1
00:00:41,166 --> 00:00:42,000
Mea.
2
00:00:46,046 --> 00:00:46,921
Mea.
3
00:00:50,884 --> 00:00:52,886
Cô muốn ngồi lại bàn không?
4
00:01:05,023 --> 00:01:08,943
Cô có muốn chia sẻ
cảm nghĩ của mình về điều Kal nói không?
5
00:01:11,780 --> 00:01:15,992
Anh ấy vừa ngồi đây và nói rằng
tôi là lý do anh ấy ngoại tình.
6
00:01:17,118 --> 00:01:18,578
Anh đâu có ngoại tình.
7
00:01:20,163 --> 00:01:21,122
Vậy…
8
00:01:23,208 --> 00:01:28,129
anh chỉ ngồi đó,
trong quán cà phê, nắm tay cô ta.
9
00:01:28,213 --> 00:01:31,633
Nghe này, anh đã nói
Jenna là bạn từ hồi nhỏ.
10
00:01:31,716 --> 00:01:36,971
Bạn từ nhỏ mà thân đến mức
có thể nắm tay. Đúng không?
11
00:01:37,722 --> 00:01:38,973
Đừng ra vẻ luật sư với anh.
12
00:01:39,057 --> 00:01:41,351
Cứ hỏi câu nào khó thì anh ấy lại thế.
13
00:01:41,434 --> 00:01:45,730
Không, xin lỗi, anh không phải
nhân chứng ở tòa. Anh là chồng em.
14
00:01:45,814 --> 00:01:47,065
Jenna có biết không?
15
00:01:47,982 --> 00:01:50,985
Mà hơn nữa, mẹ anh có biết thế không?
16
00:01:55,615 --> 00:01:56,616
Là mẹ anh ấy đấy.
17
00:01:59,119 --> 00:02:00,453
Nghe này, tôi xin lỗi.
18
00:02:00,537 --> 00:02:03,456
Tôi biết chỉ còn 20 phút nữa,
nhưng là sinh nhật mẹ tôi.
19
00:02:03,540 --> 00:02:05,166
Mẹ tôi rất coi trọng sinh nhật.
20
00:02:05,250 --> 00:02:06,501
Và bữa tối Chủ nhật.
21
00:02:08,002 --> 00:02:09,796
Xin lỗi. Chúng tôi phải đi.
22
00:02:09,879 --> 00:02:11,422
- Không.
- Mea.
23
00:02:11,506 --> 00:02:14,259
Em sẽ ở lại kết thúc buổi trị liệu.
Anh đi đi.
24
00:02:14,926 --> 00:02:16,553
- Mea, đi nào…
- Đi đi, Kal.
25
00:02:20,765 --> 00:02:21,641
Tôi xin lỗi.
26
00:02:26,855 --> 00:02:28,606
Vâng, mẹ à?
27
00:02:28,690 --> 00:02:30,650
Dạ, con đang tới đây. Vâng.
28
00:02:32,235 --> 00:02:33,736
Việc đó có hay xảy ra không?
29
00:02:33,820 --> 00:02:38,199
Bà ấy là phần quan trọng nhất
của cuộc hôn nhân này.
30
00:02:38,283 --> 00:02:43,371
Anh ấy thấy có lỗi vì bà ấy bị ung thư,
và anh ấy đã mất việc tám tháng trước.
31
00:02:44,747 --> 00:02:47,458
Và anh ấy cứ xin tôi
đừng nói với anh trai mình
32
00:02:48,126 --> 00:02:50,712
hoặc với bạn tôi, và cũng là chị dâu tôi.
33
00:02:51,212 --> 00:02:54,299
Tôi biết nhiều đàn ông yêu mẹ mình
34
00:02:55,008 --> 00:02:57,135
nhưng tận tụy như thế này thì…
35
00:02:59,470 --> 00:03:01,431
tôi chưa từng thấy.
36
00:03:11,900 --> 00:03:12,817
Cảm ơn.
37
00:03:15,904 --> 00:03:18,948
{\an8}Xin lỗi.
38
00:03:26,456 --> 00:03:27,332
{\an8}Maddy!
39
00:03:27,999 --> 00:03:29,709
{\an8}Ôi, Mea, chào cô.
40
00:03:29,792 --> 00:03:32,337
{\an8}Cô gặp Zyair Malloy chưa?
Đi nào. Để tôi giới thiệu.
41
00:03:32,420 --> 00:03:35,548
{\an8}- Không cần đâu.
- Mea, anh ấy đã đến đây nhiều năm.
42
00:03:35,632 --> 00:03:38,635
{\an8}Đó là một anh chàng tốt,
nhưng cần một luật sư giỏi.
43
00:03:38,718 --> 00:03:41,304
{\an8}Đây là Chicago, người như tôi có cả tá.
44
00:03:41,387 --> 00:03:42,889
{\an8}Nhưng tôi biết cô.
45
00:03:42,972 --> 00:03:45,558
{\an8}Và anh rể cô là trợ lý Công tố quận,
46
00:03:45,642 --> 00:03:47,685
{\an8}và vụ cô đã làm cho Vinny nhà tôi.
47
00:03:48,353 --> 00:03:49,771
{\an8}Cứ nói chuyện với anh ấy nhé?
48
00:03:49,854 --> 00:03:52,065
{\an8}Tôi bảo anh ấy gọi đến văn phòng cô nhé?
49
00:03:52,148 --> 00:03:54,734
{\an8}Được, với một điều kiện.
50
00:03:54,817 --> 00:03:58,947
{\an8}Ông cho tôi loại rượu mạnh nhất của mình.
Tôi cần đối phó với mẹ chồng.
51
00:03:59,030 --> 00:04:00,323
{\an8}Ồ, tôi hiểu mà.
52
00:04:01,115 --> 00:04:01,991
{\an8}Có ngay.
53
00:04:02,075 --> 00:04:03,076
{\an8}Được.
54
00:04:04,869 --> 00:04:05,828
{\an8}Để tôi cất áo.
55
00:04:05,912 --> 00:04:11,960
{\an8}Ồ, nhìn này, Hoàng hậu cuối cùng đã đến.
56
00:04:12,043 --> 00:04:15,171
{\an8}Đừng lo, con trai,
vợ hai của con sẽ đến đúng giờ.
57
00:04:19,175 --> 00:04:22,512
{\an8}Sao? Không chúc mừng sinh nhật bà già à?
58
00:04:24,347 --> 00:04:25,515
{\an8}Sinh nhật vui vẻ.
59
00:04:25,598 --> 00:04:28,017
{\an8}Cảm ơn. Sáu mươi tuổi cũng không tệ nhỉ?
60
00:04:28,101 --> 00:04:31,187
{\an8}Mẹ muốn con gặp một người.
61
00:04:31,271 --> 00:04:33,773
{\an8}Đây là Jenna. Một cô gái tuyệt vời.
62
00:04:34,357 --> 00:04:35,191
{\an8}Xin chào.
63
00:04:35,817 --> 00:04:38,611
{\an8}Mẹ biết vì sao
con mình thích cô ấy đến vậy.
64
00:04:38,695 --> 00:04:40,780
{\an8}Ước gì cô ấy là con dâu của mẹ.
65
00:04:44,158 --> 00:04:47,120
{\an8}Giờ Hoàng hậu đã đến,
hãy dọn bữa tối lên đi.
66
00:04:47,203 --> 00:04:48,705
{\an8}Tôi đã sắp chỗ ngồi rồi.
67
00:04:48,788 --> 00:04:50,415
{\an8}Jenna, cô ngồi đây,
68
00:04:50,498 --> 00:04:53,668
{\an8}và, Mea, mẹ biết con sẽ không phiền.
69
00:04:53,751 --> 00:04:56,337
{\an8}Chắc con muốn nói chuyện với Charlise.
Con ngồi đó đi.
70
00:05:05,763 --> 00:05:07,265
{\an8}Chúc mừng sinh nhật mẹ.
71
00:05:07,765 --> 00:05:08,975
{\an8}Cảm ơn, con trai.
72
00:05:12,937 --> 00:05:14,147
{\an8}Của Mea và con.
73
00:05:15,565 --> 00:05:19,152
{\an8}Thấy không, Jenna?
Một cậu bé đáng yêu. Nó luôn ngọt ngào.
74
00:05:20,111 --> 00:05:21,779
{\an8}Hai đứa nó không ổn lắm.
75
00:05:22,280 --> 00:05:24,949
{\an8}Sao? Tôi đùa đấy. Cô biết nó hấp dẫn mà.
76
00:05:25,033 --> 00:05:26,117
{\an8}Được, thôi nào.
77
00:05:26,200 --> 00:05:28,411
{\an8}Em cứ phải chơi trội hơn anh thế à?
78
00:05:29,120 --> 00:05:31,164
{\an8}Nào. Giờ mở quà của chúng con đi.
79
00:05:35,626 --> 00:05:36,753
{\an8}Cậu ổn chứ?
80
00:05:36,836 --> 00:05:40,798
{\an8}Chết tiệt. Tớ đã làm gì
để đáng là bạn của cậu?
81
00:05:41,716 --> 00:05:43,301
{\an8}Cậu biết tớ cũng thấy vậy mà.
82
00:05:44,177 --> 00:05:46,888
{\an8}Cả hai đứa mình đều có vấn đề về hôn nhân.
83
00:05:46,971 --> 00:05:47,805
{\an8}Tớ biết.
84
00:05:48,389 --> 00:05:52,810
{\an8}Tớ luôn muốn
một người đàn ông yêu mẹ mình.
85
00:05:52,894 --> 00:05:55,229
{\an8}Thì, ta được đúng người rồi, nhỉ?
86
00:05:56,356 --> 00:05:58,191
{\an8}Cẩn thận với điều ước của mình.
87
00:05:58,274 --> 00:06:00,568
{\an8}Hãy tận hưởng bữa tiệc. Được chứ?
88
00:06:00,651 --> 00:06:05,823
{\an8}Bà ấy say, và sẽ ngất đi ngay thôi.
Bà ấy vừa uống nhiều lắm.
89
00:06:06,699 --> 00:06:07,909
{\an8}Lúc nào chả thế?
90
00:06:10,286 --> 00:06:12,163
{\an8}Dưới đó nói gì vậy?
91
00:06:12,997 --> 00:06:14,499
{\an8}Ồ,
92
00:06:15,291 --> 00:06:19,170
{\an8}chúng con vừa nói
bữa tiệc sinh nhật của mẹ thật tuyệt.
93
00:06:20,254 --> 00:06:21,756
{\an8}Mẹ cá là vậy.
94
00:06:26,719 --> 00:06:27,804
{\an8}Đồ uống của tớ đâu?
95
00:06:35,395 --> 00:06:38,523
{\an8}Sao có nhiều tay săn ảnh ở đây thế?
96
00:06:39,023 --> 00:06:41,359
{\an8}Zyair Malloy đang ở trong đó.
97
00:06:42,360 --> 00:06:43,277
{\an8}Gì cơ?
98
00:06:43,986 --> 00:06:47,240
{\an8}Tôi đã bao giờ nói với cô
là vợ tôi đã nghĩ
99
00:06:47,323 --> 00:06:49,992
{\an8}mua hai bức tranh của hắn là ý hay chưa?
100
00:06:50,076 --> 00:06:51,702
{\an8}Tôi muốn vứt nó đi.
101
00:06:51,786 --> 00:06:53,496
{\an8}Ý tôi là, ta phải làm vậy.
102
00:06:55,164 --> 00:06:56,666
{\an8}Tôi đang khởi tố vụ án.
103
00:06:56,749 --> 00:06:59,585
{\an8}Rõ ràng là có xung đột lợi ích ở đó.
104
00:07:00,420 --> 00:07:02,046
{\an8}Việc hắn làm với cô ta,
105
00:07:02,130 --> 00:07:03,589
{\an8}thật kinh khủng.
106
00:07:04,257 --> 00:07:05,174
{\an8}Đố khốn nạn.
107
00:07:05,716 --> 00:07:07,218
{\an8}Em muốn mua tranh không?
108
00:07:07,301 --> 00:07:08,845
{\an8}Không, chúng em ổn.
109
00:07:08,928 --> 00:07:12,181
{\an8}Đúng vậy. Đêm nay bọn em
đã mua đủ thứ đắt tiền rồi.
110
00:07:12,265 --> 00:07:13,933
{\an8}Cảm ơn, Maddy!
111
00:07:14,725 --> 00:07:15,768
{\an8}Đi nào, mẹ.
112
00:07:15,852 --> 00:07:18,521
{\an8}Ừ, đưa một bà già về nhà hả?
113
00:07:19,439 --> 00:07:21,482
{\an8}Ước gì con ở gần hơn.
114
00:07:21,566 --> 00:07:22,650
{\an8}Con biết mà mẹ.
115
00:07:23,276 --> 00:07:25,111
{\an8}Ta luôn có thể chuyển đến thành phố mà.
116
00:07:25,194 --> 00:07:27,321
{\an8}Cô biết Ray thích vùng nông thôn mà.
117
00:07:27,864 --> 00:07:30,032
{\an8}- Mẹ yêu các con.
- Con cũng yêu mẹ.
118
00:07:31,200 --> 00:07:32,535
{\an8}Jenna, ôm nó đi.
119
00:07:34,328 --> 00:07:35,371
{\an8}Chúc buổi tối vui vẻ.
120
00:07:37,707 --> 00:07:38,791
{\an8}Tạm biệt, Mea.
121
00:07:41,961 --> 00:07:43,212
{\an8}Tớ yêu cậu. Lại đây.
122
00:07:44,505 --> 00:07:46,883
{\an8}Gặp lại cậu ở Rumble nhé.
123
00:07:46,966 --> 00:07:49,177
{\an8}Phải, tớ thấy muốn đấm cái gì đó.
124
00:07:56,184 --> 00:07:57,143
{\an8}Đi thôi.
125
00:08:11,324 --> 00:08:12,283
Cảm ơn.
126
00:08:23,336 --> 00:08:26,297
Chết tiệt. Sao bluetooth
không hoạt động nhỉ?
127
00:08:26,380 --> 00:08:29,509
Giá nó nhận điện thoại của anh
như trong xe tải hoặc…
128
00:08:29,592 --> 00:08:31,677
Không, lẽ ra phải bật lên khi vào…
129
00:08:33,387 --> 00:08:34,222
Trong xe.
130
00:08:35,223 --> 00:08:37,808
Cảm ơn. Anh biết em cáu vì chiếc đồng hồ.
131
00:08:37,892 --> 00:08:40,811
Và anh biết em sẽ từ chối,
nhưng đó là mẹ anh.
132
00:08:41,771 --> 00:08:43,105
Nó giá bao nhiêu?
133
00:08:44,941 --> 00:08:46,234
Anh bán chiếc piano.
134
00:08:48,611 --> 00:08:50,655
Thôi nào. Em còn chơi đàn nữa đâu.
135
00:08:50,738 --> 00:08:54,534
Em đã bỏ chơi nhiều năm trước,
giờ nó chỉ nằm đóng bụi ở đó.
136
00:08:55,952 --> 00:08:57,703
Và từ đầu nó đã là của anh.
137
00:08:57,787 --> 00:09:01,666
Giờ ta phân biệt của anh và của em.
Chúng ta đã đến mức đó rồi hả?
138
00:09:01,749 --> 00:09:03,292
Anh không định gây sự.
139
00:09:04,293 --> 00:09:06,629
Anh sẽ mua cho em một chiếc piano khác.
140
00:09:07,213 --> 00:09:10,675
Mẹ đã làm mọi thứ vì anh và Ray,
và giờ bà ấy sắp chết.
141
00:09:12,176 --> 00:09:13,886
Mẹ anh có mời Jenna không?
142
00:09:13,970 --> 00:09:16,973
Anh chỉ đang cố
làm bà ấy vui vài ngày cuối cùng.
143
00:09:17,473 --> 00:09:19,475
Anh không quan tâm đến Jenna.
144
00:09:19,559 --> 00:09:20,977
Anh không hề muốn cô ấy.
145
00:09:21,686 --> 00:09:23,187
Cô ấy không phải là em.
146
00:09:23,771 --> 00:09:24,855
Không ai là em cả.
147
00:10:11,986 --> 00:10:12,987
Chào buổi sáng.
148
00:10:17,533 --> 00:10:18,576
Nhìn thế là ý gì?
149
00:10:18,659 --> 00:10:20,745
Zyair Malloy đang ở trong phòng cô.
150
00:10:20,828 --> 00:10:21,746
Gì cơ? Tại sao?
151
00:10:21,829 --> 00:10:24,582
Mọi người cứ soi anh ta,
nên tôi đưa anh ta vào phòng cô.
152
00:10:24,665 --> 00:10:25,833
Lẽ ra anh ta phải gọi.
153
00:10:25,916 --> 00:10:29,587
- Có cần đẩy lịch lúc mười giờ…
- Không, sẽ không lâu đâu.
154
00:10:32,340 --> 00:10:33,341
Chào buổi sáng.
155
00:10:36,135 --> 00:10:37,261
Anh Malloy?
156
00:10:37,345 --> 00:10:38,596
Tôi là Mea Harper.
157
00:10:41,098 --> 00:10:41,974
Zyair.
158
00:10:43,684 --> 00:10:45,686
Maddy bảo tôi là anh sẽ gọi.
159
00:10:46,270 --> 00:10:49,440
Cảnh sát đã khám nhà tôi lần hai sáng nay,
160
00:10:49,523 --> 00:10:52,151
cố tình làm hỏng
hai bức tranh đã được trả tiền.
161
00:10:52,234 --> 00:10:53,611
Thế là bất hợp pháp.
162
00:10:55,821 --> 00:10:56,656
Cà phê nhé?
163
00:10:56,739 --> 00:10:59,408
Không. Nó sẽ làm tôi phát điên.
164
00:10:59,492 --> 00:11:01,661
Không phải theo nghĩa đen.
165
00:11:02,620 --> 00:11:06,207
Tôi không giết bạn gái.
166
00:11:07,583 --> 00:11:10,419
Đây là cuộc đời tôi,
và họ đang cố hủy hoại tôi.
167
00:11:10,503 --> 00:11:12,046
Và "họ" là ai?
168
00:11:12,129 --> 00:11:13,881
Gã công tố quận ẻo lả đó.
169
00:11:14,757 --> 00:11:15,716
Ông ta hận tôi.
170
00:11:15,800 --> 00:11:17,259
Sao ông ta lại hận anh?
171
00:11:17,843 --> 00:11:18,719
Không biết.
172
00:11:21,389 --> 00:11:22,348
Cô nhận vụ này chứ?
173
00:11:22,431 --> 00:11:23,849
Maddy nói cô là giỏi nhất.
174
00:11:23,933 --> 00:11:26,686
Và nếu ông ta nói cô làm được,
thì cô làm được.
175
00:11:26,769 --> 00:11:28,729
Có xung đột lợi ích ở đây.
176
00:11:28,813 --> 00:11:31,816
Công tố quận đã chỉ định
trợ lý công tố xử vụ của anh,
177
00:11:31,899 --> 00:11:33,275
người đó là anh rể tôi.
178
00:11:33,359 --> 00:11:34,318
Anh rể.
179
00:11:34,402 --> 00:11:37,321
Tôi đoán cô yêu chồng mình. Đúng không?
180
00:11:38,531 --> 00:11:42,952
Hãy tưởng tượng nếu chồng cô mất tích,
và mọi người đổ lỗi cho cô.
181
00:11:43,035 --> 00:11:45,579
Thật điên rồ. Và tin đó ở khắp nơi.
182
00:11:47,039 --> 00:11:48,082
Cô giúp tôi chứ?
183
00:11:48,165 --> 00:11:48,999
Anh Malloy.
184
00:11:49,083 --> 00:11:51,168
Gọi tôi là Zyair. Làm ơn.
185
00:11:51,252 --> 00:11:54,505
Tôi không hay quyết định
dựa trên vụ nào là phổ biến…
186
00:11:54,588 --> 00:11:55,715
- Tốt.
- …hay gây sốc.
187
00:11:55,798 --> 00:11:58,801
Tốt. Bởi đó toàn là tin thất thiệt.
188
00:11:59,427 --> 00:12:00,970
Hãng của chúng tôi có bảy…
189
00:12:01,053 --> 00:12:02,471
Không quan trọng.
190
00:12:05,683 --> 00:12:10,020
Thế này đi. Tôi sẽ xem bên công tố có gì
và sẽ liên lạc lại với anh.
191
00:12:10,104 --> 00:12:10,938
Hôm nay chứ?
192
00:12:11,731 --> 00:12:13,482
Tôi sẽ báo ngay khi có thể.
193
00:12:15,401 --> 00:12:17,528
Mở điện thoại đi. Lưu số tôi vào.
194
00:12:26,120 --> 00:12:28,956
Hãy đưa số cho thư ký của tôi khi ra về.
195
00:12:31,167 --> 00:12:32,042
Cảm ơn.
196
00:12:33,794 --> 00:12:35,629
Xin lỗi vì đã xông vào.
197
00:12:38,549 --> 00:12:39,800
CÂU LẠC BỘ
CITY RING BOXING
198
00:12:43,387 --> 00:12:44,597
Chúa ơi.
199
00:12:44,680 --> 00:12:47,975
Buổi tập khó nhằn như vậy
mà cậu chả đổ một giọt mồ hôi.
200
00:12:48,684 --> 00:12:50,102
Trời lạnh mà.
201
00:12:50,186 --> 00:12:53,272
Nhưng cậu thường có
một chút mồ hôi rịn ra trên trán.
202
00:12:53,355 --> 00:12:56,108
Tớ sẽ không nói gì nữa.
203
00:12:57,610 --> 00:12:58,944
Ồ, nói về lạnh thì…
204
00:12:59,445 --> 00:13:00,446
Không.
205
00:13:00,529 --> 00:13:01,989
Đừng làm thế.
206
00:13:02,072 --> 00:13:04,950
Chào. Cho tôi một cái sô-cô-la.
207
00:13:07,328 --> 00:13:08,579
Thấy khá hơn chưa?
208
00:13:10,122 --> 00:13:11,624
Chúng tôi ghét Malloy.
209
00:13:11,707 --> 00:13:13,000
Cho hắn vào tù…
210
00:13:13,083 --> 00:13:15,920
Họ biểu tình ngoài tòa nhà đó mỗi ngày,
211
00:13:16,003 --> 00:13:19,298
và người phụ nữ đó
từ chối gỡ tranh của anh ta xuống.
212
00:13:19,965 --> 00:13:22,426
Nói nhỏ với cậu, Ray rất thích điều này.
213
00:13:24,303 --> 00:13:25,429
Anh ta đã tới gặp tớ.
214
00:13:26,555 --> 00:13:27,681
- Ai?
- Zyair.
215
00:13:29,183 --> 00:13:30,976
Anh ta nhờ tớ bào chữa.
216
00:13:31,060 --> 00:13:32,061
Gì cơ?
217
00:13:32,144 --> 00:13:33,270
Đừng làm thế.
218
00:13:33,938 --> 00:13:36,649
Charlise, đó là nghề của tớ mà.
219
00:13:37,316 --> 00:13:38,567
Hứa là cậu sẽ không làm đi.
220
00:13:41,195 --> 00:13:43,489
Tớ đang xem xét chuyện đó.
221
00:13:43,989 --> 00:13:45,616
Hắn đã giết cô ấy.
222
00:13:45,699 --> 00:13:46,992
Hắn phải xuống địa ngục…
223
00:13:55,626 --> 00:13:56,460
Chào em.
224
00:13:57,586 --> 00:13:59,338
Anh làm em sợ hết hồn.
225
00:14:01,632 --> 00:14:02,550
Kal.
226
00:14:03,425 --> 00:14:04,885
- Cái gì…
- Em đang xem xét nó.
227
00:14:04,969 --> 00:14:06,262
Không được bào chữa cho hắn.
228
00:14:06,846 --> 00:14:08,430
Kal, đưa hồ sơ cho em.
229
00:14:08,514 --> 00:14:11,392
Nghe này, anh chẳng quan tâm.
Anh nói không được.
230
00:14:11,475 --> 00:14:14,895
Không thể có chuyện vợ anh lên báo
vì bào chữa cho tên sát nhân này.
231
00:14:14,979 --> 00:14:18,190
Em bào chữa cho sát nhân suốt.
Em là "luật sư bào chữa" mà.
232
00:14:18,274 --> 00:14:19,650
Không phải chống anh trai anh.
233
00:14:20,192 --> 00:14:21,318
Không được đâu.
234
00:14:23,696 --> 00:14:25,114
Ồ, nghe này, anh…
235
00:14:27,992 --> 00:14:28,826
Cái gì…
236
00:14:29,743 --> 00:14:30,619
Chọn một đi.
237
00:14:31,203 --> 00:14:33,956
Nói em biết anh định trả cái nào,
238
00:14:34,039 --> 00:14:36,292
rồi nói là anh không để em làm cái gì.
239
00:14:36,375 --> 00:14:38,168
- Mea, nghe này.
- Nợ tiền nhà?
240
00:14:39,295 --> 00:14:41,297
Tiền xe? Hóa đơn y tế của mẹ anh?
241
00:14:41,380 --> 00:14:44,383
Vì Chúa, bà ấy phải có bảo hiểm y tế chứ.
242
00:14:45,509 --> 00:14:47,636
Chuyện này là về bà mẹ sắp chết của anh?
243
00:14:47,720 --> 00:14:50,806
Mình gửi anh trai anh
cả đống tiền mỗi tháng cho bà ấy.
244
00:14:50,890 --> 00:14:54,143
Và anh không muốn em nói với họ
rằng anh đã mất việc?
245
00:14:54,226 --> 00:14:55,561
Nói đi. Cứ nói đi.
246
00:14:55,644 --> 00:14:57,062
Tưởng em sẽ không nói?
247
00:14:57,146 --> 00:15:00,983
Nếu anh không đến chỗ làm
trong tình trạng phê pha
248
00:15:01,066 --> 00:15:03,360
và sặc mùi rượu,
249
00:15:03,444 --> 00:15:05,571
ta đã không rơi vào hoàn cảnh này.
250
00:15:05,654 --> 00:15:08,324
Anh đúng là một bác sĩ gây mê tuyệt vời.
251
00:15:08,407 --> 00:15:12,161
Kal, gã nghiện đồ của chính mình.
252
00:15:12,244 --> 00:15:15,873
Và giờ chỉ có em đang gồng gánh tất cả.
253
00:15:16,457 --> 00:15:21,253
Vụ này sẽ cho em đủ tiền
để ta qua được vài tháng nữa.
254
00:15:21,879 --> 00:15:25,674
Nên đừng có bảo em
được hay không được làm gì.
255
00:15:30,846 --> 00:15:32,264
- Mea…
- Chọn một cái đi.
256
00:15:50,032 --> 00:15:51,867
Anh Malloy, đây là Mea Harper.
257
00:15:53,452 --> 00:15:54,286
Xin chào.
258
00:15:54,370 --> 00:15:56,246
Làm ơn, gọi tôi là Zyair.
259
00:15:56,330 --> 00:15:59,458
Tôi muốn gặp anh ngày mai ở văn phòng tôi.
260
00:16:00,042 --> 00:16:03,087
Tôi có vài câu hỏi
trước khi có thể trả lời anh.
261
00:16:04,004 --> 00:16:06,799
Được rồi. Tôi sẽ phải trốn bọn săn ảnh.
262
00:16:06,882 --> 00:16:08,342
Họ theo tôi khắp nơi.
263
00:16:09,718 --> 00:16:11,553
Hay là để tôi đến chỗ anh.
264
00:16:12,221 --> 00:16:15,057
Đi thang máy bên phải. Cửa hơi bị kẹt.
265
00:17:23,792 --> 00:17:24,835
Xin lỗi.
266
00:17:25,961 --> 00:17:26,962
Đợi một chút.
267
00:17:51,361 --> 00:17:52,237
Cô thấy gì?
268
00:17:53,822 --> 00:17:54,698
Từ đầu tiên.
269
00:17:57,743 --> 00:17:58,744
Khao khát.
270
00:18:01,288 --> 00:18:04,875
Mea đang khao khát.
271
00:18:08,587 --> 00:18:11,381
Có nước và rượu trên quầy.
272
00:18:12,091 --> 00:18:13,634
Cứ đi xem qua đi.
273
00:18:13,717 --> 00:18:18,514
Xem cái gọi là hiện trường vụ án
sẽ có ích cho cô.
274
00:18:30,317 --> 00:18:31,443
Tranh mới của tôi.
275
00:18:33,487 --> 00:18:35,364
Gọi là Cô gái sống trên những nốt nhạc.
276
00:18:36,615 --> 00:18:38,826
Cô có thể chơi nó nếu ngồi trên ghế.
277
00:18:39,660 --> 00:18:40,494
Cô chơi đàn không?
278
00:18:42,496 --> 00:18:43,330
Không.
279
00:18:45,666 --> 00:18:46,917
Ấn tượng với cô chứ?
280
00:18:47,000 --> 00:18:48,585
Sao lại không được?
281
00:18:50,045 --> 00:18:51,171
Cô ấy nói gì?
282
00:18:54,007 --> 00:18:55,717
Thật ra nó đang hỏi…
283
00:18:57,845 --> 00:18:59,304
ta có thể bắt đầu chưa?
284
00:19:03,851 --> 00:19:04,685
Được chứ.
285
00:19:08,105 --> 00:19:09,982
Thông tin bên công tố có rất đáng ngại.
286
00:19:10,065 --> 00:19:12,442
Nên tôi cần biết quan điểm của anh.
287
00:19:12,526 --> 00:19:13,986
Là một nghệ sĩ,
288
00:19:14,820 --> 00:19:17,406
tôi biết anh có con mắt rất chi tiết.
289
00:19:17,489 --> 00:19:19,283
Nên đừng để sót thứ gì.
290
00:19:20,492 --> 00:19:22,744
Những thứ anh nghĩ là không quan trọng
291
00:19:23,495 --> 00:19:25,581
có thể là thứ tôi cần biết nhất.
292
00:19:29,835 --> 00:19:30,961
Portofino.
293
00:19:33,088 --> 00:19:34,047
Chúng tôi gặp ở Ý.
294
00:19:35,048 --> 00:19:36,508
Một nơi tuyệt đẹp,
295
00:19:37,634 --> 00:19:38,927
cực kỳ lãng mạn.
296
00:19:39,636 --> 00:19:43,765
Tôi đã đi nghỉ ở đó, đi tìm cảm hứng,
297
00:19:44,433 --> 00:19:45,434
và gặp được
298
00:19:46,643 --> 00:19:48,353
nữ thần Mexico đó
299
00:19:49,479 --> 00:19:50,856
trong một nhà hàng nhỏ.
300
00:19:51,982 --> 00:19:53,233
Cô ấy phục vụ bàn tôi.
301
00:19:55,777 --> 00:19:58,655
Tôi ở đó mười ngày.
Chúng tôi hợp nhau ngay.
302
00:20:01,241 --> 00:20:02,075
Cô ấy…
303
00:20:03,285 --> 00:20:04,203
Được rồi.
304
00:20:05,787 --> 00:20:07,456
Có một album ảnh nhỏ.
305
00:20:09,208 --> 00:20:11,835
Cô ấy là nữ hoàng selfie.
306
00:20:11,919 --> 00:20:15,255
Nên… lúc nào cũng chụp ảnh.
307
00:20:16,256 --> 00:20:18,133
Ngày nào cũng được ghi lại.
308
00:20:24,097 --> 00:20:28,435
Tôi thấy trong hồ sơ ghi
cảnh sát giữ thiết bị điện tử của anh.
309
00:20:30,687 --> 00:20:31,939
Họ lại không lấy cái này?
310
00:20:34,983 --> 00:20:37,361
Nghe này, tôi chỉ có thể nói là,
311
00:20:38,362 --> 00:20:40,489
chúng tôi dính với nhau sáu tháng.
312
00:20:42,032 --> 00:20:46,286
Và một ngày, tôi đi dự một triển lãm
và khi quay lại, cô ấy đã biến mất.
313
00:20:51,750 --> 00:20:53,418
Anh đã thấy ảnh này chưa?
314
00:20:57,089 --> 00:20:58,840
Có nhiều máu đến nỗi
315
00:21:00,008 --> 00:21:03,387
nó thấm xuống căn hộ
của hàng xóm bên dưới.
316
00:21:05,973 --> 00:21:08,392
Nhóm máu và ADN
317
00:21:09,351 --> 00:21:11,228
khớp với bạn gái anh.
318
00:21:16,483 --> 00:21:19,987
Những mảnh sọ này
được tìm thấy trong một bức tranh của anh.
319
00:21:20,654 --> 00:21:21,738
Hộp sọ,
320
00:21:21,822 --> 00:21:23,031
tóc,
321
00:21:23,115 --> 00:21:24,157
ADN của cô ấy.
322
00:21:25,033 --> 00:21:27,619
Và bức tranh đó lẽ ra đã được treo…
323
00:21:38,672 --> 00:21:40,090
lẽ ra đã được treo…
324
00:21:42,342 --> 00:21:43,176
ở đó.
325
00:21:43,260 --> 00:21:46,805
Và máu sẽ ở đâu đó…
326
00:21:51,435 --> 00:21:52,519
chỗ này.
327
00:21:55,480 --> 00:21:57,941
Anh giải thích được chuyện này không?
328
00:21:58,775 --> 00:21:59,609
Tôi không rõ.
329
00:22:08,452 --> 00:22:12,497
Bức tranh trong ảnh
là tang vật B của bên công tố.
330
00:22:12,581 --> 00:22:15,125
Anh có thể nói tên bức tranh là gì không?
331
00:22:15,208 --> 00:22:17,627
Bức tranh có mảnh sọ của cô ấy trong đó?
332
00:22:17,711 --> 00:22:18,920
Hydie là một
333
00:22:19,921 --> 00:22:21,298
cô nàng ngốc nghếch.
334
00:22:22,674 --> 00:22:24,801
Cũng như tôi nói cô
đặt tên cho bức tranh đó,
335
00:22:24,885 --> 00:22:26,303
tôi nói cô ấy đặt tên bức này.
336
00:22:31,099 --> 00:22:32,559
Cô ấy gọi nó là Con Quỷ.
337
00:22:33,060 --> 00:22:36,104
Tôi không nghĩ tên đó hợp,
và bọn tôi cười về nó.
338
00:22:36,188 --> 00:22:40,233
Và tôi cứ kệ nó.
Tôi chỉ muốn làm cô ấy vui.
339
00:22:40,317 --> 00:22:42,194
Và những mảnh vỡ hộp sọ?
340
00:22:42,277 --> 00:22:43,236
Sao cô cứ…
341
00:22:43,320 --> 00:22:45,405
Đừng nói thế nữa. Sao cứ nói thế?
342
00:22:45,489 --> 00:22:48,325
Bên công tố sẽ nói thế. Rất nhiều lần.
343
00:22:50,494 --> 00:22:54,081
- Anh nghĩ vụ này xảy ra thế nào?
- Tôi không biết, Mea.
344
00:22:54,164 --> 00:22:55,040
Cô định…
345
00:22:59,169 --> 00:23:00,921
Việc này thật nhảm nhí.
346
00:23:03,173 --> 00:23:06,802
Hắn ta sẽ giết chị.
Làm ơn, chị phải trốn khỏi hắn.
347
00:23:09,096 --> 00:23:11,681
Nếu em nhận được cái này, hung thủ là hắn.
348
00:23:12,641 --> 00:23:13,517
Hắn đã giết chị.
349
00:23:17,312 --> 00:23:18,647
Anh chưa thấy cái này?
350
00:23:18,730 --> 00:23:19,689
Nó là giả.
351
00:23:21,233 --> 00:23:23,235
- Sao cô ấy ghi lại?
- Tôi không biết.
352
00:23:26,613 --> 00:23:29,116
Còn hợp đồng bảo hiểm nhân thọ
trị giá ba triệu đô la?
353
00:23:29,199 --> 00:23:32,119
Tôi không biết gì về
hợp đồng ba triệu đô la.
354
00:23:32,202 --> 00:23:34,454
Tôi không mua bảo hiểm cho cô ấy.
Tôi không biết…
355
00:23:34,955 --> 00:23:36,790
Tôi không giết cô ấy, Mea.
356
00:23:37,874 --> 00:23:40,377
Tôi nói thật với anh nhé.
357
00:23:42,045 --> 00:23:44,256
Đây sẽ là một vụ cực khó.
358
00:23:44,339 --> 00:23:47,968
Nếu tôi nhận nó, tôi có một yêu cầu.
359
00:23:48,552 --> 00:23:49,636
Anh không được…
360
00:23:50,679 --> 00:23:51,596
Nhìn tôi này!
361
00:23:55,392 --> 00:23:56,643
Nhìn tôi này.
362
00:24:01,106 --> 00:24:01,940
Anh
363
00:24:02,649 --> 00:24:04,276
không được nói dối tôi.
364
00:24:05,527 --> 00:24:07,404
Anh phải nói với tôi mọi thứ,
365
00:24:08,113 --> 00:24:12,909
dù anh có nghĩ nó khó chịu
hay nhỏ nhặt thế nào đi nữa.
366
00:24:15,954 --> 00:24:16,788
Dĩ nhiên.
367
00:24:19,541 --> 00:24:20,792
Cô sẽ bào chữa cho tôi chứ?
368
00:24:22,919 --> 00:24:27,007
Con yêu, nhà này chỉ toàn ăn đồ mua về
là không ổn đâu.
369
00:24:27,090 --> 00:24:29,301
Nhìn chàng trai của mẹ bị gầy đi này.
370
00:24:30,510 --> 00:24:32,762
Con không biết nhà có khách.
371
00:24:37,309 --> 00:24:38,393
Con chả ăn gì cả.
372
00:24:40,061 --> 00:24:41,563
Con coi thường đồ mẹ nấu.
373
00:24:41,646 --> 00:24:44,483
Mea, thôi nào. Mẹ đến sau khi đi hóa trị.
374
00:24:47,277 --> 00:24:48,195
Cảm ơn.
375
00:24:48,904 --> 00:24:51,573
Đồ ăn ngon quá. Con rất cảm kích.
376
00:24:52,908 --> 00:24:54,993
Sao có cảm giác sắp có chữ "nhưng" nhỉ?
377
00:24:56,786 --> 00:25:00,290
Thì, trong ngần ấy năm bọn con cưới nhau,
378
00:25:01,708 --> 00:25:03,084
mẹ chưa từng làm thế này.
379
00:25:03,793 --> 00:25:06,338
Tôi tưởng ta sẽ có
một bữa tối gia đình vui vẻ với nhau.
380
00:25:06,838 --> 00:25:07,797
Ta có thời gian.
381
00:25:08,423 --> 00:25:09,508
Mẹ thấy có hứng.
382
00:25:11,468 --> 00:25:13,345
Tôi có tin này muốn nói với cô.
383
00:25:15,639 --> 00:25:16,806
Tôi sẽ ứng cử thị trưởng.
384
00:25:16,890 --> 00:25:18,600
Ôi, tuyệt quá.
385
00:25:19,100 --> 00:25:20,435
Và nó sẽ thắng.
386
00:25:21,061 --> 00:25:22,270
Chắc chắn rồi.
387
00:25:23,313 --> 00:25:26,191
Vậy… cô có gì mới không?
388
00:25:27,901 --> 00:25:29,486
Không có gì nhiều.
389
00:25:31,321 --> 00:25:32,572
Vẫn thế thôi.
390
00:25:37,327 --> 00:25:38,453
Có thân chủ mới không?
391
00:25:40,622 --> 00:25:42,290
Thực tế là,
392
00:25:43,083 --> 00:25:47,504
em định bào chữa cho Zyair Malloy.
393
00:25:51,258 --> 00:25:53,343
Không. Không được.
394
00:25:54,553 --> 00:25:55,679
Gì cơ ạ?
395
00:25:55,762 --> 00:25:58,640
Anh rể con sẽ thắng vụ đó.
396
00:25:59,516 --> 00:26:02,352
Chiến dịch tranh cử
sẽ dựa trên chống tội phạm.
397
00:26:02,936 --> 00:26:03,895
Nói đi, con.
398
00:26:06,481 --> 00:26:09,192
Tội phạm ở đây thật khủng khiếp,
399
00:26:10,485 --> 00:26:12,445
và hắn sẽ là nhân vật chính của tôi.
400
00:26:15,115 --> 00:26:18,159
Vậy nếu em dâu tôi bào chữa hắn,
401
00:26:19,452 --> 00:26:22,372
thì, cô cũng thấy
tình thế khó xử, phải không?
402
00:26:23,999 --> 00:26:25,417
Cô đã xem hồ sơ chưa?
403
00:26:26,751 --> 00:26:28,378
Chúng tôi sẽ hạ gục hắn ta.
404
00:26:29,754 --> 00:26:31,006
Nếu cô bào chữa hắn,
405
00:26:31,673 --> 00:26:34,801
tôi sẽ phải xin rút
vì mối quan hệ gia đình của mình,
406
00:26:35,427 --> 00:26:37,429
và tôi không muốn làm thế.
407
00:26:37,512 --> 00:26:40,015
Nên cô sẽ không bào chữa cho hắn.
408
00:26:41,266 --> 00:26:43,184
Chà, em chưa quyết định.
409
00:26:44,019 --> 00:26:45,812
Không, con đã quyết.
410
00:26:45,895 --> 00:26:47,105
Chúng ta đã quyết.
411
00:26:48,398 --> 00:26:50,900
Con là người của nhà này,
chúng ta có quyền góp ý.
412
00:26:50,984 --> 00:26:53,778
Nên con sẽ không bào chữa cho hắn.
413
00:26:59,409 --> 00:27:01,661
Con đã không chắc mình nên làm thế.
414
00:27:02,746 --> 00:27:03,663
Nhưng giờ…
415
00:27:05,790 --> 00:27:06,791
con đã có đáp án.
416
00:27:07,667 --> 00:27:08,752
Tuyệt vời.
417
00:27:09,502 --> 00:27:11,212
Con muốn thêm thịt cừu không?
418
00:27:21,765 --> 00:27:23,183
Tớ rất xin lỗi.
419
00:27:24,184 --> 00:27:25,435
Về chuyện gì?
420
00:27:25,518 --> 00:27:30,982
Nghe này, Kal gọi và nói với Ray
là cậu sẽ bào chữa cho Zyair.
421
00:27:31,066 --> 00:27:33,693
Anh ấy và mẹ đã phát điên lên.
422
00:27:34,653 --> 00:27:36,196
Tớ đã cố trấn an họ,
423
00:27:36,279 --> 00:27:40,325
và tớ bảo là cậu chỉ đang xem xét việc đó.
424
00:27:40,992 --> 00:27:42,452
Sao cậu lại làm thế?
425
00:27:42,535 --> 00:27:44,537
Đằng nào họ cũng biết thôi mà,
426
00:27:44,621 --> 00:27:47,832
và cậu biết nếu họ nổi khùng
thì thế nào rồi đấy.
427
00:27:48,375 --> 00:27:50,377
Và bà ấy bị bệnh, nên tớ chỉ…
428
00:27:50,877 --> 00:27:51,795
Tớ…
429
00:27:52,295 --> 00:27:53,588
Tớ xin lỗi, Mea.
430
00:27:53,672 --> 00:27:56,007
Không sao đâu. Tớ sẽ gọi lại sau.
431
00:27:56,091 --> 00:27:57,592
- Cậu đang giận.
- Không.
432
00:27:57,676 --> 00:27:59,719
Không đâu mà. Tớ sẽ gọi lại sau.
433
00:27:59,803 --> 00:28:00,637
Cậu chắc chứ?
434
00:28:00,720 --> 00:28:02,389
Phải. Tớ có hẹn rồi.
435
00:28:02,472 --> 00:28:03,765
Thôi, gọi tớ sau nhé.
436
00:28:03,848 --> 00:28:04,849
Được, tớ sẽ gọi.
437
00:28:05,809 --> 00:28:07,936
- Xin chào. Cô đến sớm.
- Xin chào.
438
00:28:08,019 --> 00:28:09,145
Tôi cần mọi thứ
439
00:28:09,229 --> 00:28:13,191
về bang Massachusetts đấu với Brown
và Wilson đấu với bang New Mexico.
440
00:28:13,274 --> 00:28:14,150
Có ngay.
441
00:28:14,234 --> 00:28:15,902
Jimmy sẽ đến ngay đấy.
442
00:28:15,985 --> 00:28:17,570
Anh ấy đã ở ngoài rồi.
443
00:28:17,654 --> 00:28:19,489
Cho anh ấy vào đây.
444
00:28:19,572 --> 00:28:22,075
Tìm xem ai là thẩm phán vụ Zyair Malloy.
445
00:28:22,158 --> 00:28:24,994
Yêu cầu gặp
ở phòng thẩm phán với bên công tố
446
00:28:25,078 --> 00:28:27,455
để nói về xung đột lợi ích gia đình.
447
00:28:27,539 --> 00:28:29,874
Cô sẽ bào chữa cho Zyair Malloy?
448
00:28:29,958 --> 00:28:31,084
Anh nói đúng.
449
00:28:34,754 --> 00:28:35,880
Cảm ơn.
450
00:28:35,964 --> 00:28:37,173
- Chào cô.
- Chào.
451
00:28:38,883 --> 00:28:39,759
Nhìn cô kìa.
452
00:28:40,885 --> 00:28:42,595
Cô thế nào? Ổn chứ?
453
00:28:42,679 --> 00:28:44,347
- Ổn.
- Cô ổn chứ?
454
00:28:44,431 --> 00:28:46,391
Rất vui gặp anh. Cảm ơn đã tới.
455
00:28:46,474 --> 00:28:49,269
Nghe giọng cô trên điện thoại là biết rồi.
456
00:28:49,352 --> 00:28:50,437
Có chuyện gì nào?
457
00:28:50,520 --> 00:28:52,856
Tôi cần anh. Tôi cần anh giúp.
458
00:28:53,481 --> 00:28:54,315
Được.
459
00:28:55,358 --> 00:28:57,652
Ta đi dạo chút nhé? Tôi cần hít thở.
460
00:28:57,736 --> 00:28:58,903
- Được.
- Tốt.
461
00:28:59,529 --> 00:29:03,867
Được rồi, lần này Kal đã làm gì?
Tôi lại theo dõi anh ta à?
462
00:29:03,950 --> 00:29:04,784
Không.
463
00:29:04,868 --> 00:29:08,163
- Vậy hai người đang dàn xếp?
- Họ chỉ đi cà phê thôi mà.
464
00:29:08,246 --> 00:29:11,332
Tôi biết. Nếu có chuyện gì khác
thì tôi đã tìm ra.
465
00:29:11,416 --> 00:29:15,086
Trước khi anh ấy mất việc,
anh đã nói anh ấy nghiện.
466
00:29:15,170 --> 00:29:18,506
Vụ đó tôi băn khoăn lắm.
Nhưng tôi không muốn giấu cô.
467
00:29:19,007 --> 00:29:21,426
- Tìm được gì phải cho tôi biết.
- Được.
468
00:29:21,509 --> 00:29:25,054
Anh là thám tử tư giỏi nhất,
nên cứ nói cho tôi.
469
00:29:25,138 --> 00:29:28,391
- Tôi không thích thấy cô buồn.
- Không biết còn tệ hơn.
470
00:29:28,475 --> 00:29:32,437
Cô biết tôi nghĩ sao về cô mà.
Cô như em gái tôi vậy.
471
00:29:34,647 --> 00:29:36,566
- Tôi ổn.
- Được rồi.
472
00:29:37,692 --> 00:29:40,403
Thế… Kal thế nào?
473
00:29:41,821 --> 00:29:43,114
- Đừng làm thế.
- Sao?
474
00:29:43,823 --> 00:29:45,408
- Làm gì?
- Tôi biết anh.
475
00:29:46,034 --> 00:29:46,868
Cái gì cơ?
476
00:29:46,951 --> 00:29:48,119
Cứ nói với tôi đi.
477
00:29:49,537 --> 00:29:52,791
Được thôi. Anh ta đi cai nghiện,
rồi anh ta về nhà.
478
00:29:53,666 --> 00:29:55,502
Tôi biết anh vẫn theo dõi.
479
00:29:56,711 --> 00:30:00,632
Ừ. Anh ta vẫn giấu mọi người
về chuyện mất việc à?
480
00:30:03,092 --> 00:30:04,511
Mệt mỏi lắm, Jimmy.
481
00:30:05,178 --> 00:30:06,012
Tôi biết.
482
00:30:08,223 --> 00:30:09,891
Công việc của tôi giúp được.
483
00:30:11,684 --> 00:30:13,102
Nhận thông tin tôi gửi chưa?
484
00:30:13,186 --> 00:30:17,023
Rồi. Và tôi đã bắt đầu tìm kiếm
gia đình cô bạn gái ở Mexico.
485
00:30:17,607 --> 00:30:18,441
Rồi sao?
486
00:30:18,525 --> 00:30:22,028
Chà, kỳ lạ thay, không ai biết về họ,
hoặc họ đều sợ hãi.
487
00:30:22,111 --> 00:30:25,532
Cũng bình thường.
Tôi sẽ có dữ liệu điện thoại hai bọn họ.
488
00:30:25,615 --> 00:30:26,741
Có hợp pháp không?
489
00:30:26,825 --> 00:30:30,036
Cô biết luật mà. Đừng hỏi tôi gì,
cô sẽ được miễn trừ trách nhiệm.
490
00:30:30,119 --> 00:30:32,247
- Xin lỗi.
- Không sao.
491
00:30:32,330 --> 00:30:34,332
Và danh sách nhân chứng bên công tố?
492
00:30:34,415 --> 00:30:35,834
Nếu cô muốn làm vụ này,
493
00:30:35,917 --> 00:30:38,419
tôi sẽ tìm mọi thứ có thể cho cô, nhé?
494
00:30:38,920 --> 00:30:40,296
Nhưng biết sao không?
495
00:30:41,506 --> 00:30:42,715
Cô có vẻ không chắc.
496
00:30:44,843 --> 00:30:48,263
Tôi biết anh rể của cô hẳn đang tức giận.
Đúng là đồ khốn.
497
00:30:48,346 --> 00:30:49,681
Đúng thế.
498
00:30:50,682 --> 00:30:52,767
- Nhưng tôi sẽ làm.
- Cô sẽ làm?
499
00:30:53,268 --> 00:30:56,771
Mong đó là vì trực giác
chứ không phải vì giận anh ta.
500
00:30:56,855 --> 00:30:59,899
Cô luôn làm theo trực giác.
Đừng thay đổi điều đó.
501
00:31:01,943 --> 00:31:02,777
Không đâu.
502
00:31:03,528 --> 00:31:05,029
Vậy cô tin gã Zyair này?
503
00:31:06,781 --> 00:31:07,657
Để…
504
00:31:09,117 --> 00:31:11,035
để nói chuyện với anh ta xem thế nào đã.
505
00:31:11,119 --> 00:31:12,954
Được.
506
00:31:13,037 --> 00:31:14,372
- Thế nhé?
- Được.
507
00:31:16,624 --> 00:31:17,458
Cái gì đây?
508
00:31:17,542 --> 00:31:20,128
Hãng cô là chỗ duy nhất
anh ta thuê được à?
509
00:31:20,712 --> 00:31:23,965
Chắc là có hãng khác, nhưng anh ta
muốn hãng của tôi, thưa Thẩm phán.
510
00:31:24,048 --> 00:31:26,009
Và như ông biết, bị cáo có quyền
511
00:31:26,092 --> 00:31:27,886
lựa chọn luật sư của mình.
512
00:31:27,969 --> 00:31:29,554
Dĩ nhiên tôi biết thế.
513
00:31:29,637 --> 00:31:31,014
THẨM PHÁN MAVRO BRODAN
514
00:31:31,097 --> 00:31:33,850
Vậy, Ray, anh không muốn…
515
00:31:33,933 --> 00:31:37,020
Tôi không muốn rút lui
nếu Thẩm phán cho phép.
516
00:31:37,604 --> 00:31:39,230
Đây là em dâu của anh.
517
00:31:40,607 --> 00:31:42,942
Cô ấy biết tôi đang khởi tố vụ án,
518
00:31:43,610 --> 00:31:47,488
và tôi nghĩ cô ấy cố tình nhận vụ này
để trả thù em trai tôi,
519
00:31:47,989 --> 00:31:50,033
người đã làm mọi thứ vì cô ấy.
520
00:31:51,993 --> 00:31:55,997
{\an8}Rõ ràng động cơ này
sẽ tạo ra những liên hệ xấu,
521
00:31:56,080 --> 00:31:58,666
{\an8}nên tôi nghĩ mình sẽ đồng ý.
522
00:31:58,750 --> 00:32:01,628
Nhưng nếu tôi thấy
một chút gì không đúng mực,
523
00:32:02,128 --> 00:32:05,131
tôi sẽ cho hai người ra hiệp hội luật.
524
00:32:06,257 --> 00:32:07,675
Cảm ơn, thưa Thẩm phán.
525
00:32:08,384 --> 00:32:09,719
Cảm ơn, thưa Thẩm phán.
526
00:32:17,518 --> 00:32:20,521
Cô ấy chưa từng nói với anh
nơi bố mẹ mình sống ở Mexico?
527
00:32:20,605 --> 00:32:23,733
Chúng đã định sẽ đi thăm
khi tôi được nghỉ,
528
00:32:23,816 --> 00:32:27,236
nhưng… chúng tôi không ở bên nhau lâu.
529
00:32:28,905 --> 00:32:31,324
Vì sao cô ấy gửi đoạn phim đó cho em gái
530
00:32:31,407 --> 00:32:32,992
nói những điều đó về anh?
531
00:32:33,076 --> 00:32:36,287
Tôi còn không biết cô ấy có em gái.
Tôi không biết.
532
00:32:36,996 --> 00:32:40,333
Anh không biết bố mẹ cô ấy ở đâu.
Anh không biết cô ấy có em gái…
533
00:32:40,416 --> 00:32:42,377
Tôi không làm gì cô ấy cả.
534
00:32:44,128 --> 00:32:45,922
Anh có làm gì đó với cô ấy.
535
00:32:46,631 --> 00:32:47,465
Đúng không?
536
00:32:49,092 --> 00:32:50,468
Làm tình. Đúng chứ?
537
00:32:50,551 --> 00:32:52,178
Đó là bạn gái của anh.
538
00:32:52,679 --> 00:32:55,723
Đừng nhìn cô ấy.
Vì cô ấy cũng nghĩ như thế.
539
00:32:55,807 --> 00:32:58,851
- Dĩ nhiên chúng tôi đã quan hệ.
- Đã quan hệ. Khêu gợi nhỉ?
540
00:32:58,935 --> 00:33:01,980
Như tình cũ nhỉ?
Thật ra, hãy xem cô ấy nói gì.
541
00:33:03,773 --> 00:33:06,192
Để xem nào. Tôi đã đọc được gì đó.
542
00:33:06,275 --> 00:33:07,485
À, đây rồi.
543
00:33:07,568 --> 00:33:11,114
"Hắn ta thích kéo tóc tôi
và khiến tôi buồn nôn.
544
00:33:11,698 --> 00:33:13,199
Nhổ vào tôi.
545
00:33:13,282 --> 00:33:15,493
Hắn ta thích thấy tôi đau đớn.
546
00:33:16,202 --> 00:33:17,620
Hắn là kẻ bạo dâm".
547
00:33:19,414 --> 00:33:20,915
Nhìn đi này, Mea.
548
00:33:22,083 --> 00:33:24,127
Đấy. Ngay chỗ đó.
549
00:33:24,627 --> 00:33:27,005
"Với hắn sâu thôi là không bao giờ đủ.
550
00:33:28,172 --> 00:33:30,800
Nếu mặt tôi không tỏ vẻ khoái cảm,
551
00:33:31,801 --> 00:33:34,345
hắn sẽ khiến tôi phải đau đớn.
552
00:33:35,179 --> 00:33:38,599
Hắn sẽ cắn núm vú của tôi
và bóp cổ đến khi tôi bất tỉnh".
553
00:33:39,726 --> 00:33:41,561
Chuyện một chiều quá. Đó là…
554
00:33:44,022 --> 00:33:45,189
sở thích của cô ta.
555
00:33:45,773 --> 00:33:47,275
Anh cười cái gì thế?
556
00:33:49,777 --> 00:33:50,611
Nghe này.
557
00:33:51,529 --> 00:33:53,656
Đó chỉ là…
558
00:33:55,616 --> 00:33:56,826
kiểu của cô ta.
559
00:33:57,535 --> 00:34:00,830
Cô ta có ham muốn vô độ
vì cô ta cũng làm thế với tôi.
560
00:34:00,913 --> 00:34:02,206
Cô ta bóp cổ tôi.
561
00:34:02,749 --> 00:34:05,710
Cô ta cắn tôi, đổ sáp nến nóng
lên người tôi.
562
00:34:05,793 --> 00:34:06,669
Đó là một trò chơi.
563
00:34:07,420 --> 00:34:10,048
Nó quá sức với tôi,
nên tôi phải chấm dứt nó.
564
00:34:10,131 --> 00:34:11,507
Vì thế cô ta nổi giận.
565
00:34:11,591 --> 00:34:14,135
- Khoan. Anh đã kết thúc nó?
- Đúng thế.
566
00:34:14,218 --> 00:34:16,345
Cô ấy nói đã kết thúc nó,
và anh bám theo cô ấy.
567
00:34:16,429 --> 00:34:17,764
Không.
568
00:34:17,847 --> 00:34:21,059
Thực chất là ngược lại.
569
00:34:21,142 --> 00:34:23,728
Trời, nhiều phụ nữ muốn hại anh nhỉ?
570
00:34:23,811 --> 00:34:26,397
Thì, đôi khi nó là như thế.
571
00:34:26,481 --> 00:34:28,983
Được. Anh còn là một thằng ngạo mạn nữa.
572
00:34:29,901 --> 00:34:31,736
Cá nhân tôi lại thích như thế.
573
00:34:32,236 --> 00:34:33,863
- Sao? Đây là…
- Jimmy…
574
00:34:33,946 --> 00:34:35,740
- Xin lỗi. Tôi chỉ…
- Xin lỗi.
575
00:34:37,200 --> 00:34:38,576
Tôi đã kết thúc nó.
576
00:34:39,118 --> 00:34:40,369
Cô ta không chịu nổi.
577
00:34:41,871 --> 00:34:44,791
Cô ta để mọi thứ đi quá xa.
Tôi thấy khó chịu.
578
00:34:45,291 --> 00:34:46,250
Chỉ thế thôi.
579
00:34:47,627 --> 00:34:49,128
Đi quá xa là sao?
580
00:34:49,212 --> 00:34:51,798
Đập đầu cô ta?
Làm sọ cô ta dính vào tranh?
581
00:34:51,881 --> 00:34:53,382
- Vụ này ích gì cho tôi?
- Jimmy…
582
00:34:53,466 --> 00:34:56,803
Sao? Anh ta ngồi đó cười đểu. Tôi chỉ…
583
00:34:58,554 --> 00:35:00,765
Anh có làm mấy trò bạo dâm đó với Hydie?
584
00:35:00,848 --> 00:35:02,642
Không, Hydie không thích thế.
585
00:35:02,725 --> 00:35:04,936
Vì thế tôi yêu cô ấy đến vậy.
586
00:35:05,019 --> 00:35:05,895
Với Hydie
587
00:35:06,854 --> 00:35:08,231
thì tốt hơn nhiều.
588
00:35:09,398 --> 00:35:11,109
Tôi không hề làm cô ấy đau.
589
00:35:12,151 --> 00:35:15,947
Vậy là anh không phê pha,
và làm mấy trò khỉ gió…
590
00:35:16,030 --> 00:35:18,116
- Không.
- Có lẽ mọi thứ đã hơi…
591
00:35:18,199 --> 00:35:19,909
- Có chuyện quá đà xảy ra.
- Không.
592
00:35:19,992 --> 00:35:21,619
Tôi chỉ đoán thế thôi. Có lẽ nào?
593
00:35:21,702 --> 00:35:22,537
Không.
594
00:35:23,329 --> 00:35:24,205
Tốt.
595
00:35:24,956 --> 00:35:27,750
Được, đến giờ tôi phải đi rồi.
596
00:35:27,834 --> 00:35:31,212
Phải bắt máy bay.
Tới Mexico xem có thể giúp gì cho anh.
597
00:35:32,421 --> 00:35:36,175
Cầu thang ở chỗ nào?
Vì cái thang máy đó thật đáng sợ.
598
00:35:37,093 --> 00:35:37,927
Được rồi.
599
00:35:38,553 --> 00:35:39,971
- Tôi sẽ liên lạc.
- Được.
600
00:35:42,390 --> 00:35:43,558
Tôi quay lại ngay.
601
00:35:49,772 --> 00:35:50,773
Jimmy.
602
00:35:51,399 --> 00:35:52,233
Khoan.
603
00:35:58,114 --> 00:35:58,948
Được rồi.
604
00:36:01,075 --> 00:36:02,326
Vậy anh thấy sao?
605
00:36:04,287 --> 00:36:07,206
Anh đọc ngôn ngữ cơ thể
tốt hơn cả chuyên gia.
606
00:36:09,000 --> 00:36:10,084
Cho tôi ý kiến đi.
607
00:36:10,585 --> 00:36:12,170
Hắn không chớp mắt nhiều.
608
00:36:12,253 --> 00:36:14,881
Giọng điệu của hắn
không có gì khác thường.
609
00:36:14,964 --> 00:36:16,215
Giọng nói vừa phải.
610
00:36:16,299 --> 00:36:19,385
Thằng khốn đó nói dối.
Ý kiến của tôi là thế.
611
00:36:19,468 --> 00:36:22,096
Nếu không nói dối, thì hắn là thằng điên.
612
00:36:22,180 --> 00:36:26,934
Hiểu chưa? Và hắn tin lời nói dối của mình
đến mức hắn có thể lừa cả tôi.
613
00:36:27,018 --> 00:36:28,311
Thật điên rồ, vì…
614
00:36:29,520 --> 00:36:31,647
- tôi cũng thấy thế.
- Cô thấy thế.
615
00:36:33,941 --> 00:36:34,817
Khỉ thật.
616
00:36:34,901 --> 00:36:36,903
Tôi sẽ gọi khi đến Mexico nhé?
617
00:36:36,986 --> 00:36:37,987
Được.
618
00:36:38,696 --> 00:36:39,655
Tạm biệt.
619
00:36:51,792 --> 00:36:52,668
Zyair?
620
00:37:10,186 --> 00:37:11,062
Zyair?
621
00:37:27,453 --> 00:37:28,621
Anh được tại ngoại.
622
00:37:29,413 --> 00:37:30,748
Anh không nên làm thế.
623
00:37:32,917 --> 00:37:34,085
Vậy báo tôi đi.
624
00:37:37,797 --> 00:37:41,759
Bên công tố có thể yêu cầu
kiểm tra ma túy bất cứ lúc nào.
625
00:37:42,635 --> 00:37:45,221
Anh có muốn làm vụ này từ trong tù không?
626
00:37:46,222 --> 00:37:48,015
Nếu tôi bào chữa cho anh,
627
00:37:48,641 --> 00:37:52,144
anh phải tránh mấy nhà hàng sang trọng
có cánh săn ảnh.
628
00:37:52,228 --> 00:37:53,646
Không ra ngoài gì cả
629
00:37:53,729 --> 00:37:57,400
trừ khi sắp chết hoặc phải đến bệnh viện.
630
00:37:57,483 --> 00:38:00,194
Nếu anh bị chụp ảnh,
631
00:38:00,278 --> 00:38:04,865
anh phải trông nhếch nhác và tệ hại.
Trông phải như đang ở địa ngục.
632
00:38:04,949 --> 00:38:06,200
Đây là địa ngục, Mea.
633
00:38:07,827 --> 00:38:10,830
Tôi không hiểu sao
Hydie lại làm đoạn phim đó.
634
00:38:13,541 --> 00:38:14,959
Cô ấy là bạn gái tôi.
635
00:38:16,085 --> 00:38:18,212
Tôi thấy tất cả như một cơn ác mộng.
636
00:38:20,673 --> 00:38:23,926
Tôi thấy có lẽ nếu tôi…
lao từ trên này xuống,
637
00:38:24,010 --> 00:38:25,094
có thể tôi sẽ tỉnh dậy.
638
00:38:25,928 --> 00:38:27,138
Anh không mơ.
639
00:38:27,638 --> 00:38:29,557
Và làm thế anh sẽ chết.
640
00:38:30,975 --> 00:38:33,060
Ta quay lại căn hộ đi?
641
00:38:33,144 --> 00:38:34,770
Tôi không muốn tự tử đâu.
642
00:38:36,981 --> 00:38:38,190
Làm thế là quá đáng.
643
00:38:40,693 --> 00:38:42,194
Tôi không lăng nhăng,
644
00:38:42,278 --> 00:38:44,196
dù báo chí nói gì.
645
00:38:47,908 --> 00:38:48,826
Phải.
646
00:38:50,536 --> 00:38:52,163
Tôi thích tình dục.
647
00:38:54,540 --> 00:38:56,584
Và, đúng vậy, tôi đã
648
00:38:58,210 --> 00:38:59,837
làm những chuyện điên rồ.
649
00:39:01,464 --> 00:39:02,923
Nhưng chưa hại ai hết.
650
00:39:07,803 --> 00:39:12,183
Tôi là kiểu người thích bạn gái
đạt khoái cảm, chứ không phải đau đớn.
651
00:39:12,683 --> 00:39:13,517
Khoái cảm.
652
00:39:14,101 --> 00:39:15,561
Và cô ấy biết điều đó.
653
00:39:15,644 --> 00:39:17,229
Vậy sao cô ấy lại nói dối?
654
00:39:19,982 --> 00:39:21,567
Cô ấy không phải tình cũ.
655
00:39:21,650 --> 00:39:23,778
Chỉ là người tình qua đường.
656
00:39:23,861 --> 00:39:26,989
Nghe này,
tôi đã nghe mọi thứ tôi cần biết.
657
00:39:27,823 --> 00:39:31,994
Jimmy là người giỏi nhất,
nếu có gì anh ấy sẽ tìm ra.
658
00:39:32,078 --> 00:39:32,912
Được.
659
00:39:37,249 --> 00:39:38,292
Đừng quá lo nhé.
660
00:40:03,401 --> 00:40:04,485
Mexico thế nào?
661
00:40:05,569 --> 00:40:07,696
Mexico ở đâu cũng vậy.
662
00:40:07,780 --> 00:40:09,532
Ý tôi là tìm được gì chưa?
663
00:40:10,032 --> 00:40:12,493
Không tốt lắm. Tôi đã lần theo điện thoại
664
00:40:12,576 --> 00:40:15,246
đến một tháp di động
gần nơi video được gửi đến,
665
00:40:15,329 --> 00:40:17,623
và không có nhà nào sống quanh đó.
666
00:40:17,706 --> 00:40:19,291
Nó là của các băng đảng.
667
00:40:19,375 --> 00:40:22,920
Tôi đến gần thành phố
nơi cảnh sát nói cô ấy được sinh ra.
668
00:40:23,003 --> 00:40:25,047
Chẳng ai nghe về Hydie. Xin lỗi.
669
00:40:25,798 --> 00:40:28,300
- Thế thì lạ thật.
- Phải, còn tệ hơn nữa.
670
00:40:28,384 --> 00:40:32,096
Không có giấy khai sinh
của ai có tên đó, Mea.
671
00:40:32,179 --> 00:40:35,933
Chẳng nhẽ một người Mỹ
có thể giết một cô gái Mexico xinh đẹp,
672
00:40:36,016 --> 00:40:38,060
mà ở đây không ai biết chuyện đó?
673
00:40:38,144 --> 00:40:39,645
Nghe này, có gì lạ lắm.
674
00:40:40,604 --> 00:40:43,107
Cho tôi vài ngày.
Tôi sẽ có báo cáo đầy đủ.
675
00:40:43,190 --> 00:40:44,024
Được.
676
00:40:45,401 --> 00:40:49,321
Ồ, và cô cần hỏi hắn về Renee Carter.
677
00:40:49,405 --> 00:40:50,990
Trong danh sách nhân chứng?
678
00:40:51,073 --> 00:40:54,326
Tôi đã gọi cho bà ấy.
Bà ấy bảo có nhiều điều cần nói,
679
00:40:54,410 --> 00:40:57,621
nhưng không nói qua điện thoại được,
nên tôi sẽ gặp bà ấy khi về.
680
00:40:57,705 --> 00:41:00,708
Ồ, được rồi. Giữ an toàn nhé. Cảm ơn.
681
00:41:00,791 --> 00:41:02,376
Vâng. Tôi sẽ cố gắng.
682
00:41:18,767 --> 00:41:19,643
Sao thế?
683
00:41:19,727 --> 00:41:23,022
Em… em có nhớ tuần trăng mật của chúng ta?
684
00:41:23,772 --> 00:41:24,607
Nhớ không?
685
00:41:25,524 --> 00:41:27,526
Hồi đó ngày nào trời cũng mưa?
686
00:41:30,362 --> 00:41:33,908
Em cứ lên đồ, và ta không thể ra đến cửa?
687
00:41:46,629 --> 00:41:47,630
Em…
688
00:41:48,672 --> 00:41:50,591
nghĩ ta có thể trở lại lúc đó?
689
00:41:54,678 --> 00:41:56,514
Anh biết giờ em không thể trả lời.
690
00:41:58,807 --> 00:41:59,808
Là lỗi tại anh.
691
00:42:01,393 --> 00:42:05,356
Nhưng anh hứa
sẽ làm mọi thứ để ta trở lại lúc đó.
692
00:42:07,525 --> 00:42:08,359
Được chứ?
693
00:42:09,568 --> 00:42:12,404
Và anh hiểu.
Anh biết sao em bào chữa cho hắn.
694
00:42:13,989 --> 00:42:15,449
Hoàn toàn do anh sai.
695
00:42:17,576 --> 00:42:20,079
Và anh xin lỗi. Thật đấy.
696
00:42:21,121 --> 00:42:22,748
Anh yêu em vô cùng.
697
00:42:30,422 --> 00:42:32,091
Em phải mặc đồ, Kal.
698
00:42:32,174 --> 00:42:34,009
Phải. Dĩ nhiên.
699
00:42:53,112 --> 00:42:53,946
Khỉ thật.
700
00:42:54,029 --> 00:42:55,322
Renee Carter là ai?
701
00:42:55,990 --> 00:42:57,741
Một người rất cay cú.
702
00:42:58,993 --> 00:43:00,369
Anh ngủ với bà ấy chưa?
703
00:43:02,371 --> 00:43:03,205
Rồi.
704
00:43:04,290 --> 00:43:06,667
Vậy anh ngủ với ai là người đó cay cú?
705
00:43:10,129 --> 00:43:12,381
Nghe có vẻ kiêu ngạo, nhưng
706
00:43:13,882 --> 00:43:15,926
tôi biết mình muốn và không muốn gì.
707
00:43:17,886 --> 00:43:19,888
Đôi khi, bất chấp tôi nói gì,
708
00:43:21,181 --> 00:43:23,475
họ vẫn nghĩ là tôi sẽ yêu họ
và ở lại mãi mãi.
709
00:43:25,185 --> 00:43:27,438
Bà ấy là nhân chứng của bên công tố,
710
00:43:27,521 --> 00:43:29,648
nên hãy kể tôi nghe về bà ấy.
711
00:43:30,190 --> 00:43:31,483
Bà ta
712
00:43:32,693 --> 00:43:36,071
có một phòng tranh.
Quan hệ rộng trong giới nghệ thuật.
713
00:43:36,572 --> 00:43:38,991
Biết mọi thứ
714
00:43:39,074 --> 00:43:40,242
và mọi người.
715
00:43:41,201 --> 00:43:42,369
Tôi nhớ
716
00:43:43,162 --> 00:43:45,247
đã mang một bức tranh của mình
đến chỗ bà ta
717
00:43:45,331 --> 00:43:47,458
sau khi đã gặp mọi người trong thành phố.
718
00:43:48,375 --> 00:43:49,793
Họ đều từ chối.
719
00:43:50,669 --> 00:43:52,129
Bà ta nhìn tôi một cái…
720
00:43:56,675 --> 00:43:57,885
và nói đồng ý.
721
00:44:02,931 --> 00:44:06,644
Không hề nhìn bức tranh.
Cái bà ta muốn thật rõ ràng.
722
00:44:09,813 --> 00:44:13,192
Bà ta treo tất cả tranh của tôi.
Đưa tôi đi khắp đất nước.
723
00:44:14,735 --> 00:44:16,362
Gần như đã đưa tôi lên.
724
00:44:18,989 --> 00:44:19,990
Tôi còn trẻ.
725
00:44:20,783 --> 00:44:22,743
Tôi túng thiếu. Tôi tuyệt vọng.
726
00:44:24,870 --> 00:44:26,372
Tôi không lợi dụng bà ta.
727
00:44:27,665 --> 00:44:29,083
Tôi thật sự thích bà ta.
728
00:44:32,002 --> 00:44:33,504
Chúng tôi không hợp nhau.
729
00:44:35,714 --> 00:44:38,884
Nên khi có chút tiếng tăm,
tôi bảo là sẽ chuyển ra.
730
00:44:41,095 --> 00:44:42,179
Bà ta nổi điên.
731
00:44:44,682 --> 00:44:45,974
Muốn kiểm soát tôi.
732
00:44:50,396 --> 00:44:51,605
Tôi không thích thế.
733
00:45:00,072 --> 00:45:00,989
Cô hiểu hả?
734
00:45:05,160 --> 00:45:06,412
Anh Malloy…
735
00:45:08,747 --> 00:45:11,750
Cứ nói thẳng với tôi.
Mạng của tôi nằm trong tay cô.
736
00:45:14,586 --> 00:45:17,005
Anh có muốn bị tiêm thuốc độc không?
737
00:45:19,133 --> 00:45:20,426
Tập trung vào.
738
00:45:21,844 --> 00:45:22,970
Tôi là luật sư của anh.
739
00:45:23,053 --> 00:45:24,596
Tôi không phải bạn anh.
740
00:45:35,482 --> 00:45:37,401
Không ai gọi lại cho tôi nữa.
741
00:45:42,906 --> 00:45:44,950
Tôi xin lỗi. Tôi nói đến đâu rồi?
742
00:45:57,254 --> 00:45:58,672
Tôi kết hôn khi còn trẻ
743
00:45:59,173 --> 00:46:00,674
với một người mà tôi yêu.
744
00:46:03,177 --> 00:46:05,554
Đó không phải là
truyện cổ tích tôi hằng mơ.
745
00:46:07,389 --> 00:46:09,475
Bà ấy chăm lo cho anh là…
746
00:46:11,560 --> 00:46:14,605
điều mà tôi có thể hiểu được.
747
00:46:30,078 --> 00:46:32,456
Được, tôi nghĩ tối nay thế là đủ rồi.
748
00:46:32,539 --> 00:46:33,457
Khoan.
749
00:46:34,500 --> 00:46:36,001
Đợi đã. Không.
750
00:46:36,084 --> 00:46:37,795
Lại đây.
751
00:46:38,295 --> 00:46:40,839
- Ồ, không, tôi…
- Lại đây.
752
00:46:40,923 --> 00:46:42,716
Làm ơn. Một phút thôi.
753
00:46:44,301 --> 00:46:46,303
Làm ơn. Lại đây.
754
00:46:47,304 --> 00:46:49,181
Ngồi đi. Tôi muốn cô xem cái này.
755
00:46:49,264 --> 00:46:50,307
Ngồi xuống.
756
00:46:53,185 --> 00:46:54,019
Cô ngồi đi.
757
00:46:58,774 --> 00:47:00,108
Nhắm mắt lại.
758
00:47:01,360 --> 00:47:02,194
Nhắm mắt.
759
00:47:11,578 --> 00:47:14,206
Màu đầu tiên xuất hiện
khi cô nghĩ về hôn nhân của mình.
760
00:47:15,207 --> 00:47:16,375
Tôi không nghĩ vậy.
761
00:47:17,501 --> 00:47:19,378
Thoái mái đi. Nói tôi nghe.
762
00:47:25,759 --> 00:47:26,593
Màu xanh.
763
00:47:34,017 --> 00:47:34,893
Nhắm mắt.
764
00:47:37,396 --> 00:47:38,272
Nào.
765
00:47:56,665 --> 00:47:58,333
Thấy màu xanh tạo ra cái gì?
766
00:47:59,585 --> 00:48:00,502
Sóng?
767
00:48:01,169 --> 00:48:02,045
Sóng.
768
00:48:02,796 --> 00:48:05,173
Cứ vẽ đi. Vẽ sóng đi.
769
00:48:06,633 --> 00:48:08,927
Thế đó. Rất đẹp.
770
00:48:09,428 --> 00:48:10,762
Tôi không muốn làm thế này.
771
00:48:12,347 --> 00:48:13,223
Hãy tin tưởng.
772
00:48:16,101 --> 00:48:17,227
Nghệ thuật là chủ quan.
773
00:48:20,147 --> 00:48:21,565
Tôi thấy nó đẹp lắm.
774
00:48:27,487 --> 00:48:29,239
Tôi nghĩ tối nay thế đủ rồi.
775
00:48:29,740 --> 00:48:31,408
Tôi sẽ lỡ tàu mất.
776
00:48:32,326 --> 00:48:33,243
Tàu đi đâu?
777
00:48:37,289 --> 00:48:41,168
Hiểu rồi. Thật khó để tin
một gã sắp bị xử tội giết người.
778
00:48:44,254 --> 00:48:45,505
Tôi ở Chesterton.
779
00:48:47,382 --> 00:48:48,884
Tôi sẽ đưa cô ra bến tàu.
780
00:49:08,862 --> 00:49:10,155
Ồ, không đâu.
781
00:49:10,656 --> 00:49:12,115
Tôi tưởng anh có xe hơi.
782
00:49:12,699 --> 00:49:14,076
Có chứ. Cái này nhanh hơn.
783
00:49:15,118 --> 00:49:16,286
Tôi không nghĩ vậy.
784
00:49:17,162 --> 00:49:17,996
Tại sao?
785
00:49:18,080 --> 00:49:19,456
Vì là,
786
00:49:20,165 --> 00:49:21,375
tôi đang mặc váy.
787
00:49:21,959 --> 00:49:22,876
Thì vén lên đi.
788
00:49:23,919 --> 00:49:25,837
Nó có vẻ không phù hợp.
789
00:49:25,921 --> 00:49:27,714
Cô chỉ làm những gì phù hợp?
790
00:49:30,509 --> 00:49:32,260
Vậy cô ngồi sang một bên đi.
791
00:49:32,761 --> 00:49:34,680
Thế có vẻ không an toàn.
792
00:49:34,763 --> 00:49:36,682
Cô chỉ làm những gì an toàn?
793
00:49:39,393 --> 00:49:42,145
Tôi có xe hơi.
Nào, nó ở ngay đây này. Đi thôi.
794
00:49:43,438 --> 00:49:47,150
- Xe của tôi đến bây giờ đây.
- Tôi sẽ đưa cô đi.
795
00:49:48,151 --> 00:49:49,945
Thôi. Cảm ơn.
796
00:50:01,832 --> 00:50:03,291
Thôi nào, làm ơn.
797
00:50:03,917 --> 00:50:05,961
Đừng thắc mắc nữa.
798
00:50:06,712 --> 00:50:07,713
Cứ vẽ đi.
799
00:50:09,631 --> 00:50:11,008
Tôi thấy nó đẹp lắm.
800
00:50:12,551 --> 00:50:14,011
Tôi không muốn làm thế này.
801
00:50:14,511 --> 00:50:15,595
Đừng nghĩ.
802
00:50:16,555 --> 00:50:17,514
Nhắm mắt lại đi.
803
00:50:19,433 --> 00:50:20,642
Nó thật tuyệt vời.
804
00:51:17,616 --> 00:51:20,243
Tôi rất mong nhận được tất cả thông tin.
805
00:51:20,327 --> 00:51:21,495
- Được chứ?
- Được.
806
00:51:21,578 --> 00:51:22,871
Được, muộn nhất là thứ Năm.
807
00:51:22,954 --> 00:51:25,082
- Tốt lắm. Được. Cảm ơn.
- Được rồi.
808
00:51:25,165 --> 00:51:27,459
Thứ Năm. Nhớ là thứ Năm. Được. Cảm ơn.
809
00:51:27,542 --> 00:51:28,376
Mea.
810
00:51:32,506 --> 00:51:33,423
- Chào.
- Chào em.
811
00:51:34,091 --> 00:51:37,219
Sáng nay em đi sớm quá, anh không kịp.
812
00:51:38,261 --> 00:51:40,514
Cảm ơn anh. Em nhiều việc quá.
813
00:51:40,597 --> 00:51:43,141
Anh biết. Anh đã nói
sẽ không ngừng cố gắng.
814
00:51:47,187 --> 00:51:48,021
Cảm ơn.
815
00:51:49,106 --> 00:51:51,525
Anh chỉ ghé để tặng hoa cho em. Anh sẽ…
816
00:51:55,153 --> 00:51:56,738
Nghe này, anh đang nghĩ.
817
00:51:57,489 --> 00:52:00,242
Hay tối nay mình đi ăn? Sau buổi trị liệu.
818
00:52:01,868 --> 00:52:02,702
Được.
819
00:52:04,329 --> 00:52:05,163
Mea.
820
00:52:07,749 --> 00:52:08,875
Hẳn đây là chồng cô.
821
00:52:09,376 --> 00:52:10,293
Zyair.
822
00:52:12,629 --> 00:52:14,464
Khỏi cần giới thiệu.
823
00:52:22,264 --> 00:52:23,098
Ái chà.
824
00:52:24,057 --> 00:52:26,768
- Vào văn phòng tôi?
- Sao không gặp ở nhà tôi?
825
00:52:27,602 --> 00:52:30,313
Tôi nghĩ tốt hơn là ta gặp nhau ở đây,
826
00:52:30,397 --> 00:52:31,898
để có thể tập trung.
827
00:52:33,108 --> 00:52:33,942
Tôi hiểu mà.
828
00:52:34,442 --> 00:52:37,362
Hãy đến văn phòng tôi
và nói về chủ phòng tranh.
829
00:52:37,445 --> 00:52:39,656
Cánh săn ảnh đã theo tôi đến tận đây.
830
00:52:43,326 --> 00:52:44,327
Tôi xin lỗi.
831
00:52:44,411 --> 00:52:47,414
Tôi tưởng vì thế mà ta cần gặp ở chỗ tôi.
832
00:52:48,373 --> 00:52:51,084
Ừ thì, thế này… tốt hơn.
833
00:52:52,377 --> 00:52:54,379
Tốt hơn cho ai chứ?
834
00:52:54,880 --> 00:52:57,299
Tôi chỉ muốn điều tốt cho anh.
835
00:52:58,175 --> 00:52:59,426
Nói vớ vẩn.
836
00:52:59,509 --> 00:53:00,719
Xin lỗi?
837
00:53:00,802 --> 00:53:04,014
Tôi không muốn ở đây. Chỗ này… căng quá.
838
00:53:04,097 --> 00:53:07,184
Ai cũng mặc vest,
và tôi thấy mình khó cởi mở ở đây.
839
00:53:07,267 --> 00:53:09,352
Gặp tôi ở nhà. Thế tốt hơn nhiều.
840
00:53:10,228 --> 00:53:11,771
Anh có nghiêm túc không?
841
00:53:12,439 --> 00:53:13,523
Còn cô?
842
00:53:15,525 --> 00:53:16,693
Gặp tôi ở nhà.
843
00:53:17,277 --> 00:53:20,113
Anh Malloy, anh đi thật à?
844
00:53:20,197 --> 00:53:22,866
Nhân tiện, quần bò đẹp đấy.
845
00:54:00,403 --> 00:54:01,363
Cô muộn một ngày.
846
00:54:01,446 --> 00:54:03,406
Tôi không nên đến đây chút nào.
847
00:54:04,449 --> 00:54:07,369
- Tôi muốn nói về đêm hôm đó.
- Tôi thì không.
848
00:54:07,452 --> 00:54:08,578
Tốt. Vậy hãy nghe.
849
00:54:09,287 --> 00:54:10,413
Tôi thấy cô
850
00:54:11,289 --> 00:54:12,874
vô cùng hấp dẫn.
851
00:54:13,833 --> 00:54:15,543
Tôi thấy hứng mỗi khi gặp cô.
852
00:54:20,173 --> 00:54:22,008
Tôi ôm cô khi gặp cô vì
853
00:54:23,260 --> 00:54:24,678
tôi thích cảm giác từ cô.
854
00:54:25,971 --> 00:54:28,431
Thích cái lưng thon của cô trong tay tôi.
855
00:54:29,599 --> 00:54:30,684
Mùi hương của cô.
856
00:54:31,726 --> 00:54:32,852
Sự thông minh của cô.
857
00:54:33,895 --> 00:54:35,063
Sự tự tin của cô.
858
00:54:35,146 --> 00:54:37,857
Tất cả đều rất kích thích,
859
00:54:38,608 --> 00:54:39,734
rất hấp dẫn.
860
00:54:50,578 --> 00:54:52,998
"Ông Malloy, kẻ sát nhân đầy ham muốn".
861
00:54:54,165 --> 00:54:57,085
"Zyair Malloy, kẻ sát nhân ngạo mạn".
862
00:54:57,168 --> 00:55:01,631
"Zyair Malloy đã giết bạn gái
để tăng giá tranh của hắn".
863
00:55:02,465 --> 00:55:04,384
"Malloy, gã lăng nhăng".
864
00:55:04,926 --> 00:55:09,889
"Zyair Malloy, hắn khiến
phụ nữ phải lòng hắn rồi giết họ".
865
00:55:10,849 --> 00:55:12,142
Và còn nhiều hơn nữa.
866
00:55:12,642 --> 00:55:16,479
Vậy cô nghĩ tôi lừa người ta?
Đó là điều cô nghĩ về tôi?
867
00:55:16,563 --> 00:55:19,649
Cái đó không quan trọng.
Quan trọng là bồi thẩm đoàn nghĩ gì.
868
00:55:19,733 --> 00:55:23,528
Tôi nói là bị cô hấp dẫn,
và cô nói vớ vẩn thế với tôi?
869
00:55:24,404 --> 00:55:25,864
Chắc tôi cần một luật sư mới
870
00:55:25,947 --> 00:55:29,242
vì mọi thứ trong cô
đều nói rằng cô bị tôi hấp dẫn.
871
00:55:29,326 --> 00:55:31,953
Nhưng cô không thừa nhận điều đó
với mình hay với tôi.
872
00:55:34,164 --> 00:55:35,248
Tôi không thể tin cô.
873
00:55:36,541 --> 00:55:37,417
Luật sư mới.
874
00:55:37,959 --> 00:55:39,753
Nếu đó là điều anh muốn.
875
00:55:39,836 --> 00:55:42,672
Nhưng chuyện là thế này.
Phiên tòa còn một tháng.
876
00:55:44,132 --> 00:55:48,011
Luật sư nào cũng khó mà
theo nổi vụ này với ít thời gian như thế.
877
00:55:48,094 --> 00:55:50,180
Thừa nhận đi. Cô thấy tôi hấp dẫn.
878
00:55:53,183 --> 00:55:56,436
Đó là nói dối. Tôi ở đây để cố giúp anh.
879
00:55:56,936 --> 00:55:58,980
Nói dối tôi không giúp được tôi.
880
00:56:00,231 --> 00:56:03,068
Tính mạng tôi trong tay cô
mà cô không thể thừa nhận sự thật.
881
00:56:03,568 --> 00:56:06,196
Anh Malloy,
tôi có thể ngửi thấy mùi cần sa.
882
00:56:06,279 --> 00:56:08,448
Tôi ngửi thấy khi anh đến chỗ tôi.
883
00:56:08,531 --> 00:56:09,949
Tôi biết anh đang phê,
884
00:56:10,450 --> 00:56:11,826
và nó chẳng có ích gì.
885
00:56:11,910 --> 00:56:15,121
Chà, khi phê người ta nói thật.
Có lẽ cô nên thử.
886
00:56:16,706 --> 00:56:19,042
Được. Luật sư mới.
887
00:56:39,771 --> 00:56:41,022
Anh đi đâu đấy?
888
00:56:41,106 --> 00:56:43,191
Tôi phải xõa. Tôi sẽ ra ngoài.
889
00:56:43,983 --> 00:56:46,069
Anh không thể ra ngoài nhảy múa.
890
00:56:46,152 --> 00:56:47,737
Chỗ tôi đến là riêng tư.
891
00:56:47,821 --> 00:56:49,989
Cầm đồ đi. Đi thôi. Để tôi khóa cửa.
892
00:56:52,575 --> 00:56:54,160
Mea. Đi nào.
893
00:57:10,677 --> 00:57:13,138
Vậy anh sẽ làm thế này khi không vừa ý?
894
00:57:13,847 --> 00:57:15,390
Người duy nhất giúp được tôi
895
00:57:15,473 --> 00:57:18,309
không chịu nói
cô ấy thấy tôi hấp dẫn hoặc cô ấy tin tôi.
896
00:57:18,810 --> 00:57:20,103
Tôi biết cô thấy thế.
897
00:57:21,438 --> 00:57:23,565
Tôi thấy hơi thở của cô
thay đổi khi nhìn cô.
898
00:57:23,648 --> 00:57:25,775
Hay cách cô tránh ánh mắt tôi.
899
00:57:27,026 --> 00:57:28,319
Cố tỏ ra bình thản.
900
00:57:29,863 --> 00:57:30,864
Tỏ ra chín chắn.
901
00:57:33,658 --> 00:57:34,868
Tôi hiểu cô, cô gái.
902
00:57:36,119 --> 00:57:38,079
Anh không nên đi ra ngoài.
903
00:57:38,872 --> 00:57:40,582
Đã nói rồi, tôi không ra ngoài.
904
00:59:57,510 --> 00:59:58,428
Chịch không?
905
00:59:59,012 --> 00:59:59,846
Anh có đồ.
906
01:00:06,269 --> 01:00:08,479
Được, nhìn này. Anh sẽ hạ em.
907
01:00:10,148 --> 01:00:12,066
Được, một chọi một.
908
01:00:12,150 --> 01:00:14,611
Được rồi, sao em lại chạy? Đừng chạy!
909
01:00:14,694 --> 01:00:16,863
Được, nhìn này. Đấy thấy chưa.
910
01:00:16,946 --> 01:00:18,698
- Chào.
- Em biết trốn đấy.
911
01:00:18,781 --> 01:00:20,950
Đâu rồi? Ồ, tưởng thế là hay à?
912
01:00:21,034 --> 01:00:23,620
Tưởng thế là hay. Được. Thôi nào!
913
01:00:25,872 --> 01:00:27,832
Thôi nào, không công bằng.
914
01:00:27,915 --> 01:00:29,042
JENNA_RULEZ
915
01:00:29,125 --> 01:00:31,711
Được rồi. Chơi nào.
Một chọi một, chiến nào.
916
01:00:32,420 --> 01:00:35,715
En nghĩ thế là hay.
Được rồi, chơi đi. Được rồi, chờ đấy.
917
01:00:37,759 --> 01:00:38,968
Không được.
918
01:00:39,636 --> 01:00:40,553
Được, đấu thôi.
919
01:00:52,106 --> 01:00:53,983
- Đây là Mea.
- Đây là Maddy.
920
01:00:54,734 --> 01:00:55,568
Chào ông.
921
01:00:55,652 --> 01:00:59,197
Chào cô. Zyair nói
anh ấy muốn một luật sư khác.
922
01:00:59,989 --> 01:01:00,865
Phải.
923
01:01:00,948 --> 01:01:05,370
Tôi đã bảo anh ấy đó là một sai lầm lớn.
Làm ơn nói chuyện với anh ấy.
924
01:01:05,453 --> 01:01:06,871
Anh ta không muốn đâu.
925
01:01:06,954 --> 01:01:09,415
Mea, anh ấy sợ quá mất khôn.
926
01:01:10,083 --> 01:01:11,334
Anh ta nói thế à?
927
01:01:11,417 --> 01:01:14,379
Cô biết rồi đấy.
Anh ấy sẽ không thừa nhận thế đâu.
928
01:01:14,462 --> 01:01:16,589
Đừng bỏ mặc anh ấy. Anh ấy cần cô.
929
01:01:17,799 --> 01:01:19,467
Maddy, tôi phải bỏ máy đây.
930
01:01:24,097 --> 01:01:26,099
Maddy nói anh muốn gặp tôi.
931
01:01:26,683 --> 01:01:28,893
Tôi muốn xin lỗi về chuyện đêm đó.
932
01:01:30,144 --> 01:01:31,813
Tôi biết việc này khó khăn.
933
01:01:32,480 --> 01:01:33,648
Phải.
934
01:01:33,731 --> 01:01:35,483
Tôi muốn nói câu đó trước.
935
01:01:36,526 --> 01:01:42,490
Zyair, tôi không phải
loại phụ nữ yếu đuối để anh dụ dỗ.
936
01:01:43,616 --> 01:01:46,035
Phải, hôn nhân của tôi
cũng có vấn đề như người ta,
937
01:01:46,119 --> 01:01:48,579
nhưng chúng tôi sẽ giải quyết được.
938
01:01:49,580 --> 01:01:52,417
Và nếu anh muốn sa thải tôi, cũng được.
939
01:01:52,500 --> 01:01:58,214
Nhưng anh sẽ không tìm được ai tốt hơn
hay ai quan tâm nhiều như tôi.
940
01:02:00,007 --> 01:02:03,094
Tôi chỉ muốn nêu rõ ranh giới, thế thôi.
941
01:02:04,721 --> 01:02:05,888
Sự thật đây rồi.
942
01:02:07,682 --> 01:02:09,308
Sao cô phải có ranh giới?
943
01:02:24,782 --> 01:02:27,368
Gọi tôi ngày mai
nếu anh muốn tôi bào chữa.
944
01:02:34,417 --> 01:02:35,251
Chào cô.
945
01:02:36,169 --> 01:02:37,170
Tôi là Carrie.
946
01:02:38,212 --> 01:02:39,338
Tôi là hàng xóm.
947
01:02:39,922 --> 01:02:42,842
Không cần giới thiệu đâu. Cô ấy đi liền.
948
01:04:23,651 --> 01:04:24,485
Chào anh.
949
01:04:24,569 --> 01:04:25,862
Tôi gọi cô suốt.
950
01:04:27,822 --> 01:04:29,156
Ngày hôm nay rất dài.
951
01:04:31,117 --> 01:04:32,201
Sao vậy?
952
01:04:33,286 --> 01:04:35,788
Không có gì. Anh có gì?
953
01:04:36,455 --> 01:04:38,374
Là vì Kal và cô gái đó à?
954
01:04:39,876 --> 01:04:41,210
Anh đang nói gì vậy?
955
01:04:42,044 --> 01:04:42,879
Khỉ thật.
956
01:04:45,798 --> 01:04:46,632
Sao đấy?
957
01:04:47,341 --> 01:04:48,426
Xem điện thoại đi.
958
01:04:54,056 --> 01:04:56,809
Này, tôi xin lỗi, nhé?
959
01:04:56,893 --> 01:04:59,604
Nhưng họ ở Winston, phòng 714.
960
01:05:00,688 --> 01:05:01,647
Cô có đó không?
961
01:05:03,190 --> 01:05:05,526
Mea? Được rồi, nghe này, Mea.
962
01:05:05,610 --> 01:05:08,446
Mai tôi quay lại, nhé,
và tôi sẽ đến chỗ cô, Mea.
963
01:05:08,529 --> 01:05:10,531
Tôi sẽ đến ngay chỗ cô, nhé? Hãy…
964
01:05:10,615 --> 01:05:12,783
Này. Hãy nói gì đi chứ?
965
01:05:14,410 --> 01:05:16,037
Tôi sẽ gọi lại cho anh.
966
01:05:16,120 --> 01:05:18,205
Làm ơn, Mea. Hít sâu đi, nhé?
967
01:05:19,165 --> 01:05:20,374
Tôi sẽ chờ điện thoại.
968
01:07:00,474 --> 01:07:01,308
Dừng lại.
969
01:11:06,804 --> 01:11:07,805
Zyair.
970
01:11:12,226 --> 01:11:13,102
Đừng lo.
971
01:11:16,689 --> 01:11:17,856
Đó là tranh trừu tượng.
972
01:11:33,289 --> 01:11:34,290
Ôi chết.
973
01:11:35,082 --> 01:11:36,000
Đi nào.
974
01:11:39,920 --> 01:11:42,298
Anh luôn thấy mình
sẽ ở bên một người như em.
975
01:11:43,507 --> 01:11:44,633
Nói thật,
976
01:11:45,134 --> 01:11:48,012
em luôn thấy mình
sẽ ở bên ai đó phóng khoáng.
977
01:11:49,138 --> 01:11:52,266
Người làm tình với em theo cách em muốn.
978
01:11:53,475 --> 01:11:55,561
Người không phải lo sợ điều gì.
979
01:11:57,313 --> 01:11:58,439
Một người như…
980
01:11:59,440 --> 01:12:00,274
Anh?
981
01:12:05,154 --> 01:12:06,822
Tiếc là ta không gặp nhau sớm hơn.
982
01:12:08,198 --> 01:12:09,950
Chắc em sẽ không ở bên anh ta.
983
01:12:10,784 --> 01:12:12,536
Và anh sẽ không bị rắc rối.
984
01:12:14,455 --> 01:12:15,581
Vậy ta sẽ ở đâu?
985
01:12:17,916 --> 01:12:21,086
Đâu đó ở Cộng hòa Dominica,
yêu nhau say đắm.
986
01:12:22,129 --> 01:12:24,298
Ở trong một căn biệt thự bên biển.
987
01:12:26,467 --> 01:12:27,885
Nghe hoàn hảo đấy.
988
01:12:29,887 --> 01:12:31,388
Ta đi khi em giúp anh trắng án.
989
01:12:33,891 --> 01:12:34,975
Em sẽ cố hết sức.
990
01:12:38,145 --> 01:12:41,732
Nói là ta sẽ đi khi em giúp anh trắng án.
991
01:12:45,194 --> 01:12:46,070
Ta sẽ đi
992
01:12:47,529 --> 01:12:48,781
khi em giúp anh trắng án.
993
01:13:10,636 --> 01:13:12,221
Khỉ thật? Em đã ở đâu thế?
994
01:13:12,304 --> 01:13:14,390
Bọn tớ gọi cậu cả đêm.
995
01:13:14,473 --> 01:13:17,434
Nói nhỏ thôi. Đang ở văn phòng tôi đấy.
996
01:13:17,518 --> 01:13:21,563
Thì, tối qua tớ làm việc rất muộn,
nên tớ thuê khách sạn.
997
01:13:22,147 --> 01:13:24,900
Sao em không gọi anh?
Anh không thích thế này.
998
01:13:24,983 --> 01:13:26,318
Em cũng thế, Kal.
999
01:13:26,402 --> 01:13:27,986
- Không hề.
- Nói nhỏ…
1000
01:13:28,070 --> 01:13:31,115
- Cô nghĩ mình đang nói với ai?
- Cậu ấy nói đúng.
1001
01:13:31,198 --> 01:13:35,369
Ta đang ở chỗ làm của cô ấy.
Giờ ta biết cô ấy ổn, đi thôi.
1002
01:13:35,953 --> 01:13:37,204
Đến Winston thôi.
1003
01:13:38,664 --> 01:13:39,665
Winston?
1004
01:13:39,748 --> 01:13:43,919
Azalia nói bà ấy thấy rất mệt,
nên chúng tớ chuyển bà ấy vào Winston
1005
01:13:44,002 --> 01:13:46,922
để bà ấy ở gần bệnh viện hơn
vì chúng tớ ở xa.
1006
01:13:47,881 --> 01:13:49,174
Chúng tớ đều đến đó.
1007
01:13:51,510 --> 01:13:52,428
Phòng nào?
1008
01:13:53,971 --> 01:13:55,013
Giờ cô mới muốn biết.
1009
01:13:57,266 --> 01:13:58,225
Phòng 714.
1010
01:13:59,935 --> 01:14:01,478
Đi nào, Kal. Đi thôi.
1011
01:14:01,562 --> 01:14:03,730
Tôi sẽ gặp cô ngoài xe.
1012
01:14:10,904 --> 01:14:12,739
Cô ghét tôi thế à, phớt lờ tôi?
1013
01:14:12,823 --> 01:14:14,491
Mẹ kiếp, tôi đang cố đấy.
1014
01:14:15,367 --> 01:14:16,326
Cô làm sao vậy?
1015
01:14:17,995 --> 01:14:21,915
Nghe này, ta đang đi trị liệu.
Tôi nghĩ ta đã khá hơn rồi.
1016
01:14:23,417 --> 01:14:25,002
Nói xem có chuyện gì nào.
1017
01:14:28,380 --> 01:14:29,256
Em xin lỗi.
1018
01:14:31,550 --> 01:14:32,509
Cô xin lỗi.
1019
01:14:33,594 --> 01:14:34,928
Cô chỉ nói được thế?
1020
01:14:36,430 --> 01:14:38,140
Ta vào phòng em nói nhé?
1021
01:14:38,223 --> 01:14:40,184
Không, ở đây được rồi. Thực ra…
1022
01:14:42,561 --> 01:14:43,729
Tôi chịu rồi.
1023
01:14:45,105 --> 01:14:45,939
Kal.
1024
01:14:48,567 --> 01:14:49,401
Chết tiệt.
1025
01:14:55,199 --> 01:14:56,033
Chết tiệt.
1026
01:15:09,379 --> 01:15:10,923
Chẳng thấy em cả ngày nay.
1027
01:15:14,134 --> 01:15:15,844
- Em mang hồ sơ vụ của anh.
- Mea.
1028
01:15:15,928 --> 01:15:18,138
Phần còn lại sẽ được giao sau.
1029
01:15:19,598 --> 01:15:22,351
Em đã nói với Jason Timsdale.
Anh ấy rất giỏi.
1030
01:15:22,935 --> 01:15:25,646
Em vừa nói chuyện sáng nay.
Nhóm của anh ấy rất tuyệt.
1031
01:15:25,729 --> 01:15:27,898
- Dừng lại.
- Và họ sẵn sàng nhận vụ của anh.
1032
01:15:28,398 --> 01:15:29,274
Dừng lại.
1033
01:15:29,983 --> 01:15:32,986
Anh hiểu. Em thấy áy náy.
1034
01:15:33,070 --> 01:15:36,281
Em xấu hổ. Em muốn tránh anh.
1035
01:15:37,407 --> 01:15:39,326
Anh hiểu mà. Anh đã biết rồi.
1036
01:15:40,786 --> 01:15:42,621
Không cần phải làm thế đâu.
1037
01:15:43,330 --> 01:15:44,248
Sẽ không ai
1038
01:15:45,666 --> 01:15:46,583
biết cả đâu.
1039
01:15:49,503 --> 01:15:50,337
Nghe này…
1040
01:15:52,714 --> 01:15:54,925
Ngay từ đầu
anh đã thấy sự phòng bị của em.
1041
01:15:55,801 --> 01:15:57,135
Anh biết em thích anh.
1042
01:15:59,304 --> 01:16:04,560
Nhưng người phụ nữ
có thể che giấu cảm xúc ở nơi làm việc,
1043
01:16:06,270 --> 01:16:07,563
có thể bào chữa cho anh.
1044
01:16:08,313 --> 01:16:11,275
Anh biết em có thể làm được.
Em có thể tách bạch.
1045
01:16:11,358 --> 01:16:13,527
Anh muốn đem mạng sống ra đánh cược?
1046
01:16:14,027 --> 01:16:15,612
Với cảm xúc của em về anh?
1047
01:16:16,321 --> 01:16:17,656
Chắc chắn rồi.
1048
01:16:22,035 --> 01:16:24,288
Điều quan trọng hơn với em lúc này
1049
01:16:25,914 --> 01:16:27,791
là cảm xúc về chồng mình.
1050
01:16:29,167 --> 01:16:30,877
- Và em không làm được.
- Mea.
1051
01:16:31,628 --> 01:16:32,588
Em sẽ không làm.
1052
01:16:32,671 --> 01:16:33,755
Mea, làm ơn.
1053
01:16:33,839 --> 01:16:36,967
Quá trễ rồi. Em biết anh cần em.
1054
01:16:38,802 --> 01:16:40,053
Xin đừng làm thế mà.
1055
01:16:43,682 --> 01:16:44,600
Em không thể.
1056
01:16:48,186 --> 01:16:49,146
Mea!
1057
01:16:53,358 --> 01:16:55,027
Mea, anh phải làm gì đây?
1058
01:17:00,616 --> 01:17:02,534
Không thể tin là tôi đã làm thế.
1059
01:17:02,618 --> 01:17:04,745
Cô cũng chỉ là người bình thường mà?
1060
01:17:04,828 --> 01:17:06,705
Cô ấy vào đó vì bà ấy bị mệt.
1061
01:17:06,788 --> 01:17:09,416
Họ đều vào đó. Cả Ray và Charlise nữa.
1062
01:17:09,499 --> 01:17:12,044
Cô biết tôi sẽ không phán xét cô mà?
1063
01:17:12,127 --> 01:17:13,670
Nhưng tôi phán xét mình.
1064
01:17:15,422 --> 01:17:16,882
Tôi thật ngu ngốc!
1065
01:17:16,965 --> 01:17:19,635
- Lẽ ra tôi không nên nói gì.
- Không phải tại anh.
1066
01:17:20,135 --> 01:17:21,887
Đừng dằn vặt mình, nhé?
1067
01:17:22,804 --> 01:17:24,097
Không làm vụ đó được.
1068
01:17:24,181 --> 01:17:27,392
- Không. Ta sẽ không hoảng loạn.
- Nhưng tôi cần tiền.
1069
01:17:27,476 --> 01:17:30,896
Cô đã vượt qua nhiều thứ.
Cô làm được, Mea.
1070
01:17:30,979 --> 01:17:33,690
Cô làm được.
Đừng bỏ cuộc vì sai lầm của tôi.
1071
01:17:34,524 --> 01:17:36,068
Sao tôi đối diện anh ấy được?
1072
01:17:36,151 --> 01:17:38,153
Cô có thể làm được.
1073
01:17:38,236 --> 01:17:41,531
Hãy nghỉ ngơi một chút,
nhưng cô có thể làm được. Nhé?
1074
01:17:42,032 --> 01:17:43,617
Hãy nói chuyện với chủ phòng tranh.
1075
01:17:43,700 --> 01:17:46,036
Bà ấy không nói chuyện với tôi,
nhưng vì lẽ gì đó,
1076
01:17:46,119 --> 01:17:47,663
bà ấy sẵn sàng nói chuyện với cô.
1077
01:17:47,746 --> 01:17:50,374
Nếu lúc đó vẫn thấy không thể thì hãy bỏ.
1078
01:17:50,874 --> 01:17:52,501
Nhưng cô phải thử. Nhé?
1079
01:17:52,584 --> 01:17:53,460
- Được.
- Nhé?
1080
01:17:53,543 --> 01:17:54,586
- Được.
- Tốt.
1081
01:17:54,670 --> 01:17:55,629
Được.
1082
01:18:01,134 --> 01:18:04,471
Máu của cô ấy! Trên tường nhà bà!
1083
01:18:31,248 --> 01:18:34,751
Lũ khốn các người biến hết đi!
1084
01:18:35,877 --> 01:18:37,003
Nhận lấy này.
1085
01:18:45,887 --> 01:18:51,768
PHÒNG TRANH EVERVINE
ZYAIR MALLOY
1086
01:19:09,161 --> 01:19:12,456
Cô định đứng đó, hay vào đây ngồi xuống?
1087
01:19:24,009 --> 01:19:25,260
Uống một chút không?
1088
01:19:25,761 --> 01:19:26,720
Không, cảm ơn.
1089
01:19:30,140 --> 01:19:32,934
Cô định phán xét tôi
vì chưa đến buổi trưa?
1090
01:19:34,060 --> 01:19:35,061
Không chút nào.
1091
01:19:36,563 --> 01:19:37,564
Thực ra,
1092
01:19:38,565 --> 01:19:40,150
tôi xứng đáng được uống.
1093
01:19:41,693 --> 01:19:44,279
Tôi là Renee Chester Wilson.
1094
01:19:44,905 --> 01:19:46,114
Tôi là Mea Harper.
1095
01:19:47,240 --> 01:19:48,408
Tôi biết cô là ai.
1096
01:19:49,910 --> 01:19:51,244
Hắn thích cô đấy.
1097
01:19:53,789 --> 01:19:55,165
Cô đã ngủ với hắn chưa?
1098
01:19:55,248 --> 01:19:56,833
Xin lỗi bà?
1099
01:19:56,917 --> 01:19:58,210
Đúng vậy rồi.
1100
01:19:59,127 --> 01:20:00,170
Hắn được đấy.
1101
01:20:01,588 --> 01:20:05,717
Và hàng họ hắn khá lắm,
chính hắn cũng là một con rắn như thế.
1102
01:20:06,218 --> 01:20:08,136
Bà muốn nói chuyện với tôi.
1103
01:20:08,220 --> 01:20:13,099
Đúng, cưng ạ. Tôi muốn cô biết hắn là ai.
1104
01:20:13,183 --> 01:20:15,060
Hãy nhìn những bức tường đó.
1105
01:20:17,062 --> 01:20:20,190
Có Basquiat, Warhol,
1106
01:20:20,690 --> 01:20:22,442
Jon Moody,
1107
01:20:22,526 --> 01:20:23,985
Sam Gilliam,
1108
01:20:24,069 --> 01:20:25,445
Mark Bradford,
1109
01:20:25,529 --> 01:20:26,738
và Derrick Adams.
1110
01:20:27,280 --> 01:20:29,241
Hắn không đáng được ở đó.
1111
01:20:30,784 --> 01:20:34,371
Lũ khốn đó muốn tôi bỏ hết tranh của hắn.
1112
01:20:34,454 --> 01:20:35,747
Không đời nào.
1113
01:20:36,248 --> 01:20:38,250
Ngày nào đó hắn sẽ khiến tôi giàu.
1114
01:20:39,835 --> 01:20:40,710
Tức là,
1115
01:20:41,545 --> 01:20:43,255
giàu hơn nữa.
1116
01:20:45,340 --> 01:20:46,466
Tôi đã giúp hắn.
1117
01:20:47,592 --> 01:20:50,470
Và ngay khi mọi thứ
bắt đầu suôn sẻ với hắn,
1118
01:20:50,554 --> 01:20:54,349
hắn đã nói tạm biệt, bà già.
1119
01:20:55,684 --> 01:20:57,185
Thế giới đang đợi hắn.
1120
01:20:59,187 --> 01:21:03,525
Tôi có thể hiểu cảm giác bị phản bội đó.
1121
01:21:03,608 --> 01:21:05,902
Cô chả hiểu gì cả. Cô còn chưa 50 tuổi.
1122
01:21:05,986 --> 01:21:07,696
Cô không biết đâu.
1123
01:21:07,779 --> 01:21:11,074
Dù thế thì,
1124
01:21:12,576 --> 01:21:14,578
bà còn muốn nói gì nữa không?
1125
01:21:14,661 --> 01:21:17,539
Tôi có nhiều điều để nói. Cô muốn biết gì?
1126
01:21:18,164 --> 01:21:20,083
Anh ta có bao giờ bạo lực với bà không?
1127
01:21:24,337 --> 01:21:25,672
Nói thẳng vào đề tài đó.
1128
01:21:25,755 --> 01:21:27,507
Tôi không hiểu.
1129
01:21:28,300 --> 01:21:31,511
Nếu cô muốn
bào chữa cho hắn như thế, được thôi.
1130
01:21:31,595 --> 01:21:34,389
Không, hắn không bao giờ bạo lực.
1131
01:21:35,098 --> 01:21:37,559
Nhưng đồ xảo quyệt như hắn thì không thế.
1132
01:21:37,642 --> 01:21:42,063
Một con rắn không bao giờ bạo lực
khi nó rình rập con mồi.
1133
01:21:42,147 --> 01:21:46,067
Chỉ khi thời cơ tấn công đến,
1134
01:21:46,693 --> 01:21:49,905
chúng mới trở nên rất… bạo lực.
1135
01:21:50,405 --> 01:21:53,074
Anh ta có cơ hội để tấn công bà không?
1136
01:21:55,201 --> 01:21:56,036
Không.
1137
01:21:57,037 --> 01:21:59,372
Hắn đã có thứ mình muốn, và biến mất.
1138
01:22:00,040 --> 01:22:01,791
Hắn quyến rũ tôi.
1139
01:22:01,875 --> 01:22:04,669
Tôi nói với hắn là tôi đang giận bồ cũ,
1140
01:22:04,753 --> 01:22:09,633
và hắn cho tôi ngồi trước giá vẽ
1141
01:22:10,717 --> 01:22:13,511
và bảo tôi vẽ.
1142
01:22:14,596 --> 01:22:19,643
Hắn nói: "Nhắm mắt lại
và cho tôi biết cô thấy màu gì".
1143
01:22:20,477 --> 01:22:21,686
Và tôi nói:
1144
01:22:23,355 --> 01:22:24,189
"Màu xanh".
1145
01:22:25,315 --> 01:22:28,151
Và hắn bảo tôi vẽ sóng.
1146
01:22:29,569 --> 01:22:30,946
Rồi hắn hỏi tôi:
1147
01:22:32,697 --> 01:22:33,740
"Cô giận à?"
1148
01:22:34,324 --> 01:22:36,451
Và tôi nói: "Đúng vậy".
1149
01:22:36,952 --> 01:22:38,328
Và hắn nói:
1150
01:22:38,411 --> 01:22:41,247
"Tôi cảm thấy cảm xúc đó là màu đỏ".
1151
01:22:41,331 --> 01:22:42,999
Vậy là tôi ở đó
1152
01:22:44,334 --> 01:22:47,170
với những con sóng xanh…
1153
01:22:49,631 --> 01:22:51,132
và những đường kẻ đỏ.
1154
01:22:51,675 --> 01:22:54,302
Một mớ hỗn độn.
Cô biết hắn đã làm gì không?
1155
01:22:55,595 --> 01:22:56,638
Tôi không biết.
1156
01:23:03,311 --> 01:23:04,437
Hắn hoàn thiện nó.
1157
01:23:07,732 --> 01:23:12,320
Và hắn đính nó lên trần chỗ trên giường.
1158
01:23:13,613 --> 01:23:15,073
Và một buổi sáng,
1159
01:23:15,156 --> 01:23:18,076
tôi nhìn lên, và ở đó là khuôn mặt tôi.
1160
01:23:19,035 --> 01:23:20,578
Lớn khác thường.
1161
01:23:22,872 --> 01:23:24,457
Tôi là tấm vải
1162
01:23:25,375 --> 01:23:27,711
để hắn chơi cho đến lúc chán.
1163
01:23:28,712 --> 01:23:30,880
Nhưng có rất nhiều tấm vải.
1164
01:23:32,465 --> 01:23:35,510
Nhiều… lớp, cưng ạ.
1165
01:23:40,306 --> 01:23:41,683
Nhìn mặt cô kìa.
1166
01:24:30,482 --> 01:24:32,150
- Chào.
- Chào.
1167
01:24:33,985 --> 01:24:35,320
Anh đã gọi em suốt.
1168
01:24:36,154 --> 01:24:37,113
Em đã ra ngoài.
1169
01:24:41,743 --> 01:24:42,577
Em biết đấy,
1170
01:24:44,579 --> 01:24:46,039
anh thấy lạc quan.
1171
01:24:46,873 --> 01:24:47,999
Do em hết đấy.
1172
01:25:11,231 --> 01:25:13,733
Đã lâu anh không thấy thoải mái thế này.
1173
01:25:22,325 --> 01:25:23,451
Cưng, em ổn chứ?
1174
01:25:27,705 --> 01:25:28,540
Mea?
1175
01:25:34,212 --> 01:25:35,088
Mea, đợi đã!
1176
01:25:47,183 --> 01:25:48,309
Không như em nghĩ đâu.
1177
01:25:48,893 --> 01:25:52,438
Mea, để anh giải thích.
Nó không như em nghĩ đâu.
1178
01:25:52,522 --> 01:25:54,482
Anh cần luật sư khác. Tôi rút!
1179
01:25:54,566 --> 01:25:56,651
Anh chỉ làm thế vì đoạn video.
1180
01:25:57,569 --> 01:25:58,528
Tôi không làm nữa.
1181
01:26:00,071 --> 01:26:02,198
Làm ơn. Em biết là quá muộn rồi.
1182
01:26:02,282 --> 01:26:04,075
Anh cần em, Mea. Lạy Chúa…
1183
01:26:07,745 --> 01:26:09,622
Vậy anh lấy bức tranh của tôi xuống,
1184
01:26:09,706 --> 01:26:13,084
viết: "Con khốn, chết đi,
mày hủy hoại đời tao", và treo nó lên?
1185
01:26:13,168 --> 01:26:16,421
Không phải như em nghĩ đâu.
Em muốn anh làm gì, Mea?
1186
01:26:17,213 --> 01:26:18,423
Em muốn anh làm gì?
1187
01:26:20,884 --> 01:26:21,759
Mea.
1188
01:26:26,097 --> 01:26:26,931
Mea.
1189
01:26:29,392 --> 01:26:30,435
Bật thang máy đi.
1190
01:26:30,518 --> 01:26:31,603
Mea.
1191
01:26:31,686 --> 01:26:32,729
Bật đi!
1192
01:26:32,812 --> 01:26:34,314
Những gì ta có đêm đó…
1193
01:26:34,939 --> 01:26:36,191
Bật thang máy đi.
1194
01:26:37,692 --> 01:26:39,402
Anh chỉ còn một lựa chọn.
1195
01:26:47,035 --> 01:26:50,330
Nếu anh muốn nói với chồng tôi,
tôi sẽ nói trước.
1196
01:26:50,413 --> 01:26:54,250
Tôi sẽ nói với bên công tố,
thẩm phán Brodan, hiệp hội luật.
1197
01:26:54,334 --> 01:26:57,921
Bức tranh đó là đủ để anh xuống lỗ!
1198
01:26:58,004 --> 01:27:00,840
- Anh không có ý đó.
- Vậy ý anh là thế quái nào?
1199
01:27:01,424 --> 01:27:02,675
Chỉ là anh yêu em.
1200
01:27:04,552 --> 01:27:06,221
Anh là đồ dối trá.
1201
01:27:22,320 --> 01:27:24,614
Khởi động thang máy đi.
1202
01:27:26,699 --> 01:27:28,993
Khởi động cái thang máy chết tiệt đi!
1203
01:27:49,138 --> 01:27:50,515
Chào. Chuyện gì vậy?
1204
01:27:56,646 --> 01:27:57,605
Chào.
1205
01:27:59,023 --> 01:27:59,983
Chuyện gì vậy?
1206
01:28:00,775 --> 01:28:01,651
Kal.
1207
01:28:02,652 --> 01:28:03,486
Lại đây.
1208
01:28:24,799 --> 01:28:27,343
Kal, em phải nói chuyện này.
1209
01:28:29,262 --> 01:28:33,308
Cô đã đi cùng xe nó hơn một tiếng
trên đường. Không thể nói lúc đó?
1210
01:28:36,227 --> 01:28:37,478
Nói chuyện riêng được chứ?
1211
01:28:37,562 --> 01:28:38,479
Không.
1212
01:28:38,563 --> 01:28:41,524
Cô muốn nói gì
thì cứ nói với tất cả chúng tôi.
1213
01:28:41,607 --> 01:28:42,483
Đúng.
1214
01:28:43,526 --> 01:28:46,446
Nói xem cô đã ở đâu vào đêm hôm trước.
Cả đêm dài.
1215
01:28:48,573 --> 01:28:50,616
- Kal, làm ơn…
- Nó sẽ không nói với cô.
1216
01:28:53,036 --> 01:28:54,370
- Kal.
- Tôi đã nói gì?
1217
01:28:55,204 --> 01:28:57,123
- Tất cả bình tĩnh nào.
- Im đi.
1218
01:28:57,206 --> 01:28:59,876
Chả bình tĩnh gì hết.
Tôi đang điên tiết đây.
1219
01:29:00,376 --> 01:29:02,128
Sau những gì con tôi làm cho cô,
1220
01:29:02,211 --> 01:29:04,130
cô mua những bộ đồ đắt tiền,
1221
01:29:04,213 --> 01:29:07,091
và nó phải làm thêm giờ để trả.
Thật điên rồ.
1222
01:29:08,301 --> 01:29:09,635
Cô không xứng với nó.
1223
01:29:11,387 --> 01:29:12,930
Em đã ở đâu chứ?
1224
01:29:14,849 --> 01:29:15,683
Nói đi.
1225
01:29:17,268 --> 01:29:18,144
Nhớ nói thật.
1226
01:29:19,645 --> 01:29:20,521
Nói thật hả?
1227
01:29:23,566 --> 01:29:24,942
Giờ ta sẽ làm thế hả?
1228
01:29:28,905 --> 01:29:29,739
Con mất việc.
1229
01:29:31,032 --> 01:29:31,949
Gì cơ?
1230
01:29:32,033 --> 01:29:34,285
Cô ấy đã nuôi con suốt thời gian qua.
1231
01:29:38,289 --> 01:29:39,665
Và con đang cai nghiện.
1232
01:29:41,876 --> 01:29:43,294
Kal, em nói gì vậy?
1233
01:29:43,378 --> 01:29:46,297
Đều là lỗi của cô ta.
Cô ta gây áp lực con quá.
1234
01:29:46,381 --> 01:29:48,216
Cô ta không xứng đáng với con.
1235
01:29:48,299 --> 01:29:52,178
Tòa án báo với tôi là cô đã gặp thẩm phán,
và cô đã rút khỏi vụ đó
1236
01:29:52,261 --> 01:29:55,598
vì mối quan hệ bất chính
của cô với khách hàng.
1237
01:29:57,058 --> 01:29:58,184
Muốn nói chuyện đó chứ?
1238
01:30:00,812 --> 01:30:02,438
Thế là sao, Mea?
1239
01:30:05,650 --> 01:30:06,984
Đêm đó em đã ở đâu?
1240
01:30:10,655 --> 01:30:12,365
Em qua đêm đó với Zyair.
1241
01:30:17,995 --> 01:30:18,996
Cô ngủ với hắn chưa?
1242
01:30:23,000 --> 01:30:23,835
Rồi.
1243
01:30:24,335 --> 01:30:25,294
Biết ngay mà!
1244
01:30:26,587 --> 01:30:28,256
Chết tiệt!
1245
01:30:29,632 --> 01:30:31,759
- Khốn kiếp!
- Này.
1246
01:30:31,843 --> 01:30:33,219
Cô phải đi.
1247
01:30:33,302 --> 01:30:34,804
- Không sao.
- Em xin lỗi.
1248
01:30:34,887 --> 01:30:36,681
Tôi đã nói, cô phải đi!
1249
01:30:38,015 --> 01:30:40,685
Hãy cút khỏi đây, đồ điếm! Biến đi!
1250
01:30:40,768 --> 01:30:42,103
Cút ra khỏi nhà này!
1251
01:30:42,645 --> 01:30:43,938
- Ra ngoài!
- Ổn rồi.
1252
01:30:45,064 --> 01:30:46,983
- Có anh đây.
- Có chúng ta đây.
1253
01:30:47,066 --> 01:30:49,026
Mẹ, con không làm gì sai cả…
1254
01:31:03,499 --> 01:31:05,001
Tớ xin lỗi.
1255
01:31:05,835 --> 01:31:06,669
Tớ biết.
1256
01:31:11,632 --> 01:31:12,467
Charlise.
1257
01:31:14,969 --> 01:31:16,971
Vào đây. Bọn nhỏ đang khóc.
1258
01:31:41,162 --> 01:31:42,914
Dự báo hôm nay là nắng hơn.
1259
01:31:42,997 --> 01:31:45,374
Có vẻ như tuần này sẽ ấm hơn bình thường.
1260
01:31:46,125 --> 01:31:48,669
Trong một tin khác,
công tố quận Chicago Ray Harper
1261
01:31:48,753 --> 01:31:51,005
đã công bố một tin đột phá
trong vụ Zyair Malloy.
1262
01:31:51,631 --> 01:31:53,174
Để phân tích kỹ hơn,
1263
01:31:53,257 --> 01:31:56,552
đây là đội pháp lý của Kênh 10,
Judy Walker và Jim Forrester.
1264
01:31:57,053 --> 01:31:58,596
Đúng vậy, thật bất ngờ
1265
01:31:58,679 --> 01:32:02,058
Zyair Malloy đã đồng ý thỏa thuận
với bên công tố
1266
01:32:02,141 --> 01:32:05,228
để anh ta có cơ hội được tha có điều kiện.
1267
01:32:05,311 --> 01:32:08,022
Vậy là không có xét xử và không có đáp án?
1268
01:32:08,105 --> 01:32:10,191
Thường với những thỏa thuận này,
1269
01:32:10,274 --> 01:32:11,984
bị cáo phải thú tội
1270
01:32:12,068 --> 01:32:15,154
và chỉ chỗ có cái xác.
Thỏa thuận này có việc đó chứ?
1271
01:32:15,238 --> 01:32:18,115
Ngạc nhiên là không.
Công tố Harper không yêu cầu thế,
1272
01:32:18,199 --> 01:32:19,158
điều đó gây sốc.
1273
01:32:19,242 --> 01:32:21,285
Chắc ta sẽ nghe từ gia đình cô ấy.
1274
01:32:21,369 --> 01:32:23,663
Việc đó lạ thật. Cảm ơn nhiều, Brandon.
1275
01:32:29,794 --> 01:32:32,838
- Chào anh.
- Chào, tôi cố gọi cho cô mãi.
1276
01:32:32,922 --> 01:32:35,466
Phải, tôi vừa xuống máy bay.
1277
01:32:36,259 --> 01:32:37,843
Tôi cần thư giãn đầu óc.
1278
01:32:37,927 --> 01:32:39,929
Này, cô nói chuyện với Kal chưa?
1279
01:32:41,055 --> 01:32:41,889
Chưa.
1280
01:32:42,682 --> 01:32:44,350
Anh ấy không muốn nói gì với tôi.
1281
01:32:44,433 --> 01:32:45,726
Cô cần gọi anh ấy.
1282
01:32:45,810 --> 01:32:47,478
Tại sao? Anh đã làm gì?
1283
01:32:47,562 --> 01:32:49,188
Anh ấy đang đi trị liệu.
1284
01:32:50,189 --> 01:32:53,484
Tôi cần thêm thời gian.
Cần xem xét chuyện này một chút.
1285
01:32:54,485 --> 01:32:56,362
Được rồi. Yêu cô.
1286
01:32:56,445 --> 01:32:58,406
Yêu anh. Cảm ơn. Tạm biệt.
1287
01:32:58,489 --> 01:32:59,323
Tạm biệt.
1288
01:33:49,665 --> 01:33:50,499
Xin lỗi.
1289
01:33:51,626 --> 01:33:52,668
Cô cần gì?
1290
01:33:53,502 --> 01:33:54,545
Hydie.
1291
01:33:56,464 --> 01:33:57,465
Cô là Hydie.
1292
01:33:58,507 --> 01:34:00,760
Xin lỗi. Tôi không nói tiếng Anh.
1293
01:34:00,843 --> 01:34:01,886
Cô còn sống!
1294
01:34:03,137 --> 01:34:04,597
Cô phải nói với tôi!
1295
01:34:07,850 --> 01:34:10,227
- Sao cô lại chạy?
- Tôi không phải người cô nghĩ.
1296
01:34:10,311 --> 01:34:13,272
- Cô sẽ đến đồn cảnh sát với tôi.
- Không!
1297
01:34:13,356 --> 01:34:14,231
Chết tiệt!
1298
01:34:19,362 --> 01:34:20,821
Ôi trời ơi!
1299
01:34:22,114 --> 01:34:23,074
Khỉ thật.
1300
01:34:32,458 --> 01:34:35,086
- Là tớ. Phải dùng điện thoại khác.
- Cậu ổn chứ?
1301
01:34:35,169 --> 01:34:37,922
Ray có đấy chứ?
Bảo anh ấy nghe điện thoại nhé?
1302
01:34:38,005 --> 01:34:40,549
Nhưng anh ấy
không muốn nói chuyện với cậu.
1303
01:34:40,633 --> 01:34:42,343
Hãy đưa máy cho anh ấy đi.
1304
01:34:48,224 --> 01:34:49,183
Là ai thế?
1305
01:34:49,266 --> 01:34:50,101
Mea.
1306
01:34:57,692 --> 01:34:58,651
Cô muốn gì?
1307
01:34:58,734 --> 01:35:00,277
Này, Zyair vô tội.
1308
01:35:02,363 --> 01:35:03,197
Gì cơ?
1309
01:35:03,280 --> 01:35:05,950
Tôi vừa thấy cô gái
họ buộc tội anh ta giết.
1310
01:35:07,201 --> 01:35:08,452
Cô đang nói gì vậy?
1311
01:35:08,536 --> 01:35:11,539
Tôi đã thấy cô ấy. Cô ấy đang làm
ở khu nghỉ dưỡng tôi đang ở,
1312
01:35:11,622 --> 01:35:14,291
tôi đến đồn cảnh sát,
nhưng họ chả giúp gì.
1313
01:35:14,375 --> 01:35:16,210
Nghe thật nực cười.
1314
01:35:16,293 --> 01:35:18,212
Anh bắt một người vô tội vào tù.
1315
01:35:18,295 --> 01:35:20,381
Tôi phải tin cô sau chuyện em tôi?
1316
01:35:20,464 --> 01:35:21,799
Anh không cần phải tin tôi.
1317
01:35:21,882 --> 01:35:22,967
Thì, báo cảnh sát đi.
1318
01:35:23,050 --> 01:35:25,052
Đã nói họ không tích cực hỗ trợ.
1319
01:35:25,136 --> 01:35:28,639
Một thám từ tôi đã thuê
đang đến đây, và khi đó
1320
01:35:28,723 --> 01:35:30,558
tôi sẽ bảo anh ta tìm cô ấy.
1321
01:35:30,641 --> 01:35:31,475
Cô đang ở đâu?
1322
01:35:31,559 --> 01:35:34,186
Tôi đang ở Cộng hòa Dominica.
Santo Domingo.
1323
01:35:34,270 --> 01:35:35,104
Mea.
1324
01:35:35,187 --> 01:35:37,148
Thế này tệ lắm.
1325
01:35:37,648 --> 01:35:38,691
Ý anh là sao?
1326
01:35:39,900 --> 01:35:41,152
Cô đã ngủ với hắn.
1327
01:35:41,777 --> 01:35:44,697
Muốn giúp hắn thì để tôi gọi thám tử cho.
1328
01:35:44,780 --> 01:35:46,198
Lúc đó thì cô ta đã biến mất.
1329
01:35:46,282 --> 01:35:48,159
Cô định làm gì để ngăn cô ta?
1330
01:35:48,659 --> 01:35:51,036
Tôi sẽ đưa người của tôi đến. Hãy…
1331
01:35:52,621 --> 01:35:53,456
về nhà đi.
1332
01:35:54,457 --> 01:35:56,459
Được chứ? Hãy về nhà đi.
1333
01:35:56,542 --> 01:35:59,587
Kal ở đây.
Mea, nó rất lo lắng khi không có cô.
1334
01:35:59,670 --> 01:36:01,380
- Không, Ray, tôi…
- Về đi.
1335
01:36:01,464 --> 01:36:04,508
- Mẹ anh không muốn tôi về.
- Để tôi nói với bà ấy.
1336
01:36:04,592 --> 01:36:07,344
Tôi cần tắt điện thoại.
Để tôi cử người đến.
1337
01:36:07,428 --> 01:36:08,554
Cứ về nhà đi.
1338
01:36:09,722 --> 01:36:10,556
Được.
1339
01:36:12,641 --> 01:36:13,476
Chết tiệt!
1340
01:36:58,145 --> 01:36:59,855
- Cô.
- Mẹ này.
1341
01:37:01,774 --> 01:37:03,067
Kal có ở đây không?
1342
01:37:03,150 --> 01:37:05,486
Nó vừa vào thành phố, nhưng nó đang đến.
1343
01:37:08,155 --> 01:37:09,698
Anh liên lạc với thám tử chưa?
1344
01:37:10,366 --> 01:37:11,575
Chắc đang hạ cánh.
1345
01:37:13,953 --> 01:37:15,412
Này, đừng lo.
1346
01:37:15,496 --> 01:37:16,914
Ta sẽ tìm ra cô ta, nhé?
1347
01:37:21,335 --> 01:37:22,169
Được.
1348
01:37:27,383 --> 01:37:29,635
Xin lỗi, tôi phải nghe máy.
1349
01:37:29,718 --> 01:37:31,095
Được. Nghe đi.
1350
01:37:33,389 --> 01:37:35,432
- Chào.
- Chào, nhận tin nhắn của tôi chưa?
1351
01:37:35,516 --> 01:37:37,476
Ừ, vậy là cô ta còn sống?
1352
01:37:37,560 --> 01:37:38,644
Đúng.
1353
01:37:38,727 --> 01:37:39,895
Này, cô đang ở đâu?
1354
01:37:40,396 --> 01:37:42,231
Ở nhà anh rể tôi.
1355
01:37:42,314 --> 01:37:43,858
- Mẹ anh ta có đó chứ?
- Có.
1356
01:37:43,941 --> 01:37:48,153
Được, nghe này.
Tôi biết tôi đã làm hỏng chuyện với Kal.
1357
01:37:48,237 --> 01:37:52,241
Tôi cần cô tin tôi, được chứ?
Tôi muốn cô kiểm tra email.
1358
01:38:00,749 --> 01:38:01,709
Anh đùa sao.
1359
01:38:02,418 --> 01:38:05,254
Tôi biết là bất hợp pháp,
nhưng tôi phải bù đắp cho cô.
1360
01:38:06,755 --> 01:38:07,590
Được chứ?
1361
01:38:10,801 --> 01:38:11,760
Cô nghe chứ?
1362
01:38:12,261 --> 01:38:13,470
- Tôi không thể…
- Mea?
1363
01:38:14,597 --> 01:38:15,556
Có nghe không?
1364
01:38:18,017 --> 01:38:19,184
Chết tiệt!
1365
01:38:59,850 --> 01:39:01,185
- Mea?
- Vâng?
1366
01:39:01,894 --> 01:39:05,230
Đỡ tôi đến quầy nhé?
Hóa trị làm tôi yếu quá.
1367
01:39:08,943 --> 01:39:09,777
Ồ, tôi…
1368
01:39:10,903 --> 01:39:13,530
tôi nghĩ điện thoại của cô hỏng rồi.
1369
01:39:13,614 --> 01:39:16,825
Xin lỗi. Nó làm tôi yếu quá.
1370
01:39:18,410 --> 01:39:19,370
Cảm ơn, cưng.
1371
01:39:28,045 --> 01:39:28,921
Cảm ơn.
1372
01:39:29,964 --> 01:39:31,840
- Mọi thứ ổn chứ?
- Ổn.
1373
01:39:32,841 --> 01:39:34,718
Đây. Tôi lấy rượu cho cô.
1374
01:39:38,681 --> 01:39:39,807
- Cảm ơn.
- Được.
1375
01:39:43,602 --> 01:39:45,729
- Giờ Kal phải đến rồi chứ.
- Vâng.
1376
01:39:45,813 --> 01:39:48,232
Tôi sẽ gọi cho nó. Cứ uống đi.
1377
01:39:48,857 --> 01:39:50,776
Cậu giúp tớ chuẩn bị đồ ăn nhé?
1378
01:39:52,361 --> 01:39:53,445
Được.
1379
01:39:53,529 --> 01:39:54,697
Cậu rửa đi.
1380
01:39:55,489 --> 01:39:56,949
Cô sẽ không cần đến nó.
1381
01:39:58,742 --> 01:40:00,035
Để tôi cắt cho.
1382
01:40:04,289 --> 01:40:06,875
- Cô còn chưa uống nữa.
- Nhân viên của anh nói sao?
1383
01:40:07,793 --> 01:40:11,630
- Tôi nghĩ thám tử đã tìm thấy cô ấy.
- Được. Tuyệt lắm.
1384
01:40:11,714 --> 01:40:16,969
Mai ta sẽ nói với thẩm phán Brodan,
và… tìm cách đưa anh ta ra tù.
1385
01:40:17,052 --> 01:40:19,054
Sao không gặp thẩm phán tối nay?
1386
01:40:19,138 --> 01:40:22,182
Không. Coi nào, Mea.
Giờ là lúc dành cho gia đình.
1387
01:40:22,266 --> 01:40:24,184
Phải, thời gian của gia đình.
1388
01:40:29,148 --> 01:40:31,316
Ray, đọc email đi.
1389
01:40:34,903 --> 01:40:37,281
Coi nào. Đọc đi.
1390
01:40:45,247 --> 01:40:47,499
Ai gửi cái này? Jimmy? Thám tử của cô?
1391
01:40:48,208 --> 01:40:49,793
Mẹ, mẹ không bị ung thư?
1392
01:40:49,877 --> 01:40:51,587
Không, con trai.
1393
01:40:51,670 --> 01:40:53,088
Cho cô ta biết lý do đi?
1394
01:40:56,842 --> 01:40:58,635
Chúng tôi dựng lên chuyện này.
1395
01:41:00,304 --> 01:41:02,139
Tôi cần thiện cảm của cử tri.
1396
01:41:02,222 --> 01:41:05,017
Không hiểu sao cô mãi mới phát hiện.
1397
01:41:05,100 --> 01:41:06,477
Kal có biết chuyện này?
1398
01:41:06,977 --> 01:41:08,479
Nó sẽ đau lòng lắm.
1399
01:41:09,146 --> 01:41:10,355
Nâng ly vì gia đình nào.
1400
01:41:11,815 --> 01:41:13,150
Nâng ly vì Charlise,
1401
01:41:13,233 --> 01:41:16,779
người đã phải ngủ
với một gã nghệ sĩ không một xu dính túi.
1402
01:41:17,821 --> 01:41:19,448
Mẹ xin lỗi, con trai.
1403
01:41:22,910 --> 01:41:23,994
Ray, em…
1404
01:41:24,078 --> 01:41:25,662
Ôi, im mồm đi.
1405
01:41:26,955 --> 01:41:29,583
Con trai tôi rất tốt với cả hai người,
1406
01:41:29,666 --> 01:41:32,336
và hai người lừa dối chúng
với cùng một gã?
1407
01:41:32,419 --> 01:41:33,879
Không thể tin nổi.
1408
01:41:33,962 --> 01:41:35,839
Tôi đã xin Kal đừng lấy cô.
1409
01:41:36,340 --> 01:41:39,051
Tôi biết anh đã gài bẫy Zyair.
1410
01:41:39,134 --> 01:41:41,762
Tôi nghĩ cô nên bỏ qua đi.
1411
01:41:43,097 --> 01:41:45,891
Charlise, gọi bọn trẻ đi.
Ra khỏi đây thôi, nhé?
1412
01:41:48,811 --> 01:41:49,728
Đi nào.
1413
01:41:50,229 --> 01:41:51,063
Đâm nó.
1414
01:41:52,481 --> 01:41:53,315
Làm đi.
1415
01:41:54,149 --> 01:41:56,401
Không đâu. Em không…
1416
01:41:57,444 --> 01:41:58,779
- Ngay.
- Charlise.
1417
01:42:02,199 --> 01:42:03,575
- Không.
- Làm đi.
1418
01:42:05,369 --> 01:42:06,286
Em làm được mà.
1419
01:42:08,080 --> 01:42:08,914
Char…
1420
01:42:59,339 --> 01:43:01,800
Chết tiệt. Charlise! Làm ơn!
1421
01:43:02,551 --> 01:43:03,427
Charlise…
1422
01:43:03,510 --> 01:43:04,386
Chết tiệt!
1423
01:43:07,097 --> 01:43:08,473
Trời ạ!
1424
01:43:12,311 --> 01:43:14,021
Cưng, cô đang làm gì vậy?
1425
01:43:14,813 --> 01:43:16,857
An ninh của công tố quận xịn lắm.
1426
01:43:18,525 --> 01:43:20,152
Kính chống đạn đấy.
1427
01:43:20,903 --> 01:43:22,404
Bỏ con dao đó xuống ngay!
1428
01:43:26,909 --> 01:43:29,953
Lấy chìa khóa đi. Chạy đi!
1429
01:43:30,037 --> 01:43:30,871
Không!
1430
01:43:38,295 --> 01:43:39,171
Khỉ thật!
1431
01:44:06,823 --> 01:44:07,699
Khỉ thật.
1432
01:45:05,382 --> 01:45:07,009
Cứu với! Làm ơn!
1433
01:45:07,092 --> 01:45:08,719
Dừng lại!
1434
01:45:08,802 --> 01:45:11,054
Làm ơn!
1435
01:45:15,600 --> 01:45:18,312
- Mea! Em đang làm gì…
- Cứu em với!
1436
01:45:18,395 --> 01:45:19,980
- Em yêu…
- Ta phải ra khỏi đây.
1437
01:45:20,063 --> 01:45:21,815
Khoan. Em đang nói gì vậy?
1438
01:45:21,898 --> 01:45:23,734
- Ray đã lập mưu!
- Đợi đã, sao cơ?
1439
01:45:23,817 --> 01:45:25,610
Charlise đã ngủ với anh ta.
1440
01:45:25,694 --> 01:45:26,778
- Em yêu…
- Ta phải đi.
1441
01:45:26,862 --> 01:45:28,739
- Cưng. Thở đi.
- Không.
1442
01:45:28,822 --> 01:45:31,658
- Đi thôi! Hắn định giết em!
- Bình tĩnh lại nào.
1443
01:45:31,742 --> 01:45:34,411
Ai định giết em? Cưng, nói gì đi. Nào.
1444
01:45:34,494 --> 01:45:36,413
- Hít thở đi.
- Gọi cảnh sát đi!
1445
01:45:36,496 --> 01:45:37,998
Đi nào. Lên xe đi.
1446
01:45:47,841 --> 01:45:49,217
Phải, 911?
1447
01:45:49,301 --> 01:45:51,386
Vâng, tôi có việc khẩn cấp, làm ơn.
1448
01:45:51,470 --> 01:45:54,806
Tôi cần cảnh sát.
Sẽ không sao. Vâng, làm ơn đi.
1449
01:46:05,942 --> 01:46:09,571
Họ hỏi anh chuyện gì đã xảy ra, Mea.
Mea, chuyện gì đã xảy ra?
1450
01:46:10,197 --> 01:46:12,199
Tôi đang hỏi. Cô ấy không trả lời.
1451
01:46:12,282 --> 01:46:15,619
Hãy cử người đến số 345
trên Quốc lộ 57 được không?
1452
01:46:16,787 --> 01:46:18,455
Hãy cử ai đó đến.
1453
01:46:19,998 --> 01:46:24,002
Được, họ đang trên đường đến.
Được chứ? Sẽ ổn thôi.
1454
01:46:24,669 --> 01:46:27,714
- Sao anh lại về nhà?
- Ta phải đợi cảnh sát.
1455
01:46:27,798 --> 01:46:30,342
- Họ đã định giết em!
- Mea, thôi nào!
1456
01:46:32,677 --> 01:46:33,804
Phải, 911?
1457
01:46:37,224 --> 01:46:38,100
Rồi.
1458
01:46:41,603 --> 01:46:43,271
Ừ, được rồi. Rồi.
1459
01:46:46,358 --> 01:46:47,734
- Cô ta đã biết.
- Rồi.
1460
01:46:47,818 --> 01:46:50,362
Hãy đưa cô ta về đây.
1461
01:46:50,445 --> 01:46:51,571
Ngay.
1462
01:46:51,655 --> 01:46:53,240
Đưa cô ta về đây.
1463
01:47:02,165 --> 01:47:03,583
Đừng nhìn anh như thế.
1464
01:47:05,710 --> 01:47:08,130
Mẹ anh bảo anh là em sẽ làm thế này.
1465
01:47:10,424 --> 01:47:13,385
Anh không ngờ
em cũng bị hắn dụ như Charlise.
1466
01:47:15,929 --> 01:47:17,556
Cả hai đều thật ngu xuẩn.
1467
01:47:17,639 --> 01:47:20,308
Ray đã bảo là em sẽ không thỏa mãn
với anh. Không bao giờ.
1468
01:47:21,435 --> 01:47:24,855
Anh ấy bảo anh phải đánh em
để em biết điều.
1469
01:47:27,065 --> 01:47:27,941
Nhưng anh từ chối.
1470
01:47:28,650 --> 01:47:30,861
Anh nói anh muốn nhẹ nhàng với em.
1471
01:47:33,071 --> 01:47:34,489
Nhưng mẹ nói rất đúng.
1472
01:47:36,032 --> 01:47:37,868
Làm thế không ích gì với em.
1473
01:47:39,578 --> 01:47:40,412
Tại sao?
1474
01:47:42,998 --> 01:47:44,207
Vì anh quá yếu ớt?
1475
01:47:44,291 --> 01:47:45,834
Em vừa nói gì?
1476
01:47:48,628 --> 01:47:50,255
Thế nên em đến với anh ta.
1477
01:47:52,174 --> 01:47:53,133
Một người
1478
01:47:54,426 --> 01:47:56,887
có tiền và thành công.
1479
01:47:58,472 --> 01:47:59,514
Hắn chả là gì cả.
1480
01:48:02,517 --> 01:48:03,810
Giá mà anh biết được.
1481
01:48:08,899 --> 01:48:10,442
Phải đấy. Nhìn tôi này.
1482
01:48:10,525 --> 01:48:12,652
Đó là quyết định của tôi. Thấy chưa?
1483
01:48:25,290 --> 01:48:26,416
Cô đang làm gì đấy?
1484
01:48:27,375 --> 01:48:28,335
Bỏ ra!
1485
01:48:46,269 --> 01:48:48,563
Chúa ơi, cô ổn chứ?
1486
01:48:48,647 --> 01:48:49,856
Cô ơi, có sao không?
1487
01:48:56,321 --> 01:49:00,116
Debbie, ta đang ở nơi
công tố quận Raymond Harper bị bắt
1488
01:49:00,200 --> 01:49:03,787
vì che giấu chứng cứ liên quan đến
một vụ án và những tội danh khác.
1489
01:49:03,870 --> 01:49:08,208
Chúng tôi cũng được biết
tất cả đều liên quan đến vụ Zyair Malloy.
1490
01:49:08,291 --> 01:49:10,210
Bộ Tư pháp đã tuyên bố
1491
01:49:10,293 --> 01:49:14,047
rằng họ đang điều tra vụ này,
cũng như một số vụ khác.
1492
01:49:14,130 --> 01:49:15,632
Và nguồn tin đã tiết lộ
1493
01:49:15,715 --> 01:49:19,135
tất cả bằng chứng chống lại ông ta
được gửi đến Bộ Tư pháp
1494
01:49:19,219 --> 01:49:21,096
qua một email nặc danh,
1495
01:49:21,179 --> 01:49:24,307
có nhiều chi tiết
về bản chất của các tội bị cáo buộc.
1496
01:49:24,391 --> 01:49:27,352
Họ định tổ chức
một cuộc họp báo với công chúng,
1497
01:49:27,435 --> 01:49:29,437
và chắc chắn Kênh 7 sẽ có mặt.
1498
01:49:30,146 --> 01:49:32,023
Được tự do anh thấy sao?
1499
01:49:32,107 --> 01:49:34,067
Anh có tức giận vì bị truy tố không?
1500
01:49:36,987 --> 01:49:38,405
Xin nhìn qua hướng này.
1501
01:49:40,073 --> 01:49:42,742
Anh có tức giận với bên công tố không?
1502
01:49:45,161 --> 01:49:46,871
Được tự do anh thấy sao?
1503
01:49:47,455 --> 01:49:49,833
- Lẽ ra phải thế từ lâu.
- Anh có giận bên công tố?
1504
01:49:49,916 --> 01:49:52,252
Tôi tức giận
với hệ thống cho phép điều này xảy ra.
1505
01:49:52,335 --> 01:49:54,421
Anh biết ơn ai nhất vì việc này?
1506
01:49:56,047 --> 01:49:59,968
Mea Harper. Nghe nói
cô ấy là lý do sự thật được tiết lộ.
1507
01:50:01,052 --> 01:50:02,679
Ai có góc cận cảnh?
1508
01:50:04,806 --> 01:50:06,433
Tôi rất biết ơn cô, Mea.
1509
01:50:08,852 --> 01:50:09,686
Được rồi.
1510
01:50:39,257 --> 01:50:41,092
ZYAIR
CẢM ƠN RẤT NHIỀU!
1511
01:50:42,886 --> 01:50:44,888
HÃY CHO ANH SỚM GẶP EM. LÀM ƠN.
1512
01:58:03,034 --> 01:58:08,039
Biên dịch: Adam Vu
1513
01:58:15,171 --> 01:58:21,385
MEA CULPA CỦA TYLER PERRY