1
00:00:06,006 --> 00:00:07,841
Celé dny jsem trávil s Kouřomořem.
2
00:00:09,134 --> 00:00:12,512
Platí, že se může pokazit všechno,
ale nepokazí se to. Ne.
3
00:00:13,138 --> 00:00:15,432
V Rodu draka se velmi dbá
na zdraví a bezpečnost.
4
00:00:16,224 --> 00:00:17,600
Myslíte, že jim to projde?
5
00:00:19,227 --> 00:00:22,063
Měla jsem štěstí,
že jsem to viděla jako první.
6
00:00:24,107 --> 00:00:26,693
Jsme vždy připraveni na všechno,
co si na nás vymyslí.
7
00:00:27,694 --> 00:00:30,530
Jsem Targaryen, chápete?
8
00:00:46,338 --> 00:00:49,841
ROD, KTERÝ VYBUDOVALI DRACI
9
00:00:49,966 --> 00:00:53,011
EPIZODA 6 PROSTÝ LID
10
00:00:53,720 --> 00:00:58,433
Když jsem dostal scénář a došlo mi,
že ve dvou mých scénách je Paddy...
11
00:00:58,558 --> 00:01:00,435
byl jsem nadšený.
12
00:01:00,560 --> 00:01:01,895
Tohle jsi řekl?
13
00:01:02,937 --> 00:01:05,065
Jednodenní následník?
14
00:01:05,190 --> 00:01:07,692
Mám Paddyho rád, vážně.
A moc mi chybí.
15
00:01:07,817 --> 00:01:10,487
A chybí mi, co vnášel do seriálu
i na scénu,
16
00:01:10,612 --> 00:01:12,155
to, co na kameře nevidíte.
17
00:01:12,739 --> 00:01:14,824
- Máte to natočené? Bezva.
- Díky.
18
00:01:14,949 --> 00:01:18,578
SPLNĚNÉ SNY
19
00:01:19,245 --> 00:01:23,875
Ryan naznačoval, že se vrátím.
Říkal jsem: "Jak to chceš udělat?"
20
00:01:24,501 --> 00:01:28,296
A první den, když jsem se
vrátil na scénu, byli tam fakt lidi,
21
00:01:28,421 --> 00:01:30,131
kteří byli tak trochu...
22
00:01:30,256 --> 00:01:33,635
Jako že cítíte jejich reakci:
"Král je tady, král je tady."
23
00:01:33,760 --> 00:01:35,637
Vážně to bylo trochu divný.
24
00:01:36,638 --> 00:01:38,264
A vidět ty obrovské sochy...
25
00:01:38,390 --> 00:01:41,393
Teď jsi mrtvej, zbyla jen ta obří socha.
26
00:01:41,518 --> 00:01:43,978
Prošel jsem kolem ní asi dvacetkrát
27
00:01:44,104 --> 00:01:46,564
a pak mě to nějak zaujalo a napadlo mě
28
00:01:47,857 --> 00:01:49,442
říct o tom své ženě.
29
00:01:50,026 --> 00:01:52,404
A ona povídá: "Nádhera. Můžu ji mít?"
30
00:01:52,529 --> 00:01:53,780
A já: "Ne."
31
00:01:53,905 --> 00:01:57,450
"Nedáme si ji na zahradu,
aby byla vidět i z vesmíru."
32
00:01:58,076 --> 00:02:01,162
Když si neuděláme malou verzi,
33
00:02:01,287 --> 00:02:06,292
nikdy nebudeme mít rychlou metodu,
jak napravovat vlastní chyby.
34
00:02:06,418 --> 00:02:08,878
Takhle v případě
velké verze víme, co dělat.
35
00:02:09,504 --> 00:02:12,799
Ačkoliv náš vrchní sochař
naprosto dokonale vystihl podobu,
36
00:02:12,924 --> 00:02:16,970
když hovoříme o práci na polystyrenovém
bloku o velikosti 4 krát 4 metry,
37
00:02:17,095 --> 00:02:19,639
není vždy nejjednodušší
trefit, jak někdo vypadá.
38
00:02:20,265 --> 00:02:24,185
Když to má být někomu podobné,
vždy je to těžší.
39
00:02:24,310 --> 00:02:26,855
Snadno trefíte rysy něčího obličeje,
40
00:02:26,980 --> 00:02:29,774
a přesto mu to není podobné.
41
00:02:29,899 --> 00:02:35,405
Takže bylo skvělé cítit hrdost
na něco, na čem jste dělali.
42
00:02:36,865 --> 00:02:40,410
Zajímavou součástí téhle řady
jsou Daemonovy sny.
43
00:02:41,036 --> 00:02:44,581
Myslím, že pro Paddyho i Matta
bylo velmi zajímavé
44
00:02:44,706 --> 00:02:46,666
zasazení těch snů do reality.
45
00:02:50,337 --> 00:02:54,549
Je tu ten druhý sen,
kdy narazí na Viseryse,
46
00:02:54,674 --> 00:02:57,969
který oplakává
královnu Aemmu a jejich syna
47
00:02:58,094 --> 00:03:01,264
po tom tragickém císařském řezu
v první řadě.
48
00:03:01,389 --> 00:03:04,893
Proč je můj syn zabalený
v mizerným kusu hadru?
49
00:03:06,269 --> 00:03:08,104
- To je ta scéna, ne?
- Jo.
50
00:03:08,229 --> 00:03:11,649
Scéna s Tichými sestrami
zahrnuje celou stěnu svíček,
51
00:03:11,775 --> 00:03:13,568
výtvarníci měli těžký úkol.
52
00:03:13,693 --> 00:03:16,738
Měly hořet všechny naráz,
ale zároveň ubývaly.
53
00:03:16,863 --> 00:03:19,407
Tak jsme tam ráno přišli
a Vanja povídá:
54
00:03:19,532 --> 00:03:24,287
"Hele, potřebujeme ty svíce
zapálené celý den, kvůli osvětlení."
55
00:03:24,412 --> 00:03:26,456
"Mám zařídit, aby hořely celý den?"
56
00:03:26,581 --> 00:03:27,832
A Vanja na to: "Jo."
57
00:03:27,957 --> 00:03:30,210
Mohli jsme pracovat jen tehdy,
když ty svíce hořely.
58
00:03:30,335 --> 00:03:33,588
A tak jsme nemohli o ničem
rozhodovat dřív, než se zapálily svíce.
59
00:03:33,713 --> 00:03:34,714
A bylo jich hodně.
60
00:03:34,839 --> 00:03:37,884
Nevěřím, že v celé Anglii
zbyla jediná svíčka,
61
00:03:38,009 --> 00:03:41,638
náš tým na ně pořádal nájezdy
jako hejno sarančat.
62
00:03:41,763 --> 00:03:44,057
Nebyl jsem nervózní,
byl jsem v dobrých rukách.
63
00:03:44,182 --> 00:03:48,520
Ve srovnání s některými dalšími
ohňostroji, co jsme dělali...
64
00:03:48,645 --> 00:03:49,896
to vypadá bezpečně.
65
00:03:52,190 --> 00:03:53,858
Ty zatracený vlasy jsou všude.
66
00:03:55,360 --> 00:03:56,403
Pozor na vlasy.
67
00:03:56,528 --> 00:03:59,739
SPUSŤME NEPOKOJE
68
00:04:01,533 --> 00:04:05,161
Byli jsme v Cáceres, točili jsme
exteriéry septa Koruny,
69
00:04:05,286 --> 00:04:08,123
od kterého vede dolů příkré schodiště.
70
00:04:08,248 --> 00:04:10,458
Rickard Thorne vyvede Alicent ze septa,
71
00:04:10,583 --> 00:04:12,669
vyjdou ven a tady máme velký dav.
72
00:04:12,794 --> 00:04:14,629
Byla to jedna z nejnáročnějších scén.
73
00:04:14,754 --> 00:04:20,176
15 až 20 koní, 180 komparzistů,
den a půl natáčení...
74
00:04:20,802 --> 00:04:22,137
a zapadající slunce.
75
00:04:23,013 --> 00:04:27,600
Jestli mi něco utkvělo v hlavě,
tak nasazení, energie a pozitivita
76
00:04:27,726 --> 00:04:29,728
všech podpůrných profesí.
77
00:04:29,853 --> 00:04:31,312
Oni to fakt brali vážně,
78
00:04:31,438 --> 00:04:34,607
opravdu se vžili do postav
a toužili odvést stoprocentní výkon.
79
00:04:34,733 --> 00:04:38,486
Žádali jsme je, aby na scéně
vytvářeli malé příběhy,
80
00:04:38,611 --> 00:04:40,405
aby se hádali o jídlo,
81
00:04:40,530 --> 00:04:43,283
nebo aby si povídali
na nejrůznější témata.
82
00:04:43,408 --> 00:04:47,078
Jedno z prvních rozhodnutí
k té scéně nepokojů bylo,
83
00:04:47,203 --> 00:04:50,290
že jsme ji chtěli nasnímat
téměř dokumentárním stylem.
84
00:04:50,415 --> 00:04:53,251
Jako kdybychom byli reportéři,
co se skrývají v davu
85
00:04:53,376 --> 00:04:55,795
s ručními kamerami a dlouhými objektivy,
86
00:04:55,920 --> 00:04:59,132
což bylo možné provést
jen díky koordinaci kaskadérů
87
00:04:59,257 --> 00:05:01,593
a tomu, že dav byl řízen,
aby se pohyboval realisticky,
88
00:05:01,718 --> 00:05:03,636
proto jsme mohli snímat takhle.
89
00:05:03,762 --> 00:05:07,057
Chtěli jsme to natočit
co největším množstvím kamer,
90
00:05:07,182 --> 00:05:11,186
aby mohla opravdu seběhnout schodiště
a postupně provádět všechny akce,
91
00:05:11,311 --> 00:05:14,314
aniž bychom ji přerušovali
kvůli různým úhlům a záběrům.
92
00:05:15,357 --> 00:05:19,319
Andrij chtěl, aby Alicent dostala
od hladovějících rybou.
93
00:05:19,444 --> 00:05:22,197
Samozřejmě to nemohla být
dobrá ryba, tu by už snědli.
94
00:05:22,322 --> 00:05:26,993
Měli jsme starost, kolikrát budeme
muset Olivii tou rybou trefit.
95
00:05:27,118 --> 00:05:30,080
I když to byla rekvizita,
pořád to bylo hnusné.
96
00:05:30,205 --> 00:05:35,168
Měli jsme metylcelulózu, kterou jsme
smíchali do podoby růžovo-šedé břečky.
97
00:05:35,794 --> 00:05:39,923
Pak jsme vybrali jednoho kaskadéra,
který měl házet rybou.
98
00:05:40,048 --> 00:05:42,759
Olivia není jen úžasná herečka,
99
00:05:42,884 --> 00:05:44,969
ale je také velmi vstřícná
a hodně obětavá.
100
00:05:45,095 --> 00:05:48,765
Řekla: "Jo, pořádně mě tou rybou prašťte.
V pořádku. Nechci dublérku."
101
00:05:48,890 --> 00:05:54,604
Mimochodem, ten člověk, co házel
rybou, býval profesionální hráč kriketu.
102
00:05:55,313 --> 00:06:00,527
Když řeknu, že se mi hlava otočila
o 360 stupňů, tak nežertuju.
103
00:06:01,736 --> 00:06:05,365
Provedli jsme jeden zásah rybou
a já si říkám: "Jo, skvělý."
104
00:06:06,074 --> 00:06:09,244
Ale pro Andrije to asi nebylo dokonalé
a potřeboval to znovu.
105
00:06:09,869 --> 00:06:13,039
Druhý zásah byl opravdu
plný slizu a šťávy.
106
00:06:13,164 --> 00:06:15,208
A měli jsme to. Takže to stálo za to.
107
00:06:17,627 --> 00:06:19,671
Strávili celý den
běháním dolů po těch schodech.
108
00:06:19,796 --> 00:06:21,756
Ptal jsem se, kolikrát po nich poběžíme.
109
00:06:21,881 --> 00:06:27,303
Běželi jsme po nich mockrát,
v horku, v těchhle šatech.
110
00:06:27,429 --> 00:06:31,641
Olivia tam má tu část,
kde na konci na schodech spadne,
111
00:06:31,766 --> 00:06:35,353
a bylo to naplánované,
aby spadla k nám na matraci.
112
00:06:37,564 --> 00:06:41,026
Rowley říká: "Prostě spadni."
A já: "Jo, jen seběhnu pár schodů."
113
00:06:41,151 --> 00:06:43,695
A on. "Jo, to bude dobrý.
Jen spadni." A já: "Tak jo."
114
00:06:44,863 --> 00:06:48,283
Dali jsme jí malé chrániče na kolena
a předvedla vážně přesvědčivý pád.
115
00:06:48,408 --> 00:06:51,077
Kdyby ji nebavilo herectví,
může jít k nám.
116
00:06:52,120 --> 00:06:53,955
Bylo to dobrý. Vážně.
117
00:06:56,166 --> 00:07:00,628
Uprostřed té sekvence
jsme měli staříka, který žádá o jídlo,
118
00:07:00,754 --> 00:07:03,882
hrál ho velmi zkušený kaskadér
jménem Terry Cade,
119
00:07:04,007 --> 00:07:06,676
je mu kolem pětasedmdesáti
a pořád pracuje.
120
00:07:06,801 --> 00:07:08,720
Chytí Alicent
121
00:07:08,845 --> 00:07:11,264
a jeden z gardistů mu usekne ruku.
122
00:07:11,389 --> 00:07:15,143
To je spouštěč pro dav,
aby začal zběsile vyvádět.
123
00:07:16,770 --> 00:07:18,772
Od protetiky dostal paži
124
00:07:18,897 --> 00:07:21,816
a tu jsme použili pro záběr,
kde paže padá na zem.
125
00:07:23,151 --> 00:07:24,694
Záběr jsme dělali s modrým rukávem,
126
00:07:24,819 --> 00:07:27,113
natočili jsme,
jak Terry fyzicky chytí Olivii,
127
00:07:27,238 --> 00:07:31,534
a pak se objevilo máchnutí mečem,
který se zastavil před Terryho rukou.
128
00:07:31,659 --> 00:07:32,660
Akce!
129
00:07:33,828 --> 00:07:35,705
Pro získání takové scény
130
00:07:35,830 --> 00:07:38,458
musíte natočit kombinaci záběrů.
131
00:07:38,583 --> 00:07:41,336
Ve scénáři je krátká zmínka
o muži s useknutou rukou,
132
00:07:41,461 --> 00:07:45,048
ale vy natáčením té malé chvilky
strávíte celé hodiny.
133
00:07:47,050 --> 00:07:50,720
Rychle to nabralo grády, co?
Někdo tam přišel o ruku.
134
00:07:51,638 --> 00:07:54,599
Byla to fakt legrace, otočila jsem se
na Phiu a už jsme běžely.
135
00:07:54,724 --> 00:07:57,602
Na tváři měla obrovský úsměv.
136
00:07:59,771 --> 00:08:02,982
Adrenalin nám vystoupal
jako na horské dráze.
137
00:08:03,108 --> 00:08:05,694
Pokaždé jsem tak trochu věřila,
že je to realita,
138
00:08:05,819 --> 00:08:08,405
že kdybych se zastavila,
dav by mě ušlapal.
139
00:08:08,530 --> 00:08:11,282
Bylo to celkem děsivé.
140
00:08:11,408 --> 00:08:16,287
Ale já při filmování moc neběhám,
141
00:08:16,413 --> 00:08:17,872
takže to byla vážně zábava.
142
00:08:19,416 --> 00:08:21,626
Ten chlapec je lhář
143
00:08:21,751 --> 00:08:24,879
Protetika, kaskadéři, Oliviino nasazení,
144
00:08:25,005 --> 00:08:26,506
byla to dobrá týmová práce.
145
00:08:27,340 --> 00:08:29,926
Jako režisér si za den
prožijete všemožné emoce.
146
00:08:30,385 --> 00:08:32,971
Doufáte, že v závěru
bude úleva, spokojenost.
147
00:08:33,096 --> 00:08:35,682
A na konci skutečně tenhle pocit přišel.
148
00:08:35,807 --> 00:08:39,227
Tak jo, lidi, dáme si teď
pauzu na oběd. Díky.
149
00:08:39,352 --> 00:08:43,189
STŘÍBRNÉ VLASY?
ŽÁDNÝ STRACH
150
00:08:45,316 --> 00:08:48,862
Alyn a Addam z Loděnice,
Corlysovi levobočkové.
151
00:08:48,987 --> 00:08:51,239
Ke Corlysovi mají velmi rozdílný vztah.
152
00:08:51,364 --> 00:08:53,533
Alyn má targaryenskou krev.
153
00:08:53,658 --> 00:08:55,410
Stříbrné vlasy,
154
00:08:55,535 --> 00:08:59,122
které si musí každý den holit,
aby to nikdo nepoznal.
155
00:08:59,247 --> 00:09:02,625
Problém je, že se člověk
může oholit jen jednou,
156
00:09:02,751 --> 00:09:05,879
pak musíme čekat pár měsíců,
než mu vlasy dorostou.
157
00:09:06,004 --> 00:09:09,174
Vzpomínám, jak jsem si četl scénář
a říkal si: "Jak to chtějí udělat?"
158
00:09:09,299 --> 00:09:10,800
Když jsem četla scénář, napadlo mě,
159
00:09:10,925 --> 00:09:13,386
že to bude složité. Jak to uděláme?
160
00:09:13,511 --> 00:09:15,263
Zkracování vlasů Alyna z Loděnice
161
00:09:15,388 --> 00:09:19,059
byla asi nejsložitější scéna,
kterou jsme v tom dílu měli.
162
00:09:19,184 --> 00:09:21,644
Myslím, že bylo stejné množství
porad kvůli nepokojům
163
00:09:21,770 --> 00:09:23,313
jako kvůli těm vlasům.
164
00:09:23,938 --> 00:09:26,441
Kadeřníci a maskéři
jsou tu na úplně jiné úrovni.
165
00:09:26,566 --> 00:09:29,986
A přišli se skvělým nápadem,
166
00:09:30,111 --> 00:09:33,281
nastříkat mi na hlavu bílé vlasy.
167
00:09:33,406 --> 00:09:35,492
Jenom to pak lepilo.
168
00:09:35,617 --> 00:09:40,330
Měli jsme tupou břitvu,
která mi umožňovala holit to vodou,
169
00:09:40,455 --> 00:09:41,581
a vypadá to úžasně.
170
00:09:41,706 --> 00:09:46,378
Skončili jsme s dvojníkem,
který taky pracuje v protetice
171
00:09:46,503 --> 00:09:49,881
a který byl s vlasy dost podobný
Abubakarovi.
172
00:09:50,006 --> 00:09:52,300
Taky jsme měli Stefa, to je člen štábu,
173
00:09:52,425 --> 00:09:54,678
jen šel tak kolem,
přemýšlel o svých věcech.
174
00:09:54,803 --> 00:09:58,640
Waldo mu dělal sken,
protože byl jedním z krysařů.
175
00:09:58,765 --> 00:10:01,601
Pokaždé když vidíte,
jak někomu stříhají vlasy, je to dvojník.
176
00:10:01,726 --> 00:10:03,603
V životě jsem si nemusel holit hlavu.
177
00:10:03,728 --> 00:10:07,315
Ale Alyn tohle dělal denně, byl to obřad,
178
00:10:07,440 --> 00:10:10,735
takže to muselo mít tu rituální atmosféru.
179
00:10:11,611 --> 00:10:15,907
Přišel i jeden z našich holičů,
aby nám řekl, jak správně holit hlavu.
180
00:10:16,032 --> 00:10:18,410
Ta břitva by měla být vlhká, ne?
181
00:10:18,535 --> 00:10:21,538
Takže namočíme břitvu,
pak pojedu dozadu a dolů...
182
00:10:21,663 --> 00:10:22,872
Ne, namoč si vlasy.
183
00:10:22,997 --> 00:10:24,874
Namočím si vlasy. Takže budou mokrý.
184
00:10:25,000 --> 00:10:27,502
Když mám kolem sebe lidi, co mi radí,
185
00:10:27,627 --> 00:10:30,547
nemusím o té scéně až tak přemýšlet.
186
00:10:30,672 --> 00:10:32,799
A mohl jsem se soustředit
na hereckou práci.
187
00:10:32,924 --> 00:10:36,636
Stříhali jsme to mezi Abuem
a Stefanovými záběry zblízka,
188
00:10:36,761 --> 00:10:40,724
pak jsme použili Marka
jako ruku, co drží břitvu.
189
00:10:40,849 --> 00:10:44,394
Pro snímání jedné postavy
jsme použili čtyři lidi.
190
00:10:44,519 --> 00:10:48,189
Asi po tomhle budu muset
mít pořád ruce v kapse,
191
00:10:48,314 --> 00:10:51,693
protože když je někdo uvidí,
řekne: "Hele, to jsou ty ruce."
192
00:10:51,818 --> 00:10:53,319
I já jako Clinton si říkám:
193
00:10:53,445 --> 00:10:55,947
"Proč by někdo holil
tak krásný stříbrný vlasy?"
194
00:10:56,072 --> 00:10:58,074
Kdybych je měl já,
užívám si je každý den.
195
00:10:59,576 --> 00:11:01,327
- Postavte se rovně.
- Jo. Dobrý.
196
00:11:01,453 --> 00:11:02,746
Ano. Buď hrdý.
197
00:11:05,707 --> 00:11:08,752
HOŘÍCÍ SER DARKLYN
198
00:11:10,086 --> 00:11:12,714
Rhaenyra se v zoufalém
shánění dračího jezdce
199
00:11:12,839 --> 00:11:15,008
vydá do archivu ve valyrijském chrámu
200
00:11:15,133 --> 00:11:19,429
a zjistí, že Darklynův rodokmen
je propojený s Targaryeny.
201
00:11:19,554 --> 00:11:21,348
A tak ji napadne,
202
00:11:21,473 --> 00:11:24,601
že Darklyna spojí jako jezdce
s Kouřomořem.
203
00:11:25,518 --> 00:11:28,688
Víme už, že Kouřomořovi
se po tom bývalém stýská.
204
00:11:28,813 --> 00:11:32,734
Proto si Rhaenyra myslí,
že se asi cítí osaměle.
205
00:11:32,859 --> 00:11:36,488
A pokusí se mu sehnat parťáka
v osobě sera Steffona Darklyna,
206
00:11:36,613 --> 00:11:38,948
ze kterého se stane
hořící ser Steffon Darklyn.
207
00:11:43,119 --> 00:11:46,331
Jeskyně v Dračí hoře
prošla velkou přeměnou,
208
00:11:46,456 --> 00:11:49,584
abychom získali správný prostor,
správnou velikost pro můstek
209
00:11:49,709 --> 00:11:52,796
a dostali tam potřebná zařízení
kvůli použití ohně.
210
00:11:52,921 --> 00:11:56,508
Technicky a logisticky
to bylo hodně práce.
211
00:11:56,633 --> 00:11:58,385
Dračí hora je hustá síť jeskyní.
212
00:11:58,510 --> 00:12:01,680
No a co postavit, aby se propojila
s lidským prostorem na Dračím kameni?
213
00:12:01,805 --> 00:12:03,932
V obří jeskyni může stát můstek
214
00:12:04,057 --> 00:12:07,102
a po něm můžou chodit draci,
tak se dostanete sem a tam.
215
00:12:07,227 --> 00:12:12,065
Scéna, kterou postavil Jim Clay,
je 5 metrů nad zemí.
216
00:12:12,190 --> 00:12:14,984
Na začátku si všichni kladli
otázku, proč je tak vysoký,
217
00:12:15,110 --> 00:12:18,363
ale když na něm stojíte,
tak pochopíte důvod.
218
00:12:18,488 --> 00:12:19,614
Je to děsivé.
219
00:12:19,739 --> 00:12:23,952
Byl tak vysoko nad zemí,
že jsme se báli nejen ohně,
220
00:12:24,077 --> 00:12:27,122
ale i toho, že ze soklu někdo spadne.
221
00:12:28,081 --> 00:12:31,376
Rhaenyra se o to pokouší poprvé
222
00:12:31,501 --> 00:12:33,795
a my netušíme,
jak to s Darklynem dopadne.
223
00:12:33,920 --> 00:12:37,465
Šlo o to, že bychom měli být
jeho smrtí šokováni stejně
224
00:12:37,590 --> 00:12:39,134
jako Rhaenyra.
225
00:12:45,515 --> 00:12:50,645
Co byste řekli, je mi to podobné?
Co myslíte?
226
00:12:50,770 --> 00:12:52,188
Podle mě ten nos...
227
00:12:53,189 --> 00:12:56,568
Možná je tu trochu větší, ne?
228
00:12:56,693 --> 00:12:59,070
Masky poskytují ochranu pro kaskadéry,
229
00:12:59,195 --> 00:13:00,947
jde tam o tloušťku silikonu,
230
00:13:01,072 --> 00:13:03,616
takže se nám nikdy nepodaří
udělat je tak,
231
00:13:03,742 --> 00:13:06,703
aby vypadaly jako dotyčná osoba,
pokud ji tedy nenapadly včely.
232
00:13:06,828 --> 00:13:08,872
Nejlepší dvojník Michaela Myerse.
233
00:13:09,914 --> 00:13:11,583
Na rovinu: jakmile jsou v plamenech,
234
00:13:11,708 --> 00:13:16,129
vnímáte stejně jen,
že má černé vlasy a dvě uši.
235
00:13:16,254 --> 00:13:18,923
A ten zbytek je na vaší představivosti.
236
00:13:19,049 --> 00:13:22,093
V 8. řadě Trůnů jsme zjistili,
že nasazená protetika
237
00:13:22,218 --> 00:13:25,889
je totéž jako maska proti ohni,
protože silikon vás ochrání.
238
00:13:26,014 --> 00:13:27,891
Letos jsme si řekli,
239
00:13:28,016 --> 00:13:30,602
že když ti lidé budou
kompletně v plamenech,
240
00:13:30,727 --> 00:13:33,063
měli by být popálení
a měli by přijít o vlasy.
241
00:13:33,188 --> 00:13:37,776
Tak jsme nasadili Waldův tým, aby udělal
protetickou masku, co zakryje uši,
242
00:13:37,901 --> 00:13:41,696
protože když hoříte bez masky,
tak vždycky dojde na uši,
243
00:13:41,821 --> 00:13:43,365
a jde to i vzadu kolem krku.
244
00:13:43,490 --> 00:13:47,327
Měli jsme teď v ohni lidi
bez ochranné masky,
245
00:13:47,452 --> 00:13:49,746
ale kaskadéry, což pro nás byla novinka.
246
00:13:49,871 --> 00:13:50,872
Plameny! A akce!
247
00:13:50,997 --> 00:13:55,001
Myslím, že už to je...
Už je tam ten nůž. Takhle.
248
00:13:55,126 --> 00:13:57,337
Takže protetika přes protetiku.
249
00:13:57,462 --> 00:13:59,339
Primárně musíme chránit krk.
250
00:13:59,464 --> 00:14:02,258
S pomocí trubice,
která vede dolů po zádech
251
00:14:02,384 --> 00:14:06,262
až do dolní části kalhot,
tam je pumpa, a když hoří,
252
00:14:06,388 --> 00:14:10,558
musí najít svou značku,
říznout se a padnout na zem,
253
00:14:10,684 --> 00:14:12,268
a všechno to vyteče ven.
254
00:14:13,353 --> 00:14:15,647
To byl Levin. Další kousek do skládanky,
255
00:14:15,772 --> 00:14:18,733
ale Levin musí na všechny
tři značky, dokud hoří.
256
00:14:18,858 --> 00:14:20,777
Samozřejmě, že sám nevidí, co dělá.
257
00:14:23,738 --> 00:14:24,948
Klobouk dolů před Levinem.
258
00:14:25,073 --> 00:14:27,283
- Levine, jsi v pořádku?
- Jo, dobrý?
259
00:14:27,992 --> 00:14:30,829
Když uvážím, že jsem
s většinou věcí souhlasila,
260
00:14:30,954 --> 00:14:32,831
tak mě napadlo,
když jsem se pak dívala:
261
00:14:32,956 --> 00:14:35,834
"Jejda, nějak se to rozjíždí,
nechci hořet."
262
00:14:36,543 --> 00:14:40,755
Dáváme jim nehořlavý gel.
Děláme ho sami.
263
00:14:40,880 --> 00:14:43,591
Je to skoro jako ochrana.
A k tomu mají vlastní.
264
00:14:43,717 --> 00:14:45,927
Ale je spíš na povrchové
popáleniny než na kostým.
265
00:14:46,052 --> 00:14:49,139
Dávají gel dospodu
a pak navrch na kostým.
266
00:14:49,264 --> 00:14:53,476
A potom to speciální efekty přetřou
izopropylalkoholem a alkoholem a hotovo.
267
00:14:53,601 --> 00:14:58,481
Zapalujeme to plamenometem.
Což je děsivé.
268
00:15:02,444 --> 00:15:06,781
Používáme "podium one",
prakticky prášek, něco jako pyl.
269
00:15:06,906 --> 00:15:09,325
Vystřelujeme a zapalujeme ve stejnou dobu
270
00:15:09,451 --> 00:15:14,789
a hoří to velmi jasně,
výrazně žlutě a omezeně.
271
00:15:14,914 --> 00:15:17,417
I tak to vyvolává paniku, že?
Není to hezký pohled.
272
00:15:17,542 --> 00:15:19,210
Musíte být vážně pozitivní a říkat si:
273
00:15:19,336 --> 00:15:21,921
"Jo, bude to skvělý. Bude to dobrý."
274
00:15:23,673 --> 00:15:28,511
Je to hodně nezvyklá věc.
Kropit někoho zapáleným plynem.
275
00:15:28,636 --> 00:15:31,806
Že jo? Musíte to naplánovat,
musíte to připravit,
276
00:15:31,931 --> 00:15:34,684
musíte to ukázat Rowleymu.
Máme figuríny, oblečeme je,
277
00:15:34,809 --> 00:15:38,104
dáme je tam, pokropíme,
ukážeme mu, jak hoří,
278
00:15:38,229 --> 00:15:40,023
a jemu se to líbí, nebo ne.
279
00:15:41,483 --> 00:15:44,069
- A pak přejdeme na skutečné lidi.
- Akce!
280
00:15:45,695 --> 00:15:51,701
Raz. Dva. Tři. Čtyři. Pět. Šest.
281
00:15:51,826 --> 00:15:55,663
Sedm. Osm. Devět. Deset.
282
00:15:55,789 --> 00:15:57,040
Hasíme!
283
00:15:59,000 --> 00:16:01,169
Musíte vědět, kdy ty lidi uhasit.
284
00:16:01,294 --> 00:16:05,757
Protože jinak ten oheň z nich
může přejít na další lidi.
285
00:16:05,882 --> 00:16:08,218
Když je neuhasíte, bude to hořet déle.
286
00:16:08,343 --> 00:16:11,096
A pak na ně dáme pár studených ručníků
a tak podobně.
287
00:16:11,221 --> 00:16:12,222
Abychom je ochladili.
288
00:16:12,347 --> 00:16:14,641
Když se udělá tohle,
víme, že je vše v pořádku.
289
00:16:14,766 --> 00:16:18,019
Rozhodně se nechystám,
že bych v blízké době dělal kaskadéra.
290
00:16:18,144 --> 00:16:21,398
Je to šílený. Ten žár je cítit až sem.
291
00:16:22,273 --> 00:16:23,483
A zapálit!
292
00:16:23,608 --> 00:16:26,027
Vždy je lepší dělat věci na kameru.
293
00:16:26,152 --> 00:16:27,487
Týká se to i ohně,
294
00:16:27,612 --> 00:16:33,868
už jen jak reaguje na vítr
a na pohyb, je to fakt těžký...
295
00:16:33,993 --> 00:16:37,247
A nemyslím si, že počítačová
animace je přesvědčivá,
296
00:16:37,372 --> 00:16:39,708
v celkovém vyznění ne.
297
00:16:39,833 --> 00:16:44,754
Můžete to vylepšit, ale nemyslím,
že by zatím šlo nahradit skutečný plamen.
298
00:16:44,879 --> 00:16:47,590
Možná za 20 let už nebudeme
muset zapalovat lidi,
299
00:16:47,716 --> 00:16:50,885
ale momentálně, díkybohu,
to umíme líp my.
300
00:16:56,224 --> 00:16:58,601
- Drsňák.
- Jo, díky, Leve. Dobrá práce.
301
00:17:02,981 --> 00:17:06,026
AŤ TI NEUTEČE, KOUŘOMOŘI
302
00:17:07,277 --> 00:17:10,280
Addam se prochází po celodenním rybaření
303
00:17:10,405 --> 00:17:12,782
a proběhne tu naháněcí scéna
mezi ním a Kouřomořem.
304
00:17:15,827 --> 00:17:18,038
Mrknete na storyboard a říkáte si,
že to není zlé.
305
00:17:18,163 --> 00:17:21,124
A pak koukáte dál a zjistíte,
že to pořád nekončí.
306
00:17:21,249 --> 00:17:24,419
Ten záběr pořád pokračuje.
Ale ne, ještě pokračuje.
307
00:17:24,544 --> 00:17:28,631
Jako vždy jsme naplánovali trasu
a k tomu i pozadí.
308
00:17:28,757 --> 00:17:31,509
Často to bývá ta nejméně pohodlná cesta,
309
00:17:31,634 --> 00:17:33,303
pro herce ta nejmíň příjemná.
310
00:17:33,428 --> 00:17:39,142
Clinton, fantastický herec, skvělý
sportovec, nepotřeboval kaskadéra.
311
00:17:39,267 --> 00:17:42,062
Poskytli jsme mu ho, ale on řekl:
"Ne, udělám to sám."
312
00:17:42,187 --> 00:17:45,565
Když herci chtějí dělat
kaskadérské kousky, mám z toho nervy.
313
00:17:46,983 --> 00:17:51,488
Clinton byl ale úžasný
a ve skvělé kondici.
314
00:17:51,613 --> 00:17:54,741
Snažili jsme se dělat dlouhé záběry
a dlouhou choreografii.
315
00:17:54,866 --> 00:17:58,328
Bylo dobře, že jsme při několikanásobném
opakování, při běhu do kopce,
316
00:17:58,453 --> 00:18:00,705
běhu z kopce, mohli točit jenom s ním.
317
00:18:00,830 --> 00:18:02,916
Nevím, jak bychom tohle
dělali s jiným hercem.
318
00:18:03,041 --> 00:18:05,210
A on neměl problém opakovat.
319
00:18:08,880 --> 00:18:12,467
Natáčet tuhle scénu s Kouřomořem
byl splněný sen.
320
00:18:12,592 --> 00:18:15,053
Když jste malí a hrajete si
321
00:18:15,178 --> 00:18:17,138
na něco, hrajete si s představami,
322
00:18:17,263 --> 00:18:18,348
je to vždycky drak.
323
00:18:19,265 --> 00:18:22,977
Měli jsme na konci ten kousek,
kdy spadne dolů na skálu.
324
00:18:23,103 --> 00:18:26,272
Ta je skutečná,
ale zakryli jsme ji gumovou skálou.
325
00:18:26,398 --> 00:18:30,110
A zvládl to skvěle. Vždycky je lepší
natáčet to se skutečnou osobou.
326
00:18:30,902 --> 00:18:33,238
Draka pokryly vizuální efekty.
327
00:18:33,363 --> 00:18:35,115
Herce jsme snímali dronem.
328
00:18:35,240 --> 00:18:38,159
Točili jsme dronem,
jak běží lesem, sledovali ho
329
00:18:38,284 --> 00:18:42,414
a pak jsme tu samozřejmě měli
pár mechanismů, co střílely drť.
330
00:18:42,539 --> 00:18:43,581
Akce!
331
00:18:43,707 --> 00:18:45,083
Měli jsme pár fyzických efektů.
332
00:18:45,208 --> 00:18:48,920
Když drak letí nad stromy,
musíme do toho záběru něco dát,
333
00:18:49,045 --> 00:18:52,257
nemůžeme spoléhat kompletně
na digitální podobu.
334
00:18:53,883 --> 00:18:56,386
A pak, když se drak
postaví tváří v tvář Clintonovi,
335
00:18:56,511 --> 00:18:59,848
znovu nastoupí počítačové efekty,
takže tu máme okamžik,
336
00:18:59,973 --> 00:19:02,142
kdy jsou Clinton s drakem tváří v tvář.
337
00:19:05,186 --> 00:19:08,064
Když jsme dělali storyboard,
previzualizaci a rozpočet,
338
00:19:08,189 --> 00:19:11,026
říkali jsem si: "Jo, tohle je velký,
tak to tak i natočíme."
339
00:19:11,151 --> 00:19:12,485
Úžasně se to povedlo.
340
00:19:12,610 --> 00:19:17,490
Ale v postprodukci to vypadalo
ještě líp, tak jsme to natáhli.
341
00:19:17,615 --> 00:19:19,409
Máme to dvakrát tak dlouhé.
342
00:19:19,534 --> 00:19:23,747
A můžu vám říct, že každý
záběr draka je hodně drahý.
343
00:19:23,872 --> 00:19:26,166
Jako kdyby vám patřil.
344
00:19:26,291 --> 00:19:27,876
Nesmírně dynamická scéna.
345
00:19:28,001 --> 00:19:30,503
Točili jsme to podobně,
346
00:19:30,628 --> 00:19:33,882
jako když jsme dělali Darklyna
těsně předtím, než začal hořet.
347
00:19:34,007 --> 00:19:37,218
A když se Kouřomoř blíží
k Addamovi, střihneme to...
348
00:19:38,803 --> 00:19:41,598
a necháme diváky,
ať si domyslí, co bude dál.
349
00:19:46,102 --> 00:19:48,104
Překlad:
Petr Miklica