1 00:00:06,006 --> 00:00:08,717 Mislim da nam to prikazuje odgovarajuće razmere. 2 00:00:10,510 --> 00:00:12,178 Ovo mi je bio omiljeni set. 3 00:00:13,013 --> 00:00:14,681 "Opa, to je to." 4 00:00:16,808 --> 00:00:19,811 Skoro sam razbila zapregu jer je bila tako lepa. 5 00:00:21,104 --> 00:00:23,481 Oduševljava me. - Neko mi je to rekao u Španiji. 6 00:00:23,606 --> 00:00:24,858 Postalo je gadno. 7 00:00:25,608 --> 00:00:27,777 To sve čini malo uzbudljivijim. 8 00:00:45,295 --> 00:00:48,089 KAKO JE GRAĐENA KUĆA ZMAJA 9 00:00:52,385 --> 00:00:55,013 Peta epizoda nosi naslov "Namesnik". 10 00:00:55,138 --> 00:00:59,059 To se očigledno odnosi na Emondovo preuzimanje kontrole. 11 00:00:59,184 --> 00:01:00,894 KLER KILNER REŽISERKA EP. 202 I 205 12 00:01:02,103 --> 00:01:04,397 Hvala, narode. Hvala puno. Hvala. 13 00:01:04,856 --> 00:01:08,068 Ova epizoda govori o otimanju o vlast, 14 00:01:08,193 --> 00:01:10,236 nadmetanju za vlast. 15 00:01:10,362 --> 00:01:14,282 Takođe se velik deo toga odvija kroz žalost. 16 00:01:15,283 --> 00:01:20,163 NIČIJA DVORANA 17 00:01:22,290 --> 00:01:25,418 Kad vidimo Korlisa u 5. epizodi, on je skrhan. 18 00:01:25,543 --> 00:01:27,212 Dobila je smrt kakvu je želela, 19 00:01:27,337 --> 00:01:30,173 u smislu da je, kako Bela kaže, umrla od zmajske vatre. 20 00:01:30,298 --> 00:01:32,676 Ali, naravno, to ne otklanja bol. 21 00:01:32,801 --> 00:01:35,178 Više mu ništa ne znači da sedi u Dvorani Devetoro 22 00:01:35,303 --> 00:01:36,429 jer nje više nema. 23 00:01:37,138 --> 00:01:39,474 Stiv je neverovatan glumac. 24 00:01:39,599 --> 00:01:44,437 Unosi dušu u sve svoje uloge. 25 00:01:45,063 --> 00:01:46,398 Kad se nosiš s bolom, 26 00:01:46,523 --> 00:01:48,858 ne govorim im mnogo o tome. 27 00:01:48,983 --> 00:01:52,237 Veoma je ranjivo tražiti tugu 28 00:01:52,362 --> 00:01:54,781 u sopstvenom životu, ali to moraš da uradiš. 29 00:01:54,906 --> 00:01:58,785 A zatim dopustiti da je nađu i gledati šta pružaju. 30 00:01:58,910 --> 00:02:00,453 S Korlisom 31 00:02:00,578 --> 00:02:03,915 nisam imao pojma da će imati tu suzu, 32 00:02:04,040 --> 00:02:05,959 nemu suzu koja mu klizi niz lice. 33 00:02:06,084 --> 00:02:08,712 Bilo je neverovatno dirljivo videti je. 34 00:02:13,591 --> 00:02:15,010 To je bila prelepa scena. 35 00:02:15,135 --> 00:02:18,430 Korlis je sniman u Dvorani Devetoro, morala je da se koristi plava pozadina 36 00:02:18,555 --> 00:02:21,266 jer originalni veliki set više nemamo. 37 00:02:24,853 --> 00:02:28,565 Zato smo napravili jedan njegov deo, a sve ostalo je bila plava pozadina. 38 00:02:28,690 --> 00:02:30,275 To je bio lep izazov. 39 00:02:30,900 --> 00:02:34,904 Prednost je što smo snimali u prvoj sezoni, pa smo znali set, 40 00:02:35,030 --> 00:02:37,157 znali smo kakva je atmosfera, a i glumci. 41 00:02:37,282 --> 00:02:41,036 Stiv je dosta radio na tome u prvoj sezoni, 42 00:02:41,161 --> 00:02:44,914 tako da je znao gde je, iako je 90% svega bilo plavo. 43 00:02:45,457 --> 00:02:47,709 To je bio moj omiljeni set. 44 00:02:48,335 --> 00:02:52,005 Ne znam šta su uradili s njim. Sada je magacin. 45 00:02:52,130 --> 00:02:54,924 Neprijatno mi je, to me boli. Lično sam uvređen. 46 00:02:55,050 --> 00:02:58,303 Ali sam siguran da uz CGI izgleda prelepo. 47 00:02:59,971 --> 00:03:03,099 Kiklop je od velike pomoći, pogotovo na setovima kao Dvorana Devetoro 48 00:03:03,224 --> 00:03:06,853 jer i kamere i mi tačno shvatamo to što vidimo, 49 00:03:06,978 --> 00:03:09,397 gde god da postavimo kameru u tom okruženju. 50 00:03:10,148 --> 00:03:13,651 Kiklop koji koriste u timu za vizuelne efekte je izuzetno važan. 51 00:03:13,777 --> 00:03:16,029 Naročito za režisere, a i glumce, 52 00:03:16,154 --> 00:03:18,740 jer mogu da gledaju po sceni s plavom pozadinom 53 00:03:18,865 --> 00:03:21,576 i onda vide kako će izlgedati finalna slika. 54 00:03:22,118 --> 00:03:24,371 Kamera snima. - Snima se! 55 00:03:29,042 --> 00:03:30,293 Fantastično. 56 00:03:34,923 --> 00:03:36,383 Ovo je najbolji set. 57 00:03:36,800 --> 00:03:39,761 Imali smo skeniranu punu teksturu seta. 58 00:03:39,886 --> 00:03:44,099 Sećam se da sam otvorio snimak i rekao: "Opa, to je to." 59 00:03:44,224 --> 00:03:47,060 Doslovno, do najsitnijeg detalja. 60 00:03:47,185 --> 00:03:50,814 Bio je odmah ponovo sagrađen za nas jer smo imali sav materijal. 61 00:03:51,564 --> 00:03:54,776 Cena ponovne izgradnje kompletnog seta 62 00:03:54,901 --> 00:03:58,321 u poređenju s biranjem uglova i govorenjem "Ovo nam treba, 63 00:03:58,446 --> 00:04:00,156 ovo nam treba, ovo nam ne treba." 64 00:04:00,281 --> 00:04:02,575 Dogovorili smo se šta je neophodno sagraditi 65 00:04:02,701 --> 00:04:05,829 a šta se može ubaciti digitalno da se rekonstruiše set 66 00:04:05,954 --> 00:04:07,872 da ne bismo pravili sve ponovo 67 00:04:07,997 --> 00:04:10,667 i to se pokazalo vrlo uspešno. 68 00:04:11,209 --> 00:04:12,377 Rez. Hvala. 69 00:04:15,714 --> 00:04:19,592 ČUDNA POBEDA 70 00:04:21,511 --> 00:04:25,640 Gledajte izdajničkog zmaja Melis! 71 00:04:25,765 --> 00:04:28,351 Paradiranje glavom Melisa je grotesktno. 72 00:04:28,476 --> 00:04:31,104 Takođe je i podsetnik da je bitka pošla naopako. 73 00:04:31,229 --> 00:04:34,274 Kol veoma brzo primećuje 74 00:04:34,399 --> 00:04:36,443 da to ima potpuno obrnuti efekat od željenog. 75 00:04:36,568 --> 00:04:40,030 To je trebalo da bude poziv na okupljanje naroda Kraljeve Luke. 76 00:04:40,155 --> 00:04:41,865 "Gledajte kako nam ide." 77 00:04:41,990 --> 00:04:45,535 Ali naravno, meštani Kraljeve Luke vide 78 00:04:45,660 --> 00:04:47,454 početak nuklearnog rata. 79 00:04:47,579 --> 00:04:49,622 Misle: "Želim napolje." 80 00:04:49,748 --> 00:04:51,374 Ovo je grozota! 81 00:04:52,042 --> 00:04:54,377 Zar ne shvataju da smo dobili bitku? 82 00:04:55,545 --> 00:04:56,671 Čudna pobeda. 83 00:04:57,839 --> 00:04:58,840 Bilo je sjajno. 84 00:04:58,965 --> 00:05:02,177 Kad god radim s Kler Kilner radujem se. 85 00:05:02,302 --> 00:05:04,471 Veoma me zasmejava. 86 00:05:04,596 --> 00:05:06,723 Mislim da se naslađuje 87 00:05:06,848 --> 00:05:09,351 da gleda mene i Fredija kako se mučimo na konjima. 88 00:05:09,476 --> 00:05:11,102 Bilo je zaista sjajno. 89 00:05:11,811 --> 00:05:13,938 Snimamo veliku paradu, 90 00:05:14,064 --> 00:05:17,692 na ulicama Španije, ulicama Truhilja, ulicama seta, 91 00:05:17,817 --> 00:05:20,403 čitavu procesiju i glavu Melis. 92 00:05:20,528 --> 00:05:23,073 Koja je kao velika plava... 93 00:05:23,907 --> 00:05:25,408 glava. 94 00:05:25,533 --> 00:05:27,494 Ali mislim da će, kada scena bude gotova 95 00:05:27,619 --> 00:05:29,579 i kada zaista budete videli tu glavu zmaja, 96 00:05:29,704 --> 00:05:30,955 biti fantastično. 97 00:05:31,081 --> 00:05:32,540 Renira će odgovoriti na ovo. 98 00:05:32,665 --> 00:05:35,335 To će, naravno, biti CG rađena zmajska glava, 99 00:05:35,460 --> 00:05:39,339 mnogo komplikovanija od drugih. S mnogo krvi, creva i pokolja. 100 00:05:39,464 --> 00:05:40,674 U svim našim sekvencama, 101 00:05:40,799 --> 00:05:42,926 početna tačka je uvek neverovatan koncept. 102 00:05:43,051 --> 00:05:44,928 Bilo je mnogo ponavljanja 103 00:05:45,053 --> 00:05:47,681 da bi se došlo do prave vrste zmajske glave, 104 00:05:47,806 --> 00:05:49,307 prave količine pokolja i krvi. 105 00:05:49,432 --> 00:05:51,142 Doslovno ćemo uzeti to, 106 00:05:51,267 --> 00:05:53,228 te koncepte i pretočiti ih u stvarnost. 107 00:05:53,353 --> 00:05:56,564 Zmajska glava je stvorena na osnovu pravog modela glave zmaja, 108 00:05:56,690 --> 00:05:58,191 koja je zatim malo umanjena. 109 00:05:58,316 --> 00:06:01,486 Imala je rogove na sebi, jer ima ogromne rogove i... 110 00:06:01,611 --> 00:06:03,113 Velika serija, veliki zmajevi. 111 00:06:04,989 --> 00:06:09,536 Ubio ga u Gačkovom gnezdu vaš kralj, ser Egon! 112 00:06:11,788 --> 00:06:17,043 Pobednička parada sa zmajevom glavom je imala ogroman broj kola, 113 00:06:17,168 --> 00:06:21,047 konja i likova koji su morali da paradiraju ulicama. 114 00:06:21,172 --> 00:06:24,092 Bio je izazov pomerati paradu napred-nazad. 115 00:06:24,217 --> 00:06:28,888 Nikad niste mogli lako da je okrenete i vratite na početni položaj. 116 00:06:29,014 --> 00:06:31,099 Morate sve preko konja. 117 00:06:31,224 --> 00:06:33,893 Vratite kola pozadi, vratite konje, ponovo sve upregnete. 118 00:06:36,312 --> 00:06:38,732 Prođe i 15 minuta pre nego što opet pokrenete kamere, 119 00:06:38,857 --> 00:06:39,899 to je bio izazov. 120 00:06:45,321 --> 00:06:46,322 Hej! 121 00:06:46,865 --> 00:06:49,200 Truhiljo je napravljen za srednjevekovne parade. 122 00:06:49,325 --> 00:06:52,620 Velik deo našeg snimanja uličnih scena obavljen je u Truhilju 123 00:06:52,746 --> 00:06:56,207 jer nudi šire ulice i velike trgove 124 00:06:56,332 --> 00:06:57,917 i odgovarajući izgled zgrada. 125 00:06:58,043 --> 00:07:01,546 Definitivno se vrlo dobro pokazao za snimanje ove akcije. 126 00:07:01,671 --> 00:07:03,423 Zmaj Melis! 127 00:07:03,548 --> 00:07:05,175 Mislio sam da su zmajevi bogovi. 128 00:07:06,259 --> 00:07:07,427 To je samo meso. 129 00:07:07,552 --> 00:07:11,139 Snimanje u Španiji je bilo nadrealno jer je set prosto... tu je. 130 00:07:11,264 --> 00:07:13,391 Razumem zašto su snimali ovde. 131 00:07:13,516 --> 00:07:15,727 Druga stvar kod Španije je to da je to bila prilika 132 00:07:15,852 --> 00:07:19,439 da provedem vreme s glumcima, uvek je lepo upoznati kolege. 133 00:07:20,190 --> 00:07:21,983 Smatram da to što uspeju da urade 134 00:07:22,108 --> 00:07:25,320 kad nisu tu, kao ukrašavanje Kaseresa... 135 00:07:25,445 --> 00:07:27,947 Tako se izgovara. Neko mi je to rekao u Španiji. 136 00:07:28,073 --> 00:07:31,326 Nemoj nikom da kažeš. To je... pred kamerama. 137 00:07:31,826 --> 00:07:35,580 Znate, da bi izgledalo kao set Igre prestola, 138 00:07:35,705 --> 00:07:37,582 ili Truhiljo u kome smo takođe snimali, 139 00:07:37,707 --> 00:07:40,210 meni je to prosto fantastično. 140 00:07:40,335 --> 00:07:41,753 SOFIJA NORONJA PRODUCENT ŠPANIJA 141 00:07:41,878 --> 00:07:44,089 To je ključni faktor, snimati na pravim lokacijama, 142 00:07:44,214 --> 00:07:46,466 imati taj osećaj stvarnosti. 143 00:07:46,591 --> 00:07:49,928 Ali kad dođete ovde, imate osećaj rađanja setova, 144 00:07:50,053 --> 00:07:52,931 sve ove lokacije su počele ovde 145 00:07:53,056 --> 00:07:56,559 i zaista imate osećaj da ste u Kraljevoj Luci. 146 00:07:56,685 --> 00:07:57,977 Akcija. 147 00:07:58,103 --> 00:08:02,357 Takođe, povratak na set u Engleskoj je čudan 148 00:08:02,482 --> 00:08:05,985 jer možete da osetite da je to nekako tu, 149 00:08:06,111 --> 00:08:10,156 tako da osećate oba sveta na drugačijim lokacijama. 150 00:08:11,491 --> 00:08:14,077 Uvek prođete kroz taj proces na početku: 151 00:08:14,202 --> 00:08:15,412 "Je li ovo lokacija?" 152 00:08:15,537 --> 00:08:20,083 U ovoj sezoni mi je ambicija bila da napravim deo Kraljeve Luke. 153 00:08:20,834 --> 00:08:24,671 Sve što ćete videti je Druga sezona. Da prođemo. 154 00:08:24,796 --> 00:08:26,214 KEVIN DE LA NOJ IZVRŠNI PRODUCENT 155 00:08:26,840 --> 00:08:32,721 Možete da vidite boje Crvene Tvrđave stopljene sa peščarem 156 00:08:32,846 --> 00:08:34,764 Kaseresa i Truhilja, 157 00:08:34,889 --> 00:08:39,394 dok se ulice protežu i plavi ekran ide u pozadini. 158 00:08:39,519 --> 00:08:43,106 Možemo da produžimo i ubacimo ulice snimljene u Španiji. 159 00:08:43,940 --> 00:08:48,862 Kraljeva Luka sada zauzima nekoliko hektara studija na otvorenom. 160 00:08:48,987 --> 00:08:51,156 Ovaj sektor još ostaje opremljen. 161 00:08:51,281 --> 00:08:54,075 Završavamo fotografiju za tri dana. 162 00:08:54,200 --> 00:08:56,161 Onda će svi ukrasi otići 163 00:08:56,286 --> 00:08:58,580 i setovi će čamiti preko zime. 164 00:08:59,205 --> 00:09:01,124 A sada, ako pogledate odavde, 165 00:09:01,249 --> 00:09:04,252 vidite prilaz Crvenoj Tvrđavi 166 00:09:04,377 --> 00:09:06,463 i kako ovaj set sve povezuje. 167 00:09:07,589 --> 00:09:12,010 Ovo je vrlo skup set koji omogućava mnogo akcije 168 00:09:12,135 --> 00:09:16,848 i menjamo ga, opremamo i reprodukujemo delove Kraljeve Luke 169 00:09:16,973 --> 00:09:18,516 da se priča pokrene. 170 00:09:23,021 --> 00:09:27,525 ŠEST SATI 171 00:09:30,987 --> 00:09:33,948 Egonova priča je apsolutno tragična. 172 00:09:34,074 --> 00:09:37,035 Kriju Egonovo telo. 173 00:09:39,162 --> 00:09:43,541 Želela sam da snimim Egonov raspad 174 00:09:43,667 --> 00:09:46,753 da zaista dobijete osećaj da je mrtav. 175 00:09:46,878 --> 00:09:51,257 Kad ga izvlače, to je šok, prvo jer je živ, 176 00:09:51,383 --> 00:09:55,095 a onda vidite u kakvom je izlomljenom stanju 177 00:09:55,220 --> 00:09:57,347 i koliko je izgoreo. 178 00:09:57,472 --> 00:10:00,684 Takođe smo produžili taj put od scenarija 179 00:10:00,809 --> 00:10:05,522 jer smo želeli da ga pratimo stedikemom u Crvenu Tvrđavu, 180 00:10:05,647 --> 00:10:08,983 uz stepenice, kroz hodnike i u sobu. 181 00:10:09,734 --> 00:10:13,196 Onda sam želela da vidim kako se skida poklopac, 182 00:10:13,321 --> 00:10:15,740 ali da se ne vidi šta je unutra. 183 00:10:15,865 --> 00:10:17,617 Gledaoce zaista intrigira 184 00:10:17,742 --> 00:10:20,370 misterija šta je u sanduku. 185 00:10:20,495 --> 00:10:23,498 Oduvek smo to zamišljali kao zaista mračnu scenu. 186 00:10:23,623 --> 00:10:26,501 Čak i u scenariju stoji da su zastori navučeni. 187 00:10:26,626 --> 00:10:29,462 To treba da bude sumorna i mračna scena, tako smo je posmatrali. 188 00:10:29,587 --> 00:10:31,673 Hteli smo mnogo toga da prepustimo mašti, 189 00:10:31,798 --> 00:10:34,467 neko ko je... pola tela je spaljeno. 190 00:10:34,592 --> 00:10:37,012 Možete samo da zamislite njegove rane. 191 00:10:45,103 --> 00:10:47,897 Grudni oklop se slepio za meso, 192 00:10:48,023 --> 00:10:51,401 takve stvari smo hteli da prikažemo, ali ne preterano. 193 00:10:51,526 --> 00:10:53,278 Tamno okruženje je pomoglo 194 00:10:53,403 --> 00:10:54,946 ali mnogo toga se zasnivalo 195 00:10:55,071 --> 00:10:57,282 na fantastičnoj maski koju su uradili. 196 00:10:57,407 --> 00:10:58,867 Izgledalo je zaista, zaista dobro. 197 00:10:58,992 --> 00:11:03,163 Mislim da će ljudi biti u šoku kada vide Egona. 198 00:11:04,706 --> 00:11:08,376 Kada se vratimo u Crvenu Tvrđavu s Egonom, nakon što je opečen, 199 00:11:08,501 --> 00:11:10,879 njegov povratak i sve što ljušte s njega 200 00:11:11,004 --> 00:11:12,339 VOLDO MEJSON DIZAJNER MASKE 201 00:11:12,464 --> 00:11:15,008 i što vidimo da mu se desilo je bio velik zadatak za Kler. 202 00:11:15,133 --> 00:11:18,762 Želeli smo da se postaramo da budemo dovoljno uverljivi 203 00:11:18,887 --> 00:11:21,056 i da sve bude dovoljno odvratno. 204 00:11:22,057 --> 00:11:25,894 Počinjemo s najgnojavijom verzijom jer dolazi pravo s bojišta. 205 00:11:26,019 --> 00:11:28,146 Trebalo bi da bude vremena da se razvije infekcija, 206 00:11:28,271 --> 00:11:30,732 tako da imamo puno gnoja i puno vlage. 207 00:11:30,857 --> 00:11:33,818 Zatim otkrivamo, u fazama, koliko su mu prsa izgorela 208 00:11:33,943 --> 00:11:35,737 i kog su obima oštećenja. 209 00:11:35,862 --> 00:11:37,739 Sve je istopljeno. 210 00:11:37,864 --> 00:11:40,116 Šta je to? Psorijaza. Žalim. 211 00:11:40,241 --> 00:11:42,202 Ne znam kako da... - Skini to. 212 00:11:42,327 --> 00:11:44,412 Samopouzdanje je na dnu. 213 00:11:44,537 --> 00:11:45,580 Tu ubij ton. 214 00:11:46,164 --> 00:11:49,501 Bilo je sjajno. Tom se stvarno uživeo. Suština s njegovom opekotinom je 215 00:11:49,626 --> 00:11:52,754 što nije direktna, to nije opekotina od plamena. 216 00:11:52,879 --> 00:11:55,131 To je mesto na kome je oklop postao vreo 217 00:11:55,256 --> 00:11:57,967 pa mu se stopio s licem kao vrela ploča. 218 00:11:58,677 --> 00:12:02,806 Valirijski oklop je u svetu Igre prestola otporan na vatru. 219 00:12:02,931 --> 00:12:05,600 Nasuprot običnom oklopu koji bi se prosto istopio. 220 00:12:07,102 --> 00:12:12,357 To je bio velik posao za Tima, našeg glavnog kovača. 221 00:12:12,482 --> 00:12:16,152 Potamneo ga je, primenio je zaista divne tehnike na tome. 222 00:12:16,277 --> 00:12:20,949 Onda je Dejvid, koji pravi specijalizovan nakit, 223 00:12:21,074 --> 00:12:23,535 učinio da delovi verižnjače izgledaju kao isropljeni, 224 00:12:23,660 --> 00:12:26,579 trudeći se da izgledaju što realnije. 225 00:12:26,705 --> 00:12:28,498 Kao nešto što je gorelo. 226 00:12:28,623 --> 00:12:30,583 Volimo kad dođemo do tih trenutaka u scenariju 227 00:12:30,709 --> 00:12:33,211 Kad vidite to "gori" i pomislite: 228 00:12:33,336 --> 00:12:35,964 "O, biće opekotina u priči." 229 00:12:36,089 --> 00:12:38,633 Na primer, sa zmajevima će biti opekotina. 230 00:12:38,758 --> 00:12:41,594 I to je sjajno jer nam omogućava da se igramo, 231 00:12:41,720 --> 00:12:45,140 da nalazimo likove i istražujemo. 232 00:12:45,265 --> 00:12:47,517 Moramo da mislimo i na raspored snimanja. 233 00:12:47,642 --> 00:12:50,645 Mora da bude izvodljiv i funkcioniše svakodnevno. 234 00:12:50,770 --> 00:12:52,856 Teške opekotine su šest sati šminkanja. 235 00:12:52,981 --> 00:12:56,276 Ne možete to da izdržite tokom cele serije. 236 00:12:56,401 --> 00:13:01,072 Tom je bio sjajan, fantastičan. Sedeo je i puštao nas da radimo. 237 00:13:03,575 --> 00:13:04,576 Fantastično. 238 00:13:04,701 --> 00:13:08,580 Tim oko mene je prosto fenomenalan, pravi tim iz snova. 239 00:13:08,705 --> 00:13:10,623 Detalji koje vide. 240 00:13:10,749 --> 00:13:14,461 Kažu: "Ovo treba doterati." Ja prosto ne vidim takve stvari. 241 00:13:14,878 --> 00:13:17,672 Upoznali smo se vrlo dobro, dugo sam proveo na stolici. 242 00:13:17,797 --> 00:13:20,258 Imali smo dan kada je bilo blizu sedam sati. 243 00:13:20,383 --> 00:13:23,178 To je proces, ali oni su tako dobri u tome što rade. 244 00:13:23,303 --> 00:13:25,221 Da izgleda glupo, onda biste bili skrhani 245 00:13:25,347 --> 00:13:28,475 što ste tako dugo sedeli. Al nije tako. Izgleda neverovatno. 246 00:13:28,600 --> 00:13:32,145 Oni su uneli i srce i dušu u ovo. Nepojmljivo. 247 00:13:36,316 --> 00:13:38,777 Kasno je, moj zmaj je gladan. 248 00:13:38,902 --> 00:13:40,737 Uslovi su prosti, lorde Braken. 249 00:13:40,862 --> 00:13:43,656 Odrecite se lažnog kralja Egona kao uzurpatora 250 00:13:44,532 --> 00:13:45,867 i pokorite se meni. 251 00:13:47,285 --> 00:13:49,079 Ili će vam kuća goreti. 252 00:13:49,204 --> 00:13:52,332 BIRAMO VATRU 253 00:13:52,457 --> 00:13:55,168 To nisu ljudi koje možete naterati na pokornost. 254 00:13:55,293 --> 00:13:57,212 Šokiran je saznanjem 255 00:13:57,337 --> 00:14:00,382 da će Brakeni radije goreti u zmajevoj vatri 256 00:14:00,507 --> 00:14:02,717 nego se potčiniti Blekvudima. Frustriran je, 257 00:14:02,842 --> 00:14:04,969 ali istovremeno kaže: "Sviđaju mi se. 258 00:14:05,095 --> 00:14:06,846 Dobro bi mi došli takvi ljudi." 259 00:14:06,971 --> 00:14:08,890 Zaista smo verovali u tu scenu. 260 00:14:09,015 --> 00:14:10,809 Zaista smo verovali da će ton scene 261 00:14:10,934 --> 00:14:13,103 biti zaista zabavan, ali i sarkastičan. 262 00:14:13,228 --> 00:14:14,521 To je stvorilo dosta tenzija. 263 00:14:14,646 --> 00:14:16,690 Ipak, vrlo lepa scena za glumu. 264 00:14:16,815 --> 00:14:19,442 Pre bih bio gospodar kostiju i pepela 265 00:14:19,567 --> 00:14:23,113 nego da kleknem pred bezbožnom pičkom Blekvuda. 266 00:14:23,238 --> 00:14:25,073 Imali smo veliku pomoć od VFX. 267 00:14:25,198 --> 00:14:27,784 Odradili smo scenu u previzu jer je zmaj... 268 00:14:27,909 --> 00:14:29,536 imao važnu ulogu u sceni. 269 00:14:29,661 --> 00:14:32,872 Zmaj samo stoji, što nismo ćesto gledali. 270 00:14:32,997 --> 00:14:35,375 Bilo je vrlo izazovno, ali sjajno. 271 00:14:36,042 --> 00:14:37,419 Biramo vatru. 272 00:14:40,880 --> 00:14:43,258 Storibord su uradili Alehandro i Kler. 273 00:14:43,383 --> 00:14:45,844 S Kiklopom na snimanju, 274 00:14:45,969 --> 00:14:50,306 veći deo je podrazumevao samo postavljanje scene. 275 00:14:50,432 --> 00:14:53,101 Koliki je Karaksis u tom prostoru? Hoće li stati? 276 00:14:53,226 --> 00:14:54,811 To smo odradili u previzu. 277 00:14:54,936 --> 00:14:57,731 Na dan snimanja... u svakom kadru mora da bude... 278 00:14:57,856 --> 00:14:59,983 Dobijete Ajped i sve poravnate. 279 00:15:00,108 --> 00:15:02,569 Pričali smo s Metom o mašini, 280 00:15:02,694 --> 00:15:06,489 da sedi vrlo visoko u sedlu, 281 00:15:06,614 --> 00:15:10,577 na mehaničkom biku koji je pratio njegovo kretanje. 282 00:15:10,702 --> 00:15:13,663 To je bilo zanimljiva scena koju smo počeli s plavom pozadinom 283 00:15:13,788 --> 00:15:16,875 i snimali u studiju, pa smo rekli: "Ne, želimo na licu mesta." 284 00:15:17,000 --> 00:15:18,501 Lokacija je bila fantastična. 285 00:15:18,626 --> 00:15:22,339 Gluma je bila izuzetna zbog toga. 286 00:15:22,464 --> 00:15:24,841 Veoma se razlikovalo od uzobičajenog snimanja na mašini. 287 00:15:24,966 --> 00:15:27,385 Met je uživao. 288 00:15:27,510 --> 00:15:32,057 Sve lokacije su seriji dale fantastične pejzaže i nebo, to je sjajno. 289 00:15:32,182 --> 00:15:35,560 Svidelo mi se da budem na tako velikoj lokaciji. 290 00:15:35,685 --> 00:15:38,855 Bilo je divno biti na otvorenom. Padala je kiša, bio sam na pijedestalu. 291 00:15:38,980 --> 00:15:40,690 Kiša sa svih strana. 292 00:15:40,815 --> 00:15:44,611 Mislim da nam to daje prave razmere. 293 00:15:44,736 --> 00:15:46,571 Te plaže i vidici, 294 00:15:46,696 --> 00:15:49,282 to je zaista potrebno seriji i dobro je. 295 00:15:49,407 --> 00:15:51,785 Mislim da što više lokacija 296 00:15:51,910 --> 00:15:53,286 zaista daje svoj doprinos. 297 00:15:54,579 --> 00:15:58,583 LOKACIJA, LOKACIJA, LOKACIJA 298 00:15:58,708 --> 00:16:03,046 Severni Vels je imao gust skup lokacija koje su mogle da budu 299 00:16:03,171 --> 00:16:06,216 Zmajkamen, Rečni krajevi i Krunski krajevi, 300 00:16:06,341 --> 00:16:09,219 Iskreno, ne znam da li bismo mogli 301 00:16:09,344 --> 00:16:13,139 da snimimo ovakvu drugu sezonu bez izobilja Severnog Velsa. 302 00:16:13,264 --> 00:16:15,517 Otvara vrata, 303 00:16:15,642 --> 00:16:18,937 jer ma koliko da je dizajn setova prelep i divan, 304 00:16:19,062 --> 00:16:20,689 ne možete smestiti zmaja u Zmajkamen 305 00:16:20,814 --> 00:16:23,608 ali ga možete smestiti na padine Velsa. 306 00:16:24,234 --> 00:16:26,528 Provela sam dosta vremena na snimanju u Velsu. 307 00:16:26,653 --> 00:16:27,779 FILIPA GOSLET PRODUCENT 308 00:16:27,904 --> 00:16:31,324 Kad god ste na lokaciji, nosite se s vremenskim prilikama, 309 00:16:31,449 --> 00:16:34,202 a u Velsu su one raznovrsne. 310 00:16:34,327 --> 00:16:37,330 Mislim da smo sve u svemu imali puno sreće 311 00:16:37,455 --> 00:16:39,833 jer se vreme koje smo snimili izgleda 312 00:16:39,958 --> 00:16:44,170 savršeno uklopilo u scene koje smo morali da snimimo. 313 00:16:44,587 --> 00:16:46,423 Taj bogat pejzaž, 314 00:16:46,548 --> 00:16:49,718 mi smo na vrhu planine dok nam vetar duva u kosu. 315 00:16:49,843 --> 00:16:51,219 To ne možete da lažirate. 316 00:16:51,344 --> 00:16:52,887 Bilo je pljuskova, 317 00:16:53,013 --> 00:16:55,849 ali imali smo sreću da nas ne zahvate. 318 00:16:58,852 --> 00:17:01,396 Lokacije su velika logistička operacija, 319 00:17:01,521 --> 00:17:05,275 stvaranje prostora da možete da snimite šta želite 320 00:17:05,400 --> 00:17:08,153 i sagradite šta želite. - Ima glavobolja, 321 00:17:08,278 --> 00:17:11,322 ta mesta su često nepristupačna za opremu, 322 00:17:11,448 --> 00:17:12,907 a mi nismo mali tim. 323 00:17:13,033 --> 00:17:16,161 Imamo tešku opremu i kranove koje vučemo svuda. 324 00:17:16,286 --> 00:17:19,456 Neke lokacije su teške i predstavljaju posebna mesta. 325 00:17:19,581 --> 00:17:22,083 Mnoga su SSSI lokacije, 326 00:17:22,208 --> 00:17:25,086 što znači da su zaštićene, 327 00:17:25,211 --> 00:17:27,339 što nam ograničava rad. 328 00:17:27,464 --> 00:17:30,467 Neke od najboljih ideja ne možete da realizujete. 329 00:17:31,134 --> 00:17:32,469 Akcija! 330 00:17:35,680 --> 00:17:40,643 Bilo je puno remodeliranja tla da bi se dobili setovi. 331 00:17:40,769 --> 00:17:41,853 RODŽER HOLDEN BAŠTOVAN 332 00:17:41,978 --> 00:17:43,813 Drugi problem je što je to SSSI. 333 00:17:43,938 --> 00:17:47,317 To znači Specijalni lokalitet od naučnog interesa. 334 00:17:47,442 --> 00:17:52,655 Neke biljke ne smete da izmeštate, da dirate, morate da ih čuvate. 335 00:17:52,781 --> 00:17:55,367 Bilo je tu mnogo žongliranja. 336 00:17:55,492 --> 00:17:57,660 To je za nas bilo igralište, 337 00:17:57,786 --> 00:17:59,371 koje smo raščišćavali i ravnali. 338 00:17:59,871 --> 00:18:04,376 Donosili, preuređivali, menjali u ono što nam treba. 339 00:18:04,876 --> 00:18:07,087 Mislim da, kad god odete na drugo mesto, 340 00:18:07,212 --> 00:18:08,213 ono vas informiše. 341 00:18:08,338 --> 00:18:10,965 Istorija je usađena 342 00:18:11,091 --> 00:18:14,761 u drveće i kamenje tog mesta. 343 00:18:14,886 --> 00:18:18,056 To utiče na tebe i ti tu ništa ne možeš. 344 00:18:18,181 --> 00:18:20,850 Kad sam video umetnički rad na prvoj sezoni, 345 00:18:20,975 --> 00:18:23,144 rekao sam: "Morate u Vels." 346 00:18:23,269 --> 00:18:26,606 Planine su veće. Osećate ih. 347 00:18:26,731 --> 00:18:28,525 Imaju nešto magično. 348 00:18:29,359 --> 00:18:31,986 Ovo ne pripada ljudima. Ne pripada nama. 349 00:18:32,112 --> 00:18:36,491 Mislim da se to tako dobro uklapa u Kuću Zmaja, 350 00:18:36,616 --> 00:18:39,285 šta je naše i šta smemo da uzmemo 351 00:18:39,411 --> 00:18:41,621 a šta je veće od nas. 352 00:18:41,746 --> 00:18:44,666 Kad gledate samo u pejzaže i prirodu, 353 00:18:44,791 --> 00:18:47,711 bez stvari ljudske izrade, to vas menja. 354 00:18:50,797 --> 00:18:52,799 Snimati u Velsu je fantastično. 355 00:18:52,924 --> 00:18:57,095 Pre svega, neverovatno je da zbog takvih pejzaža 356 00:18:57,220 --> 00:19:00,932 ne morate da preletite milione kilometara, tu su. 357 00:19:01,599 --> 00:19:04,060 Sećam se, vozila sam se i bila sam kao turista. 358 00:19:04,185 --> 00:19:07,272 Umalo da slupam auto jer je bilo tako lepo. 359 00:19:08,189 --> 00:19:11,609 Nezamislivo je kako su doveli celu ekipu 360 00:19:11,735 --> 00:19:15,488 od, šta znam, 2000 ljudi na planinu. 361 00:19:15,613 --> 00:19:20,160 Bilo je gotovo nemoguće. Ne znam... da, sjajno. 362 00:19:20,910 --> 00:19:24,622 Imate osećaj da ste u tom vremenu. 363 00:19:25,248 --> 00:19:31,212 Nema automobila. Nema puteva. Samo pejzaž. 364 00:19:33,089 --> 00:19:36,676 Lepo je promeniti sredinu. Mislim da bismo, da se sve snimalo u studiju, 365 00:19:37,385 --> 00:19:40,055 počeli da ludimo. 366 00:19:41,765 --> 00:19:44,309 Kao kad idete u školu pa vas vode na izlet, 367 00:19:44,434 --> 00:19:47,103 tako je sve malo uzbudljivije. 368 00:19:49,522 --> 00:19:51,524 Prevod: Aleksandra Rajković