00:05:02,886 --> 00:05:06,222
u odnosu na ton njene kože
i boju očiju.
82
00:05:06,348 --> 00:05:08,767
Nema tu ničeg veštičjeg.
83
00:05:08,892 --> 00:05:10,226
Trinaest delta, drugi put.
84
00:05:11,019 --> 00:05:12,187
Markiraj.
- Markiraj.
85
00:05:12,312 --> 00:05:14,606
Gejl je bila vrlo srećna
i izgleda fantastično.
86
00:05:15,607 --> 00:05:17,442
Potpuno uživanje.
87
00:05:17,567 --> 00:05:18,610
GEJL RENKING
ALIS REČNA
88
00:05:19,569 --> 00:05:24,824
Osećaj da te prihvataju i glumci
i ekipa je bio zaista poseban.
89
00:05:24,949 --> 00:05:25,950
Kako ste?
90
00:05:26,910 --> 00:05:27,911
Kako si ti?
91
00:05:29,829 --> 00:05:33,500
Met i ja smo imali iskustvo
prvog susreta.
92
00:05:33,625 --> 00:05:36,670
On je tako velikodušan glumac,
93
00:05:36,795 --> 00:05:39,506
s njim je zabavno raditi.
94
00:05:39,631 --> 00:05:44,344
Ona je fantastična glumica
i stvorila je sjajan lik.
95
00:05:44,469 --> 00:05:45,804
Evo, popijte ovo.
96
00:05:46,304 --> 00:05:49,099
Trebaće vam san ako želite
da pridobijete ovo mesto.
97
00:05:52,060 --> 00:05:55,438
BITKA KOD GAČKOVOG GNEZDA
98
00:05:58,483 --> 00:06:00,235
Gačkovo gnezdo je najveća stvar
99
00:06:00,360 --> 00:06:02,612
koju je Kuća zmaja
napravila dosad,
100
00:06:02,737 --> 00:06:05,365
u smislu veličine i cene seta,
101
00:06:05,490 --> 00:06:07,033
morali smo to da odradimo
kako treba.
102
00:06:10,328 --> 00:06:11,579
Gačkovo gnezdo je velik set.
103
00:06:11,705 --> 00:06:12,706
TIM LUIS
GLAVNI ORUŽAR
104
00:06:14,249 --> 00:06:17,711
Nikad ne pojmite sasvim
koliko je nešto veliko
105
00:06:17,836 --> 00:06:22,632
dok ne dođete tog dana
i vidite veličinu operacije.
106
00:06:22,757 --> 00:06:24,801
Pripremite se za snimanje.
107
00:06:26,261 --> 00:06:28,013
Ovo je velika operacija.
108
00:06:28,763 --> 00:06:32,934
Gačkovo gnezdo nam je bila
najveća prepreka u sezoni.
109
00:06:33,059 --> 00:06:37,647
Snimali smo u matičnom okrugu,
bilo je ukupno 500 ljudi.
110
00:06:37,772 --> 00:06:41,234
Četiri kuće: Rozbi, Stokvort,
Darklin i Hajtauer,
111
00:06:41,359 --> 00:06:45,405
svi drugačijeg izgleda,
u različitim fazama bitke.
112
00:06:46,281 --> 00:06:48,616
Prekini probu. Hvala.
- Sjajno.
113
00:06:48,742 --> 00:06:50,952
Je li dobro?
- Da, sjajno.
114
00:06:52,037 --> 00:06:58,043
To je komplikovana scena. Velika bitka,
zmajevi, zmajska vatra, konji, mrtvaci.
115
00:06:58,168 --> 00:07:01,421
Kompleksna logistika.
116
00:07:06,134 --> 00:07:09,137
Ono što je trebalo da bude
mala bitka oko male tvrđave
117
00:07:09,262 --> 00:07:12,724
pretvara se u odlučujući trenutak
koji ubrzava rat.
118
00:07:17,145 --> 00:07:19,939
Prvi put smo iskusili kako
izgleda osloboditi zmajeve.
119
00:07:23,109 --> 00:07:25,028
Zmaj!
- Zmaj!
120
00:07:29,157 --> 00:07:31,868
ŠUMA BORN
121
00:07:31,993 --> 00:07:33,536
Napred!
122
00:07:35,830 --> 00:07:37,165
Srećom, imali smo Alena Tejlora
123
00:07:37,290 --> 00:07:41,211
veterana režisera Igre prestola
i bezbroj drugih serija za to.
124
00:07:41,336 --> 00:07:45,215
Alen je došao i sve digao
na novi nivo.
125
00:07:46,007 --> 00:07:48,718
Fantastično je raditi s Alenom
jer je on jedan od režisera
126
00:07:48,843 --> 00:07:51,805
koji zna šta želi pre
nego što to postigne.
127
00:07:52,847 --> 00:07:55,725
Stvar kod Gačkovog gnezda je to
što je Alen uradio storibord
128
00:07:55,850 --> 00:07:58,645
unapred, vrlo, vrlo pažljivo.
129
00:08:04,609 --> 00:08:07,320
Pozvao sam Džejn Vu,
glavnog crtača storiborda.
130
00:08:07,445 --> 00:08:08,905
U saradnji s njom
131
00:08:09,030 --> 00:08:11,741
dizajnirana je akcija
u vazduhu i na tlu
132
00:08:11,866 --> 00:08:15,328
i uobličena u priču koju smo
na kraju snimili i ispričali.
133
00:08:17,414 --> 00:08:19,624
Onda su mi pokazali šumu Born.
134
00:08:23,211 --> 00:08:25,255
Šuma Born je popularna lokacija
135
00:08:25,380 --> 00:08:28,258
jer datira još iz doba Gladijatora
i Ridlija Skota,
136
00:08:28,383 --> 00:08:32,345
pa pomislite: "Ako je izabrao Ridli
Skot, onda je sigurno mnogo dobra."
137
00:08:33,555 --> 00:08:34,556
I jeste.
138
00:08:35,181 --> 00:08:36,391
Dobro.
- Stiže.
139
00:08:36,516 --> 00:08:39,894
Bio sam već tamo, mislim da smo je
razmatrali u prvoj sezoni.
140
00:08:40,020 --> 00:08:43,064
Uputili su me na nju i rekao sam:
"Moramo da se vratimo."
141
00:08:44,274 --> 00:08:45,692
Trebala nam je linija drveća...
142
00:08:45,817 --> 00:08:46,901
LIJAM LOK
POMOĆNI REŽISER
143
00:08:47,027 --> 00:08:50,071
...otvoren prostor i greben na kom
bi mogao da bude zamak.
144
00:08:50,196 --> 00:08:55,118
Gledali smo brojna mesta,
a Born je bio dobitnik.
145
00:08:55,243 --> 00:08:57,162
Kralj Egon!
146
00:08:58,955 --> 00:09:00,749
Imali ste osećaj
da ste zaista u bici.
147
00:09:00,874 --> 00:09:03,918
Fantastično je što je
delovalo da pričamo o tome
148
00:09:04,044 --> 00:09:07,339
tako dugo, Alen i ja i Fredi i Rajan...
149
00:09:08,840 --> 00:09:11,343
Vodili smo beskrajne razgovore o tome,
150
00:09:11,468 --> 00:09:14,554
gledali previzuelizaciju i pričali
o svakom delu svake scene,
151
00:09:14,679 --> 00:09:20,435
i onda konačno dođeš tamo
a set je neverovatan.
152
00:09:21,353 --> 00:09:23,730
To je jedan od trenutaka
o kome smo Fredi i ja pričali,
153
00:09:23,855 --> 00:09:25,899
kad pomisliš: "Ovo je fenomenalno."
154
00:09:27,942 --> 00:09:31,404
Bitke iz 4. epizode će verovatno
155
00:09:31,529 --> 00:09:35,075
dugo biti teme razgovora.
156
00:09:41,122 --> 00:09:44,793
HRANA ZA ZMAJA
157
00:09:47,170 --> 00:09:49,005
Nisam mislio da je to bitka
158
00:09:49,130 --> 00:09:51,966
dok nisam došao i video
razmere onoga što donosimo.
159
00:09:52,092 --> 00:09:53,927
Četiri udarna ovna se kreću poljem,
160
00:09:54,052 --> 00:09:56,054
bezbroj konja, puni oklopi.
161
00:09:56,179 --> 00:09:57,972
Ne samo za jahače, već i konje.
162
00:09:58,098 --> 00:10:01,935
Tri, četiri kuće s različitim simbolima,
barjacima i grbovima,
163
00:10:02,060 --> 00:10:03,561
svi marširaju zajedno.
164
00:10:03,687 --> 00:10:07,857
Nažalost, većina njih je hrana za zmajeve,
a to ne zna.
165
00:10:07,982 --> 00:10:11,111
Dekorateri seta su mnogo više radili
166
00:10:11,236 --> 00:10:13,446
kad smo imali razne ratne tabore.
167
00:10:14,698 --> 00:10:19,077
Uradili smo sve šatre i bivake,
a naše odeljenje za zavese
168
00:10:19,202 --> 00:10:23,248
nam je sve to napravilo,
a dekorateri seta sve spojili.
169
00:10:23,373 --> 00:10:24,958
Gačkovo gnezdo je
logistički problem
170
00:10:25,083 --> 00:10:26,209
LI VAJZMEN
REKVIZITER
171
00:10:26,334 --> 00:10:29,004
jer smo morali da imamo
dovoljno leševa ljudi i konja
172
00:10:29,129 --> 00:10:32,048
i ratne sprave
koje možemo da pomeramo okolo.
173
00:10:32,173 --> 00:10:33,717
Lokacija je velika,
174
00:10:33,842 --> 00:10:36,094
više kamera snima
u više sektora.
175
00:10:36,219 --> 00:10:39,097
Bilo je bitno imati pravu ekipu
koja može da se brzo premesti
176
00:10:39,222 --> 00:10:40,348
iz sektora u sektor.
177
00:10:44,519 --> 00:10:47,147
Glavna ekipa je radila za nas
178
00:10:47,272 --> 00:10:50,316
kao i poveća druga ekipa.
179
00:10:50,442 --> 00:10:53,820
Sve veće kaskaderske scene,
trikove i poteze
180
00:10:53,945 --> 00:10:55,989
predvodio je Roli Erlam,
koordinator kaskadera.
181
00:10:56,114 --> 00:10:59,951
Kad spustite udarne ovnove.
Odatle kreće.
182
00:11:00,076 --> 00:11:01,786
S Rolijem sam radio mnogo puta.
183
00:11:01,911 --> 00:11:04,581
Njegovo polje rada je bilo blizu mog,
pa je slao snimke.
184
00:11:04,706 --> 00:11:07,917
Mogao sam da ih gledam
i tražim prepravke, ako treba.
185
00:11:08,043 --> 00:11:09,961
On i čini stvari lepšim
i uzdiže ih.
186
00:11:10,086 --> 00:11:13,798
Leti kroz vazduh i udara te.
Priđi bliže udarnom ovnu.
187
00:11:13,923 --> 00:11:17,260
Ogromni kadar s velikim
zmajem koji pali,
188
00:11:17,385 --> 00:11:21,473
Melis leti kroz ljude i pali ih.
189
00:11:21,598 --> 00:11:25,352
Možemo da uradimo CGI, ali
snimiti prave ljude kako to rade
190
00:11:25,477 --> 00:11:27,979
diže nivo autentičnosti.
191
00:11:29,064 --> 00:11:32,692
To je bio naš velik nastup,
mnogo toga je urađeno među drvećem.
192
00:11:32,817 --> 00:11:33,818
ROLI ERLAM
ŠEF KASKADERA
193
00:11:33,943 --> 00:11:35,320
Radili smo puno s vatrom.
194
00:11:35,445 --> 00:11:39,157
Spalili smo osmoro ljudi
na udarnom ovnu u naletu.
195
00:11:39,908 --> 00:11:42,452
Svaki put kad zmaj bljuje vatru,
zabavno je.
196
00:11:42,577 --> 00:11:46,247
Zmajski plamen je drugačiji,
a kada si na polju,
197
00:11:46,373 --> 00:11:47,582
vrlo je uzbudljivo.
198
00:11:48,625 --> 00:11:50,168
Dole! Dole!
199
00:11:50,293 --> 00:11:54,589
Nikad nisam video čoveka tako
srećnog što spaljuje žive ljude.
200
00:11:55,507 --> 00:11:57,676
Treba da uradimo još jedan
pod uglom od 45 stepeni.
201
00:11:57,801 --> 00:11:59,219
Da?
- Da.
202
00:11:59,344 --> 00:12:01,763
Uzeli smo 20 tajmera
203
00:12:01,888 --> 00:12:05,684
i ukopali u zemlju, a Specijalni
efekti su upalili vatru.
204
00:12:05,809 --> 00:12:07,936
Završite sa vatrenom
kuglom od 4-4.5 metara.
205
00:12:08,061 --> 00:12:10,230
Molim vas, sklonite se iza barijere.
206
00:12:12,315 --> 00:12:13,483
Imali smo osmoro ljudi.
207
00:12:13,608 --> 00:12:17,696
Svi su bili prekriveni vrlo zapaljivim
akceleratorom.
208
00:12:17,821 --> 00:12:21,282
Ja bih se okrenuo i pobegao,
ali oni su stajali tu.
209
00:12:21,408 --> 00:12:24,035
Ide ka njima i guta ih.
210
00:12:24,160 --> 00:12:27,288
Uradili smo odeću
s ugrađenim opekotinama,
211
00:12:27,414 --> 00:12:30,291
imaš košulju s ugrađenom
maskom opekotina,
212
00:12:30,417 --> 00:12:34,045
tako da možete da je navučete
bez oblačenja.
213
00:12:35,005 --> 00:12:38,800
Dosad bi već trebalo da budemo
sjajni u spaljivanju ljudi.
214
00:12:42,178 --> 00:12:45,765
BIK 2.0
215
00:12:48,351 --> 00:12:50,854
Scena borbe zmajeva
koja se događa na nebu snimljena je
216
00:12:50,979 --> 00:12:54,315
na nečemu što je mešavina
VFX pozadine i plave pozadine.
217
00:12:55,734 --> 00:12:57,068
To je "Bik 2.0".
218
00:12:57,193 --> 00:13:00,155
Učili su na prvoj sezoni
i unapredili ga.
219
00:13:00,280 --> 00:13:02,490
Može da bude programiran
onako kako prvi nije mogao,
220
00:13:02,615 --> 00:13:06,119
da simulira pokrete krila
i iznenadne promene pravca.
221
00:13:06,244 --> 00:13:10,874
Jako liči na životinju,
skoro da osećate dah zveri.
222
00:13:11,624 --> 00:13:14,753
Kamera se prilagođava
i vašim pokretima.
223
00:13:17,422 --> 00:13:21,885
Ove godine smo radili malo drugačije.
Imamo robot kameru.
224
00:13:22,802 --> 00:13:26,890
Razradili smo plan da prikačimo
kameru na Bika
225
00:13:27,015 --> 00:13:30,226
i prilagodimo kretanje Biku.
226
00:13:31,770 --> 00:13:35,023
Njihov zajednički rad može
da obezbedi skoro svaki ugao.
227
00:13:36,941 --> 00:13:39,819
Kako su snimane avionske bitke
iz Drugog svetskog rata,
228
00:13:39,944 --> 00:13:42,405
i većina naših scena je snimljena
zmaj na zmaja.
229
00:13:42,530 --> 00:13:45,909
Želite da deluje da kamera
gleda drugog zmaja.
230
00:13:47,077 --> 00:13:50,914
Tri, dva, jedan, akcija!
231
00:13:52,749 --> 00:13:53,917
Rad na Biku.
232
00:13:54,042 --> 00:13:56,711
Sve moje uspomene na rad na Biku
233
00:13:56,836 --> 00:14:00,715
su ogromne količine vetra u lice.
234
00:14:01,216 --> 00:14:04,594
Kad smo radili na Gačkovom gnezdu,
sedlo se bacalo na sve strane.
235
00:14:04,719 --> 00:14:07,389
Akcija!
- Leti, Melis.
236
00:14:07,514 --> 00:14:10,684
Najključniji rad na liku
mora da se dogodi
237
00:14:10,809 --> 00:14:12,560
dok ih bacakaju okolo.
238
00:14:13,645 --> 00:14:15,563
Kvalitetna gluma je bila tu,
239
00:14:15,689 --> 00:14:18,191
iako je bacaju okolo na zmaju
koji poskakuje
240
00:14:18,316 --> 00:14:19,901
i dok je juri robotska kamera.
241
00:14:23,405 --> 00:14:25,240
Jebi me bočno.
242
00:14:28,660 --> 00:14:32,288
PRLJAVA OPEKOTINA
243
00:14:32,414 --> 00:14:35,500
Na tri, dva, jedan!
244
00:14:38,753 --> 00:14:42,215
Imamo set u pozadini
koji radi s različitim elementima
245
00:14:42,340 --> 00:14:46,803
pa ne moramo da pribegavamo CG-u
jer prava vatra deluje realno.
246
00:14:48,930 --> 00:14:50,098
Ludilo, da.
247
00:14:50,223 --> 00:14:53,893
Želeo sam da idemo na veće
jer imamo Vagara.
248
00:14:54,019 --> 00:14:57,647
Želeo sam prljav plamen.
249
00:14:57,772 --> 00:15:02,193
Intenzivan plamen,
veliki plamen, jeziv.
250
00:15:07,699 --> 00:15:11,369
Ima možda 15 metara.
To je oružje masovnog uništenja.
251
00:15:16,916 --> 00:15:21,212
REŠ PEČEN
252
00:15:24,341 --> 00:15:26,926
Mislim da je najšokantniji trenutak
253
00:15:27,052 --> 00:15:29,971
borba dva veća zmaja u vazduhu.
254
00:15:30,096 --> 00:15:32,140
To se pretvara u spiralu smrti.
255
00:15:32,265 --> 00:15:33,767
Alen je obavio
256
00:15:33,892 --> 00:15:37,979
istraživanje ptica grabljivica
i načina na koji se međusobno bore.
257
00:15:38,104 --> 00:15:41,232
Alena je zanimao taj ritual
258
00:15:41,358 --> 00:15:43,443
kad se dograbe kandžama
i vrte ukrug.
259
00:15:43,943 --> 00:15:47,155
Velik deo posla je rađen u Previzu
jer ne možete imati dva zmaja
260
00:15:47,280 --> 00:15:51,701
koji padaju ka tlu u nekoj vrsti
okreta po tri ose dok bljuju vatru,
261
00:15:51,826 --> 00:15:55,080
potrebno je mnogo rada
da utvrdite šta to zaista znači.
262
00:16:09,344 --> 00:16:12,639
Pokušavam da zaštitim to
kao "nuklearni događaj" u priči.
263
00:16:13,598 --> 00:16:16,768
U smislu priče,
to je preokret
264
00:16:16,893 --> 00:16:20,522
po pitanju kakav su rat
ljudi iskusili.
265
00:16:20,647 --> 00:16:23,483
Ideja je da je ovo slomilo Kola.
266
00:16:23,608 --> 00:16:26,027
Potpuno je bez svesti
i budi se u novom svetu,
267
00:16:26,152 --> 00:16:30,782
pa je svet morao da deluje
skoro nadrealno po novou razaranja.
268
00:16:32,242 --> 00:16:34,327
Imamo ljude koji puze,
269
00:16:34,452 --> 00:16:37,914
ljude bez udova
sa spaljenim nogama, rukama,
270
00:16:38,498 --> 00:16:40,834
ljudi koji hodaju dok gore.
271
00:16:42,002 --> 00:16:47,173
Valdo i njegov tim su stvorili
Čoveka od Praha, kako ga zovemo.
272
00:16:48,883 --> 00:16:51,469
Kad sam ga dodirnuo,
bilo je vrlo komplikovano,
273
00:16:51,594 --> 00:16:52,971
morali ste dobro da tempirate,
274
00:16:53,096 --> 00:16:55,682
da ga dodirnete s pravom
merom pritiska da uspe.
275
00:16:56,850 --> 00:16:58,184
Prilično fantastično.
276
00:16:58,309 --> 00:17:01,688
Kad god su to morali da resetuju,
pomislio sam "Ne zavidim im".
277
00:17:02,313 --> 00:17:04,107
Vojnici su se pretvarali u prah.
278
00:17:04,232 --> 00:17:06,526
To je poručivalo
"Sve što si znao o vojevanju
279
00:17:06,651 --> 00:17:09,487
spaljeno je.
Prepušten si sebi."
280
00:17:09,612 --> 00:17:11,489
Rez. Provera.
281
00:17:20,206 --> 00:17:22,334
Ovo je Pirova pobeda za obe strane.
282
00:17:22,459 --> 00:17:25,045
Crni gube Renisinog zmaja
i njegovog jahača,
283
00:17:25,170 --> 00:17:27,297
Renirinu savetnicu
od najvećeg poverenja.
284
00:17:27,422 --> 00:17:30,550
A zeleni? Ne znamo stanje
Egonovog Sunčevog Žara,
285
00:17:30,675 --> 00:17:33,094
Sunčev Žar neće leteti sutra,
286
00:17:33,219 --> 00:17:35,138
a ni kralj nije u dobrom stanju.
287
00:17:36,139 --> 00:17:39,142
Mislim, svi Egonovi najgori
strahovi se obistinjuju
288
00:17:39,267 --> 00:17:43,772
kada se strmoglavljuje ka zemlji
pošto ga je pogodila vatrena lopta.
289
00:17:44,647 --> 00:17:47,609
Prelazak nuklearne linije je
razoran za sve,
290
00:17:47,734 --> 00:17:49,611
obe strane su izgubile nešto važno.
291
00:17:50,779 --> 00:17:54,491
Bože, ogroman gubitak.
Kakva propast. Potpuna propast.
292
00:17:54,616 --> 00:17:58,995
Pao je najbolji borac. I najbolji zmaj.
Sve je u potpunom haosu.
293
00:17:59,120 --> 00:18:02,624
Ali ako moraš da pogineš,
pogibija na leđima zmaja
294
00:18:02,749 --> 00:18:07,379
usred najbolje bitke
koja se ikad dogodila
295
00:18:07,504 --> 00:18:08,505
je odličan način.
296
00:18:10,048 --> 00:18:11,132
NIkad nije lepo...
297
00:18:11,257 --> 00:18:12,550
STIV TUSENT
KORLIS VELARION
298
00:18:12,676 --> 00:18:16,721
...tako divna osoba
i vrlo talentovana glumica.
299
00:18:16,846 --> 00:18:19,099
Postali smo vrlo bliski
i dobri prijatelji
300
00:18:19,224 --> 00:18:20,850
za kratko vreme.
301
00:18:20,975 --> 00:18:24,437
Bio je apsolutni san raditi s njom.
302
00:18:24,562 --> 00:18:28,900
Bilo je malo "jao, stvarno je..."
znate.
303
00:18:29,025 --> 00:18:32,028
Ali nećemo prestati
da budemo prijatelji.
304
00:18:38,952 --> 00:18:43,873
Uraditi te dinamične
snimke leta zmajeva
305
00:18:43,998 --> 00:18:49,087
i ispresecati ih dramom
i akcijom na tlu,
306
00:18:49,212 --> 00:18:52,841
sve se na kraju spojilo
u neverovatnu scenu.
307
00:18:54,467 --> 00:18:59,097
Mislim da je Alen na kraju spojio
neverovatnu scenu bitke.
308
00:19:00,140 --> 00:19:01,725
Zaista sam ponosan što sam deo toga.
309
00:19:02,684 --> 00:19:07,272
Vi ste usred nečega ogromnog,
nečega što,
310
00:19:07,397 --> 00:19:09,733
kao glumac, ne radite često.
311
00:19:09,858 --> 00:19:11,651
Dobro. Hvala, Alene.
- Dobro.
312
00:19:11,776 --> 00:19:15,280
Moraš da se štipaš svaki čas
i uveriš se da si u tome.
313
00:19:15,405 --> 00:19:19,868
Iskreno sumnjam da ću ikad biti
deo ovako velike scene
314
00:19:19,993 --> 00:19:22,871
do kraja karijere.
Osećao sam se vrlo, vrlo srećno.
315
00:19:24,622 --> 00:19:28,418
Ovo je nešto najteže što sam ikad radio
kao producent i šouraner,
316
00:19:28,543 --> 00:19:32,380
a iskreno, kao scenarista,
veoma se ponosim rezultatom.
317
00:19:35,300 --> 00:19:37,302
Prevod:
Aleksandra Rajković