1 00:00:06,006 --> 00:00:07,841 Цял ден препускам с Морски дим. 2 00:00:09,134 --> 00:00:12,512 Всичко може да се обърка, но няма. 3 00:00:13,138 --> 00:00:15,432 Много добри мерки за безопасност. 4 00:00:16,224 --> 00:00:17,600 Мислите, че им се размина ли? 5 00:00:19,227 --> 00:00:22,063 Бях щастлива да гледам отблизо. 6 00:00:24,107 --> 00:00:26,693 Готови сме за всичко, което може да ни възложат. 7 00:00:27,694 --> 00:00:30,530 Таргариен съм. Разбирате ли? 8 00:00:46,338 --> 00:00:49,841 ДОМЪТ, КОЙТО ДРАКОНИТЕ ИЗДИГНАХА 9 00:00:53,720 --> 00:00:58,433 Когато получих сценария и разбрах, че Пади е в две от сцените ми, 10 00:00:58,558 --> 00:01:00,435 много се зарадвах. 11 00:01:00,560 --> 00:01:01,895 Каза ли го? 12 00:01:02,937 --> 00:01:05,065 Наследник за един ден. 13 00:01:05,190 --> 00:01:07,692 Наистина обичам Пади и ужасно ми липсва. 14 00:01:07,817 --> 00:01:10,487 Липсва ми приноса му към шоуто и декора. 15 00:01:10,612 --> 00:01:12,155 Тези неща не се виждат на камерата. 16 00:01:12,739 --> 00:01:14,824 Направи ли снимките? - Благодаря. 17 00:01:14,949 --> 00:01:18,578 СЪНИЩАТА СЕ СБЪДВАТ 18 00:01:19,245 --> 00:01:23,875 Раян намекна, че се връщам. Попитах: "И как ще го направиш?". 19 00:01:24,501 --> 00:01:28,296 В първия ми снимачен ден имаше хора, 20 00:01:28,421 --> 00:01:30,131 които останаха смаяни от появата ми. 21 00:01:30,256 --> 00:01:33,635 Усещаш реакцията: "Кралят е тук, кралят дойде". 22 00:01:33,760 --> 00:01:35,637 Беше много необичайно. 23 00:01:36,638 --> 00:01:38,264 А и тези огромни статуи. 24 00:01:38,390 --> 00:01:41,393 Мъртъв си и вече си изсечен от камък. 25 00:01:41,518 --> 00:01:43,978 Минах двайсетина пъти покрай нея, без да я забележа 26 00:01:44,104 --> 00:01:46,564 и изведнъж я видях и ахнах. 27 00:01:47,857 --> 00:01:49,442 Казах на жена ми. 28 00:01:50,026 --> 00:01:52,404 И тя поиска да си я вземем. 29 00:01:52,529 --> 00:01:53,780 Казах й: "Не става. 30 00:01:53,905 --> 00:01:57,450 Не може да си я сложим в градината, вижда се от космоса". 31 00:01:58,076 --> 00:02:01,162 Ако не направим по-малък вариант, 32 00:02:01,287 --> 00:02:06,292 няма да можем бързо да поправим грешките си. 33 00:02:06,418 --> 00:02:08,878 Така при голямата вече знаем какво правим. 34 00:02:09,504 --> 00:02:12,799 Главният ни скулптор я направи досущ като него. 35 00:02:12,924 --> 00:02:16,970 И понеже става дума за статуя от полистирен с размери 4 м х 4 м, 36 00:02:17,095 --> 00:02:19,639 хич не е лесно да докараш такава прилика. 37 00:02:20,265 --> 00:02:24,185 Много по-трудно е, когато трябва да прилича на някого. 38 00:02:24,310 --> 00:02:26,855 По-лесно е да използваш нечии черти 39 00:02:26,980 --> 00:02:29,774 и лицето да не прилича на човека. 40 00:02:29,899 --> 00:02:35,405 Чудесно е да се гордееш с произведението си. 41 00:02:36,865 --> 00:02:40,410 Сънищата на Демън са интересен аспект на този сезон. 42 00:02:41,036 --> 00:02:44,581 Според мен беше много важно и за Пади, и за Мат 43 00:02:44,706 --> 00:02:46,666 сънищата да отразяват действителността. 44 00:02:50,337 --> 00:02:54,549 Втори път се натъква в съня си на Визерис, 45 00:02:54,674 --> 00:02:57,969 който оплаква кралица Ема и сина им 46 00:02:58,094 --> 00:03:01,264 след трагичното цезарово сечение в първи сезон. 47 00:03:01,389 --> 00:03:04,893 Защо синът ми е увит в парцали? 48 00:03:06,269 --> 00:03:08,104 Това е сцената, нали? - Да. 49 00:03:08,229 --> 00:03:11,649 Декорът на Мълчаливите сестри е стена от свещи 50 00:03:11,775 --> 00:03:13,568 и предизвикателството беше, 51 00:03:13,693 --> 00:03:16,738 че трябваше да светят непрекъснато, а щяха да изгорят. 52 00:03:16,863 --> 00:03:19,407 Дойдохме сутринта и Ваня каза: 53 00:03:19,532 --> 00:03:24,287 "Момчета, свещите трябва да горят цял ден, защото ще ги използвам за осветление". 54 00:03:24,412 --> 00:03:26,456 "Трябва да горят цял ден?" 55 00:03:26,581 --> 00:03:27,832 И Ваня казва: "Да". 56 00:03:27,957 --> 00:03:30,210 Можехме да снимаме само на запалени свещи. 57 00:03:30,335 --> 00:03:33,588 Не можехме да вземем решение, преди всички да са запалени. 58 00:03:33,713 --> 00:03:34,714 Толкова много свещи. 59 00:03:34,839 --> 00:03:37,884 В Англия едва ли е останала и една свещ, 60 00:03:38,009 --> 00:03:41,638 след като сериалът ни ги изкупи всичките. 61 00:03:41,763 --> 00:03:44,057 Не се тревожех, знаех, че съм в добри ръце. 62 00:03:44,182 --> 00:03:48,520 В сравнение с другите огньове, които палехме, това беше... 63 00:03:48,645 --> 00:03:49,896 Изглеждаше безопасно. 64 00:03:52,190 --> 00:03:53,858 Проклетата коса пламва... 65 00:03:55,360 --> 00:03:56,403 Пази си косата. 66 00:03:56,528 --> 00:03:59,739 ДА ВДИГНЕМ БУНТ 67 00:04:01,533 --> 00:04:05,161 Бяхме в Касерес, екстериорът на Кралската септа - 68 00:04:05,286 --> 00:04:08,123 стръмно стълбище, което се спуска от нея. 69 00:04:08,248 --> 00:04:10,458 Рикард Торн извежда Алисент от септата, 70 00:04:10,583 --> 00:04:12,669 излизат и навън ги чака стълпотворение. 71 00:04:12,794 --> 00:04:14,629 Беше една от най-трудните сцени. 72 00:04:14,754 --> 00:04:20,176 Петнайсет-двайсет коня, 180 души масовка, ден и половина да ги заснемеш... 73 00:04:20,802 --> 00:04:22,137 и слънцето залязва. 74 00:04:23,013 --> 00:04:27,600 Впечатли ме страстта, енергията и любовта, 75 00:04:27,726 --> 00:04:29,728 с които работеха артистите от масовката. 76 00:04:29,853 --> 00:04:31,312 Приемаха го присърце. 77 00:04:31,438 --> 00:04:34,607 Искаха да се превъплътят в героите и се раздаваха на 100%. 78 00:04:34,733 --> 00:04:38,486 Накарахме ги да създадат малки истории в самата сцена, 79 00:04:38,611 --> 00:04:40,405 в които да се карат за храна, 80 00:04:40,530 --> 00:04:43,283 да си говорят или да се разбягват. 81 00:04:43,408 --> 00:04:47,078 Още в началото решихме да заснемем сцената с бунта 82 00:04:47,203 --> 00:04:50,290 почти документално. 83 00:04:50,415 --> 00:04:53,251 Все едно сме репортери сред тълпата 84 00:04:53,376 --> 00:04:55,795 с камери в ръка и дългофокусни обективи. 85 00:04:55,920 --> 00:04:59,132 Успяхме да го направим само защото координацията на каскадите 86 00:04:59,257 --> 00:05:01,593 и повеждането на тълпата беше толкова реалистично, 87 00:05:01,718 --> 00:05:03,636 че успяхме да приложим този подход. 88 00:05:03,762 --> 00:05:07,057 Искахме да го заснемем с максимален брой камери, 89 00:05:07,182 --> 00:05:11,186 за да може тя да тича по стълбите и да върши всичко последователно, 90 00:05:11,311 --> 00:05:14,314 без да я прекъсваме за различни ъгли и планове. 91 00:05:15,357 --> 00:05:19,319 Андрий искаше да види как гладуващите замерят Алисент с риба. 92 00:05:19,444 --> 00:05:22,197 Явно не можеше да е прясна, иначе щяха да я изядат. 93 00:05:22,322 --> 00:05:26,993 Притеснявахме се колко пъти ще трябва да ударим Оливия с рибата. 94 00:05:27,118 --> 00:05:30,080 Макар и реквизит, беше гадна. 95 00:05:30,205 --> 00:05:35,168 Имахме метилцелулоза, която смесвахме с розово-сивкава слуз. 96 00:05:35,794 --> 00:05:39,923 После каскадьор мяташе рибата. 97 00:05:40,048 --> 00:05:42,759 Освен че е великолепна актриса, 98 00:05:42,884 --> 00:05:44,969 Оливия се раздава докрай при изпълненията си. 99 00:05:45,095 --> 00:05:48,765 "Удари ме с рибата, няма проблем. Нямам нужда от дубльорка." 100 00:05:48,890 --> 00:05:54,604 Човекът, който мята рибата е бивш професионален играч на крикет. 101 00:05:55,313 --> 00:06:00,527 Не се шегувам, като казвам, че главата ми се завъртя на 360 градуса. 102 00:06:01,736 --> 00:06:05,365 Направихме един удар с рибата и си помислих: "Страхотно!". 103 00:06:06,074 --> 00:06:09,244 Но не беше достатъчно за Андрий и той поиска още веднъж. 104 00:06:09,869 --> 00:06:13,039 Вторият удар беше наистина гаден и болезнен. 105 00:06:13,164 --> 00:06:15,208 Получи се. Струваше си. 106 00:06:17,627 --> 00:06:19,671 Цял ден тичаха по стълбите. 107 00:06:19,796 --> 00:06:21,756 Попитах: "Колко пъти ще тичаме?" 108 00:06:21,881 --> 00:06:27,303 Толкова много тичахме нагоре-надолу по стълбите в жегата с тези костюми. 109 00:06:27,429 --> 00:06:31,641 В един момент Оливия пада в подножието на стълбището. 110 00:06:31,766 --> 00:06:35,353 Беше планирано да падне напред върху постелка. 111 00:06:37,564 --> 00:06:41,026 Раули каза: "Падай". Аз: "Но тичам по стълби". 112 00:06:41,151 --> 00:06:43,695 Той: "Няма страшно. Падай". И аз: "Добре". 113 00:06:44,863 --> 00:06:48,283 Сложихме й хубави наколенки и тя падна много убедително. 114 00:06:48,408 --> 00:06:51,077 Ако не пробие като актриса, може да дойде при нас. 115 00:06:52,120 --> 00:06:53,955 Добре мина. 116 00:06:56,166 --> 00:07:00,628 Насред сцената старец моли за храна. 117 00:07:00,754 --> 00:07:03,882 В ролята е ветеранът каскадьор Тери Кейд. 118 00:07:04,007 --> 00:07:06,676 Над 70-годишен е и още играе. 119 00:07:06,801 --> 00:07:08,720 Сграбчва Алисент 120 00:07:08,845 --> 00:07:11,264 и един от гвардейците му отрязва ръката. 121 00:07:11,389 --> 00:07:15,143 Това взривява тълпата и тя полудява. 122 00:07:16,770 --> 00:07:18,772 От протезите ни дадоха ръката 123 00:07:18,897 --> 00:07:21,816 и я използвахме за кадъра с ръката на земята. 124 00:07:23,151 --> 00:07:24,694 Заснехме го със син ръкав, 125 00:07:24,819 --> 00:07:27,113 заснехме как Тери сграбчва Оливия 126 00:07:27,238 --> 00:07:31,534 и после замахването с меча, като спряхме малко преди ръката на Тери. 127 00:07:31,659 --> 00:07:32,660 Действие! 128 00:07:33,828 --> 00:07:35,705 Правите комбинация от кадри, 129 00:07:35,830 --> 00:07:38,458 за да постигнете крайния ефект. 130 00:07:38,583 --> 00:07:41,336 Отсичат ръката на мъж. Толкова пише в сценария. 131 00:07:41,461 --> 00:07:45,048 Отделяте много снимачни часове за съвсем кратък момент. 132 00:07:47,050 --> 00:07:50,720 Бързо ескалира, а? Някой си загуби ръката. 133 00:07:51,638 --> 00:07:54,599 Беше много весело. Извръщам се към Фия, 134 00:07:54,724 --> 00:07:57,602 а тя тича след мен, ухилена до уши. 135 00:07:59,771 --> 00:08:02,982 Прилив на адреналин, все едно се возехме на въртележка. 136 00:08:03,108 --> 00:08:05,694 Всеки път едва ли не вярвах, 137 00:08:05,819 --> 00:08:08,405 че ако спра, ще ме смачкат. 138 00:08:08,530 --> 00:08:11,282 Беше много страшно. 139 00:08:11,408 --> 00:08:16,287 Но не ми се налага да тичам много в сериала, 140 00:08:16,413 --> 00:08:17,872 така че беше много забавно. 141 00:08:19,416 --> 00:08:21,626 Момчето е лъжец... 142 00:08:21,751 --> 00:08:24,879 Протези, каскади, приносът на Оливия, 143 00:08:25,005 --> 00:08:26,506 чудесна екипна работа. 144 00:08:27,340 --> 00:08:29,926 Изпитваш всички чувства през деня като режисьор. 145 00:08:30,385 --> 00:08:32,971 Надяваш се накрая да ти олекне и да си доволен. 146 00:08:33,096 --> 00:08:35,682 Определено така се почувствах накрая. 147 00:08:35,807 --> 00:08:39,227 Прекъсваме за обяд. Благодаря ви. 148 00:08:39,352 --> 00:08:43,189 НЕ МИ ТРЯБВА СРЕБЪРНА КОСА 149 00:08:45,316 --> 00:08:48,862 Алин и Адам от Хъл, незаконните синове на Корлис. 150 00:08:48,987 --> 00:08:51,239 Отношението им към Корлис е различно. 151 00:08:51,364 --> 00:08:53,533 Алин има таргариенска кръв. 152 00:08:53,658 --> 00:08:55,410 Сребърна коса, 153 00:08:55,535 --> 00:08:59,122 която бръсне всеки ден, за да не го познаят. 154 00:08:59,247 --> 00:09:02,625 Трудното е, че човек се бръсне веднъж, 155 00:09:02,751 --> 00:09:05,879 а после чакаш няколко месеца косата да порасне отново. 156 00:09:06,004 --> 00:09:09,174 Докато четях сцената, си помислих: "Как ще го направим?" 157 00:09:09,299 --> 00:09:10,800 Като прочетох сценария, си казах: 158 00:09:10,925 --> 00:09:13,386 "Как ще направим това?" 159 00:09:13,511 --> 00:09:15,263 Сцената с бръсненето на Алин от Хъл 160 00:09:15,388 --> 00:09:19,059 беше една от най-трудните в епизода. 161 00:09:19,184 --> 00:09:21,644 Колкото срещи имахме за бунта в Испания, 162 00:09:21,770 --> 00:09:23,313 толкова и за бръсненето. 163 00:09:23,938 --> 00:09:26,441 Гримьорите и фризьорите бяха върхът. 164 00:09:26,566 --> 00:09:29,986 Хрумна им чудесна идея: 165 00:09:30,111 --> 00:09:33,281 напръскаха главата ми с бяла коса. 166 00:09:33,406 --> 00:09:35,492 Но тя залепваше. 167 00:09:35,617 --> 00:09:40,330 Бръсначът беше тъп и можех да я обръсна с вода. 168 00:09:40,455 --> 00:09:41,581 Не изглеждаше достоверно. 169 00:09:41,706 --> 00:09:46,378 Накрая взехме дубльор от реквизита, 170 00:09:46,503 --> 00:09:49,881 който приличаше на Абубакар и имаше бяла коса. 171 00:09:50,006 --> 00:09:52,300 Имахме чудесния Стеф от снимачния екип, 172 00:09:52,425 --> 00:09:54,678 който си вършеше неговата работа. 173 00:09:54,803 --> 00:09:58,640 Уолдо го беше сканирал като един от ловците на плъхове. 174 00:09:58,765 --> 00:10:01,601 Видите ли да си бръсна косата, значи е дубльорът. 175 00:10:01,726 --> 00:10:03,603 Никога не съм си бръснал главата. 176 00:10:03,728 --> 00:10:07,315 Но Алин се бръсне фанатично всеки ден 177 00:10:07,440 --> 00:10:10,735 и трябваше да го направя да изглежда като ритуал. 178 00:10:11,611 --> 00:10:15,907 Дори един от бръснарите дойде да ни покаже как се бръсне главата. 179 00:10:16,032 --> 00:10:18,410 Бръсначът се мокри, а? 180 00:10:18,535 --> 00:10:21,538 Мокря бръснача и бръсна отзад-напред... 181 00:10:21,663 --> 00:10:22,872 Не мокриш косата. 182 00:10:22,997 --> 00:10:24,874 Мокря косата. Косата трябва да е мокра. 183 00:10:25,000 --> 00:10:27,502 Когато има кой да ти каже как се прави, 184 00:10:27,627 --> 00:10:30,547 няма нужда да мислиш как ще го направиш. 185 00:10:30,672 --> 00:10:32,799 Мислех само как да изиграя сцената. 186 00:10:32,924 --> 00:10:36,636 При монтажа от Абу минаваме на близък план на Стефан 187 00:10:36,761 --> 00:10:40,724 и използваме Марк като ръката с бръснача. 188 00:10:40,849 --> 00:10:44,394 От четирима души правим един. 189 00:10:44,519 --> 00:10:48,189 Вече няма да мога да си покажа ръцете, 190 00:10:48,314 --> 00:10:51,693 ще ги разпознаят и ще кажат: "Хей! Това са ръцете". 191 00:10:51,818 --> 00:10:53,319 Дори аз казвам: 192 00:10:53,445 --> 00:10:55,947 "Защо бръснеш тази красива сребърна коса?" 193 00:10:56,072 --> 00:10:58,074 Ако имах такава коса, щях да я вея по цял ден. 194 00:10:59,576 --> 00:11:01,327 Изправете се. - Да. 195 00:11:01,453 --> 00:11:02,746 Да. Бъди горд. 196 00:11:05,707 --> 00:11:08,752 СЪР СТЕФОН СПАРКЛИН 197 00:11:10,086 --> 00:11:12,714 Търсейки отчаяно ездач на дракон, 198 00:11:12,839 --> 00:11:15,008 Ренира отива в архива на валирианския храм 199 00:11:15,133 --> 00:11:19,429 и открива, че предците на Дарклин са Таргариени по произход. 200 00:11:19,554 --> 00:11:21,348 И затова решава, че е добра идея 201 00:11:21,473 --> 00:11:24,601 Дарклин да стане ездач на Морски дим. 202 00:11:25,518 --> 00:11:28,688 Сякаш на Морски дим му липсва човешки контакт. 203 00:11:28,813 --> 00:11:32,734 Затова Ренира решава, че може би е самотен 204 00:11:32,859 --> 00:11:36,488 и опитва да му намери другар в лицето на сър Стефон Дарклин, 205 00:11:36,613 --> 00:11:38,948 който става сър Стефон Спарклин. 206 00:11:43,119 --> 00:11:46,331 Свършихме много работа в Пещерата в Драконовата планина, 207 00:11:46,456 --> 00:11:49,584 за да има пространство за площадката 208 00:11:49,709 --> 00:11:52,796 и вентилационни системи, за да можем да използваме огън. 209 00:11:52,921 --> 00:11:56,508 Технически и логистично имаше много работа за вършене. 210 00:11:56,633 --> 00:11:58,385 Драконовата планина е лабиринт от пещери. 211 00:11:58,510 --> 00:12:01,680 Какво да построиш, за да ги свържеш с Драконов камък? 212 00:12:01,805 --> 00:12:03,932 Площадката може да е в огромна пещера 213 00:12:04,057 --> 00:12:07,102 и драконите се появяват на нея, затова влизаш и излизаш от нея. 214 00:12:07,227 --> 00:12:12,065 Джим Клей издигна петметров декор. 215 00:12:12,190 --> 00:12:14,984 Всеки в началото се питаше защо е толкова висок, 216 00:12:15,110 --> 00:12:18,363 но щом застанеш там, разбираш защо е построен така. 217 00:12:18,488 --> 00:12:19,614 Страшно е. 218 00:12:19,739 --> 00:12:23,952 Беше толкова високо, че освен за пламъците, 219 00:12:24,077 --> 00:12:27,122 се бояхме и някой да не падне от плинта. 220 00:12:28,081 --> 00:12:31,376 Това е първият опит на Ренира 221 00:12:31,501 --> 00:12:33,795 и не знаем какво ще стане с Дарклин. 222 00:12:33,920 --> 00:12:37,465 Идеята беше да сме толкова шокирани и изненадани от смъртта му, 223 00:12:37,590 --> 00:12:39,134 колкото и Ренира. 224 00:12:45,515 --> 00:12:50,645 Какво ще кажете? Прилича ли на мен? 225 00:12:50,770 --> 00:12:52,188 Май са докарали носа... 226 00:12:53,189 --> 00:12:56,568 Малко по-голям е, а? 227 00:12:56,693 --> 00:12:59,070 Маските пазят каскадьора, 228 00:12:59,195 --> 00:13:00,947 което значи дебел силикон, 229 00:13:01,072 --> 00:13:03,616 което значи, че няма как да не изглежда така, 230 00:13:03,742 --> 00:13:06,703 сякаш са го жилили рой пчели. 231 00:13:06,828 --> 00:13:08,872 Направи се на Майкъл Майърс. 232 00:13:09,914 --> 00:13:11,583 Честно казано, щом пламне, 233 00:13:11,708 --> 00:13:16,129 виждаш само черната коса и двете уши. 234 00:13:16,254 --> 00:13:18,923 Оставяме другото на въображението. 235 00:13:19,049 --> 00:13:22,093 В осми сезон на "Игра на тронове" научихме, че с маската 236 00:13:22,218 --> 00:13:25,889 все едно си с противогаз, защото силиконът те пази. 237 00:13:26,014 --> 00:13:27,891 Тази година вече знаехме какво правим. 238 00:13:28,016 --> 00:13:30,602 Предполагаме, че хората ще пламнат целите, 239 00:13:30,727 --> 00:13:33,063 ще бъдат обгорени и ще загубят косата си. 240 00:13:33,188 --> 00:13:37,776 Накарахме екипа на Уолдо да направи маски, които покриват ушите. 241 00:13:37,901 --> 00:13:41,696 Ушите винаги изгарят, ако маската не се спуска 242 00:13:41,821 --> 00:13:43,365 надолу по тила. 243 00:13:43,490 --> 00:13:47,327 Да имаме горящи хора без предпазни маски 244 00:13:47,452 --> 00:13:49,746 беше голямо нововъведение за нас. 245 00:13:49,871 --> 00:13:50,872 Пламъци! Камера! 246 00:13:50,997 --> 00:13:55,001 Мисля, че ножът вече е опрян. Ето така. 247 00:13:55,126 --> 00:13:57,337 Това е маска върху маска. 248 00:13:57,462 --> 00:13:59,339 Първо трябва да сложим врата. 249 00:13:59,464 --> 00:14:02,258 Тръбата за раната се спуска по гърба 250 00:14:02,384 --> 00:14:06,262 до помпа в панталоните му и когато той пламне, 251 00:14:06,388 --> 00:14:10,558 трябва да открие резката, да я среже и да падне на пода, 252 00:14:10,684 --> 00:14:12,268 така че всичко да шурне навън. 253 00:14:13,353 --> 00:14:15,647 Това беше Левин. Още работа за нас. 254 00:14:15,772 --> 00:14:18,733 Но Левин трябваше да улучи резката, докато гори. 255 00:14:18,858 --> 00:14:20,777 Защото не вижда какво прави. 256 00:14:23,738 --> 00:14:24,948 Шапка му свалям. 257 00:14:25,073 --> 00:14:27,283 Левин, добре ли си? - Всичко наред ли е? 258 00:14:27,992 --> 00:14:30,829 Бях готова за повечето неща, 259 00:14:30,954 --> 00:14:32,831 но след като го видях, си помислих: 260 00:14:32,956 --> 00:14:35,834 "Оказва се, че не искам да ме палят". 261 00:14:36,543 --> 00:14:40,755 Ние осигуряваме предпазващия гел. Правим си го сами. 262 00:14:40,880 --> 00:14:43,591 За повече сигурност. Те имат защита. 263 00:14:43,717 --> 00:14:45,927 Но така гори само отгоре, а не костюмът. 264 00:14:46,052 --> 00:14:49,139 Слагат гела под костюма и над него. 265 00:14:49,264 --> 00:14:53,476 После от специални ефекти го минават с изопропилов алкохол и започват. 266 00:14:53,601 --> 00:14:58,481 Възпламеняваме ги с огнехвъргачка. Страшно е. 267 00:15:02,444 --> 00:15:06,781 Използваме прашец подобен на полените. 268 00:15:06,906 --> 00:15:09,325 Изстрелваме го и го запалваме едновременно. 269 00:15:09,451 --> 00:15:14,789 Гори много чисто, много жълто и много ограничено. 270 00:15:14,914 --> 00:15:17,417 Няма как да не се уплашите. Не изглежда добре. 271 00:15:17,542 --> 00:15:19,210 Мислиш позитивно и си казваш: 272 00:15:19,336 --> 00:15:21,921 "Да, ще е чудесно, ще стане хубаво". 273 00:15:23,673 --> 00:15:28,511 Противно е да го правиш. Противно е да пръскаш човек със запалим газ. 274 00:15:28,636 --> 00:15:31,806 Нали? Но трябва да го планираш, да го направиш, 275 00:15:31,931 --> 00:15:34,684 да го покажеш на Раули. Обличаме манекени, 276 00:15:34,809 --> 00:15:38,104 слагаме ги, палим ги, показваме как горят, 277 00:15:38,229 --> 00:15:40,023 харесва му, не му харесва. 278 00:15:41,483 --> 00:15:44,069 И после минаваме на живи хора. - Камера! 279 00:15:45,695 --> 00:15:51,701 Едно, две, три, четири, пет, шест, 280 00:15:51,826 --> 00:15:55,663 седем, осем, девет, десет. 281 00:15:55,789 --> 00:15:57,040 Гаси! 282 00:15:59,000 --> 00:16:01,169 Внимаваш, когато гасиш хора, 283 00:16:01,294 --> 00:16:05,757 да не духнеш пламъка и да запалиш някой друг. 284 00:16:05,882 --> 00:16:08,218 Не са угасени, гори доста дълго. 285 00:16:08,343 --> 00:16:11,096 Покриваме ги със студени кърпи и така нататък. 286 00:16:11,221 --> 00:16:12,222 Само за да ги охладим. 287 00:16:12,347 --> 00:16:14,641 Ако направят така, знаем, че всичко е наред. 288 00:16:14,766 --> 00:16:18,019 Скоро няма да стана каскадьор. 289 00:16:18,144 --> 00:16:21,398 Лудост е. Усещам горещината оттук. 290 00:16:22,273 --> 00:16:23,483 Запалете ги! 291 00:16:23,608 --> 00:16:26,027 Винаги е по-хубаво да правиш нещата пред камера. 292 00:16:26,152 --> 00:16:27,487 Огънят е едно от нещата, 293 00:16:27,612 --> 00:16:33,868 понеже реагира на вятър и движение, и е много трудно... 294 00:16:33,993 --> 00:16:37,247 Още не може да бъде пресъздаден убедително на компютър, 295 00:16:37,372 --> 00:16:39,708 със сигурност не и цялостно. 296 00:16:39,833 --> 00:16:44,754 Можеш да го увеличиш, но не можеш да заместиш живия огън, поне засега. 297 00:16:44,879 --> 00:16:47,590 Може би след 20 години няма да палим хора, 298 00:16:47,716 --> 00:16:50,885 но сега, слава богу, вече можем да го правим по-добре. 299 00:16:56,224 --> 00:16:58,601 Корав си. - Благодаря, Лев. Браво! 300 00:17:02,981 --> 00:17:06,026 С МОРСКИ ДИМ ОПУШИ ГИ, ЩОМ ГИ ХВАНЕШ 301 00:17:07,277 --> 00:17:10,280 Адам се прибира, след като цял ден е ловил риба 302 00:17:10,405 --> 00:17:12,782 и Морски дим го подгонва. 303 00:17:15,827 --> 00:17:18,038 Гледаш сториборда и си казваш: "Не е толкова страшно. 304 00:17:18,163 --> 00:17:21,124 Чакай! Продължава. Има още. 305 00:17:21,249 --> 00:17:24,419 Нови и нови кадри". 306 00:17:24,544 --> 00:17:28,631 Винаги планираме маршрута според обстановката. 307 00:17:28,757 --> 00:17:31,509 И често е най-неудобният 308 00:17:31,634 --> 00:17:33,303 или необичайният за изпълнителя. 309 00:17:33,428 --> 00:17:39,142 Клинтън е фантастичен актьор, прекрасен атлет, сам си прави каскадите. 310 00:17:39,267 --> 00:17:42,062 Предложихме му дубльор, но той отказа. 311 00:17:42,187 --> 00:17:45,565 Когато актьорите сами си правят каскадите, аз стоя на монитора ето така... 312 00:17:46,983 --> 00:17:51,488 Клинтън беше толкова развълнуван и в такава отлична форма. 313 00:17:51,613 --> 00:17:54,741 Опитахме с дълги кадри и дълга хореография, 314 00:17:54,866 --> 00:17:58,328 само той можеше няколко пъти да тича 315 00:17:58,453 --> 00:18:00,705 нагоре-надолу по хълма. 316 00:18:00,830 --> 00:18:02,916 Не знам как щеше да стане с друг актьор. 317 00:18:03,041 --> 00:18:05,210 Всеки път го правеше с радост. 318 00:18:08,880 --> 00:18:12,467 Сцената с Морски дим беше сбъдната мечта за мен. 319 00:18:12,592 --> 00:18:15,053 Какво си представяме всички като деца, 320 00:18:15,178 --> 00:18:17,138 когато си фантазираме? 321 00:18:17,263 --> 00:18:18,348 Винаги дракон. 322 00:18:19,265 --> 00:18:22,977 Накрая се търкаля по стръмен склон. 323 00:18:23,103 --> 00:18:26,272 Истински камъни са, покрихме ги с гумени. 324 00:18:26,398 --> 00:18:30,110 Справи се чудесно. Винаги е по-добре да е истински човек пред камера. 325 00:18:30,902 --> 00:18:33,238 От визуални ефекти се погрижиха за дракона. 326 00:18:33,363 --> 00:18:35,115 Заснехме го с дрон 327 00:18:35,240 --> 00:18:38,159 как тича през гората и го проследихме. 328 00:18:38,284 --> 00:18:42,414 Имахме мортири на мястото, които хвърляха камъни и клечки. 329 00:18:42,539 --> 00:18:43,581 Действие! 330 00:18:43,707 --> 00:18:45,083 Имахме физически ефекти. 331 00:18:45,208 --> 00:18:48,920 Когато драконът идва през дърветата, има какво да хвърчи в кадър, 332 00:18:49,045 --> 00:18:52,257 за да не разчитаме само на цифровите аспекти. 333 00:18:53,883 --> 00:18:56,386 Когато драконът се изправя лице в лице с Клинтън, 334 00:18:56,511 --> 00:18:59,848 се намесват отново спецефектите, за да имаме момента, 335 00:18:59,973 --> 00:19:02,142 в който Клинтън и драконът опират носове. 336 00:19:05,186 --> 00:19:08,064 Направихме сториборда, предварителната визуализация и бюджета 337 00:19:08,189 --> 00:19:11,026 и си казахме: "Добре, голяма сцена е". И я заснехме. 338 00:19:11,151 --> 00:19:12,485 Мина удивително добре. 339 00:19:12,610 --> 00:19:17,490 При монтажа се получи толкова хубаво, че стана двойно по-дълга. 340 00:19:17,615 --> 00:19:19,409 Имахме двойно повече кадри с дракона. 341 00:19:19,534 --> 00:19:23,747 Всеки кадър с дракон е много скъп. 342 00:19:23,872 --> 00:19:26,166 Все едно имаш дракон. 343 00:19:26,291 --> 00:19:27,876 Сцената е невероятно динамична. 344 00:19:28,001 --> 00:19:30,503 Заснехме я по същия начин, 345 00:19:30,628 --> 00:19:33,882 по който и Дарклин, преди да изгори. 346 00:19:34,007 --> 00:19:37,218 Спряхме там, където Морски дим се приближава до Адам... 347 00:19:38,803 --> 00:19:41,598 за да се чудят зрителите какво следва. 348 00:19:46,102 --> 00:19:48,104 Превод: Anna Hristova