1 00:00:20,166 --> 00:00:25,208 ‫"لهيب الخيانة"‬ 2 00:01:27,333 --> 00:01:30,000 ‫"مبني على رواية من تأليف (سو هيكر)"‬ 3 00:02:44,125 --> 00:02:46,166 ‫"زواج (بابي) و(كايو)"‬ 4 00:02:49,916 --> 00:02:51,041 ‫"جار الاتصال"‬ 5 00:02:56,916 --> 00:02:58,958 ‫"مرحبًا، أشتاق إليك"‬ 6 00:03:08,833 --> 00:03:09,750 ‫حبيبتي!‬ 7 00:03:10,791 --> 00:03:14,916 ‫- أخفتني! هل تحاول إصابتي بنوبة قلبية؟‬ ‫- لا، لا أريد ذلك.‬ 8 00:03:15,416 --> 00:03:17,541 ‫- ألا يُفترض أن تكون في "ريو"؟‬ ‫- أجل.‬ 9 00:03:17,625 --> 00:03:21,708 ‫أتيت إلى هنا في رحلة سريعة.‬ ‫لا بد أن أشهد في قضية عميل.‬ 10 00:03:22,583 --> 00:03:23,833 ‫- تشهد؟‬ ‫- أجل.‬ 11 00:03:23,916 --> 00:03:25,666 ‫لماذا؟ هل يقاضونك؟‬ 12 00:03:25,750 --> 00:03:29,000 ‫يحقق مكتب المدعي العام معهم.‬ ‫بتهمة غسيل أموال.‬ 13 00:03:29,750 --> 00:03:31,791 ‫- وما علاقتك بذلك؟‬ ‫- لا علاقة لي.‬ 14 00:03:31,875 --> 00:03:34,125 ‫من الشائع استدعاء شركاء العمل‬ 15 00:03:34,208 --> 00:03:37,333 ‫للشهادة في تهم غسيل الأموال.‬ ‫إنه بروتوكول مُتّبع.‬ 16 00:03:37,833 --> 00:03:41,041 ‫جهّز "تياغو" كل الحسابات والقوائم المالية.‬ ‫كله تمام.‬ 17 00:03:41,625 --> 00:03:46,166 ‫بالمناسبة، شريكك في العمل‬ ‫هو أكثر شخص ذكي ومنظّم أعرفه.‬ 18 00:03:46,250 --> 00:03:47,333 ‫حقًا؟‬ 19 00:03:48,666 --> 00:03:49,666 ‫حسنًا.‬ 20 00:03:50,333 --> 00:03:55,416 ‫أكثر ثاني شخص ذكي ومنظّم أعرفه،‬ ‫بعدك طبعًا يا حبيبتي.‬ 21 00:03:55,500 --> 00:03:56,583 ‫هذا أفضل.‬ 22 00:03:58,041 --> 00:03:59,750 ‫لكن اسمعي، أغلقي عينيك.‬ 23 00:04:00,458 --> 00:04:01,541 ‫لديّ مفاجأة لك.‬ 24 00:04:01,625 --> 00:04:03,500 ‫- ثقي بي.‬ ‫- "كايو"…‬ 25 00:04:05,708 --> 00:04:06,708 ‫افتحيهما.‬ 26 00:04:08,416 --> 00:04:11,000 ‫ما أجملهما يا حبيبي! لا أصدّق ذلك!‬ 27 00:04:15,083 --> 00:04:16,458 ‫ارتديهما لأراهما عليك.‬ 28 00:04:16,541 --> 00:04:18,875 ‫مهلًا. لنر.‬ 29 00:04:21,166 --> 00:04:22,000 ‫ما رأيك؟‬ 30 00:04:23,583 --> 00:04:25,583 ‫- هل يعجبانك؟‬ ‫- أنت آية في الجمال كعادتك.‬ 31 00:04:25,666 --> 00:04:26,875 ‫آية في الجمال.‬ 32 00:05:03,208 --> 00:05:04,125 ‫سأقذف.‬ 33 00:05:05,125 --> 00:05:06,875 ‫- حسنًا.‬ ‫- سأقذف يا حبيبتي.‬ 34 00:05:10,125 --> 00:05:11,166 ‫حبيبتي…‬ 35 00:05:15,666 --> 00:05:16,750 ‫كان ذلك ممتعًا.‬ 36 00:05:18,875 --> 00:05:20,041 ‫ما سرّ تعابير وجهك هذه؟‬ 37 00:05:21,333 --> 00:05:22,250 ‫ألم تستمتعي؟‬ 38 00:05:23,250 --> 00:05:26,041 ‫- طبعًا استمتعت. هذا ليس السبب.‬ ‫- ما السبب إذًا؟‬ 39 00:05:28,125 --> 00:05:30,416 ‫كنت أفكّر في موضوع الدراجة النارية.‬ 40 00:05:31,875 --> 00:05:32,750 ‫الدراجة النارية؟‬ 41 00:05:33,833 --> 00:05:36,791 ‫أجل، تلقّيت عرضًا من مشترية. ألم أخبرك؟‬ 42 00:05:37,708 --> 00:05:40,000 ‫أخيرًا يا حبيبتي؟ يسرّني سماع ذلك.‬ 43 00:05:40,666 --> 00:05:43,416 ‫خصوصًا وأن لديك الكثير لإنجازه‬ ‫من أجل الزفاف،‬ 44 00:05:43,500 --> 00:05:45,250 ‫وتأخذ الدراجة النارية الكثير من وقتك.‬ 45 00:05:45,750 --> 00:05:49,041 ‫كيف كان أسبوعك؟‬ ‫هل كان التخطيط يتطلّب الكثير من العمل؟‬ 46 00:05:49,875 --> 00:05:54,291 ‫ما زال عليّ تدبّر أمر بعض الزينة.‬ ‫لكن كل شيء يسير على ما يُرام.‬ 47 00:05:57,958 --> 00:06:00,250 ‫أنا سعيد جدًا بالحياة التي نشيّدها معًا.‬ 48 00:06:01,208 --> 00:06:02,041 ‫وأنا كذلك.‬ 49 00:06:03,000 --> 00:06:03,833 ‫أحبّك.‬ 50 00:06:06,541 --> 00:06:07,625 ‫- هل أنت جائعة؟‬ ‫- أجل.‬ 51 00:06:07,708 --> 00:06:10,458 ‫- سأعدّ بعض المعكرونة لنتناولها معًا.‬ ‫- يا للحماسة!‬ 52 00:06:10,541 --> 00:06:12,416 ‫معكرونة والقليل من النبيذ.‬ 53 00:06:13,250 --> 00:06:14,583 ‫هذا مذهل.‬ 54 00:06:23,125 --> 00:06:26,666 ‫لا، أنت لا تفهمين الوضع يا فتاة.‬ ‫لم يكن أحد تلك الأحلام الجنونية.‬ 55 00:06:26,750 --> 00:06:28,625 ‫حيث تكونين في الحمّام وتفتحين الباب،‬ 56 00:06:28,708 --> 00:06:31,041 ‫وتجدين نفسك‬ ‫في المكتب ومنزل جدتك في الوقت ذاته.‬ 57 00:06:31,125 --> 00:06:33,250 ‫كان حلمًا حقيقيًا. شعرت بأنه حقيقي جدًا.‬ 58 00:06:33,333 --> 00:06:34,416 ‫أنصتي إلى هذا،‬ 59 00:06:34,500 --> 00:06:38,541 ‫"حلمك بخيانتك لشريك حياتك‬ ‫لا يعني أنك تريدين خيانته فعلًا."‬ 60 00:06:38,625 --> 00:06:39,625 ‫أترين؟‬ 61 00:06:39,708 --> 00:06:46,458 ‫"إنما يعني في الغالب خيانتك لنفسك‬ ‫باتخاذك قرارات تشعرين بأنها خاطئة."‬ 62 00:06:46,541 --> 00:06:49,166 ‫لست خبيرة في تفسير الأحلام،‬ ‫لكن فكّري فيما قد يعنيه.‬ 63 00:06:50,208 --> 00:06:52,750 ‫مثلًا، هل تريدين الزواج فعلًا؟‬ 64 00:06:52,833 --> 00:06:55,000 ‫أنا أحبّ "كايو".‬ ‫لم عساي لا أرغب في الزواج به؟‬ 65 00:06:55,083 --> 00:06:57,416 ‫لا أعلم، ضاجعت بضعة رجال قبل "كايو".‬ 66 00:06:57,500 --> 00:06:59,333 ‫قد تكون رغبة مكبوتة.‬ 67 00:07:00,833 --> 00:07:03,750 ‫سيقتلني الملل إذا مارست الجنس‬ ‫مع الشخص نفسه طوال حياتي.‬ 68 00:07:04,250 --> 00:07:05,750 ‫نحن مختلفتان بالتأكيد.‬ 69 00:07:05,833 --> 00:07:08,416 ‫لا أعرف كيف تثقين برجال‬ ‫تعرفينهم عبر تطبيقات مواعدة.‬ 70 00:07:08,500 --> 00:07:13,166 ‫وماذا أكثر مخاطرة وخطرًا‬ ‫من مشاركة حياتك مع شخص آخر؟‬ 71 00:07:13,958 --> 00:07:15,083 ‫شكرًا.‬ 72 00:07:15,166 --> 00:07:16,708 ‫- أكثر قليلًا رجاءً.‬ ‫- تعالي.‬ 73 00:07:17,250 --> 00:07:20,750 ‫أيمكنني تحميل شيء على هاتفك؟ تطبيق رائع.‬ 74 00:07:20,833 --> 00:07:21,833 ‫شكرًا.‬ 75 00:07:23,333 --> 00:07:27,041 ‫هكذا سأعرف مكانك دومًا وأتأكد من سلامتك.‬ 76 00:07:27,125 --> 00:07:29,250 ‫حسنًا. لكن إن كنت تريدين‬ ‫معرفة إلى أين أذهب،‬ 77 00:07:29,333 --> 00:07:31,083 ‫فأريد أن أعرف إلى أين تذهبين كذلك،‬ 78 00:07:31,166 --> 00:07:34,541 ‫لأنه إن أظهر لي التطبيق يومًا‬ ‫أنك في ملهى لممارسة الجنس،‬ 79 00:07:34,625 --> 00:07:36,083 ‫فسأعرف أن حلمك تحقق.‬ 80 00:07:36,875 --> 00:07:40,416 ‫سأُضطر إلى ترك مكان الخياطة ظاهرًا.‬ ‫لا سبيل لإخفائه إلّا بتضييق الفستان.‬ 81 00:07:40,500 --> 00:07:42,333 ‫لا. لست مُضطرة إلى فعل ذلك.‬ 82 00:07:42,416 --> 00:07:44,458 ‫بحلول موعد الزفاف، سأكون قد نحفت أكثر.‬ 83 00:08:01,708 --> 00:08:02,708 ‫المعذرة.‬ 84 00:08:03,416 --> 00:08:05,000 ‫- قهوة؟‬ ‫- حسنًا!‬ 85 00:08:05,625 --> 00:08:06,458 ‫شكرًا.‬ 86 00:08:07,416 --> 00:08:09,083 ‫- هل تحتاجين إلى أي شيء؟‬ ‫- لا.‬ 87 00:08:09,833 --> 00:08:13,791 ‫لا، أتفقّد المعاملات‬ ‫بين شركة "كايو" وشركة البناء.‬ 88 00:08:14,375 --> 00:08:15,791 ‫إذ أريد حضور جلسة الاستماع.‬ 89 00:08:15,875 --> 00:08:17,041 ‫هذا هراء يا "بابي".‬ 90 00:08:17,666 --> 00:08:21,083 ‫إنها مجرد جلسة استماع أوليّة.‬ ‫سبق أن جهّزت ورتّبت كل شيء.‬ 91 00:08:21,166 --> 00:08:25,125 ‫أعلم، لكنني شريكة في العمل، صحيح؟‬ ‫هذا واجبي كذلك.‬ 92 00:08:25,208 --> 00:08:26,875 ‫حذّرتك وفعلت ما عليّ.‬ 93 00:08:27,375 --> 00:08:29,958 ‫- سيكون الأمر في منتهى الملل.‬ ‫- أعلم.‬ 94 00:08:33,166 --> 00:08:34,791 ‫انظر يا "تياغو".‬ 95 00:08:35,625 --> 00:08:37,833 ‫إنها تذكّرني كثيرًا بدراجتي النارية.‬ 96 00:08:37,916 --> 00:08:40,250 ‫ينفطر قلبي لبيعها.‬ 97 00:08:41,666 --> 00:08:43,000 ‫لا تبيعيها إذًا.‬ 98 00:08:43,083 --> 00:08:46,666 ‫الدراجة النارية جزء من مرحلة أخرى لحياتي،‬ ‫ولم يعد لها مكان في مرحلة حياتي الحالية.‬ 99 00:08:46,750 --> 00:08:48,416 ‫عندما كنت طفلة، عندها…‬ 100 00:08:50,166 --> 00:08:52,416 ‫تأخرنا يا "بابي". هلّا نذهب؟‬ 101 00:08:52,500 --> 00:08:53,375 ‫لنذهب.‬ 102 00:08:54,333 --> 00:08:57,250 ‫"نادي (روود هاربي) للدراجات النارية"‬ 103 00:09:07,750 --> 00:09:09,500 ‫- أين "كايو"؟‬ ‫- تأخّر في القدوم.‬ 104 00:09:51,166 --> 00:09:52,041 ‫وصلت.‬ 105 00:09:56,041 --> 00:09:57,541 ‫أعتذر، كان الطريق مزدحمًا.‬ 106 00:09:59,125 --> 00:10:00,916 ‫صباح الخير سيداتي وسادتي.‬ 107 00:10:01,000 --> 00:10:04,541 ‫اسمي "ماركو لاديا" وأنا قاضي هذه المحكمة.‬ 108 00:10:05,500 --> 00:10:09,125 ‫لنشرع بجلسة الاستماع الأوليّة هذه.‬ 109 00:10:10,041 --> 00:10:12,000 ‫سيد "كايو سيكويرا"، تفضّل رجاءً.‬ 110 00:10:14,750 --> 00:10:17,708 ‫هلّا تشرح بالتفصيل‬ 111 00:10:17,791 --> 00:10:23,083 ‫علاقة شركة الاستيراد خاصتك‬ ‫بشركة "ميلاغولد" للبناء،‬ 112 00:10:23,166 --> 00:10:26,208 ‫المتهمة بإجراء عمليات مالية غير منتظمة،‬ 113 00:10:26,791 --> 00:10:30,958 ‫وتشكيل منظمة إجرامية‬ ‫وغسيل الأموال لصالح عصابة مخدرات؟‬ 114 00:10:32,875 --> 00:10:36,708 ‫حسنًا، بدأت علاقتي بالشركة في عام 2009،‬ 115 00:10:37,291 --> 00:10:40,125 ‫ومن وقتها ونحن نحافظ على الشفافية دومًا.‬ 116 00:10:41,125 --> 00:10:43,875 ‫جهّز محاسبي الخاص "تياغو"،‬ ‫كل حسابات الميزانية‬ 117 00:10:43,958 --> 00:10:46,333 ‫والحسابات المحاسبية لتقديمها لحضراتكم.‬ 118 00:10:47,791 --> 00:10:49,875 ‫…ولهذا السبب وبصفتي محاسب السيد "كايو"،‬ 119 00:10:49,958 --> 00:10:54,791 ‫أضمن عدم وجود أي علاقة بين عميلي‬ ‫والنشاطات غير القانونية المذكورة سلفًا.‬ 120 00:10:55,791 --> 00:10:57,333 ‫هذا كل شيء حاليًا.‬ 121 00:10:57,416 --> 00:11:00,666 ‫أُغلقت جلسة الاستماع‬ ‫ومسموح للجميع بالانصراف.‬ 122 00:11:05,541 --> 00:11:06,541 ‫سبق أن أخبرتك.‬ 123 00:11:11,625 --> 00:11:12,583 ‫هلّا نذهب؟‬ 124 00:11:19,958 --> 00:11:23,000 ‫حبيبتي، يلزم أن أتوجّه الآن‬ ‫إلى المطار بسرعة.‬ 125 00:11:23,083 --> 00:11:24,750 ‫ما زال لديّ اجتماع في "ريو". اتفقنا؟‬ 126 00:11:24,833 --> 00:11:26,208 ‫- بهذه السرعة؟‬ ‫- أجل.‬ 127 00:11:28,500 --> 00:11:30,666 ‫- أحبّك. وأنت اعتن بها.‬ ‫- دع الأمر لي.‬ 128 00:11:37,916 --> 00:11:38,916 ‫سيارة جديدة؟‬ 129 00:11:41,708 --> 00:11:43,125 ‫أظن أيضًا أن هذا مبالغ فيه.‬ 130 00:11:43,958 --> 00:11:47,083 ‫اسمع، هل تريد الانضمام إليّ‬ ‫في حفلي لتوديع العزوبية؟‬ 131 00:11:47,166 --> 00:11:49,333 ‫لكن ألا يقتصر هذا على السيدات فحسب؟‬ 132 00:11:49,416 --> 00:11:51,916 ‫لكنك صديقي المقرّب وتتمتّع بامتيازات.‬ 133 00:11:52,000 --> 00:11:55,666 ‫فهمت. شكرًا، لكن أرى أنه يُستحسن‬ ‫أن تستمتعي بالحفل مع صديقاتك.‬ 134 00:11:56,250 --> 00:11:59,166 ‫- أتريدين تناول الغداء في مكان ما؟‬ ‫- لا يمكنني.‬ 135 00:11:59,916 --> 00:12:01,583 ‫عليّ توديع صديقة غالية عليّ.‬ 136 00:12:20,291 --> 00:12:22,333 ‫- مرحبًا. هل أنت "كاميلي"؟‬ ‫- مرحبًا. أجل.‬ 137 00:12:22,916 --> 00:12:24,666 ‫- اعتني بها، اتفقنا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 138 00:12:52,416 --> 00:12:54,458 ‫اخلعه!‬ 139 00:12:54,541 --> 00:12:55,500 ‫اخلعه!‬ 140 00:12:59,291 --> 00:13:00,458 ‫"عروس مستقبلية"‬ 141 00:13:11,250 --> 00:13:13,208 ‫وسيم! رائع!‬ 142 00:13:14,541 --> 00:13:15,750 ‫ما هذا؟‬ 143 00:13:21,125 --> 00:13:23,166 ‫مفاجأة!‬ 144 00:13:23,250 --> 00:13:27,541 ‫هدية حفل توديعك للعزوبية.‬ 145 00:13:28,791 --> 00:13:31,916 ‫- أنت مجنونة!‬ ‫- دُفع ثمنها! خذيه إلى النُزل.‬ 146 00:13:32,000 --> 00:13:33,541 ‫طبعًا لا. لا يمكنني!‬ 147 00:13:33,625 --> 00:13:36,708 ‫توقفي عن التصرّف بسخافة.‬ ‫لن يعرف "كايو" بشأن ذلك! استمتعي!‬ 148 00:13:37,375 --> 00:13:40,500 ‫لا، لا يمكنني. استغلّي أنت الفرصة!‬ ‫ستستفيدين بها أكثر مني.‬ 149 00:13:40,583 --> 00:13:41,416 ‫أنا؟ متأكدة؟‬ 150 00:13:41,500 --> 00:13:43,875 ‫- قبل أن أندم على ذلك. هيا!‬ ‫- سأذهب!‬ 151 00:13:43,958 --> 00:13:45,750 ‫سأعود على الفور. هيا بنا!‬ 152 00:13:45,833 --> 00:13:48,708 ‫تعال معي أيها الوسيم المثير الرائع!‬ 153 00:13:48,791 --> 00:13:50,416 ‫هنيئًا لك!‬ 154 00:13:57,541 --> 00:13:59,333 ‫يا للهول!‬ 155 00:13:59,416 --> 00:14:01,791 ‫هيا بنا. هذه خاصتك، صحيح؟‬ 156 00:14:02,291 --> 00:14:03,291 ‫أرينا!‬ 157 00:14:05,416 --> 00:14:08,250 ‫- أداة مداعبة للفرج.‬ ‫- غير معقول!‬ 158 00:14:08,333 --> 00:14:11,375 ‫بعد عامين من الزواج،‬ ‫ستكون مفيدة أكثر من "كايو".‬ 159 00:14:11,958 --> 00:14:12,791 ‫شكرًا.‬ 160 00:14:13,708 --> 00:14:16,416 ‫- أظن أنني فتحت كل الهدايا.‬ ‫- لا، ما زالت هناك واحدة.‬ 161 00:14:16,500 --> 00:14:17,333 ‫مهلًا.‬ 162 00:14:17,416 --> 00:14:19,041 ‫- ممّن؟‬ ‫- لأرى!‬ 163 00:14:19,125 --> 00:14:22,541 ‫"من أجل (بابي)، هدية بسيطة من مُعجب سري."‬ 164 00:14:24,625 --> 00:14:27,000 ‫افتحيها!‬ 165 00:14:27,083 --> 00:14:28,458 ‫افتحيها!‬ 166 00:14:28,541 --> 00:14:30,833 ‫- افتحيها!‬ ‫- غير معقول!‬ 167 00:14:31,916 --> 00:14:33,041 ‫كم هذا غامض!‬ 168 00:14:40,875 --> 00:14:41,708 ‫"بابي"؟‬ 169 00:15:12,750 --> 00:15:14,458 ‫- عجبًا!‬ ‫- هل هذا "كايو"؟‬ 170 00:15:14,541 --> 00:15:16,333 ‫- امرأة أخرى.‬ ‫- "كايو" مع امرأة أخرى؟‬ 171 00:15:16,416 --> 00:15:17,250 ‫"بابي"؟‬ 172 00:15:19,708 --> 00:15:21,125 ‫"كايو" مع امرأة أخرى!‬ 173 00:15:24,333 --> 00:15:25,166 ‫"بابي"؟‬ 174 00:15:26,083 --> 00:15:28,333 ‫افتحي الباب يا فتاة. يمكنك الخروج الآن.‬ 175 00:15:29,083 --> 00:15:30,791 ‫- لا.‬ ‫- غادر الجميع بالفعل.‬ 176 00:15:32,541 --> 00:15:34,250 ‫لن أخرج من هنا أبدًا.‬ 177 00:15:34,916 --> 00:15:37,750 ‫أرجوك يا "بابي"! حمدًا للرب على قدومك.‬ 178 00:15:37,833 --> 00:15:40,583 ‫جرّبت كل شيء لكنها تأبي الخروج!‬ 179 00:15:40,666 --> 00:15:41,833 ‫بوسعي سماعك!‬ 180 00:15:42,958 --> 00:15:43,958 ‫يا للهول!‬ 181 00:15:45,166 --> 00:15:47,041 ‫مرحبًا يا "بابي". أنا "تياغو".‬ 182 00:15:47,125 --> 00:15:48,458 ‫افتحي الباب رجاءً.‬ 183 00:15:48,958 --> 00:15:50,208 ‫لم عليّ فتحه؟‬ 184 00:15:50,750 --> 00:15:53,708 ‫لأنظر إلى وجوه الناس‬ ‫وأقول إنه لن يكون هناك زفاف؟‬ 185 00:15:54,208 --> 00:15:56,750 ‫وأقول إن الرجل الذي أحبّه‬ ‫لا وجود له ومجرّد أكذوبة؟‬ 186 00:15:56,833 --> 00:15:58,625 ‫لن أخرج من هنا أبدًا.‬ 187 00:15:58,708 --> 00:15:59,750 ‫هيا يا "بابي".‬ 188 00:15:59,833 --> 00:16:02,958 ‫الكثيرون هنا يحبّونك ويريدون رؤيتك بخير.‬ 189 00:16:04,125 --> 00:16:06,750 ‫لماذا فعل ذلك بي يا "تياغو"؟‬ 190 00:16:06,833 --> 00:16:08,541 ‫بصراحة لا أعرف يا "بابي".‬ 191 00:16:09,541 --> 00:16:11,625 ‫لكن يؤسفني ذلك كثيرًا صدقًا.‬ 192 00:16:12,625 --> 00:16:16,208 ‫أقسم إنني سأفعل أيًا كان ما تريدينه.‬ ‫يمكنك طلب أي شيء مني.‬ 193 00:16:30,291 --> 00:16:31,916 ‫ثمة مكان أريد الذهاب إليه.‬ 194 00:16:37,625 --> 00:16:41,375 ‫لا أظن أن هذه فكرة سديدة.‬ ‫لماذا قد تجرحين نفسك أكثر؟‬ 195 00:16:41,458 --> 00:16:44,125 ‫توقف عن التصرّف بجُبن يا "تياغو".‬ ‫إنها فكرة سديدة.‬ 196 00:16:44,625 --> 00:16:46,416 ‫إن كانت "بابي" تريد ذلك، فسنتدبّر الأمر.‬ 197 00:16:46,500 --> 00:16:49,666 ‫أريد معرفة من تلك المرأة يا "تياغو".‬ ‫أريد معرفة كل شيء.‬ 198 00:16:50,250 --> 00:16:52,666 ‫ما اسمها؟ منذ متى وهما على علاقة؟‬ 199 00:16:52,750 --> 00:16:55,208 ‫- منذ متى وهو يخونني؟‬ ‫- حسنًا.‬ 200 00:16:56,291 --> 00:16:57,125 ‫هيا بنا إذًا.‬ 201 00:17:00,875 --> 00:17:04,333 ‫- مساء الخير يا "جونيور".‬ ‫- مساء الخير يا سيد "تياغو". بم أخدمك؟‬ 202 00:17:04,916 --> 00:17:07,458 ‫تتذكّر "بابي"، صحيح؟ خطيبة "كايو".‬ 203 00:17:08,000 --> 00:17:10,250 ‫نريد الصعود إلى مكتبه.‬ 204 00:17:10,333 --> 00:17:14,583 ‫في الواقع، تريد هي الصعود إلى مكتبه‬ ‫لأخذ شيء نسيته.‬ 205 00:17:15,166 --> 00:17:18,083 ‫إن سمحت لنا بالدخول، فسيكون ذلك رائعًا.‬ 206 00:17:19,250 --> 00:17:23,708 ‫للأسف هذا غير ممكن‬ ‫من دون إذن السيد "كايو".‬ 207 00:17:23,791 --> 00:17:27,125 ‫- مفهوم. هذا ما قلته لك.‬ ‫- أتعرف؟‬ 208 00:17:27,750 --> 00:17:30,375 ‫بما أن زواجهما على الأبواب وهو مسافر،‬ 209 00:17:30,958 --> 00:17:33,458 ‫فهي تريد ترك هدية مفاجئة له‬ ‫ليجدها حين يعود.‬ 210 00:17:33,541 --> 00:17:36,375 ‫لن تفسد بادرة لطيفة كهذه منها، صحيح؟‬ 211 00:17:36,458 --> 00:17:38,875 ‫العالم بحاجة إلى مزيد من الرومانسية.‬ 212 00:17:39,416 --> 00:17:40,500 ‫ألا تظن ذلك؟‬ 213 00:17:42,333 --> 00:17:43,166 ‫هيا بنا!‬ 214 00:17:52,250 --> 00:17:53,500 ‫لكن بسرعة، اتفقنا؟‬ 215 00:17:53,583 --> 00:17:55,416 ‫بسرعة شديدة.‬ 216 00:17:55,500 --> 00:17:57,750 ‫إذ لا يمكنني مغادرة مكتب الاستقبال طويلًا.‬ 217 00:17:59,291 --> 00:18:03,750 ‫إذًا… تعال إلى هنا معي.‬ ‫أريد أن أخبرك بشيء على انفراد.‬ 218 00:18:06,125 --> 00:18:07,166 ‫هيا!‬ 219 00:18:07,250 --> 00:18:08,166 ‫"بابي"، انتظري!‬ 220 00:18:08,791 --> 00:18:10,416 ‫سأكتشف كل شيء عنها!‬ 221 00:18:10,500 --> 00:18:13,375 ‫- هذا جنوني.‬ ‫- سأحضر الحاسوب، اعثر على كلمة السر!‬ 222 00:18:13,458 --> 00:18:16,041 ‫إن اكتشفت شيئًا، فستُجرحين. هذا لا يستحق.‬ 223 00:18:16,125 --> 00:18:17,291 ‫لا يهم!‬ 224 00:18:18,083 --> 00:18:18,916 ‫فكّري.‬ 225 00:18:19,500 --> 00:18:22,750 ‫- لا يمكنني البقاء طويلًا، مفهوم؟‬ ‫- دعني أريك شيئًا.‬ 226 00:18:22,833 --> 00:18:25,833 ‫- أريني.‬ ‫- يا عزيزي!‬ 227 00:18:25,916 --> 00:18:27,958 ‫ما هذا؟ يروق لي الأمر بتلك الطريقة!‬ 228 00:18:28,041 --> 00:18:31,125 ‫- أتريدينني أن أُخرج الفحل الكامن فيّ؟‬ ‫- أجل! أريد ذلك.‬ 229 00:18:31,208 --> 00:18:32,958 ‫عيد ميلادي؟ مؤكد أنها كلمة السر، صحيح؟‬ 230 00:18:33,041 --> 00:18:34,416 ‫غبية!‬ 231 00:18:35,541 --> 00:18:36,541 ‫اسم الكلب.‬ 232 00:18:37,250 --> 00:18:38,541 ‫تبًا!‬ 233 00:18:38,625 --> 00:18:41,458 ‫- ستوقعني تلك الضوضاء في ورطة.‬ ‫- أي ضوضاء؟‬ 234 00:18:43,166 --> 00:18:45,250 ‫دعني أرى. ركّز هنا، هيا.‬ 235 00:18:46,041 --> 00:18:49,166 ‫لن يكون غبيًا لدرجة ترك دليل هنا. لنغادر.‬ 236 00:18:56,625 --> 00:18:57,750 ‫"إلى (نيكول)،‬ 237 00:18:58,416 --> 00:19:02,916 ‫ذكرى سعيدة لمرور عامين يا حبيبتي.‬ ‫العاقبة للمزيد. أحبّك. (كايو)."‬ 238 00:19:13,583 --> 00:19:15,250 ‫كان معها لعامين.‬ 239 00:19:18,291 --> 00:19:20,291 ‫آسف. لا أعرف ماذا أقول حتى.‬ 240 00:19:22,583 --> 00:19:24,250 ‫ألا تظنين أنه يُستحسن أن…‬ 241 00:19:25,041 --> 00:19:26,250 ‫أيها الوغد!‬ 242 00:19:29,250 --> 00:19:31,041 ‫- كدت أبلغ نشوتي!‬ ‫- وغد!‬ 243 00:19:31,125 --> 00:19:36,000 ‫وغد! سيكون عليه ترتيبها ورقة بورقة.‬ 244 00:19:36,083 --> 00:19:38,000 ‫هذا ممتع جدًا!‬ 245 00:19:38,083 --> 00:19:39,666 ‫زجاجة ويسكي الـ"سكوتش" خاصته!‬ 246 00:19:39,750 --> 00:19:42,125 ‫هذا الويسكي باهظ الثمن.‬ ‫هل كنت تعلم ذلك؟ تبًا له!‬ 247 00:19:42,750 --> 00:19:44,750 ‫هذا الويسكي كذلك. يتحدّث عنه كثيرًا.‬ 248 00:19:45,250 --> 00:19:47,708 ‫- "بابي"!‬ ‫- يا لها من زجاجة ظريفة! تبًا لها!‬ 249 00:19:48,375 --> 00:19:52,458 ‫الكؤوس التي اشتريتها له‬ ‫عندما افتتح المكتب.‬ 250 00:19:52,541 --> 00:19:55,375 ‫سأخسر وظيفتي، بجدية.‬ 251 00:19:55,458 --> 00:19:57,875 ‫- لنتراسل ونتقابل في يوم آخر.‬ ‫- لا، تعال إلى هنا!‬ 252 00:19:57,958 --> 00:20:00,416 ‫- أليس لديك شيء آخر لتريني إياه؟‬ ‫- لك ما تريدين.‬ 253 00:20:00,500 --> 00:20:03,083 ‫- مهرج! أحمق!‬ ‫- "بابي"!‬ 254 00:20:03,583 --> 00:20:05,083 ‫- يكفي يا "بابي"!‬ ‫- توقف يا "تياغو"!‬ 255 00:20:05,166 --> 00:20:07,250 ‫- أعطني معطفك.‬ ‫- لماذا؟‬ 256 00:20:07,833 --> 00:20:09,500 ‫- أعطني إياه!‬ ‫- دعني أرى.‬ 257 00:20:10,208 --> 00:20:11,708 ‫أتريدين رؤية المصاصة الكبيرة؟‬ 258 00:20:15,166 --> 00:20:17,666 ‫لا يمكنك أخذ حاسوبه المحمول.‬ ‫فقد نتعرّض للاعتقال.‬ 259 00:20:17,750 --> 00:20:20,666 ‫- سيكون الوضع فوضويًا!‬ ‫- الوضع فوضوي بالفعل.‬ 260 00:20:20,750 --> 00:20:22,000 ‫لنذهب.‬ 261 00:20:27,333 --> 00:20:28,458 ‫لنذهب يا "تياغو"!‬ 262 00:20:28,541 --> 00:20:30,791 ‫- مهلًا. لا بد أن أذهب إلى هناك.‬ ‫- لا، مهلًا!‬ 263 00:20:30,875 --> 00:20:33,833 ‫- يلزم أن أذهب. أنا جاد.‬ ‫- ابق هنا. لن أسمح بمغادرتك.‬ 264 00:20:33,916 --> 00:20:36,833 ‫- "بابي"…‬ ‫- أظن أن الضوضاء لم تكن صادرة من هنا.‬ 265 00:20:37,458 --> 00:20:39,000 ‫انظر، ها هما.‬ 266 00:20:39,083 --> 00:20:40,625 ‫- هل أُنجزت المهمة يا صديقتي؟‬ ‫- أجل.‬ 267 00:20:40,708 --> 00:20:44,041 ‫سيحب خطيبي الهدية التي تركتها له.‬ 268 00:20:44,916 --> 00:20:46,083 ‫سأشرح لاحقًا.‬ 269 00:20:46,916 --> 00:20:48,500 ‫راسلني عبر الـ"واتساب"، اتفقنا؟‬ 270 00:20:52,333 --> 00:20:54,083 ‫لا ينتقدني أحد يا جماعة، مفهوم؟‬ 271 00:20:54,166 --> 00:20:58,125 ‫يا للهول، كان ذلك أكثر شيء جنوني‬ ‫قمت به في حياتي كلها.‬ 272 00:21:00,291 --> 00:21:01,166 ‫يا للهول!‬ 273 00:21:09,375 --> 00:21:12,916 ‫"بابي"، متأكدة أنك لا تريديننا‬ ‫أن نبقى معك؟‬ 274 00:21:13,916 --> 00:21:15,708 ‫متأكدة. يلزم أن أكون بمفردي.‬ 275 00:21:16,958 --> 00:21:19,125 ‫سلام يا صديقتي. اعتني بنفسك، اتفقنا؟‬ 276 00:21:19,208 --> 00:21:21,875 ‫- شكرًا.‬ ‫- ارتاحي جيدًا، حقًا. حاولي…‬ 277 00:21:35,625 --> 00:21:38,291 ‫"أليكسا"، لماذا تعرّضت للخيانة؟‬ 278 00:21:38,833 --> 00:21:41,625 ‫لا يمكنني إيجاد إجابة لسؤالك.‬ 279 00:21:49,958 --> 00:21:51,041 ‫"(كايو)"‬ 280 00:21:55,250 --> 00:21:56,458 ‫تبًا!‬ 281 00:22:32,083 --> 00:22:35,583 ‫أحاول التظاهر بأن كل شيء على ما يُرام.‬ ‫لكنه ليس كذلك.‬ 282 00:22:37,583 --> 00:22:38,541 ‫لكنه سيكون كذلك.‬ 283 00:22:39,041 --> 00:22:40,125 ‫سيكون كذلك، مفهوم؟‬ 284 00:22:49,083 --> 00:22:50,125 ‫"بابي"؟‬ 285 00:22:51,750 --> 00:22:52,750 ‫"بابي"؟‬ 286 00:22:54,250 --> 00:22:55,458 ‫"بابي"؟ افتحي!‬ 287 00:22:56,291 --> 00:22:58,125 ‫- افتحي وإلا كسرت الباب!‬ ‫- اهدئي.‬ 288 00:22:58,208 --> 00:22:59,041 ‫هنا. أنا هنا.‬ 289 00:23:01,666 --> 00:23:02,500 ‫ما هذا؟‬ 290 00:23:02,583 --> 00:23:04,583 ‫يكفي. تخطّي الأمر.‬ 291 00:23:04,666 --> 00:23:06,541 ‫لا يا فتاة، لست مستعدة لذلك.‬ 292 00:23:06,625 --> 00:23:08,958 ‫لكنك ستتخطينه. اغسلي وجهك ورافقيني.‬ 293 00:23:17,291 --> 00:23:18,166 ‫مرحبًا!‬ 294 00:23:20,625 --> 00:23:21,541 ‫ما الأخبار؟‬ 295 00:23:21,625 --> 00:23:22,708 ‫ما الأخبار يا فتاة؟‬ 296 00:23:23,291 --> 00:23:24,125 ‫لا أعرف…‬ 297 00:23:24,625 --> 00:23:27,250 ‫لا أعرف ما يعجبني أو ما أريد فعله.‬ 298 00:23:27,833 --> 00:23:29,583 ‫أواجه أزمة في التعرّف على هويتي.‬ 299 00:23:30,708 --> 00:23:31,666 ‫لديّ اقتراح.‬ 300 00:23:32,166 --> 00:23:35,291 ‫ماذا كنت ستفعلين بشعرك‬ ‫لو كنت ما زلت مع "كايو"؟‬ 301 00:23:47,166 --> 00:23:49,208 ‫فاتنة!‬ 302 00:23:55,750 --> 00:23:59,291 ‫أريد مغادرة "كايو" من مكتبنا.‬ ‫لم نعد بحاجة إليه هنا.‬ 303 00:24:00,125 --> 00:24:01,125 ‫ما أجملك!‬ 304 00:24:02,000 --> 00:24:03,625 ‫- أولًا، صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 305 00:24:03,708 --> 00:24:05,541 ‫- مرحبًا بعودتك.‬ ‫- شكرًا.‬ 306 00:24:05,625 --> 00:24:07,416 ‫أريد مغادرة "كايو" من هنا اليوم.‬ 307 00:24:08,041 --> 00:24:09,916 ‫وإن كنت مكانك، لاحترست منه.‬ 308 00:24:10,000 --> 00:24:12,958 ‫شخص مخادع لدرجة قدرته على خداعي،‬ ‫سيكون قادرًا على فعل أي شيء.‬ 309 00:24:13,958 --> 00:24:15,583 ‫أتفهّم مشاعرك.‬ 310 00:24:16,166 --> 00:24:17,833 ‫ومعك حق تمامًا.‬ 311 00:24:18,833 --> 00:24:21,625 ‫لكن بصفتي صديقك، لا بد أن أحذّرك.‬ 312 00:24:22,833 --> 00:24:24,708 ‫لا يمكنك ترك مشاعرك تتحكّم بتصرفاتك الآن.‬ 313 00:24:25,208 --> 00:24:28,291 ‫يمثّل عمله ثلث دخلنا تقريبًا.‬ 314 00:24:28,791 --> 00:24:30,666 ‫لا يمكنه مغادرة المكان بين ليلة وضحاها.‬ 315 00:24:31,666 --> 00:24:33,833 ‫حاولي ألّا تخلطي‬ ‫بين حياتك الشخصية والعملية.‬ 316 00:24:33,916 --> 00:24:37,458 ‫لا أعرف كيف أتصرّف يا "تياغو".‬ ‫لا أريد أي تواصل معه. لا أريد… مهلًا.‬ 317 00:24:37,541 --> 00:24:39,500 ‫أجيبي. سأكون في مكتبي.‬ 318 00:24:39,583 --> 00:24:40,416 ‫حسنًا.‬ 319 00:24:44,041 --> 00:24:45,791 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "باربرا"؟‬ 320 00:24:45,875 --> 00:24:48,500 ‫أنا "جوا"، مساعد القاضي "ماركو لاديا".‬ 321 00:24:48,583 --> 00:24:51,791 ‫تركت لك بعض الرسائل في ذلك اليوم،‬ ‫لكن لم أستطع الوصول إليك.‬ 322 00:24:51,875 --> 00:24:53,500 ‫ما زال ملفك هنا.‬ 323 00:24:55,166 --> 00:24:57,541 ‫حسنًا، سآتي لأخذه. شكرًا.‬ 324 00:25:04,791 --> 00:25:05,875 ‫مرحبًا.‬ 325 00:25:05,958 --> 00:25:07,708 ‫أتيت لأخذ ملفي.‬ 326 00:25:07,791 --> 00:25:09,625 ‫أنت "باربرا"، صحيح؟‬ 327 00:25:09,708 --> 00:25:10,916 ‫أجل.‬ 328 00:25:11,000 --> 00:25:11,875 ‫تفضّلي.‬ 329 00:25:13,000 --> 00:25:13,833 ‫من هنا.‬ 330 00:25:14,875 --> 00:25:16,333 ‫- المعذرة.‬ ‫- تفضّلي.‬ 331 00:25:40,291 --> 00:25:42,500 ‫- أنت التي نسيت الملف، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 332 00:25:43,625 --> 00:25:45,666 ‫أنا "ماركو". سُررت بلقائك.‬ 333 00:25:46,541 --> 00:25:48,958 ‫أنا "باربرا". لكن يمكنك مناداتي بـ"بابي".‬ 334 00:25:50,083 --> 00:25:50,916 ‫"بابي".‬ 335 00:25:54,375 --> 00:25:55,208 ‫المعذرة.‬ 336 00:25:55,291 --> 00:25:56,583 ‫تفضّلي ملفك.‬ 337 00:25:57,500 --> 00:25:59,125 ‫- شكرًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 338 00:26:03,625 --> 00:26:04,708 ‫سأغادر.‬ 339 00:26:05,416 --> 00:26:06,416 ‫شكرًا.‬ 340 00:26:07,166 --> 00:26:08,000 ‫شكرًا.‬ 341 00:26:18,083 --> 00:26:19,041 ‫ماذا هناك؟‬ 342 00:26:41,916 --> 00:26:44,916 ‫"نادي (روود هاربي) للدراجات النارية"‬ 343 00:26:45,000 --> 00:26:46,166 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 344 00:26:48,166 --> 00:26:49,083 ‫"بابي".‬ 345 00:26:49,791 --> 00:26:52,000 ‫"كايو"؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 346 00:26:52,083 --> 00:26:54,291 ‫- يلزم أن أتحدّث إليك.‬ ‫- هل تلاحقني؟‬ 347 00:26:54,375 --> 00:26:56,541 ‫- أنت تتجنّبينني.‬ ‫- لا أريد التحدّث إليك.‬ 348 00:26:56,625 --> 00:26:58,458 ‫ليس لديّ ما أقوله لك بكل بساطة.‬ 349 00:26:58,541 --> 00:27:00,666 ‫أطلب منك فرصة لتبرير موقفي.‬ 350 00:27:00,750 --> 00:27:02,375 ‫- أرجوك.‬ ‫- تبرر ماذا يا "كايو"؟‬ 351 00:27:02,458 --> 00:27:03,375 ‫تحدّث.‬ 352 00:27:03,458 --> 00:27:06,083 ‫أنا أحبّك. لم أعد برفقتها بعد الآن حتى.‬ 353 00:27:07,833 --> 00:27:11,291 ‫لخاطر الخمس سنوات التي قضيناها معًا،‬ ‫لنذهب من هنا ونتحدّث.‬ 354 00:27:11,375 --> 00:27:12,291 ‫حاولي التصالح معي.‬ 355 00:27:12,375 --> 00:27:15,375 ‫كنت معها لسنتين من تلك الخمس سنوات.‬ 356 00:27:17,125 --> 00:27:19,708 ‫أنت فاسد ولا أريد سماع ما ستقوله.‬ ‫اتركني وشأني.‬ 357 00:27:19,791 --> 00:27:21,250 ‫- هذا ليس…‬ ‫- لا تلمسني!‬ 358 00:27:21,333 --> 00:27:22,541 ‫هل يزعجك؟‬ 359 00:27:28,875 --> 00:27:30,666 ‫نحن نحلّ مسألة خاصة.‬ 360 00:27:32,750 --> 00:27:34,041 ‫غادر من هنا.‬ 361 00:27:35,666 --> 00:27:36,875 ‫سأغادر.‬ 362 00:27:38,500 --> 00:27:40,208 ‫لكنني لم أيأس من عودتنا إلى بعضنا.‬ 363 00:27:50,166 --> 00:27:52,625 ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬ ‫- أجل.‬ 364 00:27:53,625 --> 00:27:54,708 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 365 00:27:56,208 --> 00:27:57,041 ‫شكرًا.‬ 366 00:28:05,875 --> 00:28:06,833 ‫شكرًا.‬ 367 00:28:10,291 --> 00:28:11,291 ‫كأس أخرى رجاءً.‬ 368 00:28:13,250 --> 00:28:14,666 ‫- هل أصبحت أكثر هدوءًا؟‬ ‫- أجل.‬ 369 00:28:15,916 --> 00:28:17,333 ‫لا، أنا غاضبة.‬ 370 00:28:19,666 --> 00:28:21,166 ‫من ذلك الرجل؟‬ 371 00:28:21,250 --> 00:28:22,166 ‫خطيبي السابق.‬ 372 00:28:23,166 --> 00:28:24,291 ‫وأصبح يترّصدني حاليًا.‬ 373 00:28:25,791 --> 00:28:26,750 ‫وهو أحمق تمامًا.‬ 374 00:28:28,458 --> 00:28:32,125 ‫ينبغي أن تكون هناك طريقة تخوّل لك‬ ‫وضع مجال يطرد أحبّاءك السابقين، صحيح؟‬ 375 00:28:32,666 --> 00:28:37,125 ‫في كل مرة يقترب منك حبيب سابق،‬ ‫يُفعّل المجال ويطرده بعيدًا بصدمة قوية.‬ 376 00:28:39,875 --> 00:28:40,833 ‫هل أنت متزوّج؟‬ 377 00:28:42,291 --> 00:28:45,416 ‫لا. أنا من ضمن الأشخاص‬ 378 00:28:45,500 --> 00:28:48,375 ‫الذي يحتاجون إلى مجال الطرد‬ ‫الذي ذكرته سلفًا.‬ 379 00:28:57,666 --> 00:28:58,875 ‫هل تعرف تلك المرأة؟‬ 380 00:28:59,916 --> 00:29:03,416 ‫- أمهليني لحظة. سأعود على الفور.‬ ‫- طبعًا. تفضّل.‬ 381 00:29:14,750 --> 00:29:16,250 ‫هل لي بالفاتورة رجاءً؟‬ 382 00:29:23,041 --> 00:29:24,750 ‫- مرحبًا يا فتاة.‬ ‫- مرحبًا يا فتاة.‬ 383 00:29:24,833 --> 00:29:27,083 ‫آسفة لأنني استغرقت وقتًا طويلًا للإجابة.‬ ‫أنا في موعد غرامي.‬ 384 00:29:27,166 --> 00:29:29,666 ‫كان الرجل في وسط حديثه‬ ‫وتعرفين أنني أتصرّف بأدب.‬ 385 00:29:29,750 --> 00:29:31,000 ‫لم أرد مقاطعته.‬ 386 00:29:31,083 --> 00:29:33,750 ‫لا، عودي إلى موعدك أيتها المجنونة.‬ ‫سنتحدّث لاحقًا.‬ 387 00:29:33,833 --> 00:29:36,958 ‫لا. يمكنك التحدّث. الموعد ممل.‬ 388 00:29:37,041 --> 00:29:39,083 ‫يتحدّث كثيرًا وأنا أريد ممارسة الجنس فحسب.‬ 389 00:29:39,166 --> 00:29:42,000 ‫أعرف بالفعل اسم سلحفاته السابقة!‬ 390 00:29:42,083 --> 00:29:45,000 ‫لا، لا أريد محادثتك بشيء مهم.‬ ‫أردت إخبارك بشأن القاضي فحسب.‬ 391 00:29:45,083 --> 00:29:47,500 ‫أتتذكّرين القاضي المثير‬ ‫الذي كان في جلسة الاستماع؟‬ 392 00:29:47,583 --> 00:29:48,583 ‫أجل. هل ترافقان بعضكما؟‬ 393 00:29:48,666 --> 00:29:51,166 ‫لا. حسبت كذلك أن هناك انجذاب بيننا،‬ 394 00:29:51,250 --> 00:29:53,458 ‫لأننا احتسينا مشروبًا اليوم‬ ‫بالقرب من المحكمة،‬ 395 00:29:53,541 --> 00:29:55,875 ‫لكن بعدها أتت امرأة وبدأت بالتحديق فينا.‬ 396 00:29:55,958 --> 00:29:58,000 ‫وأصبح متوترًا ويتصرّف بغرابة.‬ 397 00:29:58,083 --> 00:29:59,541 ‫على كل، غادرت بعدها.‬ 398 00:29:59,625 --> 00:30:00,958 ‫أجل، هذا غريب.‬ 399 00:30:01,041 --> 00:30:04,458 ‫وبحثت عنه قليلًا على الإنترنت،‬ ‫ولم أجد أي شيء عنه.‬ 400 00:30:04,541 --> 00:30:07,666 ‫لا شيء يا فتاة.‬ ‫ولا صورة ولا حساب مواقع تواصل ولا أي شيء.‬ 401 00:30:07,750 --> 00:30:09,083 ‫وكأنه شبح.‬ 402 00:30:09,166 --> 00:30:11,791 ‫آسفة يا فتاة، لم أسمع. كرري ما قلت.‬ 403 00:30:11,875 --> 00:30:14,083 ‫لا عليك.‬ ‫كدت أصل إلى المنزل. سأتصل بك لاحقًا.‬ 404 00:30:14,166 --> 00:30:15,708 ‫- حسنًا. قُبلاتي.‬ ‫- قُبلاتي.‬ 405 00:31:33,333 --> 00:31:34,958 ‫"تياغو"، أين أنت؟‬ 406 00:31:35,583 --> 00:31:39,291 ‫المكان كله في حالة فوضى ورأسًا على عقب.‬ ‫أيمكنك القدوم؟‬ 407 00:31:49,125 --> 00:31:51,208 ‫لا يبدو أنهم سرقوا أي شيء من هنا.‬ 408 00:31:51,791 --> 00:31:53,875 ‫لم يسرقوا أي شيء من هنا كذلك!‬ 409 00:31:58,500 --> 00:32:01,125 ‫- شكرًا على قدومك بسرعة، صدقًا.‬ ‫- عفوًا.‬ 410 00:32:01,750 --> 00:32:03,875 ‫- كنت قلقًا عليك.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 411 00:32:05,125 --> 00:32:09,125 ‫يبدو أنها لم تكن عملية سرقة.‬ ‫كانت أقرب إلى…‬ 412 00:32:09,208 --> 00:32:10,875 ‫- أجل.‬ ‫- …فوضى عارمة.‬ 413 00:32:12,625 --> 00:32:13,958 ‫أتعرف ما أظنه؟‬ 414 00:32:14,666 --> 00:32:15,916 ‫أظن أن "كايو" كان الفاعل.‬ 415 00:32:16,708 --> 00:32:18,750 ‫لماذا عساه يفعل ذلك؟‬ 416 00:32:19,250 --> 00:32:20,583 ‫لا أعلم يا "تياغو".‬ 417 00:32:21,083 --> 00:32:23,250 ‫ذهب إلى المحكمة. أتصدّق ذلك؟‬ 418 00:32:23,333 --> 00:32:25,458 ‫تجادلنا ودافع عني "ماركو".‬ 419 00:32:26,041 --> 00:32:26,916 ‫"ماركو"؟‬ 420 00:32:27,500 --> 00:32:29,208 ‫قاضي جلسة الاستماع، هل تتذكّره؟‬ 421 00:32:29,291 --> 00:32:31,750 ‫نسيت ملفي هناك يومها وذهبت لأخذه.‬ 422 00:32:32,250 --> 00:32:35,000 ‫حسنًا، لكن ماذا كنت تفعلين معه‬ ‫قبل وصول "كايو"؟‬ 423 00:32:36,000 --> 00:32:37,916 ‫أريد أن أعرف، ألا يمكنني؟‬ 424 00:32:38,000 --> 00:32:39,375 ‫هل تتواعدان؟‬ 425 00:32:40,458 --> 00:32:41,333 ‫لا.‬ 426 00:32:42,166 --> 00:32:44,541 ‫قطعًا لا. بجدية، لا علاقة بيننا.‬ 427 00:32:44,625 --> 00:32:47,375 ‫كان هناك انجذاب بيننا‬ ‫وذهبنا لاحتساء مشروب.‬ 428 00:32:47,458 --> 00:32:48,583 ‫ليس بأمر جلل.‬ 429 00:32:49,583 --> 00:32:50,916 ‫لست مرتاحًا لذلك يا "بابي".‬ 430 00:32:51,833 --> 00:32:52,791 ‫الزمي الحذر.‬ 431 00:32:53,458 --> 00:32:56,375 ‫أجد أنه من الغريب أن يحوم ذلك القاضي حولك.‬ 432 00:32:57,416 --> 00:32:59,541 ‫بجديّة، مشاعرك غير مستقرة حاليًا.‬ 433 00:33:00,166 --> 00:33:01,375 ‫أريد رؤيتك بخير فحسب.‬ 434 00:33:01,458 --> 00:33:08,041 ‫أريدك أن تكوني "بابي"‬ ‫المفعمة بالطاقة والحياة كما تعوّدت عليك.‬ 435 00:33:08,125 --> 00:33:09,375 ‫أريد ذلك أيضًا.‬ 436 00:33:10,333 --> 00:33:14,208 ‫لكن أظن أنني فقدت "بابي" تلك في مرحلة ما‬ ‫خلال الخمس سنوات التي قضيتها مع "كايو".‬ 437 00:33:14,708 --> 00:33:16,750 ‫أظن أنني لم أعد أعرف من أكون.‬ 438 00:33:18,458 --> 00:33:19,708 ‫أعرف من تكونين.‬ 439 00:33:19,791 --> 00:33:23,166 ‫أنت امرأة مذهلة تمرّ بأمور سيئة.‬ 440 00:33:23,833 --> 00:33:26,541 ‫أريدك أن تعلمي أنني سأساندك دومًا.‬ 441 00:33:28,333 --> 00:33:29,333 ‫أعلم.‬ 442 00:33:30,833 --> 00:33:32,375 ‫لكن ليس كصديق لك فحسب.‬ 443 00:33:34,083 --> 00:33:35,958 ‫يمكنني أن أكون أكثر من ذلك يا "بابي".‬ 444 00:33:38,125 --> 00:33:39,041 ‫يمكنني…‬ 445 00:33:54,000 --> 00:33:55,625 ‫"تي"، الأمر وما فيه…‬ 446 00:33:56,541 --> 00:33:58,125 ‫- يُستحسن ألّا نفعل ذلك.‬ ‫- آسف.‬ 447 00:33:58,208 --> 00:33:59,875 ‫آسفة أيضًا. أظن أنني لست بخير بعد.‬ 448 00:34:01,625 --> 00:34:03,083 ‫حسنًا، هل نحتاج‬ 449 00:34:04,000 --> 00:34:06,708 ‫إلى المزيد من المساعدة لتنظيف هذه الفوضى؟‬ 450 00:34:06,791 --> 00:34:10,375 ‫لا. سأشغل نفسي طوال الليل بتنظيفها.‬ 451 00:34:11,625 --> 00:34:12,791 ‫هل سأراك غدًا؟‬ 452 00:34:12,875 --> 00:34:13,708 ‫بالتأكيد.‬ 453 00:34:17,375 --> 00:34:19,083 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 454 00:34:20,375 --> 00:34:22,500 ‫- ارتاحي قليلًا، اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 455 00:34:22,583 --> 00:34:23,583 ‫إلى اللقاء.‬ 456 00:34:30,083 --> 00:34:33,250 ‫مرحبًا يا "كاميلي"، كيف حالك؟‬ ‫أنا "بابي". هل تتذكّرينني؟‬ 457 00:34:33,333 --> 00:34:37,000 ‫حدث شيء غير متوقّع‬ ‫وأريد استعادة دراجتي النارية.‬ 458 00:35:07,125 --> 00:35:09,166 ‫أنت الفتاة الجديدة المنضمّة، صحيح؟‬ 459 00:35:09,250 --> 00:35:10,791 ‫صحيح. أنا "بابي".‬ 460 00:35:11,458 --> 00:35:13,166 ‫- أنا "أليشندر".‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 461 00:35:13,250 --> 00:35:15,875 ‫كان الرجال يشعرون بالفضول للتعرّف عليك.‬ 462 00:35:16,375 --> 00:35:18,541 ‫مرّت فترة طويلة منذ انضمت امرأة إلى النادي.‬ 463 00:35:18,625 --> 00:35:21,583 ‫لن يكون سهلًا عليك‬ ‫التواجد وسط كل هؤلاء الرجال.‬ 464 00:35:22,083 --> 00:35:24,791 ‫- ما الذي يؤخرنا؟‬ ‫- رجل واحد.‬ 465 00:35:26,625 --> 00:35:27,541 ‫وصل أخيرًا.‬ 466 00:35:28,250 --> 00:35:29,333 ‫هيا بنا يا جماعة.‬ 467 00:36:12,958 --> 00:36:14,750 ‫من حسن حظك أنني لم أقد منذ فترة.‬ 468 00:36:14,833 --> 00:36:18,250 ‫وإلا كنت لأصل قبلك وستجدني بجوار المسبح‬ ‫بملابس السباحة حين تعود.‬ 469 00:36:19,375 --> 00:36:20,500 ‫حقًا؟‬ 470 00:36:25,083 --> 00:36:27,166 ‫رأيت دراجتك النارية أمام المحكمة.‬ 471 00:36:28,291 --> 00:36:29,958 ‫لم أتخيّل أنها لك قط.‬ 472 00:36:30,041 --> 00:36:33,208 ‫لو رأيت هذه الدراجة،‬ ‫لما تخيّلت أنها لك كذلك.‬ 473 00:36:37,000 --> 00:36:38,375 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 474 00:36:39,375 --> 00:36:40,375 ‫شكرًا.‬ 475 00:36:45,791 --> 00:36:47,041 ‫مفاجأة جميلة.‬ 476 00:37:17,041 --> 00:37:18,500 ‫ماذا تريدين أن تشربي؟‬ 477 00:37:19,000 --> 00:37:22,291 ‫لنر إن كان بوسعك التخمين.‬ ‫ماذا أشرب في رأيك؟‬ 478 00:37:23,625 --> 00:37:25,958 ‫تبدين في رأيي شخص يحب شرب‬ 479 00:37:26,458 --> 00:37:27,291 ‫الشمبانيا.‬ 480 00:37:28,208 --> 00:37:30,416 ‫- من النوع الراقي جدًا.‬ ‫- أحسنت التخمين.‬ 481 00:37:31,416 --> 00:37:34,166 ‫افتح زجاجة شمبانيا لنا! أفضل ما لديك.‬ 482 00:37:35,333 --> 00:37:36,708 ‫على حسابي، اتفقنا؟‬ 483 00:37:36,791 --> 00:37:39,541 ‫هدية ترحيبية لانضمامك إلى النادي.‬ 484 00:37:40,291 --> 00:37:43,583 ‫لو علمت أنني سأُعامل بهذا اللطف،‬ ‫لانضممت إلى النادي قبل ذلك.‬ 485 00:37:44,333 --> 00:37:45,958 ‫هذه معاملة مخصوصة لك.‬ 486 00:37:46,541 --> 00:37:49,416 ‫أمّا هؤلاء المتوحشين،‬ ‫فما كنت لأعزمهم على مياه صنبور حتى.‬ 487 00:37:49,500 --> 00:37:50,375 ‫شكرًا.‬ 488 00:37:51,625 --> 00:37:54,416 ‫- انظري من قرر الحضور.‬ ‫- مرحبًا.‬ 489 00:37:56,000 --> 00:37:59,875 ‫حجزت مكانين لمشاهدة الغروب‬ ‫بأفضل إطلالة على هذا الشاطئ.‬ 490 00:38:00,375 --> 00:38:01,416 ‫أتقبلين القدوم معي؟‬ 491 00:38:04,125 --> 00:38:04,958 ‫هيا بنا.‬ 492 00:38:06,333 --> 00:38:07,791 ‫كان ذلك طيبًا جدًا، شكرًا.‬ 493 00:38:24,000 --> 00:38:25,958 ‫هذا المكان الذي حجزته رائع.‬ 494 00:38:27,500 --> 00:38:28,875 ‫أحب هذا المنظر.‬ 495 00:38:30,583 --> 00:38:32,541 ‫لعلمك، لم أُحضر أي أحد إلى هنا قط.‬ 496 00:38:32,625 --> 00:38:33,541 ‫حقًا؟‬ 497 00:38:34,166 --> 00:38:36,666 ‫أظن أنني اعتدت فعل تلك الأمور بمفردي.‬ 498 00:38:38,416 --> 00:38:39,666 ‫أفضّل ذلك في الواقع.‬ 499 00:38:40,208 --> 00:38:41,166 ‫أعني،‬ 500 00:38:42,208 --> 00:38:43,625 ‫معك الوضع مختلف.‬ 501 00:38:46,250 --> 00:38:48,458 ‫هل ستحسبني مجنونة إن أخبرتك بشيء؟‬ 502 00:38:48,541 --> 00:38:49,375 ‫أخبريني.‬ 503 00:38:49,875 --> 00:38:52,791 ‫أظن أنني رأيتك في حلمي قبل أن أقابلك.‬ 504 00:38:53,375 --> 00:38:54,958 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا. أقسم لك.‬ 505 00:38:55,041 --> 00:38:56,541 ‫حدّثيني عن الحلم.‬ 506 00:38:58,000 --> 00:39:00,583 ‫لا أعرف إن كنت أتحلّى‬ ‫بالشجاعة الكافية لأحدّثك عنه.‬ 507 00:39:01,208 --> 00:39:02,291 ‫حاولي.‬ 508 00:39:05,791 --> 00:39:06,666 ‫حسنًا.‬ 509 00:39:07,541 --> 00:39:12,708 ‫كنا نركب دراجة نارية‬ ‫ونقود بسرعة وكان الجو يمطر،‬ 510 00:39:14,000 --> 00:39:16,916 ‫وانزلقت وسقطت وأذيت ذراعك.‬ 511 00:39:17,000 --> 00:39:19,458 ‫بعدها دخلنا إلى مستودع مظلم…‬ 512 00:39:20,041 --> 00:39:21,750 ‫- وبعدها؟‬ ‫- وبعدها…‬ 513 00:39:25,000 --> 00:39:26,000 ‫خمّن أنت.‬ 514 00:39:38,125 --> 00:39:39,208 ‫هل خمّنت بشكل صائب؟‬ 515 00:39:39,833 --> 00:39:40,666 ‫أجل.‬ 516 00:39:47,708 --> 00:39:48,958 ‫يمكنك الرد.‬ 517 00:39:49,750 --> 00:39:50,791 ‫آسف.‬ 518 00:39:51,958 --> 00:39:52,833 ‫مرحبًا؟‬ 519 00:39:53,750 --> 00:39:55,000 ‫مرحبًا. لا.‬ 520 00:39:55,083 --> 00:39:56,208 ‫ماذا تعني؟‬ 521 00:39:57,375 --> 00:39:59,125 ‫غير معقول. مجددًا؟‬ 522 00:40:00,208 --> 00:40:02,458 ‫آسف، لا بد أن أتعامل مع مشكلة.‬ ‫إنها مسألة طارئة.‬ 523 00:40:03,041 --> 00:40:04,083 ‫مرحبًا؟‬ 524 00:40:04,166 --> 00:40:06,833 ‫لا، يمكنني القدوم.‬ ‫سأستقلّ دراجتي النارية وآتي سريعًا.‬ 525 00:40:10,333 --> 00:40:11,208 ‫حسنًا.‬ 526 00:40:13,083 --> 00:40:15,958 ‫إن استمرّ ذلك الهراء،‬ ‫فربما سأقترف شيئًا جنونيًا.‬ 527 00:40:32,791 --> 00:40:35,583 ‫ماذا تعنين بأنه غادر وتركك؟‬ ‫يا له من رجل مجنون!‬ 528 00:40:35,666 --> 00:40:38,291 ‫أسوأ ما في الأمر أنني أردت الخروج معه.‬ 529 00:40:38,375 --> 00:40:39,375 ‫كانت علاقتنا جيدة.‬ 530 00:40:39,458 --> 00:40:41,583 ‫ألا تُوجد طريقة للخروج معه لاحقًا؟‬ 531 00:40:41,666 --> 00:40:44,125 ‫لا أعلم. أظن أنه غادر بالفعل.‬ 532 00:40:45,041 --> 00:40:47,375 ‫كانت طريقة مغادرته غريبة جدًا.‬ 533 00:40:48,083 --> 00:40:51,125 ‫ربما كان الكون يحاول إرشادي للطريق الصحيح.‬ ‫"يُستحسن ألّا تُصرّي على الأمر."‬ 534 00:40:51,208 --> 00:40:52,791 ‫حسنًا، سأرتدي هذه.‬ 535 00:40:52,875 --> 00:40:53,833 ‫أريني.‬ 536 00:40:54,583 --> 00:40:56,125 ‫يا لها من ملابس داخلية فظيعة!‬ 537 00:40:56,208 --> 00:40:59,166 ‫بالضبط يا عزيزتي. إنها مثالية!‬ 538 00:40:59,250 --> 00:41:00,083 ‫اشرحي ذلك.‬ 539 00:41:00,166 --> 00:41:02,541 ‫لست في مزاج يسمح لي بمضاجعة ذلك الرجل.‬ 540 00:41:02,625 --> 00:41:04,625 ‫لذا إن شعرت برغبة في فعل شيء غبي،‬ 541 00:41:04,708 --> 00:41:07,791 ‫فسأتذكّر ارتدائي لتلك الملابس الداخلية‬ ‫وأمتنع عن ذلك.‬ 542 00:41:07,875 --> 00:41:09,833 ‫ما دمت لا تريدين الخروج معه، فلم تخرجين؟‬ 543 00:41:09,916 --> 00:41:13,250 ‫الملل. أكره البقاء في المنزل‬ ‫من دون فعل شيء في عطلة نهاية الأسبوع!‬ 544 00:41:13,750 --> 00:41:16,958 ‫منطقي فعلًا استخدامك‬ ‫لتلك الملابس الداخلية لمساعدتك.‬ 545 00:41:17,041 --> 00:41:19,083 ‫- سلام يا "باتي"! سلام.‬ ‫- قُبلاتي، سلام.‬ 546 00:41:56,208 --> 00:41:57,291 ‫"بابي"؟‬ 547 00:41:57,916 --> 00:42:01,625 ‫سنذهب لتناول الطعام في المطعم.‬ ‫سنواصل شرب الكحول هناك.‬ 548 00:42:02,250 --> 00:42:03,416 ‫أتريدين الانضمام إلينا؟‬ 549 00:42:04,833 --> 00:42:07,333 ‫شكرًا. سأذهب للتمشية على الشاطئ.‬ 550 00:42:08,458 --> 00:42:09,500 ‫أتريدين رفقة؟‬ 551 00:42:10,500 --> 00:42:11,416 ‫شكرًا.‬ 552 00:42:12,500 --> 00:42:13,666 ‫لا ضرر من المحاولة.‬ 553 00:43:15,250 --> 00:43:18,583 ‫- أعتذر عمّا حدث سابقًا يا "بابي".‬ ‫- لا داعي لتبرير موقفك.‬ 554 00:43:19,458 --> 00:43:21,375 ‫أردت الخروج معك حقًا عصر اليوم.‬ 555 00:43:22,458 --> 00:43:23,500 ‫لكن لا شيء أكثر من ذلك.‬ 556 00:43:24,000 --> 00:43:27,291 ‫لا أبحث عن علاقة جادة كذلك.‬ ‫أنا في غنى عن أي علاقة جادة.‬ 557 00:43:27,375 --> 00:43:30,291 ‫لا داعي لتتعب نفسك معي، مفهوم؟‬ 558 00:43:31,041 --> 00:43:31,916 ‫مفهوم.‬ 559 00:43:32,458 --> 00:43:33,458 ‫نوعًا ما.‬ 560 00:43:33,958 --> 00:43:35,333 ‫ما أحاول قوله‬ 561 00:43:36,875 --> 00:43:39,166 ‫إنه إن كنت ستتعب نفسك معي…‬ 562 00:43:41,458 --> 00:43:42,958 ‫فلتتعب نفسك معي بطريقة مختلفة.‬ 563 00:47:10,750 --> 00:47:13,291 ‫"اضطُررت إلى الذهاب.‬ ‫سأخبرك بكل شيء عني يومًا ما.‬ 564 00:47:13,375 --> 00:47:15,541 ‫شكرًا على أفضل ليلة قضيتها في حياتي."‬ 565 00:47:31,375 --> 00:47:33,791 ‫- صباح الخير.‬ ‫- كنت الوحيدة التي لم تأت.‬ 566 00:47:34,541 --> 00:47:35,708 ‫يمكننا الذهاب.‬ 567 00:47:39,750 --> 00:47:44,291 ‫اسمعي، لا أعرف ماذا يجري بينك‬ ‫وبين "ماركو"، لكن لا تنزعجي.‬ 568 00:47:44,916 --> 00:47:47,583 ‫ذلك الرجل غريب، لا يتحدّث كثيرًا إلى أي أحد.‬ 569 00:47:48,541 --> 00:47:51,500 ‫إنه غامض جدًا.‬ ‫أظن أن عليك الابتعاد عنه لمصلحتك.‬ 570 00:48:33,791 --> 00:48:37,500 ‫"ابتعدي عن (ماركو)"‬ 571 00:48:39,708 --> 00:48:41,666 ‫عجبًا يا "بابي". هذا مريب، صحيح؟‬ 572 00:48:41,750 --> 00:48:44,416 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- لكن أقلّه أقمتما علاقة رائعة، صحيح؟‬ 573 00:48:44,500 --> 00:48:46,833 ‫- توقفي. مفهوم؟ بلا مزاح.‬ ‫- آسفة.‬ 574 00:48:47,333 --> 00:48:50,666 ‫- أظن أن عليك إبلاغ الشرطة.‬ ‫- لكن ضد من سأقدّم البلاغ؟‬ 575 00:48:50,750 --> 00:48:52,166 ‫ليست لديّ أدنى فكرة عن الفاعل.‬ 576 00:48:52,666 --> 00:48:55,666 ‫قد يكون "كايو"، صحيح؟ لأسباب واضحة…‬ 577 00:48:56,541 --> 00:48:57,958 ‫- سلام.‬ ‫- سلام.‬ 578 00:48:59,125 --> 00:49:01,000 ‫لكن قد تكون عشيقته.‬ 579 00:49:01,541 --> 00:49:04,750 ‫قد تكون تلك المرأة غريبة الشكل‬ ‫التي كانت في الحانة عندما كنت مع "ماركو".‬ 580 00:49:05,333 --> 00:49:06,250 ‫قد يكون "تياغو".‬ 581 00:49:06,333 --> 00:49:08,000 ‫- "تياغو"؟‬ ‫- الزمي الصمت.‬ 582 00:49:08,500 --> 00:49:10,166 ‫- لكنه زميلك في العمل.‬ ‫- أعلم.‬ 583 00:49:10,250 --> 00:49:11,416 ‫وصديقك المقرّب.‬ 584 00:49:11,500 --> 00:49:14,583 ‫أجل، لكن في آخر مرة قابلته،‬ ‫كان الوضع غريبًا جدًا.‬ 585 00:49:15,083 --> 00:49:16,458 ‫أنا لم أخبرك، صحيح؟‬ 586 00:49:16,541 --> 00:49:18,833 ‫جاء إلى منزلي واعترف لي بمشاعره.‬ 587 00:49:19,583 --> 00:49:20,416 ‫وبعدها؟‬ 588 00:49:20,500 --> 00:49:22,750 ‫قال إنه يريد أن نكون أكثر من مجرد صديقين…‬ 589 00:49:23,250 --> 00:49:25,750 ‫وبعدها؟ يكاد الفضول يقتلني.‬ 590 00:49:25,833 --> 00:49:28,750 ‫- قبّلني.‬ ‫- ماذا؟ من الشفتين؟‬ 591 00:49:28,833 --> 00:49:30,625 ‫لا، على الخد.‬ ‫طبعًا من الشفتين يا "باريشيا"!‬ 592 00:49:30,708 --> 00:49:32,583 ‫لا أصدّق! هذا يستحق لقب نميمة العام!‬ 593 00:49:34,500 --> 00:49:37,333 ‫أنا مرتبكة جدًا وفي حيرة من أمري.‬ 594 00:49:37,833 --> 00:49:40,208 ‫لا، لكن لا يُمكن أن يكون "تياغو".‬ ‫أتعرفين لماذا؟‬ 595 00:49:40,708 --> 00:49:43,041 ‫في الليلة التي كنت فيها في المنتجع،‬ 596 00:49:43,125 --> 00:49:47,291 ‫كان مع أصدقائه بعيدًا عنك كيلومترات كثيرة.‬ ‫يستحيل أن يكون قد تبعك وصوّر ذلك.‬ 597 00:49:47,375 --> 00:49:49,916 ‫- ومن أين تعرفين ذلك؟‬ ‫- انظري إلى هذا.‬ 598 00:49:50,000 --> 00:49:53,000 ‫نشر ذلك المقطع ليلتها. كان بعيدًا جدًا عنك.‬ 599 00:49:53,083 --> 00:49:54,791 ‫تسعدني رؤية هذا.‬ 600 00:49:54,875 --> 00:49:57,500 ‫أترين كيف أتصرّف؟ سأفقد صوابي.‬ 601 00:49:57,583 --> 00:49:59,750 ‫بدأت أشكّ حتى في صديقي المقرّب.‬ 602 00:49:59,833 --> 00:50:02,750 ‫اقتربي. اهدئي. شعورك بالحيرة أمر طبيعي.‬ 603 00:50:02,833 --> 00:50:04,750 ‫- شكرًا يا فتاة.‬ ‫- لا. اسمعي.‬ 604 00:50:04,833 --> 00:50:08,041 ‫لا تدعي هؤلاء الشباب يعكّرون صفو سكينتك،‬ ‫مفهوم؟ أنت مذهلة.‬ 605 00:50:08,125 --> 00:50:10,958 ‫ركّزي على أمورك وأحلامك.‬ 606 00:50:11,041 --> 00:50:12,125 ‫اخرجي من تلك الحالة.‬ 607 00:50:12,208 --> 00:50:14,708 ‫- الآن، لنذهب.‬ ‫- يكفي. لنذهب فعلًا.‬ 608 00:50:38,958 --> 00:50:40,583 ‫"مكالمة فائتة من (ماركو)"‬ 609 00:51:06,125 --> 00:51:08,250 ‫"ويسكي باهظ الثمن".‬ 610 00:51:08,333 --> 00:51:12,541 ‫"(غود ساينتس)، نبيذ نادر لعام 1937"‬ 611 00:51:17,750 --> 00:51:18,708 ‫فتحتك!‬ 612 00:51:19,375 --> 00:51:20,250 ‫أيها اللعين.‬ 613 00:51:25,375 --> 00:51:27,625 ‫"عقد مهم"‬ 614 00:51:36,958 --> 00:51:38,000 ‫"تياغو"!‬ 615 00:51:38,083 --> 00:51:39,208 ‫- نعم؟‬ ‫- تعال.‬ 616 00:51:42,500 --> 00:51:43,500 ‫انظر إلى هذا.‬ 617 00:51:47,416 --> 00:51:49,500 ‫هل تدرك قدر خطورة هذا؟‬ 618 00:51:50,166 --> 00:51:52,791 ‫هذه حسابات مزيفة لم يعلم بها مكتبنا قط.‬ 619 00:51:52,875 --> 00:51:54,791 ‫- كيف لم ترها؟‬ ‫- مستحيل…‬ 620 00:51:54,875 --> 00:51:57,166 ‫إنه متورّط في غسيل الأموال‬ ‫المُتهمة به شركة البناء.‬ 621 00:51:57,250 --> 00:51:59,958 ‫- كان يخدعنا طوال الوقت.‬ ‫- أيها الوغد.‬ 622 00:52:00,041 --> 00:52:01,416 ‫هذا خطير حقًا.‬ 623 00:52:01,500 --> 00:52:03,500 ‫لطالما ظننت أنه ينفق الكثير من المال.‬ 624 00:52:04,416 --> 00:52:06,250 ‫ولم أخبرك حتى لا تقلقي.‬ 625 00:52:06,333 --> 00:52:07,208 ‫ما العمل الآن؟‬ 626 00:52:07,791 --> 00:52:08,916 ‫لا أعلم يا "بابي".‬ 627 00:52:09,458 --> 00:52:12,125 ‫أتريدينني أن أذهب إلى مكتبه؟‬ ‫أريد أن أضربه.‬ 628 00:52:12,208 --> 00:52:15,125 ‫لا! ابق هادئًا. علينا التصرّف بذكاء الآن.‬ 629 00:52:15,708 --> 00:52:17,250 ‫- علينا التصرّف بهدوء.‬ ‫- بهدوء؟‬ 630 00:52:17,333 --> 00:52:18,708 ‫- أجل.‬ ‫- بهدوء يا "بابي"؟‬ 631 00:52:18,791 --> 00:52:20,708 ‫هذا الرجل مجرم. إنه محتال.‬ 632 00:52:20,791 --> 00:52:22,750 ‫لم يعد "كايو" الذي كنت تعرفينه.‬ 633 00:52:23,250 --> 00:52:25,750 ‫- يلزم أن يُضرب ليتأدّب!‬ ‫- انظر إليّ.‬ 634 00:52:25,833 --> 00:52:30,875 ‫إن ضربته، فلن يرفع عليك قضية فحسب‬ ‫بل سيتخلص من الدليل كذلك. سيتصرّف بسرعة!‬ 635 00:52:31,958 --> 00:52:33,500 ‫علينا أن نكون أذكى منه.‬ 636 00:52:34,416 --> 00:52:37,541 ‫علينا الاحتفاظ بهذا الحاسوب المحمول‬ ‫ونأخذه إلى مكتب المدعي العام مباشرةً.‬ 637 00:52:38,041 --> 00:52:39,791 ‫أو إلى قاضي القضية مباشرةً!‬ 638 00:52:40,375 --> 00:52:41,708 ‫- "ماركو"؟‬ ‫- أجل.‬ 639 00:52:43,208 --> 00:52:44,875 ‫أظن أنه سيساعدنا.‬ 640 00:52:45,500 --> 00:52:48,708 ‫حسنًا. لكن قبل ذلك،‬ ‫لنأخذه إلى محامينا أولًا.‬ 641 00:52:49,666 --> 00:52:50,791 ‫لنسمع رأيهم.‬ 642 00:52:50,875 --> 00:52:53,416 ‫قد يكون لديهم حل أذكى من هذا.‬ 643 00:52:53,500 --> 00:52:55,125 ‫- حسنًا.‬ ‫- "بابي".‬ 644 00:52:55,875 --> 00:52:58,333 ‫أقسم إنني لم أعرف أي شيء.‬ 645 00:52:58,416 --> 00:53:00,416 ‫لن أشترك في أي جريمة.‬ 646 00:53:00,500 --> 00:53:01,791 ‫ولا أنا.‬ 647 00:53:02,416 --> 00:53:05,125 ‫أنا معك في هذا قلبًا وقالبًا، مفهوم؟‬ 648 00:53:05,916 --> 00:53:06,833 ‫مهلًا.‬ 649 00:53:08,291 --> 00:53:12,208 ‫المعذرة، هل أنت "باربرا فييرا"؟‬ ‫لديّ طلبية لك.‬ 650 00:53:12,291 --> 00:53:13,333 ‫شكرًا.‬ 651 00:53:13,416 --> 00:53:14,500 ‫صباح الخير.‬ 652 00:53:16,333 --> 00:53:17,458 ‫من أرسلها؟‬ 653 00:53:18,541 --> 00:53:19,500 ‫"ماركو".‬ 654 00:53:20,083 --> 00:53:21,125 ‫كالمعتاد.‬ 655 00:53:21,791 --> 00:53:26,916 ‫اسمعي يا "بابي"، لا تفهميني بشكل خاطئ،‬ ‫لكن من الغريب أن يزعجك قاض بهذه الطريقة.‬ 656 00:53:27,666 --> 00:53:30,000 ‫- مؤسف تصرّفك هكذا يا "تياغو".‬ ‫- لا، ليس مؤسفًا.‬ 657 00:53:30,500 --> 00:53:32,250 ‫ألم تطلبي مني البقاء منتبهًا في ذلك اليوم؟‬ 658 00:53:33,958 --> 00:53:35,750 ‫ثمة الكثير من الأشخاص سيئي النية.‬ 659 00:53:37,916 --> 00:53:39,041 ‫بعد إذنكما.‬ 660 00:53:39,125 --> 00:53:40,291 ‫سلام.‬ 661 00:53:40,375 --> 00:53:42,125 ‫لا تشغلي بالك به. إنه يشعر بالغيرة.‬ 662 00:53:42,833 --> 00:53:43,708 ‫اقرأيها.‬ 663 00:53:45,458 --> 00:53:48,166 ‫"أعتذر لمغادرتي بتلك الطريقة يومها.‬ 664 00:53:48,250 --> 00:53:50,250 ‫هلّا تتناولين العشاء معي في منزلي غدًا؟‬ 665 00:53:50,333 --> 00:53:52,958 ‫سأرسل لك سيارة لإقلالك‬ ‫في تمام الـ7:00 مساءً."‬ 666 00:53:53,041 --> 00:53:54,208 ‫أجد ذلك أنيقًا.‬ 667 00:53:54,291 --> 00:53:56,958 ‫لا أجده كذلك. ولا أريد الذهاب، مفهوم؟‬ 668 00:53:57,875 --> 00:54:00,750 ‫بعد كل ما خضته مع "كايو"،‬ ‫لا يمكنني المغامرة بخوض علاقة جديدة.‬ 669 00:54:01,333 --> 00:54:04,958 ‫ماذا إن كان "تياغو" محقًا؟‬ ‫ماذا إن كان محتالًا في ثوب قاض؟‬ 670 00:54:05,041 --> 00:54:07,875 ‫إن اعتبرت كل رجل كاذبًا مثل "كايو"،‬ 671 00:54:07,958 --> 00:54:10,416 ‫فلن تواعدي أي أحد آخر.‬ ‫ألا توافقينني الرأي؟‬ 672 00:54:10,500 --> 00:54:13,125 ‫لا أعرف إن كان يستحق فرصة ثانية بصراحة.‬ 673 00:54:13,208 --> 00:54:14,208 ‫أتعرفين رأيي؟‬ 674 00:54:14,833 --> 00:54:17,000 ‫أرى أن أفضل الأشياء في الحياة‬ 675 00:54:17,083 --> 00:54:19,500 ‫هي المعجزات التي تأتي في شكل فرص ثانية.‬ 676 00:54:20,000 --> 00:54:24,708 ‫لا أقول ذلك لكي تعطي "ماركو" فرصة ثانية،‬ ‫بل لكي تعطي نفسك فرصة ثانية.‬ 677 00:54:25,708 --> 00:54:27,666 ‫ما أجملها مقولة! هل ألّفتها للتو؟‬ 678 00:54:27,750 --> 00:54:30,458 ‫طبعًا لا! قرأتها في كتاب‬ ‫أو في رسالة كعكة حظ.‬ 679 00:54:30,541 --> 00:54:33,000 ‫لا يهم أين قرأتها. ما يهم هي المقولة.‬ 680 00:56:26,958 --> 00:56:29,125 ‫كنت أخشى ألّا تأتي.‬ 681 00:56:29,708 --> 00:56:31,208 ‫وأنا كنت أخشى أن آتي.‬ 682 00:56:32,291 --> 00:56:33,625 ‫يسعدني قدومك.‬ 683 00:56:34,250 --> 00:56:35,875 ‫- أتسمحين لي بخلع معطفك؟‬ ‫- طبعًا.‬ 684 00:56:44,625 --> 00:56:46,791 ‫جهّزت مكانًا لنجلس فيه هنا.‬ 685 00:56:55,750 --> 00:56:56,958 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 686 00:57:05,291 --> 00:57:07,416 ‫- هل ترغبين في بعض النبيذ؟‬ ‫- أجل، رجاءً.‬ 687 00:57:10,166 --> 00:57:11,875 ‫آمل أنك تحبين أضلاع الضأن.‬ 688 00:57:12,375 --> 00:57:14,375 ‫- هل أنت من أعدّها؟‬ ‫- أجل.‬ 689 00:57:16,750 --> 00:57:19,208 ‫بدأت أشكّ أنه يسرق من شريكته في العمل.‬ 690 00:57:19,291 --> 00:57:22,083 ‫- وبعدها؟‬ ‫- وبعدها واجهت الرجل.‬ 691 00:57:22,166 --> 00:57:25,958 ‫أمام الجميع، وطبعًا صدّقته شريكته في العمل.‬ ‫وفقدت وظيفتي.‬ 692 00:57:27,083 --> 00:57:32,250 ‫قضيت بضعة أشهر أدفع للمنظفين‬ ‫لكي يعطوني قمامته في نهاية كل يوم.‬ 693 00:57:32,833 --> 00:57:37,375 ‫وبعدها تمكّنت من إيجاد بعض الأدلة‬ ‫التي احتجت إليها لإعداد ملف‬ 694 00:57:37,458 --> 00:57:40,208 ‫وإرساله إلى منزل شريكته في العمل‬ ‫ومعه باقة زهور.‬ 695 00:57:40,291 --> 00:57:42,583 ‫أنهت شراكتهما‬ 696 00:57:43,583 --> 00:57:45,041 ‫وعرضت عليّ وظيفة،‬ 697 00:57:45,125 --> 00:57:48,500 ‫لكن بحلول ذلك الوقت،‬ ‫كنت مركّزًا على أن أصبح قاضيًا.‬ 698 00:57:48,583 --> 00:57:50,916 ‫كنت بحاجة إلى الدراسة،‬ ‫لذا لم أقبل بالوظيفة.‬ 699 00:57:51,541 --> 00:57:54,750 ‫مذهل! كان عمرك 19 عامًا وكنت بذلك الشكل؟‬ 700 00:57:55,916 --> 00:57:56,875 ‫أتقصدين بذلك الهوس؟‬ 701 00:57:59,375 --> 00:58:01,250 ‫لطالما سعيت وراء الحقيقة.‬ 702 00:58:04,416 --> 00:58:06,166 ‫لنشرب نخب الحقيقة إذًا.‬ 703 00:58:06,250 --> 00:58:07,666 ‫نخب الحقيقة.‬ 704 00:58:16,041 --> 00:58:18,708 ‫نسيت أن الحياة يُمكن أن تكون بهذه الروعة.‬ 705 00:58:19,208 --> 00:58:20,041 ‫وبهذه المتعة.‬ 706 00:58:21,791 --> 00:58:23,333 ‫نسيت هويتي.‬ 707 00:58:26,583 --> 00:58:28,333 ‫أريد دخول الحمّام.‬ 708 00:58:28,416 --> 00:58:29,291 ‫تفضّلي طبعًا.‬ 709 00:58:30,125 --> 00:58:32,333 ‫إنه في نهاية الرواق على اليسار.‬ 710 00:58:33,208 --> 00:58:34,250 ‫بعد إذنك.‬ 711 00:59:01,541 --> 00:59:02,958 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 712 00:59:03,833 --> 00:59:04,875 ‫أنا…‬ 713 00:59:05,625 --> 00:59:07,041 ‫أظن أنني فتحت الباب الخاطئ.‬ 714 00:59:08,333 --> 00:59:10,333 ‫الحمّام من هناك.‬ 715 00:59:10,416 --> 00:59:11,458 ‫حسنًا.‬ 716 00:59:39,666 --> 00:59:41,208 ‫لم يتوقف هاتفك عن الرنين.‬ 717 00:59:41,875 --> 00:59:42,958 ‫دعني أرى.‬ 718 00:59:43,041 --> 00:59:49,333 ‫إنها صديقتي "باتي". لدينا تطبيق أمني‬ ‫يُظهر لكل منا مكان الأخرى.‬ 719 00:59:49,416 --> 00:59:50,833 ‫سأخبرها بأنني بخير فحسب.‬ 720 00:59:51,958 --> 00:59:55,583 ‫مرحبًا يا فتاة. نسيت إخبارك بأنني وافقت‬ ‫على تناول العشاء مع "ماركو".‬ 721 00:59:56,375 --> 00:59:57,791 ‫يُعاملني بشكل جيد.‬ 722 00:59:58,375 --> 01:00:00,875 ‫واكتشفت أن حياته متناقضة.‬ 723 01:00:01,375 --> 01:00:03,291 ‫إنه مهووس بالحقيقة‬ 724 01:00:03,791 --> 01:00:05,375 ‫وبالغموض في الوقت ذاته.‬ 725 01:00:08,708 --> 01:00:10,000 ‫لا تقلقي رجاءً.‬ 726 01:00:11,083 --> 01:00:12,791 ‫لا أظن أنه يشكّل خطرًا عليّ.‬ 727 01:00:14,166 --> 01:00:15,375 ‫سأتصل بك لاحقًا.‬ 728 01:03:37,166 --> 01:03:39,500 ‫يصعب عليّ كثيرًا الوثوق بأحد.‬ 729 01:03:40,708 --> 01:03:42,916 ‫والبوح له بمشاعري.‬ 730 01:03:46,625 --> 01:03:48,583 ‫مؤخرًا، كنت أمرّ بالكثير‬ 731 01:03:49,416 --> 01:03:50,666 ‫من المحن المعقّدة.‬ 732 01:03:52,500 --> 01:03:53,625 ‫وما زلت كذلك.‬ 733 01:03:56,416 --> 01:03:58,666 ‫لكن في ظل وجودك إلى جواري،‬ 734 01:03:58,750 --> 01:04:02,375 ‫أشعر بأن أحوالي قد تتعدّل مجددًا.‬ 735 01:04:06,583 --> 01:04:09,291 ‫تتحدّث كثيرًا عن كم أن حياتك معقّدة.‬ 736 01:04:13,291 --> 01:04:15,791 ‫ما المعقّد كثيرًا لدرجة عجزك عن إخباري به؟‬ 737 01:04:18,500 --> 01:04:20,083 ‫أعلم. إنه معها.‬ 738 01:04:20,166 --> 01:04:22,916 ‫- لا تلمسني.‬ ‫- سأستدعي السيد "ماركو".‬ 739 01:04:26,583 --> 01:04:28,208 ‫- أرجوك يا سيدة "باولا"…‬ ‫- لا تلمسني.‬ 740 01:04:28,291 --> 01:04:31,333 ‫مهلًا. سأستدعي السيد "ماركو"،‬ ‫لكن عليك الانتظار في الأسفل.‬ 741 01:04:31,416 --> 01:04:33,750 ‫أنتظر في الأسفل؟‬ ‫أنت مجنون. هذا منزلي كذلك.‬ 742 01:04:33,833 --> 01:04:36,666 ‫"باولا"، ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫هلّا تغادرين رجاءً؟‬ 743 01:04:37,583 --> 01:04:40,041 ‫أنت الحمقاء التي يواعدها زوجي إذًا؟‬ 744 01:04:41,625 --> 01:04:42,458 ‫زوجك؟‬ 745 01:04:43,125 --> 01:04:45,916 ‫- الوضع ليس كما تظنين يا "بابي".‬ ‫- هل أنتما متزوجان؟‬ 746 01:04:46,000 --> 01:04:50,625 ‫أجل. نحن متزوجان، أجل.‬ ‫متزوجان بكل معنى الكلمة. ألم تعلمي بذلك؟‬ 747 01:04:51,958 --> 01:04:54,291 ‫يا لها من ملامح وجه حزينة!‬ 748 01:04:55,041 --> 01:04:57,833 ‫صدّقت القصة التي أخبرك بها، صحيح؟‬ 749 01:04:58,458 --> 01:05:01,416 ‫المسكين الذي تعرّض للأذى.‬ ‫خاب أمله ويحتاج إلى رعاية، صحيح؟‬ 750 01:05:01,500 --> 01:05:03,958 ‫- اخرسي يا "باولا"!‬ ‫- لا. لا تخبرني بأن أخرس.‬ 751 01:05:04,041 --> 01:05:08,125 ‫يلزم أن تعرف الحقيقة.‬ ‫يلزم أن تعرف ما فعلته بي.‬ 752 01:05:09,250 --> 01:05:10,833 ‫يلزم أن تعرف كيف أفسدت حياتي‬ 753 01:05:10,916 --> 01:05:13,125 ‫وكيف تركتني بمفردي‬ ‫حين كنت في أمسّ الحاجة إليك.‬ 754 01:05:13,208 --> 01:05:15,958 ‫يلزم أن تعرف أنك وغد متوحش.‬ 755 01:05:17,291 --> 01:05:22,916 ‫الآن، إن فعل ذلك بي، أنا زوجته،‬ ‫فتخيّلي ماذا سيفعل بك.‬ 756 01:05:24,291 --> 01:05:26,125 ‫علاقة جنسية عابرة.‬ 757 01:05:27,458 --> 01:05:28,583 ‫- "بابي".‬ ‫- بعد إذنكما.‬ 758 01:05:28,666 --> 01:05:30,375 ‫لا يحقّ لك فعل ذلك.‬ 759 01:05:30,458 --> 01:05:32,541 ‫هيا! غادري. يمكنك المغادرة. غادري!‬ 760 01:05:32,625 --> 01:05:34,750 ‫- "بابي"، انتظري! أنصتي إليّ.‬ ‫- اتركني!‬ 761 01:05:36,250 --> 01:05:38,125 ‫الرجل الذي يسعى وراء الحقيقة، صحيح؟‬ 762 01:05:39,125 --> 01:05:41,791 ‫كل هذا لتخبّئ الكذبة الكبرى التي أنت عليها.‬ 763 01:05:42,541 --> 01:05:44,541 ‫إيّاك والبحث عني مجددًا.‬ 764 01:05:45,041 --> 01:05:46,750 ‫إيّاك وملاحقتي.‬ 765 01:06:40,958 --> 01:06:42,750 ‫مرحبًا أيتها الجميلة النائمة.‬ 766 01:06:43,750 --> 01:06:45,500 ‫- مرحبًا يا فتاة.‬ ‫- ما أخبارك؟ لنأكل؟‬ 767 01:06:46,333 --> 01:06:49,041 ‫لنتناول بعض الحساء.‬ 768 01:06:50,416 --> 01:06:51,250 ‫المعذرة.‬ 769 01:06:51,833 --> 01:06:54,541 ‫بما أنه أتى، فسأصطحب والديك لتناول شيء.‬ 770 01:06:54,625 --> 01:06:56,250 ‫- حسنًا.‬ ‫- ما رأيكما؟ هل نذهب؟‬ 771 01:06:56,333 --> 01:06:57,875 ‫- لنذهب.‬ ‫- شكرًا.‬ 772 01:06:57,958 --> 01:06:59,791 ‫- اعتني بها، اتفقنا؟‬ ‫- حاضر.‬ 773 01:07:05,125 --> 01:07:06,208 ‫أحضرت الشوكولاتة.‬ 774 01:07:07,041 --> 01:07:08,250 ‫أريد ذلك.‬ 775 01:07:12,375 --> 01:07:13,250 ‫مرحبًا.‬ 776 01:07:15,458 --> 01:07:16,458 ‫يا للهول!‬ 777 01:07:17,458 --> 01:07:18,916 ‫كم هذا مخيف! صحيح يا "بابي"؟‬ 778 01:07:19,541 --> 01:07:20,458 ‫أجل، أليس كذلك؟‬ 779 01:07:24,416 --> 01:07:27,708 ‫لكن ما يهم أنك بخير الآن‬ ‫وتخطّيت مرحلة الخطر.‬ 780 01:07:27,791 --> 01:07:29,000 ‫آمل ذلك.‬ 781 01:07:30,333 --> 01:07:31,833 ‫"تي"، لست…‬ 782 01:07:32,666 --> 01:07:34,375 ‫لست أتذكّر الكثير،‬ 783 01:07:35,916 --> 01:07:39,958 ‫لكن أشعر بأنهم توجّهوا بالسيارة نحوي عمدًا.‬ 784 01:07:40,041 --> 01:07:41,041 ‫عمدًا؟‬ 785 01:07:41,583 --> 01:07:42,416 ‫أجل.‬ 786 01:07:43,083 --> 01:07:44,666 ‫هذا خطير جدًا. من عساه يفعل ذلك؟‬ 787 01:07:45,958 --> 01:07:47,000 ‫لا أعرف.‬ 788 01:07:47,083 --> 01:07:51,166 ‫لا أعرف حتى إن كان ذلك ما حدث فعلًا،‬ ‫لكن أشعر بأن ذلك ما حدث فحسب.‬ 789 01:07:52,208 --> 01:07:53,333 ‫"كايو" هو الوحيد…‬ 790 01:07:53,916 --> 01:07:54,958 ‫"كايو"؟‬ 791 01:07:55,041 --> 01:07:57,208 ‫أصبحت في حيرة من أمري بصراحة.‬ 792 01:07:59,208 --> 01:08:00,250 ‫المعذرة.‬ 793 01:08:04,666 --> 01:08:06,625 ‫تسعدني رؤيتك مستيقظة.‬ 794 01:08:07,750 --> 01:08:09,750 ‫ليس بيننا ما نتحدّث بشأنه.‬ 795 01:08:10,791 --> 01:08:13,666 ‫لسنا مُضطرين إلى التحدّث الآن.‬ 796 01:08:15,458 --> 01:08:16,833 ‫أردت رؤيتك فحسب.‬ 797 01:08:19,375 --> 01:08:20,291 ‫وها قد رأيتني.‬ 798 01:08:25,041 --> 01:08:25,875 ‫اسمع،‬ 799 01:08:26,541 --> 01:08:28,166 ‫"بابي" ممتنة جدًا‬ 800 01:08:29,000 --> 01:08:30,166 ‫على إحضارك للزهور.‬ 801 01:08:31,041 --> 01:08:32,500 ‫لكنها تحتاج إلى الراحة.‬ 802 01:08:33,958 --> 01:08:35,375 ‫أظن أنه يُستحسن أن تغادر.‬ 803 01:08:52,916 --> 01:08:53,791 ‫هل أنت بخير؟‬ 804 01:08:54,750 --> 01:08:55,583 ‫أجل.‬ 805 01:08:55,666 --> 01:08:58,416 ‫مرحبًا يا "فيرناندو"، أنا "ماركو".‬ ‫ما الأخبار يا رجل؟‬ 806 01:09:00,000 --> 01:09:03,250 ‫أريد طلب خدمة منك.‬ 807 01:09:05,375 --> 01:09:08,791 ‫أريدك أن تتحقق‬ ‫من بعض تسجيلات كاميرات المرور من أجلي…‬ 808 01:09:11,333 --> 01:09:13,291 ‫وأريد التنصّت على أحدهم.‬ 809 01:09:23,125 --> 01:09:25,000 ‫هيا يا صغيرتي. كل شيء على ما يُرام.‬ 810 01:09:25,500 --> 01:09:27,291 ‫- شكرًا.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 811 01:09:27,875 --> 01:09:29,375 ‫ارتاحي الآن، اتفقنا؟‬ 812 01:09:29,875 --> 01:09:31,250 ‫هذا كل ما حدث.‬ 813 01:09:31,333 --> 01:09:33,416 ‫تفضّلي. اشربي. إنه طيّب ودافئ.‬ 814 01:09:33,500 --> 01:09:35,208 ‫- شكرًا يا أمي.‬ ‫- عفوًا يا عزيزتي.‬ 815 01:09:35,291 --> 01:09:37,916 ‫سيكون من الجيد العودة إلى العمل.‬ 816 01:09:38,000 --> 01:09:40,833 ‫- أظن أنني سأذهب إلى العمل غدًا.‬ ‫- لا يا فتاة، لست مُضطرة إلى ذلك.‬ 817 01:09:40,916 --> 01:09:43,666 ‫- أنا و"تياغو" بوسعنا تولّي الأمر.‬ ‫- أعلم، لكنني أريد الذهاب.‬ 818 01:09:43,750 --> 01:09:45,416 ‫لا جدوى من البقاء في المنزل.‬ 819 01:09:45,500 --> 01:09:47,833 ‫إن بقيت، فسأفكّر بأمور لا فائدة منها‬ ‫وأكتئب. وهذا أسوأ.‬ 820 01:09:47,916 --> 01:09:50,791 ‫بحقك. لن أسمح بذلك إطلاقًا.‬ 821 01:09:51,750 --> 01:09:54,125 ‫أعدك بأنني سأعود إلى المنزل،‬ ‫إن شعرت بأنني لست على ما يُرام.‬ 822 01:09:54,208 --> 01:09:55,625 ‫- أعدك.‬ ‫- سنرى.‬ 823 01:09:57,666 --> 01:09:59,916 ‫هلّا تجيبين على من يرنّ على الباب رجاءً؟‬ 824 01:10:01,916 --> 01:10:04,875 ‫مرحبًا؟ لحظة واحدة رجاءً.‬ 825 01:10:04,958 --> 01:10:06,583 ‫"ماركو" عند الباب.‬ 826 01:10:08,125 --> 01:10:09,166 ‫"ماركو"؟‬ 827 01:10:11,583 --> 01:10:12,416 ‫مرحبًا.‬ 828 01:10:14,541 --> 01:10:16,666 ‫أظن أنه ليس الوقت المناسب، لكن…‬ 829 01:10:18,875 --> 01:10:21,375 ‫أريد تبرير ما حدث في منزلي.‬ 830 01:10:22,625 --> 01:10:24,125 ‫لن أبرر موقفي بالكلمات.‬ 831 01:10:25,666 --> 01:10:27,750 ‫أريدك أن تشاهدي بأمّ عينيك.‬ 832 01:10:35,708 --> 01:10:37,458 ‫تعاني "فيتوريا" من حالة مرضية نادرة.‬ 833 01:10:38,291 --> 01:10:39,916 ‫متلازمة "إيمانويل".‬ 834 01:10:42,833 --> 01:10:45,708 ‫لهذا عضلاتها ضعيفة.‬ 835 01:10:48,541 --> 01:10:51,333 ‫وُلدت تعاني من بعض المشكلات في النمو.‬ 836 01:10:54,791 --> 01:10:58,625 ‫وتشوّه في الأمعاء ومشكلة في القلب.‬ 837 01:11:01,958 --> 01:11:03,958 ‫- هل "باولا" هي أم "فيتوريا"؟‬ ‫- أجل.‬ 838 01:11:06,750 --> 01:11:08,166 ‫وهل أنتما متزوجان؟‬ 839 01:11:09,000 --> 01:11:11,125 ‫كنا متزوجين لأربع سنوات.‬ 840 01:11:12,375 --> 01:11:15,458 ‫في البداية، كنا سعيدين طبعًا.‬ 841 01:11:16,958 --> 01:11:20,041 ‫لكن قبل أن تحمل،‬ 842 01:11:20,125 --> 01:11:22,916 ‫أصابتني سلامة "باولا" العقلية بالقلق.‬ 843 01:11:28,291 --> 01:11:31,000 ‫وعندما حملت، ساء الوضع.‬ 844 01:11:33,083 --> 01:11:34,875 ‫بذلت كل ما في وسعي.‬ 845 01:11:34,958 --> 01:11:37,416 ‫أخذتها إلى طبيب نفسي لكن،‬ 846 01:11:38,791 --> 01:11:41,000 ‫كانت تبدأ العلاج ثم تتركه.‬ 847 01:11:43,750 --> 01:11:45,125 ‫بعدها وُلدت "فيتوريا"،‬ 848 01:11:45,833 --> 01:11:47,833 ‫واكتشفنا إصابتها بالمتلازمة…‬ 849 01:11:48,750 --> 01:11:52,500 ‫حسبت أنه بالزواج وإنجاب طفلة وأن أصبح أمًا،‬ 850 01:11:53,000 --> 01:11:54,666 ‫سأجد هدفي في الحياة.‬ 851 01:11:57,541 --> 01:12:00,583 ‫لكن يبدو أن ما حدث هو العكس تمامًا.‬ 852 01:12:02,208 --> 01:12:06,000 ‫أواصل فقدان نفسي أكثر فأكثر.‬ 853 01:12:08,583 --> 01:12:09,625 ‫لن يزول ذلك الشعور.‬ 854 01:12:12,916 --> 01:12:14,333 ‫أعرف أنه لن يزول.‬ 855 01:12:16,541 --> 01:12:18,958 ‫لكن هل واصلت الاعتناء بها؟‬ 856 01:12:19,041 --> 01:12:21,666 ‫أجل، طبعًا. بقينا معًا.‬ 857 01:12:21,750 --> 01:12:22,875 ‫حاولت.‬ 858 01:12:25,000 --> 01:12:27,416 ‫حتى ليلة قدومها إلى المستشفى،‬ 859 01:12:29,875 --> 01:12:31,583 ‫وأخذها لـ"فيتوريا" من غرفتها‬ 860 01:12:32,291 --> 01:12:33,291 ‫ومحاولة الهرب.‬ 861 01:12:35,875 --> 01:12:38,041 ‫ولا يُمكن لـ"فيتوريا" العيش من دون الأجهزة.‬ 862 01:12:39,458 --> 01:12:41,958 ‫حمدًا للرب أنني كنت هناك لإيقافها.‬ 863 01:12:43,416 --> 01:12:45,083 ‫لإنقاذ حياة ابنتي،‬ 864 01:12:45,166 --> 01:12:48,875 ‫اضطُررت إلى منع "باولا" قانونيًا‬ ‫من الاقتراب من "فيتوريا" بأي شكل.‬ 865 01:12:49,791 --> 01:12:52,208 ‫كان ذلك أصعب قرار اتخذته في حياتي.‬ 866 01:12:53,666 --> 01:12:56,916 ‫لهذا تركتك على الرصيف البحري يومها.‬ 867 01:12:57,500 --> 01:13:01,125 ‫اتصلوا بي من المستشفى‬ ‫قائلين إنها تحاول الدخول بشتى الطرق.‬ 868 01:13:02,708 --> 01:13:03,875 ‫بعد كل ما حدث،‬ 869 01:13:04,666 --> 01:13:08,250 ‫أقسمت إنني لن أواعد أحدًا مجددًا.‬ 870 01:13:11,500 --> 01:13:12,541 ‫لكن الحقيقة…‬ 871 01:13:16,083 --> 01:13:18,958 ‫أنني مغرم بك تمامًا.‬ 872 01:13:22,041 --> 01:13:24,750 ‫توشك إجراءات طلاقي‬ ‫من "باولا" على الانتهاء.‬ 873 01:13:25,333 --> 01:13:26,333 ‫الآن.‬ 874 01:13:27,833 --> 01:13:29,708 ‫وسأتمكّن من بدء حياتي من جديد.‬ 875 01:13:30,958 --> 01:13:34,083 ‫يُستحسن أن ننتظر إذًا، صحيح؟‬ 876 01:13:35,625 --> 01:13:37,416 ‫انتظرت طويلًا يا "بابي".‬ 877 01:13:38,333 --> 01:13:40,083 ‫أنا متأكد مما أريد.‬ 878 01:13:43,750 --> 01:13:47,958 ‫"ماركو"، أظن أن علينا التريث قليلًا‬ ‫لمحاولة استيعاب كل ما يجري.‬ 879 01:13:48,041 --> 01:13:49,916 ‫هذه معلومات كثيرة،‬ 880 01:13:50,000 --> 01:13:52,666 ‫ولديّ مشكلة خطيرة في العمل‬ ‫لا بد أن أتكفّل بأمرها.‬ 881 01:13:54,250 --> 01:13:55,541 ‫أمهلني بعض الوقت.‬ 882 01:13:57,250 --> 01:13:58,333 ‫أمهلنا بعض الوقت.‬ 883 01:14:02,041 --> 01:14:02,916 ‫هذا منصف.‬ 884 01:14:04,500 --> 01:14:05,333 ‫سأنتظر.‬ 885 01:14:16,625 --> 01:14:18,000 ‫شكرًا يا "فيرناندو".‬ 886 01:14:18,083 --> 01:14:20,666 ‫إن عرفنا أي شيء من خلال التنصّت، فسأُعلمك.‬ 887 01:14:20,750 --> 01:14:21,958 ‫- حسنًا.‬ ‫- سلام.‬ 888 01:14:23,291 --> 01:14:25,625 ‫- بحثوا عن لوحة السيارة.‬ ‫- والنتيجة؟‬ 889 01:14:26,291 --> 01:14:29,250 ‫إنها مزيفة. تزداد هذه القصة غرابة.‬ 890 01:14:30,500 --> 01:14:33,291 ‫قد تكون مصادفة تعيسة،‬ ‫لكنني لست متأكدًا من ذلك.‬ 891 01:14:33,791 --> 01:14:36,291 ‫يُجري "فيرناندو" عملية تنصّت من باب الحيطة.‬ 892 01:14:36,833 --> 01:14:39,375 ‫قد يضعك ما تفعله في مشكلة خطيرة، صحيح؟‬ 893 01:14:39,458 --> 01:14:40,416 ‫تعرف ذلك.‬ 894 01:14:41,541 --> 01:14:44,958 ‫يلزم أن أعرف ما يجري.‬ ‫لا بد أن أحمي "بابي".‬ 895 01:14:56,833 --> 01:14:58,000 ‫من دون كافيين.‬ 896 01:14:59,833 --> 01:15:03,208 ‫أنت من تتعافين وأنا من أُدلل؟ هذا غير منصف.‬ 897 01:15:03,291 --> 01:15:05,041 ‫تسعدني جدًا عودتك يا "بابي".‬ 898 01:15:05,125 --> 01:15:07,791 ‫وأنا كذلك. اسمع، لأسألك شيئًا.‬ 899 01:15:08,666 --> 01:15:11,333 ‫إلى أين وصلنا في موضوع حاسوب "كايو"؟‬ 900 01:15:11,416 --> 01:15:13,375 ‫هل تحدّثت إلى المحامين؟ هل أخذته؟‬ 901 01:15:13,458 --> 01:15:15,375 ‫أجل. تركت الحاسوب معهم،‬ 902 01:15:15,458 --> 01:15:18,500 ‫لكن تلك الأمور تستغرق وقتًا،‬ ‫تعرفين ذلك يا "بابي"، صحيح؟‬ 903 01:15:18,583 --> 01:15:21,541 ‫أظن أن علينا أخذه إلى "ماركو" مباشرةً.‬ 904 01:15:23,750 --> 01:15:29,333 ‫لكن "ماركو" هو القاضي يا "بابي".‬ ‫قاضي القضية. لا يُمكننا فعل ذلك.‬ 905 01:15:29,416 --> 01:15:32,416 ‫أعلم. لكنه يثبت أنه شخص رائع.‬ 906 01:15:32,500 --> 01:15:33,875 ‫إنه مستعد للمساعدة.‬ 907 01:15:34,750 --> 01:15:35,875 ‫وسيعجّل بالعملية كلها.‬ 908 01:15:38,916 --> 01:15:40,250 ‫هل ينبغي أن نفعل ذلك؟‬ 909 01:15:41,416 --> 01:15:43,375 ‫لا يمكننا السماح لـ"كايو"‬ ‫بألّا يُعاقب بعد الآن.‬ 910 01:15:43,875 --> 01:15:44,875 ‫معك حق.‬ 911 01:15:46,166 --> 01:15:48,833 ‫لننه هذا فحسب. أنا أساندك.‬ 912 01:15:48,916 --> 01:15:51,208 ‫ما رأيك أن نذهب الآن إلى المحكمة؟‬ 913 01:15:51,291 --> 01:15:54,000 ‫يلزم أن أمرّ على منزلي فحسب‬ ‫وأحضر نُسخ الملفات.‬ 914 01:15:54,083 --> 01:15:55,958 ‫- هل أعددت نُسخًا منها؟‬ ‫- طبعًا.‬ 915 01:15:56,041 --> 01:15:58,375 ‫رفعت كل شيء على السحابة‬ ‫ونسخته على أقراص صلبة.‬ 916 01:15:58,458 --> 01:15:59,791 ‫سأمرّ على المنزل فحسب وأحضرها.‬ 917 01:16:01,166 --> 01:16:02,625 ‫رائع، هذا مهم.‬ 918 01:16:06,375 --> 01:16:08,750 ‫يلزم أن أرتّب بعض الأمور فحسب،‬ 919 01:16:09,416 --> 01:16:12,500 ‫ويمكنني إقلالك‬ ‫من منزلك بعد ساعتين، اتفقنا؟‬ 920 01:16:13,000 --> 01:16:13,833 ‫هذا مناسب.‬ 921 01:16:13,916 --> 01:16:15,000 ‫- حسنًا.‬ ‫- أراك قريبًا.‬ 922 01:16:15,083 --> 01:16:15,916 ‫أراك قريبًا.‬ 923 01:16:17,250 --> 01:16:18,083 ‫فقط…‬ 924 01:16:18,583 --> 01:16:19,458 ‫سأعيده كما كان.‬ 925 01:17:16,083 --> 01:17:16,916 ‫مرحبًا يا "كايو".‬ 926 01:17:22,625 --> 01:17:23,750 ‫ماذا حدث؟‬ 927 01:17:24,750 --> 01:17:27,750 ‫اقتحموا منزلي وقاموا بتعذيبي.‬ 928 01:17:30,750 --> 01:17:32,750 ‫إنهم يراقبون كل شيء يا "تياغو".‬ 929 01:17:33,375 --> 01:17:37,416 ‫قالوا إن لم أُصلح الوضع، فعليّ توقّع الأسوأ.‬ 930 01:17:40,208 --> 01:17:42,291 ‫لا بد أن تخبرهم بأنها ليست غلطتي.‬ 931 01:17:42,375 --> 01:17:43,791 ‫لم أعط الحاسوب لـ"بابي".‬ 932 01:17:43,875 --> 01:17:44,875 ‫لا فائدة من ذلك.‬ 933 01:17:45,500 --> 01:17:47,750 ‫ما تعرفه "بابي" يجرّم الجميع.‬ 934 01:17:48,458 --> 01:17:51,083 ‫تبًا، أريد الانسحاب.‬ ‫لا أريد الاشتراك في ذلك بعد الآن.‬ 935 01:17:51,583 --> 01:17:52,458 ‫أريد الانسحاب.‬ 936 01:17:53,583 --> 01:17:54,875 ‫دعني أوضّح لك أمرًا.‬ 937 01:17:56,666 --> 01:18:01,083 ‫إن لم تختف "بابي" والدليل،‬ ‫فنحن من سنختفي، مفهوم؟‬ 938 01:18:02,583 --> 01:18:05,833 ‫عندما قلت إن بوسعي الحصول‬ ‫على نقود أكثر مع شركة البناء اللعينة تلك،‬ 939 01:18:05,916 --> 01:18:08,416 ‫لم أظن أنك ستورّطنا مع مجرمين.‬ 940 01:18:08,500 --> 01:18:09,958 ‫ماذا ظننت إذًا؟‬ 941 01:18:17,208 --> 01:18:19,541 ‫تظاهرت بعدم معرفتك لمصدر المال.‬ 942 01:18:20,583 --> 01:18:22,708 ‫لكنك لا تمانع إنفاق ذلك المال، صحيح؟‬ 943 01:18:23,375 --> 01:18:25,250 ‫سيارة ومجوهرات‬ 944 01:18:26,333 --> 01:18:27,541 ‫وويسكي‬ 945 01:18:27,625 --> 01:18:28,500 ‫وعشيقة.‬ 946 01:18:30,583 --> 01:18:33,250 ‫أفرطت في إنفاق المال‬ ‫لدرجة اضطراري إلى إبعادك عن "بابي".‬ 947 01:18:35,625 --> 01:18:37,625 ‫فعلت كل شيء لإبعادها عن الأمر.‬ 948 01:18:39,333 --> 01:18:40,500 ‫تعقّبتها،‬ 949 01:18:41,791 --> 01:18:42,708 ‫وهددتها،‬ 950 01:18:43,541 --> 01:18:46,958 ‫واصطدمت بدراجتها النارية اللعينة،‬ ‫لكن "بابي" عنيدة.‬ 951 01:18:48,666 --> 01:18:50,791 ‫الآن أصبحت مغرمة بذلك القاضي.‬ 952 01:18:51,375 --> 01:18:56,250 ‫وأظن أنك تعرف بذكائك الحاد معنى ذلك.‬ 953 01:18:59,166 --> 01:19:00,000 ‫من الآن فصاعدًا،‬ 954 01:19:01,208 --> 01:19:02,250 ‫إمّا هي وإمّا نحن.‬ 955 01:19:04,333 --> 01:19:05,708 ‫أيهما تفضّل؟‬ 956 01:19:17,625 --> 01:19:18,791 ‫"بابي" في خطر.‬ 957 01:19:41,041 --> 01:19:42,041 ‫ما الأخبار؟‬ 958 01:19:42,125 --> 01:19:43,833 ‫- هل أحضرت كل شيء؟‬ ‫- أجل.‬ 959 01:19:45,666 --> 01:19:46,541 ‫كله هنا.‬ 960 01:19:48,666 --> 01:19:49,708 ‫لنذهب.‬ 961 01:20:04,875 --> 01:20:08,000 ‫أنا مرتاحة لتسليم هذا الدليل إلى "ماركو".‬ 962 01:20:08,708 --> 01:20:10,833 ‫أظن أننا نقوم بالصواب.‬ 963 01:20:11,500 --> 01:20:12,833 ‫أنا متأكد من ذلك.‬ 964 01:20:21,250 --> 01:20:23,791 ‫"تياغو"، أليست المحكمة من الاتجاه الآخر؟‬ 965 01:20:23,875 --> 01:20:26,583 ‫أجل يا "بابي"، المحكمة من الاتجاه الآخر.‬ 966 01:20:27,166 --> 01:20:28,625 ‫إلى أين نتوجّه إذًا؟‬ 967 01:20:43,000 --> 01:20:44,041 ‫ماذا يجري؟‬ 968 01:20:46,000 --> 01:20:47,000 ‫ما هذا؟‬ 969 01:20:48,208 --> 01:20:50,250 ‫أظن أنه يُستحسن أن تخرسي يا "بابي".‬ 970 01:20:59,750 --> 01:21:01,291 ‫هيا يا "بابي". أجيبي!‬ 971 01:21:06,333 --> 01:21:07,208 ‫لا تجيبي.‬ 972 01:21:09,541 --> 01:21:11,750 ‫- أنا في السيارة مع "تياغو"…‬ ‫- هل أنت مجنونة؟‬ 973 01:21:11,833 --> 01:21:13,416 ‫- توقف!‬ ‫- أعطيني الهاتف.‬ 974 01:21:13,500 --> 01:21:15,041 ‫توقف يا "تياغو"، سنتعرّض لحادث!‬ 975 01:21:15,708 --> 01:21:17,666 ‫لا تختبري صبري! اخرسي!‬ 976 01:21:18,583 --> 01:21:20,416 ‫تبًا!‬ 977 01:21:20,500 --> 01:21:22,375 ‫كرري ما فعلت وستندمين!‬ 978 01:21:27,708 --> 01:21:28,791 ‫مرحبًا؟ "ماركو"؟‬ 979 01:21:28,875 --> 01:21:31,458 ‫مرحبًا يا "باتي"، حمدًا للرب. "بابي" في خطر.‬ 980 01:21:31,541 --> 01:21:33,875 ‫معك تطبيق تحديد الموقع ذلك، صحيح؟‬ 981 01:21:33,958 --> 01:21:36,916 ‫- يا للهول! لحظة واحدة، دعني أتفقّده.‬ ‫- رجاءً.‬ 982 01:21:37,791 --> 01:21:40,166 ‫- هيا!‬ ‫- ها هو، عرفت موقعها.‬ 983 01:21:40,250 --> 01:21:43,083 ‫إنها تغادر طريق "مارغينال بينهيروس"‬ ‫وتتوجّه إلى جادة "غويدو كالوي".‬ 984 01:21:43,166 --> 01:21:45,125 ‫حسنًا. ابقي معي على الخط! لا تغلقي!‬ 985 01:21:45,208 --> 01:21:48,500 ‫"تياغو"، إن كان هذا يتعلّق بالبلاغ،‬ ‫إن كنت متورطًا في الأمر،‬ 986 01:21:49,125 --> 01:21:52,208 ‫فيمكننا مناقشة الأمر. أنت بمثابة أخي.‬ ‫لا أريد أن يصيبك مكروه.‬ 987 01:21:52,291 --> 01:21:54,041 ‫لم أعد أصدّقك بعد الآن يا "بابي".‬ 988 01:21:54,125 --> 01:21:56,458 ‫الآن اخرسي ودعيني أقود.‬ 989 01:22:01,208 --> 01:22:02,875 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا يا حضرة الأمين "أغيار"؟‬ 990 01:22:02,958 --> 01:22:04,833 ‫- مرحبًا يا "ماركو".‬ ‫- لديّ دليل على أن رجلين‬ 991 01:22:04,916 --> 01:22:06,708 ‫يخططان لقتل امرأة بريئة.‬ 992 01:22:06,791 --> 01:22:08,416 ‫سأرسل لك موقعي.‬ 993 01:22:08,500 --> 01:22:10,166 ‫ليس لدينا الكثير من الوقت يا حضرة الأمين.‬ 994 01:22:10,250 --> 01:22:13,000 ‫اهدأ. لا تفعل أي شيء‬ ‫حتى وصول الشرطة، مفهوم؟‬ 995 01:22:13,083 --> 01:22:14,166 ‫حاضر.‬ 996 01:22:24,000 --> 01:22:26,875 ‫- أخبريني بمكانهما.‬ ‫- إنهما يقتربان من السد.‬ 997 01:22:26,958 --> 01:22:28,000 ‫سأتوجّه إلى هناك.‬ 998 01:23:01,666 --> 01:23:02,875 ‫أنصتي إليّ بحرص.‬ 999 01:23:06,125 --> 01:23:09,791 ‫ستخرجين من السيارة وستنفذين ما أطلبه منك.‬ 1000 01:23:10,333 --> 01:23:11,541 ‫إن حاولت الهرب،‬ 1001 01:23:12,958 --> 01:23:13,958 ‫أو صرخت،‬ 1002 01:23:15,416 --> 01:23:17,291 ‫فسأنسف رأسك برصاصة.‬ 1003 01:23:20,250 --> 01:23:21,583 ‫مفهوم؟‬ 1004 01:23:44,000 --> 01:23:45,375 ‫اخرجي من السيارة يا "بابي".‬ 1005 01:23:54,583 --> 01:23:57,458 ‫- تحرّكي!‬ ‫- توقف يا "تياغو". توقف.‬ 1006 01:24:04,375 --> 01:24:08,250 ‫تابع السير بشكل مستقيم وانعطف يمينًا.‬ ‫"ماركو"، أنقذ "بابي"!‬ 1007 01:24:16,541 --> 01:24:18,458 ‫"تياغو"، لا داعي لفعل هذا.‬ 1008 01:24:20,625 --> 01:24:24,000 ‫يمكننا التظاهر بأننا لا نعرف أي شيء.‬ ‫لم أخبر "ماركو" بأي شيء بعد.‬ 1009 01:24:24,083 --> 01:24:24,916 ‫امشي.‬ 1010 01:24:27,125 --> 01:24:30,666 ‫رأيت البيانات المالية المزوّرة،‬ ‫والفواتير المزيّفة وكل شيء.‬ 1011 01:24:30,750 --> 01:24:32,541 ‫لا يُوجد فيها ما يجرّمك.‬ 1012 01:24:35,000 --> 01:24:36,000 ‫دعني أساعدك.‬ 1013 01:24:37,500 --> 01:24:39,250 ‫دعني أساعدك للخروج من ذلك المأزق.‬ 1014 01:24:39,333 --> 01:24:41,458 ‫أريد الانتقام من "كايو" وليس منك.‬ 1015 01:24:42,041 --> 01:24:43,833 ‫أنت صديقي المقرّب يا "تياغو".‬ 1016 01:24:46,041 --> 01:24:49,291 ‫لم تقصد التسبب بأي أذى.‬ ‫علقت في كذبات "كايو" كما علقت أنا.‬ 1017 01:24:49,375 --> 01:24:50,291 ‫اخرسي!‬ 1018 01:24:51,083 --> 01:24:52,333 ‫اخرسي عليك اللعنة!‬ 1019 01:24:53,916 --> 01:24:55,916 ‫أنت لا تعرفين شيئًا، مفهوم؟‬ 1020 01:25:13,125 --> 01:25:14,166 ‫لا.‬ 1021 01:25:14,250 --> 01:25:15,250 ‫لا.‬ 1022 01:25:25,416 --> 01:25:26,333 ‫أمسك بهذا.‬ 1023 01:25:34,791 --> 01:25:36,125 ‫ادخلي القبر.‬ 1024 01:25:36,708 --> 01:25:37,833 ‫ادخلي القبر.‬ 1025 01:25:46,291 --> 01:25:48,625 ‫لم تفعلان هذا بي؟‬ 1026 01:25:50,541 --> 01:25:52,250 ‫أردت المزيد من المال فحسب.‬ 1027 01:25:52,833 --> 01:25:54,750 ‫وأراد "كايو" المزيد من النساء.‬ 1028 01:25:55,250 --> 01:25:57,625 ‫لكن غلطتك في تدخّلك.‬ 1029 01:25:58,416 --> 01:26:01,250 ‫إمّا تُقتلين وإمّا سيقتلونني.‬ 1030 01:26:01,333 --> 01:26:03,250 ‫ولهذا ستموتين.‬ 1031 01:26:03,333 --> 01:26:04,291 ‫لا.‬ 1032 01:26:09,625 --> 01:26:10,875 ‫أطلق أنت عليها.‬ 1033 01:26:12,041 --> 01:26:13,333 ‫تبًا يا "تياغو".‬ 1034 01:26:14,666 --> 01:26:16,250 ‫أردت الاشتراك في الخطة، صحيح؟‬ 1035 01:26:16,875 --> 01:26:20,333 ‫هذه هي الخطة. أي أحد يعرف أكثر مما ينبغي،‬ ‫سينتهي به المطاف ميتًا.‬ 1036 01:26:21,500 --> 01:26:23,375 ‫أريد التأكد أن بوسعك إنهاء هذا يا "كايو".‬ 1037 01:26:25,666 --> 01:26:26,791 ‫إمّا هي وإمّا نحن.‬ 1038 01:26:31,625 --> 01:26:32,541 ‫لا تفعل هذا.‬ 1039 01:26:33,500 --> 01:26:36,333 ‫لا تفعل هذا.‬ ‫لا تفعل هذا يا "كايو". انظر إليّ.‬ 1040 01:26:38,250 --> 01:26:39,333 ‫أحبّك.‬ 1041 01:26:39,416 --> 01:26:40,250 ‫أطلق النار.‬ 1042 01:26:40,958 --> 01:26:42,250 ‫انظر إليّ يا "كايو".‬ 1043 01:26:43,875 --> 01:26:45,166 ‫أطلق النار عليك اللعنة!‬ 1044 01:26:48,291 --> 01:26:49,833 ‫تبًا، لا يمكنني يا "تياغو".‬ 1045 01:26:50,416 --> 01:26:52,375 ‫- هل أنت مجنون يا رجل؟‬ ‫- لا يمكنني؟‬ 1046 01:26:52,458 --> 01:26:53,916 ‫- سنموت!‬ ‫- تبًا!‬ 1047 01:27:09,625 --> 01:27:11,083 ‫اهدأ يا أخي.‬ 1048 01:27:12,041 --> 01:27:13,125 ‫اهدأ. على رسلك…‬ 1049 01:27:14,416 --> 01:27:15,875 ‫ماذا فعلت؟‬ 1050 01:27:16,416 --> 01:27:17,666 ‫"كايو"!‬ 1051 01:27:22,416 --> 01:27:23,375 ‫ماذا فعلت؟‬ 1052 01:27:24,125 --> 01:27:26,416 ‫انظري إلى ما أجبرتني على فعله!‬ 1053 01:27:35,708 --> 01:27:36,541 ‫يا للهول!‬ 1054 01:27:47,958 --> 01:27:49,125 ‫"ماركو"!‬ 1055 01:28:02,333 --> 01:28:05,000 ‫اهدأ. سأضعه جانبًا.‬ 1056 01:28:11,500 --> 01:28:12,625 ‫انتهى الأمر يا "بابي".‬ 1057 01:28:27,791 --> 01:28:28,833 ‫انظر إليّ.‬ 1058 01:28:28,916 --> 01:28:31,000 ‫ابق مستيقظًا. لا تغلق عينيك.‬ 1059 01:28:36,416 --> 01:28:39,500 ‫اعتُقل رجلين بعد محاولتهما قتل امرأة‬ 1060 01:28:39,583 --> 01:28:41,375 ‫الآن، في جنوب "ساو باولو".‬ 1061 01:28:41,458 --> 01:28:44,208 ‫المجرمان هما "كايو سيكويرا"‬ ‫و"تياغو فريتاس".‬ 1062 01:28:44,291 --> 01:28:48,541 ‫اكتشفت الضحية "باربرا فييرا"‬ ‫مخططًا لغسيل الأموال‬ 1063 01:28:48,625 --> 01:28:52,125 ‫في مكتب المحاسبة‬ ‫الذي كانت تشترك فيه مع أحد المجرمين.‬ 1064 01:28:52,208 --> 01:28:55,666 ‫الجزء الأكثر إثارة للاهتمام في هذه القصة‬ ‫أن قاضي هذه القضية…‬ 1065 01:28:55,750 --> 01:28:57,000 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 1066 01:28:57,083 --> 01:28:59,416 ‫…كان في موقع الحادث‬ ‫ويُزعم أنه منع وقوع الجريمة.‬ 1067 01:28:59,500 --> 01:29:00,833 ‫يا لها من قصة مثيرة، صحيح؟‬ 1068 01:29:05,750 --> 01:29:07,375 ‫"إسعاف"‬ 1069 01:29:10,833 --> 01:29:13,416 ‫"بعد مرور ستة أشهر"‬ 1070 01:29:24,416 --> 01:29:26,083 ‫الأطباء متحمسون جدًا.‬ 1071 01:29:26,166 --> 01:29:29,666 ‫أظن أنها ستُسرّح من المستشفى‬ ‫وتعود إلى المنزل هذا الأسبوع.‬ 1072 01:29:30,541 --> 01:29:31,375 ‫هذا رائع.‬ 1073 01:29:32,375 --> 01:29:35,416 ‫"فيتوريا" محظوظة جدًا أنك والدها.‬ 1074 01:29:35,500 --> 01:29:37,875 ‫أنا المحظوظ بكوني والدها.‬ 1075 01:29:39,416 --> 01:29:40,583 ‫إنها "باتي".‬ 1076 01:29:42,083 --> 01:29:46,125 ‫مرحبًا يا فتاة، ما أخبار السفر؟‬ ‫هل يعجبك النُزل؟‬ 1077 01:29:46,208 --> 01:29:49,083 ‫أحب المكان حقًا يا فتاة. كانت توصيتك رائعة.‬ 1078 01:29:49,166 --> 01:29:51,666 ‫لديّ خبر صادم لأخبرك به يا فتاة.‬ 1079 01:29:51,750 --> 01:29:53,916 ‫لم أخبرك من قبل لأنني لم أكن متأكدة.‬ 1080 01:29:54,000 --> 01:29:55,541 ‫أخبريني وخلّصيني. أكره الغموض.‬ 1081 01:29:55,625 --> 01:29:58,375 ‫بعد سنوات من عدم الاستقرار،‬ 1082 01:29:58,458 --> 01:30:02,208 ‫وتقبيل أشخاص من كل أنحاء "ساو باولو"،‬ ‫قررت الاستقرار أخيرًا.‬ 1083 01:30:02,291 --> 01:30:03,250 ‫مستحيل.‬ 1084 01:30:03,333 --> 01:30:05,125 ‫أصبحت في علاقة.‬ 1085 01:30:05,208 --> 01:30:07,583 ‫أصبحت في علاقة؟ هل أنت جادة؟‬ 1086 01:30:07,666 --> 01:30:09,333 ‫- لا تصدقينني، صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 1087 01:30:09,916 --> 01:30:12,208 ‫اقترب. هل تتذكرينه؟‬ 1088 01:30:12,291 --> 01:30:14,166 ‫مرحبًا، ما الأخبار؟‬ 1089 01:30:14,250 --> 01:30:17,083 ‫الذي كان يعمل في مكتب سيئ الذكر؟‬ ‫لا أصدّق ذلك!‬ 1090 01:30:17,583 --> 01:30:19,833 ‫مرحبًا، كيف حالك؟ لم أرك منذ فترة طويلة!‬ 1091 01:30:20,708 --> 01:30:23,250 ‫نحن سعداء جدًا يا فتاة، نحن الثلاثة.‬ 1092 01:30:23,833 --> 01:30:24,708 ‫ثلاثة؟‬ 1093 01:30:24,791 --> 01:30:28,916 ‫نحن الثلاثة. أنا و"جونيور" و"رودريغو".‬ 1094 01:30:30,833 --> 01:30:34,666 ‫اسمعي يا "باتي"،‬ ‫لا أعرف كيف أتصرّف معك بصراحة.‬ 1095 01:30:35,416 --> 01:30:37,208 ‫اتصلت لإخبارك بالمستجدات فحسب.‬ 1096 01:30:37,291 --> 01:30:38,916 ‫الآن لديّ الكثير…‬ 1097 01:30:39,416 --> 01:30:42,166 ‫هذا رائع، آمل أن تكونوا جميعًا سعداء!‬ 1098 01:37:33,750 --> 01:37:37,333 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬