1
00:00:06,006 --> 00:00:08,717
Mislim da nam to prikazuje
odgovarajuće razmere.
2
00:00:10,510 --> 00:00:12,178
Ovo mi je bio omiljeni set.
3
00:00:13,013 --> 00:00:14,681
"Opa, to je to."
4
00:00:16,808 --> 00:00:19,811
Skoro sam razbila zapregu
jer je bila tako lepa.
5
00:00:21,104 --> 00:00:23,481
Oduševljava me.
- Neko mi je to rekao u Španiji.
6
00:00:23,606 --> 00:00:24,858
Postalo je gadno.
7
00:00:25,608 --> 00:00:27,777
To sve čini malo uzbudljivijim.
8
00:00:45,295 --> 00:00:48,089
KAKO JE GRAĐENA KUĆA ZMAJA
9
00:00:52,385 --> 00:00:55,013
Peta epizoda nosi naslov "Namesnik".
10
00:00:55,138 --> 00:00:59,059
To se očigledno odnosi na
Emondovo preuzimanje kontrole.
11
00:00:59,184 --> 00:01:00,894
KLER KILNER
REŽISERKA EP. 202 I 205
12
00:01:02,103 --> 00:01:04,397
Hvala, narode.
Hvala puno. Hvala.
13
00:01:04,856 --> 00:01:08,068
Ova epizoda govori o otimanju o vlast,
14
00:01:08,193 --> 00:01:10,236
nadmetanju za vlast.
15
00:01:10,362 --> 00:01:14,282
Takođe se velik deo toga
odvija kroz žalost.
16
00:01:15,283 --> 00:01:20,163
NIČIJA DVORANA
17
00:01:22,290 --> 00:01:25,418
Kad vidimo Korlisa u 5. epizodi,
on je skrhan.
18
00:01:25,543 --> 00:01:27,212
Dobila je smrt kakvu je želela,
19
00:01:27,337 --> 00:01:30,173
u smislu da je, kako Bela kaže,
umrla od zmajske vatre.
20
00:01:30,298 --> 00:01:32,676
Ali, naravno, to ne otklanja bol.
21
00:01:32,801 --> 00:01:35,178
Više mu ništa ne znači da sedi
u Dvorani Devetoro
22
00:01:35,303 --> 00:01:36,429
jer nje više nema.
23
00:01:37,138 --> 00:01:39,474
Stiv je neverovatan glumac.
24
00:01:39,599 --> 00:01:44,437
Unosi dušu u sve svoje uloge.
25
00:01:45,063 --> 00:01:46,398
Kad se nosiš s bolom,
26
00:01:46,523 --> 00:01:48,858
ne govorim im mnogo o tome.
27
00:01:48,983 --> 00:01:52,237
Veoma je ranjivo tražiti tugu
28
00:01:52,362 --> 00:01:54,781
u sopstvenom životu,
ali to moraš da uradiš.
29
00:01:54,906 --> 00:01:58,785
A zatim dopustiti da je nađu
i gledati šta pružaju.
30
00:01:58,910 --> 00:02:00,453
S Korlisom
31
00:02:00,578 --> 00:02:03,915
nisam imao pojma da će imati tu suzu,
32
00:02:04,040 --> 00:02:05,959
nemu suzu koja mu klizi niz lice.
33
00:02:06,084 --> 00:02:08,712
Bilo je neverovatno dirljivo videti je.
34
00:02:13,591 --> 00:02:15,010
To je bila prelepa scena.
35
00:02:15,135 --> 00:02:18,430
Korlis je sniman u Dvorani Devetoro,
morala je da se koristi plava pozadina
36
00:02:18,555 --> 00:02:21,266
jer originalni veliki set
više nemamo.
37
00:02:24,853 --> 00:02:28,565
Zato smo napravili jedan njegov deo,
a sve ostalo je bila plava pozadina.
38
00:02:28,690 --> 00:02:30,275
To je bio lep izazov.
39
00:02:30,900 --> 00:02:34,904
Prednost je što smo snimali u
prvoj sezoni, pa smo znali set,
40
00:02:35,030 --> 00:02:37,157
znali smo kakva je atmosfera,
a i glumci.
41
00:02:37,282 --> 00:02:41,036
Stiv je dosta radio na tome
u prvoj sezoni,
42
00:02:41,161 --> 00:02:44,914
tako da je znao gde je,
iako je 90% svega bilo plavo.
43
00:02:45,457 --> 00:02:47,709
To je bio moj omiljeni set.
44
00:02:48,335 --> 00:02:52,005
Ne znam šta su uradili s njim.
Sada je magacin.
45
00:02:52,130 --> 00:02:54,924
Neprijatno mi je, to me boli.
Lično sam uvređen.
46
00:02:55,050 --> 00:02:58,303
Ali sam siguran da uz CGI
izgleda prelepo.
47
00:02:59,971 --> 00:03:03,099
Kiklop je od velike pomoći, pogotovo na
setovima kao Dvorana Devetoro
48
00:03:03,224 --> 00:03:06,853
jer i kamere i mi tačno shvatamo
to što vidimo,
49
00:03:06,978 --> 00:03:09,397
gde god da postavimo kameru
u tom okruženju.
50
00:03:10,148 --> 00:03:13,651
Kiklop koji koriste u timu za
vizuelne efekte je izuzetno važan.
51
00:03:13,777 --> 00:03:16,029
Naročito za režisere, a i glumce,
52
00:03:16,154 --> 00:03:18,740
jer mogu da gledaju po sceni
s plavom pozadinom
53
00:03:18,865 --> 00:03:21,576
i onda vide kako će
izlgedati finalna slika.
54
00:03:22,118 --> 00:03:24,371
Kamera snima.
- Snima se!
55
00:03:29,042 --> 00:03:30,293
Fantastično.
56
00:03:34,923 --> 00:03:36,383
Ovo je najbolji set.
57
00:03:36,800 --> 00:03:39,761
Imali smo skeniranu punu teksturu seta.
58
00:03:39,886 --> 00:03:44,099
Sećam se da sam otvorio snimak
i rekao: "Opa, to je to."
59
00:03:44,224 --> 00:03:47,060
Doslovno, do najsitnijeg detalja.
60
00:03:47,185 --> 00:03:50,814
Bio je odmah ponovo sagrađen za nas
jer smo imali sav materijal.
61
00:03:51,564 --> 00:03:54,776
Cena ponovne izgradnje
kompletnog seta
62
00:03:54,901 --> 00:03:58,321
u poređenju s biranjem uglova
i govorenjem "Ovo nam treba,
63
00:03:58,446 --> 00:04:00,156
ovo nam treba, ovo nam ne treba."
64
00:04:00,281 --> 00:04:02,575
Dogovorili smo se šta je
neophodno sagraditi
65
00:04:02,701 --> 00:04:05,829
a šta se može ubaciti digitalno
da se rekonstruiše set
66
00:04:05,954 --> 00:04:07,872
da ne bismo pravili sve ponovo
67
00:04:07,997 --> 00:04:10,667
i to se pokazalo vrlo uspešno.
68
00:04:11,209 --> 00:04:12,377
Rez. Hvala.
69
00:04:15,714 --> 00:04:19,592
ČUDNA POBEDA
70
00:04:21,511 --> 00:04:25,640
Gledajte izdajničkog zmaja Melis!
71
00:04:25,765 --> 00:04:28,351
Paradiranje glavom Melisa
je grotesktno.
72
00:04:28,476 --> 00:04:31,104
Takođe je i podsetnik
da je bitka pošla naopako.
73
00:04:31,229 --> 00:04:34,274
Kol veoma brzo primećuje
74
00:04:34,399 --> 00:04:36,443
da to ima potpuno obrnuti efekat
od željenog.
75
00:04:36,568 --> 00:04:40,030
To je trebalo da bude poziv
na okupljanje naroda Kraljeve Luke.
76
00:04:40,155 --> 00:04:41,865
"Gledajte kako nam ide."
77
00:04:41,990 --> 00:04:45,535
Ali naravno,
meštani Kraljeve Luke vide
78
00:04:45,660 --> 00:04:47,454
početak nuklearnog rata.
79
00:04:47,579 --> 00:04:49,622
Misle: "Želim napolje."
80
00:04:49,748 --> 00:04:51,374
Ovo je grozota!
81
00:04:52,042 --> 00:04:54,377
Zar ne shvataju da smo dobili bitku?
82
00:04:55,545 --> 00:04:56,671
Čudna pobeda.
83
00:04:57,839 --> 00:04:58,840
Bilo je sjajno.
84
00:04:58,965 --> 00:05:02,177
Kad god radim s Kler Kilner
radujem se.
85
00:05:02,302 --> 00:05:04,471
Veoma me zasmejava.
86
00:05:04,596 --> 00:05:06,723
Mislim da se naslađuje
87
00:05:06,848 --> 00:05:09,351
da gleda mene i Fredija
kako se mučimo na konjima.
88
00:05:09,476 --> 00:05:11,102
Bilo je zaista sjajno.
89
00:05:11,811 --> 00:05:13,938
Snimamo veliku paradu,
90
00:05:14,064 --> 00:05:17,692
na ulicama Španije, ulicama Truhilja,
ulicama seta,
91
00:05:17,817 --> 00:05:20,403
čitavu procesiju i glavu Melis.
92
00:05:20,528 --> 00:05:23,073
Koja je kao velika plava...
93
00:05:23,907 --> 00:05:25,408
glava.
94
00:05:25,533 --> 00:05:27,494
Ali mislim da će,
kada scena bude gotova
95
00:05:27,619 --> 00:05:29,579
i kada zaista budete videli
tu glavu zmaja,
96
00:05:29,704 --> 00:05:30,955
biti fantastično.
97
00:05:31,081 --> 00:05:32,540
Renira će odgovoriti na ovo.
98
00:05:32,665 --> 00:05:35,335
To će, naravno,
biti CG rađena zmajska glava,
99
00:05:35,460 --> 00:05:39,339
mnogo komplikovanija od drugih.
S mnogo krvi, creva i pokolja.
100
00:05:39,464 --> 00:05:40,674
U svim našim sekvencama,
101
00:05:40,799 --> 00:05:42,926
početna tačka je uvek
neverovatan koncept.
102
00:05:43,051 --> 00:05:44,928
Bilo je mnogo ponavljanja
103
00:05:45,053 --> 00:05:47,681
da bi se došlo do prave
vrste zmajske glave,
104
00:05:47,806 --> 00:05:49,307
prave količine pokolja i krvi.
105
00:05:49,432 --> 00:05:51,142
Doslovno ćemo uzeti to,
106
00:05:51,267 --> 00:05:53,228
te koncepte i pretočiti ih u stvarnost.
107
00:05:53,353 --> 00:05:56,564
Zmajska glava je stvorena
na osnovu pravog modela glave zmaja,
108
00:05:56,690 --> 00:05:58,191
koja je zatim malo umanjena.
109
00:05:58,316 --> 00:06:01,486
Imala je rogove na sebi,
jer ima ogromne rogove i...
110
00:06:01,611 --> 00:06:03,113
Velika serija, veliki zmajevi.
111
00:06:04,989 --> 00:06:09,536
Ubio ga u Gačkovom gnezdu vaš kralj,
ser Egon!
112
00:06:11,788 --> 00:06:17,043
Pobednička parada sa zmajevom
glavom je imala ogroman broj kola,
113
00:06:17,168 --> 00:06:21,047
konja i likova koji su morali
da paradiraju ulicama.
114
00:06:21,172 --> 00:06:24,092
Bio je izazov pomerati paradu
napred-nazad.
115
00:06:24,217 --> 00:06:28,888
Nikad niste mogli lako da je okrenete
i vratite na početni položaj.
116
00:06:29,014 --> 00:06:31,099
Morate sve preko konja.
117
00:06:31,224 --> 00:06:33,893
Vratite kola pozadi, vratite konje,
ponovo sve upregnete.
118
00:06:36,312 --> 00:06:38,732
Prođe i 15 minuta pre nego što
opet pokrenete kamere,
119
00:06:38,857 --> 00:06:39,899
to je bio izazov.
120
00:06:45,321 --> 00:06:46,322
Hej!
121
00:06:46,865 --> 00:06:49,200
Truhiljo je napravljen
za srednjevekovne parade.
122
00:06:49,325 --> 00:06:52,620
Velik deo našeg snimanja uličnih
scena obavljen je u Truhilju
123
00:06:52,746 --> 00:06:56,207
jer nudi šire ulice i velike trgove
124
00:06:56,332 --> 00:06:57,917
i odgovarajući izgled zgrada.
125
00:06:58,043 --> 00:07:01,546
Definitivno se vrlo dobro pokazao
za snimanje ove akcije.
126
00:07:01,671 --> 00:07:03,423
Zmaj Melis!
127
00:07:03,548 --> 00:07:05,175
Mislio sam da su zmajevi bogovi.
128
00:07:06,259 --> 00:07:07,427
To je samo meso.
129
00:07:07,552 --> 00:07:11,139
Snimanje u Španiji je bilo nadrealno
jer je set prosto... tu je.
130
00:07:11,264 --> 00:07:13,391
Razumem zašto su snimali ovde.
131
00:07:13,516 --> 00:07:15,727
Druga stvar kod Španije je
to da je to bila prilika
132
00:07:15,852 --> 00:07:19,439
da provedem vreme s glumcima,
uvek je lepo upoznati kolege.
133
00:07:20,190 --> 00:07:21,983
Smatram da to što uspeju da urade
134
00:07:22,108 --> 00:07:25,320
kad nisu tu,
kao ukrašavanje Kaseresa...
135
00:07:25,445 --> 00:07:27,947
Tako se izgovara.
Neko mi je to rekao u Španiji.
136
00:07:28,073 --> 00:07:31,326
Nemoj nikom da kažeš.
To je... pred kamerama.
137
00:07:31,826 --> 00:07:35,580
Znate, da bi izgledalo kao
set Igre prestola,
138
00:07:35,705 --> 00:07:37,582
ili Truhiljo u kome smo takođe snimali,
139
00:07:37,707 --> 00:07:40,210
meni je to prosto fantastično.
140
00:07:40,335 --> 00:07:41,753
SOFIJA NORONJA
PRODUCENT ŠPANIJA
141
00:07:41,878 --> 00:07:44,089
To je ključni faktor,
snimati na pravim lokacijama,
142
00:07:44,214 --> 00:07:46,466
imati taj osećaj stvarnosti.
143
00:07:46,591 --> 00:07:49,928
Ali kad dođete ovde,
imate osećaj rađanja setova,
144
00:07:50,053 --> 00:07:52,931
sve ove lokacije su počele ovde
145
00:07:53,056 --> 00:07:56,559
i zaista imate osećaj
da ste u Kraljevoj Luci.
146
00:07:56,685 --> 00:07:57,977
Akcija.
147
00:07:58,103 --> 00:08:02,357
Takođe, povratak na set
u Engleskoj je čudan
148
00:08:02,482 --> 00:08:05,985
jer možete da osetite
da je to nekako tu,
149
00:08:06,111 --> 00:08:10,156
tako da osećate oba sveta
na drugačijim lokacijama.
150
00:08:11,491 --> 00:08:14,077
Uvek prođete kroz taj proces
na početku:
151
00:08:14,202 --> 00:08:15,412
"Je li ovo lokacija?"
152
00:08:15,537 --> 00:08:20,083
U ovoj sezoni mi je ambicija bila
da napravim deo Kraljeve Luke.
153
00:08:20,834 --> 00:08:24,671
Sve što ćete videti je Druga sezona.
Da prođemo.
154
00:08:24,796 --> 00:08:26,214
KEVIN DE LA NOJ
IZVRŠNI PRODUCENT
155
00:08:26,840 --> 00:08:32,721
Možete da vidite boje Crvene Tvrđave
stopljene sa peščarem
156
00:08:32,846 --> 00:08:34,764
Kaseresa i Truhilja,
157
00:08:34,889 --> 00:08:39,394
dok se ulice protežu i plavi ekran
ide u pozadini.
158
00:08:39,519 --> 00:08:43,106
Možemo da produžimo i ubacimo
ulice snimljene u Španiji.
159
00:08:43,940 --> 00:08:48,862
Kraljeva Luka sada zauzima
nekoliko hektara studija na otvorenom.
160
00:08:48,987 --> 00:08:51,156
Ovaj sektor još ostaje opremljen.
161
00:08:51,281 --> 00:08:54,075
Završavamo fotografiju
za tri dana.
162
00:08:54,200 --> 00:08:56,161
Onda će svi ukrasi otići
163
00:08:56,286 --> 00:08:58,580
i setovi će čamiti preko zime.
164
00:08:59,205 --> 00:09:01,124
A sada, ako pogledate odavde,
165
00:09:01,249 --> 00:09:04,252
vidite prilaz Crvenoj Tvrđavi
166
00:09:04,377 --> 00:09:06,463
i kako ovaj set sve povezuje.
167
00:09:07,589 --> 00:09:12,010
Ovo je vrlo skup set koji
omogućava mnogo akcije
168
00:09:12,135 --> 00:09:16,848
i menjamo ga, opremamo i
reprodukujemo delove Kraljeve Luke
169
00:09:16,973 --> 00:09:18,516
da se priča pokrene.
170
00:09:23,021 --> 00:09:27,525
ŠEST SATI
171
00:09:30,987 --> 00:09:33,948
Egonova priča je apsolutno tragična.
172
00:09:34,074 --> 00:09:37,035
Kriju Egonovo telo.
173
00:09:39,162 --> 00:09:43,541
Želela sam da snimim Egonov raspad
174
00:09:43,667 --> 00:09:46,753
da zaista dobijete osećaj da je mrtav.
175
00:09:46,878 --> 00:09:51,257
Kad ga izvlače, to je šok,
prvo jer je živ,
176
00:09:51,383 --> 00:09:55,095
a onda vidite u kakvom
je izlomljenom stanju
177
00:09:55,220 --> 00:09:57,347
i koliko je izgoreo.
178
00:09:57,472 --> 00:10:00,684
Takođe smo produžili
taj put od scenarija
179
00:10:00,809 --> 00:10:05,522
jer smo želeli da ga pratimo
stedikemom u Crvenu Tvrđavu,
180
00:10:05,647 --> 00:10:08,983
uz stepenice, kroz hodnike
i u sobu.
181
00:10:09,734 --> 00:10:13,196
Onda sam želela da vidim
kako se skida poklopac,
182
00:10:13,321 --> 00:10:15,740
ali da se ne vidi šta je unutra.
183
00:10:15,865 --> 00:10:17,617
Gledaoce zaista intrigira
184
00:10:17,742 --> 00:10:20,370
misterija šta je u sanduku.
185
00:10:20,495 --> 00:10:23,498
Oduvek smo to zamišljali
kao zaista mračnu scenu.
186
00:10:23,623 --> 00:10:26,501
Čak i u scenariju stoji
da su zastori navučeni.
187
00:10:26,626 --> 00:10:29,462
To treba da bude sumorna i mračna
scena, tako smo je posmatrali.
188
00:10:29,587 --> 00:10:31,673
Hteli smo mnogo toga
da prepustimo mašti,
189
00:10:31,798 --> 00:10:34,467
neko ko je...
pola tela je spaljeno.
190
00:10:34,592 --> 00:10:37,012
Možete samo da zamislite
njegove rane.
191
00:10:45,103 --> 00:10:47,897
Grudni oklop se slepio za meso,
192
00:10:48,023 --> 00:10:51,401
takve stvari smo hteli da prikažemo,
ali ne preterano.
193
00:10:51,526 --> 00:10:53,278
Tamno okruženje je pomoglo
194
00:10:53,403 --> 00:10:54,946
ali mnogo toga se zasnivalo
195
00:10:55,071 --> 00:10:57,282
na fantastičnoj maski koju su uradili.
196
00:10:57,407 --> 00:10:58,867
Izgledalo je zaista, zaista dobro.
197
00:10:58,992 --> 00:11:03,163
Mislim da će ljudi biti u šoku
kada vide Egona.
198
00:11:04,706 --> 00:11:08,376
Kada se vratimo u Crvenu Tvrđavu
s Egonom, nakon što je opečen,
199
00:11:08,501 --> 00:11:10,879
njegov povratak
i sve što ljušte s njega
200
00:11:11,004 --> 00:11:12,339
VOLDO MEJSON
DIZAJNER MASKE
201
00:11:12,464 --> 00:11:15,008
i što vidimo da mu se desilo
je bio velik zadatak za Kler.
202
00:11:15,133 --> 00:11:18,762
Želeli smo da se postaramo
da budemo dovoljno uverljivi
203
00:11:18,887 --> 00:11:21,056
i da sve bude dovoljno odvratno.
204
00:11:22,057 --> 00:11:25,894
Počinjemo s najgnojavijom verzijom
jer dolazi pravo s bojišta.
205
00:11:26,019 --> 00:11:28,146
Trebalo bi da bude vremena
da se razvije infekcija,
206
00:11:28,271 --> 00:11:30,732
tako da imamo puno
gnoja i puno vlage.
207
00:11:30,857 --> 00:11:33,818
Zatim otkrivamo, u fazama,
koliko su mu prsa izgorela
208
00:11:33,943 --> 00:11:35,737
i kog su obima oštećenja.
209
00:11:35,862 --> 00:11:37,739
Sve je istopljeno.
210
00:11:37,864 --> 00:11:40,116
Šta je to? Psorijaza. Žalim.
211
00:11:40,241 --> 00:11:42,202
Ne znam kako da...
- Skini to.
212
00:11:42,327 --> 00:11:44,412
Samopouzdanje je na dnu.
213
00:11:44,537 --> 00:11:45,580
Tu ubij ton.
214
00:11:46,164 --> 00:11:49,501
Bilo je sjajno. Tom se stvarno uživeo.
Suština s njegovom opekotinom je
215
00:11:49,626 --> 00:11:52,754
što nije direktna,
to nije opekotina od plamena.
216
00:11:52,879 --> 00:11:55,131
To je mesto na kome je oklop
postao vreo
217
00:11:55,256 --> 00:11:57,967
pa mu se stopio s licem
kao vrela ploča.
218
00:11:58,677 --> 00:12:02,806
Valirijski oklop je u svetu Igre prestola
otporan na vatru.
219
00:12:02,931 --> 00:12:05,600
Nasuprot običnom oklopu
koji bi se prosto istopio.
220
00:12:07,102 --> 00:12:12,357
To je bio velik posao za Tima,
našeg glavnog kovača.
221
00:12:12,482 --> 00:12:16,152
Potamneo ga je, primenio je
zaista divne tehnike na tome.
222
00:12:16,277 --> 00:12:20,949
Onda je Dejvid, koji pravi
specijalizovan nakit,
223
00:12:21,074 --> 00:12:23,535
učinio da delovi verižnjače
izgledaju kao isropljeni,
224
00:12:23,660 --> 00:12:26,579
trudeći se da izgledaju što realnije.
225
00:12:26,705 --> 00:12:28,498
Kao nešto što je gorelo.
226
00:12:28,623 --> 00:12:30,583
Volimo kad dođemo do tih
trenutaka u scenariju
227
00:12:30,709 --> 00:12:33,211
Kad vidite to "gori" i pomislite:
228
00:12:33,336 --> 00:12:35,964
"O, biće opekotina u priči."
229
00:12:36,089 --> 00:12:38,633
Na primer, sa zmajevima
će biti opekotina.
230
00:12:38,758 --> 00:12:41,594
I to je sjajno jer nam
omogućava da se igramo,
231
00:12:41,720 --> 00:12:45,140
da nalazimo likove i istražujemo.
232
00:12:45,265 --> 00:12:47,517
Moramo da mislimo
i na raspored snimanja.
233
00:12:47,642 --> 00:12:50,645
Mora da bude izvodljiv
i funkcioniše svakodnevno.
234
00:12:50,770 --> 00:12:52,856
Teške opekotine su šest sati
šminkanja.
235
00:12:52,981 --> 00:12:56,276
Ne možete to da izdržite
tokom cele serije.
236
00:12:56,401 --> 00:13:01,072
Tom je bio sjajan, fantastičan.
Sedeo je i puštao nas da radimo.
237
00:13:03,575 --> 00:13:04,576
Fantastično.
238
00:13:04,701 --> 00:13:08,580
Tim oko mene je prosto
fenomenalan, pravi tim iz snova.
239
00:13:08,705 --> 00:13:10,623
Detalji koje vide.
240
00:13:10,749 --> 00:13:14,461
Kažu: "Ovo treba doterati."
Ja prosto ne vidim takve stvari.
241
00:13:14,878 --> 00:13:17,672
Upoznali smo se vrlo dobro,
dugo sam proveo na stolici.
242
00:13:17,797 --> 00:13:20,258
Imali smo dan kada je bilo
blizu sedam sati.
243
00:13:20,383 --> 00:13:23,178
To je proces, ali oni su
tako dobri u tome što rade.
244
00:13:23,303 --> 00:13:25,221
Da izgleda glupo,
onda biste bili skrhani
245
00:13:25,347 --> 00:13:28,475
što ste tako dugo sedeli.
Al nije tako. Izgleda neverovatno.
246
00:13:28,600 --> 00:13:32,145
Oni su uneli i srce i dušu u ovo.
Nepojmljivo.
247
00:13:36,316 --> 00:13:38,777
Kasno je, moj zmaj je gladan.
248
00:13:38,902 --> 00:13:40,737
Uslovi su prosti, lorde Braken.
249
00:13:40,862 --> 00:13:43,656
Odrecite se lažnog kralja Egona
kao uzurpatora
250
00:13:44,532 --> 00:13:45,867
i pokorite se meni.
251
00:13:47,285 --> 00:13:49,079
Ili će vam kuća goreti.
252
00:13:49,204 --> 00:13:52,332
BIRAMO VATRU
253
00:13:52,457 --> 00:13:55,168
To nisu ljudi koje možete
naterati na pokornost.
254
00:13:55,293 --> 00:13:57,212
Šokiran je saznanjem
255
00:13:57,337 --> 00:14:00,382
da će Brakeni radije goreti
u zmajevoj vatri
256
00:14:00,507 --> 00:14:02,717
nego se potčiniti Blekvudima.
Frustriran je,
257
00:14:02,842 --> 00:14:04,969
ali istovremeno kaže:
"Sviđaju mi se.
258
00:14:05,095 --> 00:14:06,846
Dobro bi mi došli takvi ljudi."
259
00:14:06,971 --> 00:14:08,890
Zaista smo verovali u tu scenu.
260
00:14:09,015 --> 00:14:10,809
Zaista smo verovali da će ton scene
261
00:14:10,934 --> 00:14:13,103
biti zaista zabavan,
ali i sarkastičan.
262
00:14:13,228 --> 00:14:14,521
To je stvorilo dosta tenzija.
263
00:14:14,646 --> 00:14:16,690
Ipak, vrlo lepa scena za glumu.
264
00:14:16,815 --> 00:14:19,442
Pre bih bio gospodar
kostiju i pepela
265
00:14:19,567 --> 00:14:23,113
nego da kleknem pred bezbožnom
pičkom Blekvuda.
266
00:14:23,238 --> 00:14:25,073
Imali smo veliku pomoć od VFX.
267
00:14:25,198 --> 00:14:27,784
Odradili smo scenu u previzu
jer je zmaj...
268
00:14:27,909 --> 00:14:29,536
imao važnu ulogu u sceni.
269
00:14:29,661 --> 00:14:32,872
Zmaj samo stoji,
što nismo ćesto gledali.
270
00:14:32,997 --> 00:14:35,375
Bilo je vrlo izazovno, ali sjajno.
271
00:14:36,042 --> 00:14:37,419
Biramo vatru.
272
00:14:40,880 --> 00:14:43,258
Storibord su uradili Alehandro i Kler.
273
00:14:43,383 --> 00:14:45,844
S Kiklopom na snimanju,
274
00:14:45,969 --> 00:14:50,306
veći deo je podrazumevao
samo postavljanje scene.
275
00:14:50,432 --> 00:14:53,101
Koliki je Karaksis u tom prostoru?
Hoće li stati?
276
00:14:53,226 --> 00:14:54,811
To smo odradili u previzu.
277
00:14:54,936 --> 00:14:57,731
Na dan snimanja...
u svakom kadru mora da bude...
278
00:14:57,856 --> 00:14:59,983
Dobijete Ajped i sve poravnate.
279
00:15:00,108 --> 00:15:02,569
Pričali smo s Metom o mašini,
280
00:15:02,694 --> 00:15:06,489
da sedi vrlo visoko u sedlu,
281
00:15:06,614 --> 00:15:10,577
na mehaničkom biku koji je
pratio njegovo kretanje.
282
00:15:10,702 --> 00:15:13,663
To je bilo zanimljiva scena koju
smo počeli s plavom pozadinom
283
00:15:13,788 --> 00:15:16,875
i snimali u studiju, pa smo rekli:
"Ne, želimo na licu mesta."
284
00:15:17,000 --> 00:15:18,501
Lokacija je bila fantastična.
285
00:15:18,626 --> 00:15:22,339
Gluma je bila izuzetna
zbog toga.
286
00:15:22,464 --> 00:15:24,841
Veoma se razlikovalo od
uzobičajenog snimanja na mašini.
287
00:15:24,966 --> 00:15:27,385
Met je uživao.
288
00:15:27,510 --> 00:15:32,057
Sve lokacije su seriji dale fantastične
pejzaže i nebo, to je sjajno.
289
00:15:32,182 --> 00:15:35,560
Svidelo mi se da budem
na tako velikoj lokaciji.
290
00:15:35,685 --> 00:15:38,855
Bilo je divno biti na otvorenom.
Padala je kiša, bio sam na pijedestalu.
291
00:15:38,980 --> 00:15:40,690
Kiša sa svih strana.
292
00:15:40,815 --> 00:15:44,611
Mislim da nam to daje
prave razmere.
293
00:15:44,736 --> 00:15:46,571
Te plaže i vidici,
294
00:15:46,696 --> 00:15:49,282
to je zaista potrebno seriji
i dobro je.
295
00:15:49,407 --> 00:15:51,785
Mislim da što više lokacija
296
00:15:51,910 --> 00:15:53,286
zaista daje svoj doprinos.
297
00:15:54,579 --> 00:15:58,583
LOKACIJA, LOKACIJA, LOKACIJA
298
00:15:58,708 --> 00:16:03,046
Severni Vels je imao gust skup
lokacija koje su mogle da budu
299
00:16:03,171 --> 00:16:06,216
Zmajkamen, Rečni krajevi
i Krunski krajevi,
300
00:16:06,341 --> 00:16:09,219
Iskreno, ne znam da li bismo mogli
301
00:16:09,344 --> 00:16:13,139
da snimimo ovakvu drugu sezonu
bez izobilja Severnog Velsa.
302
00:16:13,264 --> 00:16:15,517
Otvara vrata,
303
00:16:15,642 --> 00:16:18,937
jer ma koliko da je dizajn setova
prelep i divan,
304
00:16:19,062 --> 00:16:20,689
ne možete smestiti zmaja
u Zmajkamen
305
00:16:20,814 --> 00:16:23,608
ali ga možete smestiti
na padine Velsa.
306
00:16:24,234 --> 00:16:26,528
Provela sam dosta vremena
na snimanju u Velsu.
307
00:16:26,653 --> 00:16:27,779
FILIPA GOSLET
PRODUCENT
308
00:16:27,904 --> 00:16:31,324
Kad god ste na lokaciji,
nosite se s vremenskim prilikama,
309
00:16:31,449 --> 00:16:34,202
a u Velsu su one raznovrsne.
310
00:16:34,327 --> 00:16:37,330
Mislim da smo sve u svemu
imali puno sreće
311
00:16:37,455 --> 00:16:39,833
jer se vreme koje smo snimili izgleda
312
00:16:39,958 --> 00:16:44,170
savršeno uklopilo u scene
koje smo morali da snimimo.
313
00:16:44,587 --> 00:16:46,423
Taj bogat pejzaž,
314
00:16:46,548 --> 00:16:49,718
mi smo na vrhu planine
dok nam vetar duva u kosu.
315
00:16:49,843 --> 00:16:51,219
To ne možete da lažirate.
316
00:16:51,344 --> 00:16:52,887
Bilo je pljuskova,
317
00:16:53,013 --> 00:16:55,849
ali imali smo sreću da nas ne zahvate.
318
00:16:58,852 --> 00:17:01,396
Lokacije su velika logistička operacija,
319
00:17:01,521 --> 00:17:05,275
stvaranje prostora da možete
da snimite šta želite
320
00:17:05,400 --> 00:17:08,153
i sagradite šta želite.
- Ima glavobolja,
321
00:17:08,278 --> 00:17:11,322
ta mesta su često
nepristupačna za opremu,
322
00:17:11,448 --> 00:17:12,907
a mi nismo mali tim.
323
00:17:13,033 --> 00:17:16,161
Imamo tešku opremu i kranove
koje vučemo svuda.
324
00:17:16,286 --> 00:17:19,456
Neke lokacije su teške
i predstavljaju posebna mesta.
325
00:17:19,581 --> 00:17:22,083
Mnoga su SSSI lokacije,
326
00:17:22,208 --> 00:17:25,086
što znači da su zaštićene,
327
00:17:25,211 --> 00:17:27,339
što nam ograničava rad.
328
00:17:27,464 --> 00:17:30,467
Neke od najboljih ideja
ne možete da realizujete.
329
00:17:31,134 --> 00:17:32,469
Akcija!
330
00:17:35,680 --> 00:17:40,643
Bilo je puno remodeliranja
tla da bi se dobili setovi.
331
00:17:40,769 --> 00:17:41,853
RODŽER HOLDEN
BAŠTOVAN
332
00:17:41,978 --> 00:17:43,813
Drugi problem je što je to SSSI.
333
00:17:43,938 --> 00:17:47,317
To znači Specijalni lokalitet
od naučnog interesa.
334
00:17:47,442 --> 00:17:52,655
Neke biljke ne smete da izmeštate,
da dirate, morate da ih čuvate.
335
00:17:52,781 --> 00:17:55,367
Bilo je tu mnogo žongliranja.
336
00:17:55,492 --> 00:17:57,660
To je za nas bilo igralište,
337
00:17:57,786 --> 00:17:59,371
koje smo raščišćavali i ravnali.
338
00:17:59,871 --> 00:18:04,376
Donosili, preuređivali, menjali
u ono što nam treba.
339
00:18:04,876 --> 00:18:07,087
Mislim da, kad god odete
na drugo mesto,
340
00:18:07,212 --> 00:18:08,213
ono vas informiše.
341
00:18:08,338 --> 00:18:10,965
Istorija je usađena
342
00:18:11,091 --> 00:18:14,761
u drveće i kamenje tog mesta.
343
00:18:14,886 --> 00:18:18,056
To utiče na tebe i ti tu ništa ne možeš.
344
00:18:18,181 --> 00:18:20,850
Kad sam video umetnički rad
na prvoj sezoni,
345
00:18:20,975 --> 00:18:23,144
rekao sam: "Morate u Vels."
346
00:18:23,269 --> 00:18:26,606
Planine su veće. Osećate ih.
347
00:18:26,731 --> 00:18:28,525
Imaju nešto magično.
348
00:18:29,359 --> 00:18:31,986
Ovo ne pripada ljudima.
Ne pripada nama.
349
00:18:32,112 --> 00:18:36,491
Mislim da se to tako dobro uklapa
u Kuću Zmaja,
350
00:18:36,616 --> 00:18:39,285
šta je naše i šta smemo da uzmemo
351
00:18:39,411 --> 00:18:41,621
a šta je veće od nas.
352
00:18:41,746 --> 00:18:44,666
Kad gledate samo u pejzaže i prirodu,
353
00:18:44,791 --> 00:18:47,711
bez stvari ljudske izrade,
to vas menja.
354
00:18:50,797 --> 00:18:52,799
Snimati u Velsu je fantastično.
355
00:18:52,924 --> 00:18:57,095
Pre svega, neverovatno je
da zbog takvih pejzaža
356
00:18:57,220 --> 00:19:00,932
ne morate da preletite
milione kilometara, tu su.
357
00:19:01,599 --> 00:19:04,060
Sećam se, vozila sam se
i bila sam kao turista.
358
00:19:04,185 --> 00:19:07,272
Umalo da slupam auto
jer je bilo tako lepo.
359
00:19:08,189 --> 00:19:11,609
Nezamislivo je kako su
doveli celu ekipu
360
00:19:11,735 --> 00:19:15,488
od, šta znam,
2000 ljudi na planinu.
361
00:19:15,613 --> 00:19:20,160
Bilo je gotovo nemoguće.
Ne znam... da, sjajno.
362
00:19:20,910 --> 00:19:24,622
Imate osećaj da ste u tom vremenu.
363
00:19:25,248 --> 00:19:31,212
Nema automobila. Nema puteva.
Samo pejzaž.
364
00:19:33,089 --> 00:19:36,676
Lepo je promeniti sredinu. Mislim da
bismo, da se sve snimalo u studiju,
365
00:19:37,385 --> 00:19:40,055
počeli da ludimo.
366
00:19:41,765 --> 00:19:44,309
Kao kad idete u školu
pa vas vode na izlet,
367
00:19:44,434 --> 00:19:47,103
tako je sve malo uzbudljivije.
368
00:19:49,522 --> 00:19:51,524
Prevod:
Aleksandra Rajković