1 00:00:06,006 --> 00:00:07,841 Celé dny jsem trávil s Kouřomořem. 2 00:00:09,134 --> 00:00:12,512 Platí, že se může pokazit všechno, ale nepokazí se to. Ne. 3 00:00:13,138 --> 00:00:15,432 V Rodu draka se velmi dbá na zdraví a bezpečnost. 4 00:00:16,224 --> 00:00:17,600 Myslíte, že jim to projde? 5 00:00:19,227 --> 00:00:22,063 Měla jsem štěstí, že jsem to viděla jako první. 6 00:00:24,107 --> 00:00:26,693 Jsme vždy připraveni na všechno, co si na nás vymyslí. 7 00:00:27,694 --> 00:00:30,530 Jsem Targaryen, chápete? 8 00:00:46,338 --> 00:00:49,841 ROD, KTERÝ VYBUDOVALI DRACI 9 00:00:49,966 --> 00:00:53,011 EPIZODA 6 PROSTÝ LID 10 00:00:53,720 --> 00:00:58,433 Když jsem dostal scénář a došlo mi, že ve dvou mých scénách je Paddy... 11 00:00:58,558 --> 00:01:00,435 byl jsem nadšený. 12 00:01:00,560 --> 00:01:01,895 Tohle jsi řekl? 13 00:01:02,937 --> 00:01:05,065 Jednodenní následník? 14 00:01:05,190 --> 00:01:07,692 Mám Paddyho rád, vážně. A moc mi chybí. 15 00:01:07,817 --> 00:01:10,487 A chybí mi, co vnášel do seriálu i na scénu, 16 00:01:10,612 --> 00:01:12,155 to, co na kameře nevidíte. 17 00:01:12,739 --> 00:01:14,824 - Máte to natočené? Bezva. - Díky. 18 00:01:14,949 --> 00:01:18,578 SPLNĚNÉ SNY 19 00:01:19,245 --> 00:01:23,875 Ryan naznačoval, že se vrátím. Říkal jsem: "Jak to chceš udělat?" 20 00:01:24,501 --> 00:01:28,296 A první den, když jsem se vrátil na scénu, byli tam fakt lidi, 21 00:01:28,421 --> 00:01:30,131 kteří byli tak trochu... 22 00:01:30,256 --> 00:01:33,635 Jako že cítíte jejich reakci: "Král je tady, král je tady." 23 00:01:33,760 --> 00:01:35,637 Vážně to bylo trochu divný. 24 00:01:36,638 --> 00:01:38,264 A vidět ty obrovské sochy... 25 00:01:38,390 --> 00:01:41,393 Teď jsi mrtvej, zbyla jen ta obří socha. 26 00:01:41,518 --> 00:01:43,978 Prošel jsem kolem ní asi dvacetkrát 27 00:01:44,104 --> 00:01:46,564 a pak mě to nějak zaujalo a napadlo mě 28 00:01:47,857 --> 00:01:49,442 říct o tom své ženě. 29 00:01:50,026 --> 00:01:52,404 A ona povídá: "Nádhera. Můžu ji mít?" 30 00:01:52,529 --> 00:01:53,780 A já: "Ne." 31 00:01:53,905 --> 00:01:57,450 "Nedáme si ji na zahradu, aby byla vidět i z vesmíru." 32 00:01:58,076 --> 00:02:01,162 Když si neuděláme malou verzi, 33 00:02:01,287 --> 00:02:06,292 nikdy nebudeme mít rychlou metodu, jak napravovat vlastní chyby. 34 00:02:06,418 --> 00:02:08,878 Takhle v případě velké verze víme, co dělat. 35 00:02:09,504 --> 00:02:12,799 Ačkoliv náš vrchní sochař naprosto dokonale vystihl podobu, 36 00:02:12,924 --> 00:02:16,970 když hovoříme o práci na polystyrenovém bloku o velikosti 4 krát 4 metry, 37 00:02:17,095 --> 00:02:19,639 není vždy nejjednodušší trefit, jak někdo vypadá. 38 00:02:20,265 --> 00:02:24,185 Když to má být někomu podobné, vždy je to těžší. 39 00:02:24,310 --> 00:02:26,855 Snadno trefíte rysy něčího obličeje, 40 00:02:26,980 --> 00:02:29,774 a přesto mu to není podobné. 41 00:02:29,899 --> 00:02:35,405 Takže bylo skvělé cítit hrdost na něco, na čem jste dělali. 42 00:02:36,865 --> 00:02:40,410 Zajímavou součástí téhle řady jsou Daemonovy sny. 43 00:02:41,036 --> 00:02:44,581 Myslím, že pro Paddyho i Matta bylo velmi zajímavé 44 00:02:44,706 --> 00:02:46,666 zasazení těch snů do reality. 45 00:02:50,337 --> 00:02:54,549 Je tu ten druhý sen, kdy narazí na Viseryse, 46 00:02:54,674 --> 00:02:57,969 který oplakává královnu Aemmu a jejich syna 47 00:02:58,094 --> 00:03:01,264 po tom tragickém císařském řezu v první řadě. 48 00:03:01,389 --> 00:03:04,893 Proč je můj syn zabalený v mizerným kusu hadru? 49 00:03:06,269 --> 00:03:08,104 - To je ta scéna, ne? - Jo. 50 00:03:08,229 --> 00:03:11,649 Scéna s Tichými sestrami zahrnuje celou stěnu svíček, 51 00:03:11,775 --> 00:03:13,568 výtvarníci měli těžký úkol. 52 00:03:13,693 --> 00:03:16,738 Měly hořet všechny naráz, ale zároveň ubývaly. 53 00:03:16,863 --> 00:03:19,407 Tak jsme tam ráno přišli a Vanja povídá: 54 00:03:19,532 --> 00:03:24,287 "Hele, potřebujeme ty svíce zapálené celý den, kvůli osvětlení." 55 00:03:24,412 --> 00:03:26,456 "Mám zařídit, aby hořely celý den?" 56 00:03:26,581 --> 00:03:27,832 A Vanja na to: "Jo." 57 00:03:27,957 --> 00:03:30,210 Mohli jsme pracovat jen tehdy, když ty svíce hořely. 58 00:03:30,335 --> 00:03:33,588 A tak jsme nemohli o ničem rozhodovat dřív, než se zapálily svíce. 59 00:03:33,713 --> 00:03:34,714 A bylo jich hodně. 60 00:03:34,839 --> 00:03:37,884 Nevěřím, že v celé Anglii zbyla jediná svíčka, 61 00:03:38,009 --> 00:03:41,638 náš tým na ně pořádal nájezdy jako hejno sarančat. 62 00:03:41,763 --> 00:03:44,057 Nebyl jsem nervózní, byl jsem v dobrých rukách. 63 00:03:44,182 --> 00:03:48,520 Ve srovnání s některými dalšími ohňostroji, co jsme dělali... 64 00:03:48,645 --> 00:03:49,896 to vypadá bezpečně. 65 00:03:52,190 --> 00:03:53,858 Ty zatracený vlasy jsou všude. 66 00:03:55,360 --> 00:03:56,403 Pozor na vlasy. 67 00:03:56,528 --> 00:03:59,739 SPUSŤME NEPOKOJE 68 00:04:01,533 --> 00:04:05,161 Byli jsme v Cáceres, točili jsme exteriéry septa Koruny, 69 00:04:05,286 --> 00:04:08,123 od kterého vede dolů příkré schodiště. 70 00:04:08,248 --> 00:04:10,458 Rickard Thorne vyvede Alicent ze septa, 71 00:04:10,583 --> 00:04:12,669 vyjdou ven a tady máme velký dav. 72 00:04:12,794 --> 00:04:14,629 Byla to jedna z nejnáročnějších scén. 73 00:04:14,754 --> 00:04:20,176 15 až 20 koní, 180 komparzistů, den a půl natáčení... 74 00:04:20,802 --> 00:04:22,137 a zapadající slunce. 75 00:04:23,013 --> 00:04:27,600 Jestli mi něco utkvělo v hlavě, tak nasazení, energie a pozitivita 76 00:04:27,726 --> 00:04:29,728 všech podpůrných profesí. 77 00:04:29,853 --> 00:04:31,312 Oni to fakt brali vážně, 78 00:04:31,438 --> 00:04:34,607 opravdu se vžili do postav a toužili odvést stoprocentní výkon. 79 00:04:34,733 --> 00:04:38,486 Žádali jsme je, aby na scéně vytvářeli malé příběhy, 80 00:04:38,611 --> 00:04:40,405 aby se hádali o jídlo, 81 00:04:40,530 --> 00:04:43,283 nebo aby si povídali na nejrůznější témata. 82 00:04:43,408 --> 00:04:47,078 Jedno z prvních rozhodnutí k té scéně nepokojů bylo, 83 00:04:47,203 --> 00:04:50,290 že jsme ji chtěli nasnímat téměř dokumentárním stylem. 84 00:04:50,415 --> 00:04:53,251 Jako kdybychom byli reportéři, co se skrývají v davu 85 00:04:53,376 --> 00:04:55,795 s ručními kamerami a dlouhými objektivy, 86 00:04:55,920 --> 00:04:59,132 což bylo možné provést jen díky koordinaci kaskadérů 87 00:04:59,257 --> 00:05:01,593 a tomu, že dav byl řízen, aby se pohyboval realisticky, 88 00:05:01,718 --> 00:05:03,636 proto jsme mohli snímat takhle. 89 00:05:03,762 --> 00:05:07,057 Chtěli jsme to natočit co největším množstvím kamer, 90 00:05:07,182 --> 00:05:11,186 aby mohla opravdu seběhnout schodiště a postupně provádět všechny akce, 91 00:05:11,311 --> 00:05:14,314 aniž bychom ji přerušovali kvůli různým úhlům a záběrům. 92 00:05:15,357 --> 00:05:19,319 Andrij chtěl, aby Alicent dostala od hladovějících rybou. 93 00:05:19,444 --> 00:05:22,197 Samozřejmě to nemohla být dobrá ryba, tu by už snědli. 94 00:05:22,322 --> 00:05:26,993 Měli jsme starost, kolikrát budeme muset Olivii tou rybou trefit. 95 00:05:27,118 --> 00:05:30,080 I když to byla rekvizita, pořád to bylo hnusné. 96 00:05:30,205 --> 00:05:35,168 Měli jsme metylcelulózu, kterou jsme smíchali do podoby růžovo-šedé břečky. 97 00:05:35,794 --> 00:05:39,923 Pak jsme vybrali jednoho kaskadéra, který měl házet rybou. 98 00:05:40,048 --> 00:05:42,759 Olivia není jen úžasná herečka, 99 00:05:42,884 --> 00:05:44,969 ale je také velmi vstřícná a hodně obětavá. 100 00:05:45,095 --> 00:05:48,765 Řekla: "Jo, pořádně mě tou rybou prašťte. V pořádku. Nechci dublérku." 101 00:05:48,890 --> 00:05:54,604 Mimochodem, ten člověk, co házel rybou, býval profesionální hráč kriketu. 102 00:05:55,313 --> 00:06:00,527 Když řeknu, že se mi hlava otočila o 360 stupňů, tak nežertuju. 103 00:06:01,736 --> 00:06:05,365 Provedli jsme jeden zásah rybou a já si říkám: "Jo, skvělý." 104 00:06:06,074 --> 00:06:09,244 Ale pro Andrije to asi nebylo dokonalé a potřeboval to znovu. 105 00:06:09,869 --> 00:06:13,039 Druhý zásah byl opravdu plný slizu a šťávy. 106 00:06:13,164 --> 00:06:15,208 A měli jsme to. Takže to stálo za to. 107 00:06:17,627 --> 00:06:19,671 Strávili celý den běháním dolů po těch schodech. 108 00:06:19,796 --> 00:06:21,756 Ptal jsem se, kolikrát po nich poběžíme. 109 00:06:21,881 --> 00:06:27,303 Běželi jsme po nich mockrát, v horku, v těchhle šatech. 110 00:06:27,429 --> 00:06:31,641 Olivia tam má tu část, kde na konci na schodech spadne, 111 00:06:31,766 --> 00:06:35,353 a bylo to naplánované, aby spadla k nám na matraci. 112 00:06:37,564 --> 00:06:41,026 Rowley říká: "Prostě spadni." A já: "Jo, jen seběhnu pár schodů." 113 00:06:41,151 --> 00:06:43,695 A on. "Jo, to bude dobrý. Jen spadni." A já: "Tak jo." 114 00:06:44,863 --> 00:06:48,283 Dali jsme jí malé chrániče na kolena a předvedla vážně přesvědčivý pád. 115 00:06:48,408 --> 00:06:51,077 Kdyby ji nebavilo herectví, může jít k nám. 116 00:06:52,120 --> 00:06:53,955 Bylo to dobrý. Vážně. 117 00:06:56,166 --> 00:07:00,628 Uprostřed té sekvence jsme měli staříka, který žádá o jídlo, 118 00:07:00,754 --> 00:07:03,882 hrál ho velmi zkušený kaskadér jménem Terry Cade, 119 00:07:04,007 --> 00:07:06,676 je mu kolem pětasedmdesáti a pořád pracuje. 120 00:07:06,801 --> 00:07:08,720 Chytí Alicent 121 00:07:08,845 --> 00:07:11,264 a jeden z gardistů mu usekne ruku. 122 00:07:11,389 --> 00:07:15,143 To je spouštěč pro dav, aby začal zběsile vyvádět. 123 00:07:16,770 --> 00:07:18,772 Od protetiky dostal paži 124 00:07:18,897 --> 00:07:21,816 a tu jsme použili pro záběr, kde paže padá na zem. 125 00:07:23,151 --> 00:07:24,694 Záběr jsme dělali s modrým rukávem, 126 00:07:24,819 --> 00:07:27,113 natočili jsme, jak Terry fyzicky chytí Olivii, 127 00:07:27,238 --> 00:07:31,534 a pak se objevilo máchnutí mečem, který se zastavil před Terryho rukou. 128 00:07:31,659 --> 00:07:32,660 Akce! 129 00:07:33,828 --> 00:07:35,705 Pro získání takové scény 130 00:07:35,830 --> 00:07:38,458 musíte natočit kombinaci záběrů. 131 00:07:38,583 --> 00:07:41,336 Ve scénáři je krátká zmínka o muži s useknutou rukou, 132 00:07:41,461 --> 00:07:45,048 ale vy natáčením té malé chvilky strávíte celé hodiny. 133 00:07:47,050 --> 00:07:50,720 Rychle to nabralo grády, co? Někdo tam přišel o ruku. 134 00:07:51,638 --> 00:07:54,599 Byla to fakt legrace, otočila jsem se na Phiu a už jsme běžely. 135 00:07:54,724 --> 00:07:57,602 Na tváři měla obrovský úsměv. 136 00:07:59,771 --> 00:08:02,982 Adrenalin nám vystoupal jako na horské dráze. 137 00:08:03,108 --> 00:08:05,694 Pokaždé jsem tak trochu věřila, že je to realita, 138 00:08:05,819 --> 00:08:08,405 že kdybych se zastavila, dav by mě ušlapal. 139 00:08:08,530 --> 00:08:11,282 Bylo to celkem děsivé. 140 00:08:11,408 --> 00:08:16,287 Ale já při filmování moc neběhám, 141 00:08:16,413 --> 00:08:17,872 takže to byla vážně zábava. 142 00:08:19,416 --> 00:08:21,626 Ten chlapec je lhář 143 00:08:21,751 --> 00:08:24,879 Protetika, kaskadéři, Oliviino nasazení, 144 00:08:25,005 --> 00:08:26,506 byla to dobrá týmová práce. 145 00:08:27,340 --> 00:08:29,926 Jako režisér si za den prožijete všemožné emoce. 146 00:08:30,385 --> 00:08:32,971 Doufáte, že v závěru bude úleva, spokojenost. 147 00:08:33,096 --> 00:08:35,682 A na konci skutečně tenhle pocit přišel. 148 00:08:35,807 --> 00:08:39,227 Tak jo, lidi, dáme si teď pauzu na oběd. Díky. 149 00:08:39,352 --> 00:08:43,189 STŘÍBRNÉ VLASY? ŽÁDNÝ STRACH 150 00:08:45,316 --> 00:08:48,862 Alyn a Addam z Loděnice, Corlysovi levobočkové. 151 00:08:48,987 --> 00:08:51,239 Ke Corlysovi mají velmi rozdílný vztah. 152 00:08:51,364 --> 00:08:53,533 Alyn má targaryenskou krev. 153 00:08:53,658 --> 00:08:55,410 Stříbrné vlasy, 154 00:08:55,535 --> 00:08:59,122 které si musí každý den holit, aby to nikdo nepoznal. 155 00:08:59,247 --> 00:09:02,625 Problém je, že se člověk může oholit jen jednou, 156 00:09:02,751 --> 00:09:05,879 pak musíme čekat pár měsíců, než mu vlasy dorostou. 157 00:09:06,004 --> 00:09:09,174 Vzpomínám, jak jsem si četl scénář a říkal si: "Jak to chtějí udělat?" 158 00:09:09,299 --> 00:09:10,800 Když jsem četla scénář, napadlo mě, 159 00:09:10,925 --> 00:09:13,386 že to bude složité. Jak to uděláme? 160 00:09:13,511 --> 00:09:15,263 Zkracování vlasů Alyna z Loděnice 161 00:09:15,388 --> 00:09:19,059 byla asi nejsložitější scéna, kterou jsme v tom dílu měli. 162 00:09:19,184 --> 00:09:21,644 Myslím, že bylo stejné množství porad kvůli nepokojům 163 00:09:21,770 --> 00:09:23,313 jako kvůli těm vlasům. 164 00:09:23,938 --> 00:09:26,441 Kadeřníci a maskéři jsou tu na úplně jiné úrovni. 165 00:09:26,566 --> 00:09:29,986 A přišli se skvělým nápadem, 166 00:09:30,111 --> 00:09:33,281 nastříkat mi na hlavu bílé vlasy. 167 00:09:33,406 --> 00:09:35,492 Jenom to pak lepilo. 168 00:09:35,617 --> 00:09:40,330 Měli jsme tupou břitvu, která mi umožňovala holit to vodou, 169 00:09:40,455 --> 00:09:41,581 a vypadá to úžasně. 170 00:09:41,706 --> 00:09:46,378 Skončili jsme s dvojníkem, který taky pracuje v protetice 171 00:09:46,503 --> 00:09:49,881 a který byl s vlasy dost podobný Abubakarovi. 172 00:09:50,006 --> 00:09:52,300 Taky jsme měli Stefa, to je člen štábu, 173 00:09:52,425 --> 00:09:54,678 jen šel tak kolem, přemýšlel o svých věcech. 174 00:09:54,803 --> 00:09:58,640 Waldo mu dělal sken, protože byl jedním z krysařů. 175 00:09:58,765 --> 00:10:01,601 Pokaždé když vidíte, jak někomu stříhají vlasy, je to dvojník. 176 00:10:01,726 --> 00:10:03,603 V životě jsem si nemusel holit hlavu. 177 00:10:03,728 --> 00:10:07,315 Ale Alyn tohle dělal denně, byl to obřad, 178 00:10:07,440 --> 00:10:10,735 takže to muselo mít tu rituální atmosféru. 179 00:10:11,611 --> 00:10:15,907 Přišel i jeden z našich holičů, aby nám řekl, jak správně holit hlavu. 180 00:10:16,032 --> 00:10:18,410 Ta břitva by měla být vlhká, ne? 181 00:10:18,535 --> 00:10:21,538 Takže namočíme břitvu, pak pojedu dozadu a dolů... 182 00:10:21,663 --> 00:10:22,872 Ne, namoč si vlasy. 183 00:10:22,997 --> 00:10:24,874 Namočím si vlasy. Takže budou mokrý. 184 00:10:25,000 --> 00:10:27,502 Když mám kolem sebe lidi, co mi radí, 185 00:10:27,627 --> 00:10:30,547 nemusím o té scéně až tak přemýšlet. 186 00:10:30,672 --> 00:10:32,799 A mohl jsem se soustředit na hereckou práci. 187 00:10:32,924 --> 00:10:36,636 Stříhali jsme to mezi Abuem a Stefanovými záběry zblízka, 188 00:10:36,761 --> 00:10:40,724 pak jsme použili Marka jako ruku, co drží břitvu. 189 00:10:40,849 --> 00:10:44,394 Pro snímání jedné postavy jsme použili čtyři lidi. 190 00:10:44,519 --> 00:10:48,189 Asi po tomhle budu muset mít pořád ruce v kapse, 191 00:10:48,314 --> 00:10:51,693 protože když je někdo uvidí, řekne: "Hele, to jsou ty ruce." 192 00:10:51,818 --> 00:10:53,319 I já jako Clinton si říkám: 193 00:10:53,445 --> 00:10:55,947 "Proč by někdo holil tak krásný stříbrný vlasy?" 194 00:10:56,072 --> 00:10:58,074 Kdybych je měl já, užívám si je každý den. 195 00:10:59,576 --> 00:11:01,327 - Postavte se rovně. - Jo. Dobrý. 196 00:11:01,453 --> 00:11:02,746 Ano. Buď hrdý. 197 00:11:05,707 --> 00:11:08,752 HOŘÍCÍ SER DARKLYN 198 00:11:10,086 --> 00:11:12,714 Rhaenyra se v zoufalém shánění dračího jezdce 199 00:11:12,839 --> 00:11:15,008 vydá do archivu ve valyrijském chrámu 200 00:11:15,133 --> 00:11:19,429 a zjistí, že Darklynův rodokmen je propojený s Targaryeny. 201 00:11:19,554 --> 00:11:21,348 A tak ji napadne, 202 00:11:21,473 --> 00:11:24,601 že Darklyna spojí jako jezdce s Kouřomořem. 203 00:11:25,518 --> 00:11:28,688 Víme už, že Kouřomořovi se po tom bývalém stýská. 204 00:11:28,813 --> 00:11:32,734 Proto si Rhaenyra myslí, že se asi cítí osaměle. 205 00:11:32,859 --> 00:11:36,488 A pokusí se mu sehnat parťáka v osobě sera Steffona Darklyna, 206 00:11:36,613 --> 00:11:38,948 ze kterého se stane hořící ser Steffon Darklyn. 207 00:11:43,119 --> 00:11:46,331 Jeskyně v Dračí hoře prošla velkou přeměnou, 208 00:11:46,456 --> 00:11:49,584 abychom získali správný prostor, správnou velikost pro můstek 209 00:11:49,709 --> 00:11:52,796 a dostali tam potřebná zařízení kvůli použití ohně. 210 00:11:52,921 --> 00:11:56,508 Technicky a logisticky to bylo hodně práce. 211 00:11:56,633 --> 00:11:58,385 Dračí hora je hustá síť jeskyní. 212 00:11:58,510 --> 00:12:01,680 No a co postavit, aby se propojila s lidským prostorem na Dračím kameni? 213 00:12:01,805 --> 00:12:03,932 V obří jeskyni může stát můstek 214 00:12:04,057 --> 00:12:07,102 a po něm můžou chodit draci, tak se dostanete sem a tam. 215 00:12:07,227 --> 00:12:12,065 Scéna, kterou postavil Jim Clay, je 5 metrů nad zemí. 216 00:12:12,190 --> 00:12:14,984 Na začátku si všichni kladli otázku, proč je tak vysoký, 217 00:12:15,110 --> 00:12:18,363 ale když na něm stojíte, tak pochopíte důvod. 218 00:12:18,488 --> 00:12:19,614 Je to děsivé. 219 00:12:19,739 --> 00:12:23,952 Byl tak vysoko nad zemí, že jsme se báli nejen ohně, 220 00:12:24,077 --> 00:12:27,122 ale i toho, že ze soklu někdo spadne. 221 00:12:28,081 --> 00:12:31,376 Rhaenyra se o to pokouší poprvé 222 00:12:31,501 --> 00:12:33,795 a my netušíme, jak to s Darklynem dopadne. 223 00:12:33,920 --> 00:12:37,465 Šlo o to, že bychom měli být jeho smrtí šokováni stejně 224 00:12:37,590 --> 00:12:39,134 jako Rhaenyra. 225 00:12:45,515 --> 00:12:50,645 Co byste řekli, je mi to podobné? Co myslíte? 226 00:12:50,770 --> 00:12:52,188 Podle mě ten nos... 227 00:12:53,189 --> 00:12:56,568 Možná je tu trochu větší, ne? 228 00:12:56,693 --> 00:12:59,070 Masky poskytují ochranu pro kaskadéry, 229 00:12:59,195 --> 00:13:00,947 jde tam o tloušťku silikonu, 230 00:13:01,072 --> 00:13:03,616 takže se nám nikdy nepodaří udělat je tak, 231 00:13:03,742 --> 00:13:06,703 aby vypadaly jako dotyčná osoba, pokud ji tedy nenapadly včely. 232 00:13:06,828 --> 00:13:08,872 Nejlepší dvojník Michaela Myerse. 233 00:13:09,914 --> 00:13:11,583 Na rovinu: jakmile jsou v plamenech, 234 00:13:11,708 --> 00:13:16,129 vnímáte stejně jen, že má černé vlasy a dvě uši. 235 00:13:16,254 --> 00:13:18,923 A ten zbytek je na vaší představivosti. 236 00:13:19,049 --> 00:13:22,093 V 8. řadě Trůnů jsme zjistili, že nasazená protetika 237 00:13:22,218 --> 00:13:25,889 je totéž jako maska proti ohni, protože silikon vás ochrání. 238 00:13:26,014 --> 00:13:27,891 Letos jsme si řekli, 239 00:13:28,016 --> 00:13:30,602 že když ti lidé budou kompletně v plamenech, 240 00:13:30,727 --> 00:13:33,063 měli by být popálení a měli by přijít o vlasy. 241 00:13:33,188 --> 00:13:37,776 Tak jsme nasadili Waldův tým, aby udělal protetickou masku, co zakryje uši, 242 00:13:37,901 --> 00:13:41,696 protože když hoříte bez masky, tak vždycky dojde na uši, 243 00:13:41,821 --> 00:13:43,365 a jde to i vzadu kolem krku. 244 00:13:43,490 --> 00:13:47,327 Měli jsme teď v ohni lidi bez ochranné masky, 245 00:13:47,452 --> 00:13:49,746 ale kaskadéry, což pro nás byla novinka. 246 00:13:49,871 --> 00:13:50,872 Plameny! A akce! 247 00:13:50,997 --> 00:13:55,001 Myslím, že už to je... Už je tam ten nůž. Takhle. 248 00:13:55,126 --> 00:13:57,337 Takže protetika přes protetiku. 249 00:13:57,462 --> 00:13:59,339 Primárně musíme chránit krk. 250 00:13:59,464 --> 00:14:02,258 S pomocí trubice, která vede dolů po zádech 251 00:14:02,384 --> 00:14:06,262 až do dolní části kalhot, tam je pumpa, a když hoří, 252 00:14:06,388 --> 00:14:10,558 musí najít svou značku, říznout se a padnout na zem, 253 00:14:10,684 --> 00:14:12,268 a všechno to vyteče ven. 254 00:14:13,353 --> 00:14:15,647 To byl Levin. Další kousek do skládanky, 255 00:14:15,772 --> 00:14:18,733 ale Levin musí na všechny tři značky, dokud hoří. 256 00:14:18,858 --> 00:14:20,777 Samozřejmě, že sám nevidí, co dělá. 257 00:14:23,738 --> 00:14:24,948 Klobouk dolů před Levinem. 258 00:14:25,073 --> 00:14:27,283 - Levine, jsi v pořádku? - Jo, dobrý? 259 00:14:27,992 --> 00:14:30,829 Když uvážím, že jsem s většinou věcí souhlasila, 260 00:14:30,954 --> 00:14:32,831 tak mě napadlo, když jsem se pak dívala: 261 00:14:32,956 --> 00:14:35,834 "Jejda, nějak se to rozjíždí, nechci hořet." 262 00:14:36,543 --> 00:14:40,755 Dáváme jim nehořlavý gel. Děláme ho sami. 263 00:14:40,880 --> 00:14:43,591 Je to skoro jako ochrana. A k tomu mají vlastní. 264 00:14:43,717 --> 00:14:45,927 Ale je spíš na povrchové popáleniny než na kostým. 265 00:14:46,052 --> 00:14:49,139 Dávají gel dospodu a pak navrch na kostým. 266 00:14:49,264 --> 00:14:53,476 A potom to speciální efekty přetřou izopropylalkoholem a alkoholem a hotovo. 267 00:14:53,601 --> 00:14:58,481 Zapalujeme to plamenometem. Což je děsivé. 268 00:15:02,444 --> 00:15:06,781 Používáme "podium one", prakticky prášek, něco jako pyl. 269 00:15:06,906 --> 00:15:09,325 Vystřelujeme a zapalujeme ve stejnou dobu 270 00:15:09,451 --> 00:15:14,789 a hoří to velmi jasně, výrazně žlutě a omezeně. 271 00:15:14,914 --> 00:15:17,417 I tak to vyvolává paniku, že? Není to hezký pohled. 272 00:15:17,542 --> 00:15:19,210 Musíte být vážně pozitivní a říkat si: 273 00:15:19,336 --> 00:15:21,921 "Jo, bude to skvělý. Bude to dobrý." 274 00:15:23,673 --> 00:15:28,511 Je to hodně nezvyklá věc. Kropit někoho zapáleným plynem. 275 00:15:28,636 --> 00:15:31,806 Že jo? Musíte to naplánovat, musíte to připravit, 276 00:15:31,931 --> 00:15:34,684 musíte to ukázat Rowleymu. Máme figuríny, oblečeme je, 277 00:15:34,809 --> 00:15:38,104 dáme je tam, pokropíme, ukážeme mu, jak hoří, 278 00:15:38,229 --> 00:15:40,023 a jemu se to líbí, nebo ne. 279 00:15:41,483 --> 00:15:44,069 - A pak přejdeme na skutečné lidi. - Akce! 280 00:15:45,695 --> 00:15:51,701 Raz. Dva. Tři. Čtyři. Pět. Šest. 281 00:15:51,826 --> 00:15:55,663 Sedm. Osm. Devět. Deset. 282 00:15:55,789 --> 00:15:57,040 Hasíme! 283 00:15:59,000 --> 00:16:01,169 Musíte vědět, kdy ty lidi uhasit. 284 00:16:01,294 --> 00:16:05,757 Protože jinak ten oheň z nich může přejít na další lidi. 285 00:16:05,882 --> 00:16:08,218 Když je neuhasíte, bude to hořet déle. 286 00:16:08,343 --> 00:16:11,096 A pak na ně dáme pár studených ručníků a tak podobně. 287 00:16:11,221 --> 00:16:12,222 Abychom je ochladili. 288 00:16:12,347 --> 00:16:14,641 Když se udělá tohle, víme, že je vše v pořádku. 289 00:16:14,766 --> 00:16:18,019 Rozhodně se nechystám, že bych v blízké době dělal kaskadéra. 290 00:16:18,144 --> 00:16:21,398 Je to šílený. Ten žár je cítit až sem. 291 00:16:22,273 --> 00:16:23,483 A zapálit! 292 00:16:23,608 --> 00:16:26,027 Vždy je lepší dělat věci na kameru. 293 00:16:26,152 --> 00:16:27,487 Týká se to i ohně, 294 00:16:27,612 --> 00:16:33,868 už jen jak reaguje na vítr a na pohyb, je to fakt těžký... 295 00:16:33,993 --> 00:16:37,247 A nemyslím si, že počítačová animace je přesvědčivá, 296 00:16:37,372 --> 00:16:39,708 v celkovém vyznění ne. 297 00:16:39,833 --> 00:16:44,754 Můžete to vylepšit, ale nemyslím, že by zatím šlo nahradit skutečný plamen. 298 00:16:44,879 --> 00:16:47,590 Možná za 20 let už nebudeme muset zapalovat lidi, 299 00:16:47,716 --> 00:16:50,885 ale momentálně, díkybohu, to umíme líp my. 300 00:16:56,224 --> 00:16:58,601 - Drsňák. - Jo, díky, Leve. Dobrá práce. 301 00:17:02,981 --> 00:17:06,026 AŤ TI NEUTEČE, KOUŘOMOŘI 302 00:17:07,277 --> 00:17:10,280 Addam se prochází po celodenním rybaření 303 00:17:10,405 --> 00:17:12,782 a proběhne tu naháněcí scéna mezi ním a Kouřomořem. 304 00:17:15,827 --> 00:17:18,038 Mrknete na storyboard a říkáte si, že to není zlé. 305 00:17:18,163 --> 00:17:21,124 A pak koukáte dál a zjistíte, že to pořád nekončí. 306 00:17:21,249 --> 00:17:24,419 Ten záběr pořád pokračuje. Ale ne, ještě pokračuje. 307 00:17:24,544 --> 00:17:28,631 Jako vždy jsme naplánovali trasu a k tomu i pozadí. 308 00:17:28,757 --> 00:17:31,509 Často to bývá ta nejméně pohodlná cesta, 309 00:17:31,634 --> 00:17:33,303 pro herce ta nejmíň příjemná. 310 00:17:33,428 --> 00:17:39,142 Clinton, fantastický herec, skvělý sportovec, nepotřeboval kaskadéra. 311 00:17:39,267 --> 00:17:42,062 Poskytli jsme mu ho, ale on řekl: "Ne, udělám to sám." 312 00:17:42,187 --> 00:17:45,565 Když herci chtějí dělat kaskadérské kousky, mám z toho nervy. 313 00:17:46,983 --> 00:17:51,488 Clinton byl ale úžasný a ve skvělé kondici. 314 00:17:51,613 --> 00:17:54,741 Snažili jsme se dělat dlouhé záběry a dlouhou choreografii. 315 00:17:54,866 --> 00:17:58,328 Bylo dobře, že jsme při několikanásobném opakování, při běhu do kopce, 316 00:17:58,453 --> 00:18:00,705 běhu z kopce, mohli točit jenom s ním. 317 00:18:00,830 --> 00:18:02,916 Nevím, jak bychom tohle dělali s jiným hercem. 318 00:18:03,041 --> 00:18:05,210 A on neměl problém opakovat. 319 00:18:08,880 --> 00:18:12,467 Natáčet tuhle scénu s Kouřomořem byl splněný sen. 320 00:18:12,592 --> 00:18:15,053 Když jste malí a hrajete si 321 00:18:15,178 --> 00:18:17,138 na něco, hrajete si s představami, 322 00:18:17,263 --> 00:18:18,348 je to vždycky drak. 323 00:18:19,265 --> 00:18:22,977 Měli jsme na konci ten kousek, kdy spadne dolů na skálu. 324 00:18:23,103 --> 00:18:26,272 Ta je skutečná, ale zakryli jsme ji gumovou skálou. 325 00:18:26,398 --> 00:18:30,110 A zvládl to skvěle. Vždycky je lepší natáčet to se skutečnou osobou. 326 00:18:30,902 --> 00:18:33,238 Draka pokryly vizuální efekty. 327 00:18:33,363 --> 00:18:35,115 Herce jsme snímali dronem. 328 00:18:35,240 --> 00:18:38,159 Točili jsme dronem, jak běží lesem, sledovali ho 329 00:18:38,284 --> 00:18:42,414 a pak jsme tu samozřejmě měli pár mechanismů, co střílely drť. 330 00:18:42,539 --> 00:18:43,581 Akce! 331 00:18:43,707 --> 00:18:45,083 Měli jsme pár fyzických efektů. 332 00:18:45,208 --> 00:18:48,920 Když drak letí nad stromy, musíme do toho záběru něco dát, 333 00:18:49,045 --> 00:18:52,257 nemůžeme spoléhat kompletně na digitální podobu. 334 00:18:53,883 --> 00:18:56,386 A pak, když se drak postaví tváří v tvář Clintonovi, 335 00:18:56,511 --> 00:18:59,848 znovu nastoupí počítačové efekty, takže tu máme okamžik, 336 00:18:59,973 --> 00:19:02,142 kdy jsou Clinton s drakem tváří v tvář. 337 00:19:05,186 --> 00:19:08,064 Když jsme dělali storyboard, previzualizaci a rozpočet, 338 00:19:08,189 --> 00:19:11,026 říkali jsem si: "Jo, tohle je velký, tak to tak i natočíme." 339 00:19:11,151 --> 00:19:12,485 Úžasně se to povedlo. 340 00:19:12,610 --> 00:19:17,490 Ale v postprodukci to vypadalo ještě líp, tak jsme to natáhli. 341 00:19:17,615 --> 00:19:19,409 Máme to dvakrát tak dlouhé. 342 00:19:19,534 --> 00:19:23,747 A můžu vám říct, že každý záběr draka je hodně drahý. 343 00:19:23,872 --> 00:19:26,166 Jako kdyby vám patřil. 344 00:19:26,291 --> 00:19:27,876 Nesmírně dynamická scéna. 345 00:19:28,001 --> 00:19:30,503 Točili jsme to podobně, 346 00:19:30,628 --> 00:19:33,882 jako když jsme dělali Darklyna těsně předtím, než začal hořet. 347 00:19:34,007 --> 00:19:37,218 A když se Kouřomoř blíží k Addamovi, střihneme to... 348 00:19:38,803 --> 00:19:41,598 a necháme diváky, ať si domyslí, co bude dál. 349 00:19:46,102 --> 00:19:48,104 Překlad: Petr Miklica