1 00:00:05,005 --> 00:00:06,924 Chuyện quái gì đây? 2 00:00:07,674 --> 00:00:09,426 Bà phải trả giá cho những gì đã làm. 3 00:00:09,510 --> 00:00:10,511 Tôi đã làm gì? 4 00:00:11,094 --> 00:00:14,431 Cống hiến cả đời diệt trừ cái xấu? 5 00:00:14,515 --> 00:00:17,184 Triệt tiêu những mối đe dọa? Bảo vệ đất nước này? 6 00:00:17,267 --> 00:00:19,811 Hãy nói thế với các đặc vụ của bà. 7 00:00:21,939 --> 00:00:24,107 - Cái gì? - Bà thí mạng chúng tôi. 8 00:00:24,191 --> 00:00:25,651 Bà vứt bỏ chúng tôi. 9 00:00:25,734 --> 00:00:27,694 Bà chỉ đạo các nhiệm vụ ngoài hồ sơ, 10 00:00:28,779 --> 00:00:32,366 trừ khử bất cứ ai bà coi là mối đe dọa, bao gồm cả mối đe dọa với bà. 11 00:00:32,448 --> 00:00:34,701 Ồ, giờ anh là Thiên thần Nhân ái cơ đấy. 12 00:00:34,785 --> 00:00:36,453 Những con người đó đã tin tưởng bà. 13 00:00:37,287 --> 00:00:39,039 Anh nói thế mà nghe được? 14 00:00:39,998 --> 00:00:41,291 Anh biết quy trình chưa? 15 00:00:42,042 --> 00:00:45,128 Các đặc vụ bị loại bỏ. Người tốt bị chết. 16 00:00:45,212 --> 00:00:47,464 Đó là cái giá của tự do, đàn em ạ. 17 00:00:48,173 --> 00:00:49,174 Có rồi. 18 00:00:54,054 --> 00:00:56,265 Hai người định làm trò gì thế? 19 00:00:56,348 --> 00:00:59,643 Sao, ăn cắp Tư liệu và công khai nó? 20 00:00:59,726 --> 00:01:02,104 Không nghĩ tôi sẽ gọi hai người là kẻ phản bội à? 21 00:01:02,187 --> 00:01:03,564 Sự thật quan trọng. 22 00:01:03,647 --> 00:01:06,233 - Tôi nói gì thì đó là sự thật. - Chúng tôi biết. 23 00:01:06,316 --> 00:01:09,236 Chúng tôi không cần thuyết phục cả thế giới tin sự thật. 24 00:01:09,319 --> 00:01:11,113 Chúng tôi chỉ cần thuyết phục những người khác. 25 00:01:11,196 --> 00:01:12,739 Đi nào! 26 00:01:12,823 --> 00:01:14,449 - Mau lên! - Này! 27 00:01:14,533 --> 00:01:15,826 Lùi lại! 28 00:01:17,411 --> 00:01:18,620 Đi nào! 29 00:01:19,121 --> 00:01:20,789 - Này! - Cúi xuống! 30 00:01:25,169 --> 00:01:28,297 Jacque, bà nhớ những người yêu nước 31 00:01:28,380 --> 00:01:30,674 tạo nên chương trình ngầm của bà nhỉ? 32 00:01:31,800 --> 00:01:32,843 Tất nhiên là có. 33 00:01:33,552 --> 00:01:37,556 Bà cho họ nằm vùng ở khắp thế giới để tuân lệnh bà, nhỉ? 34 00:01:37,639 --> 00:01:39,183 Chà, tôi đã liên lạc với họ, 35 00:01:39,266 --> 00:01:43,020 chia sẻ những gì tôi tìm hiểu được trong Tư liệu của bà 36 00:01:44,188 --> 00:01:45,439 và họ muốn biết thêm. 37 00:01:46,356 --> 00:01:52,196 Nên tôi mời họ đến bàn về các chi tiết đó với bà. 38 00:01:54,948 --> 00:01:55,949 Nhìn xem anh đã làm gì. 39 00:01:56,033 --> 00:01:57,993 Anh ấy làm theo những gì ta huấn luyện. 40 00:01:58,577 --> 00:02:01,705 Vạch ra kế hoạch, biến nguy thành cơ. 41 00:02:03,957 --> 00:02:07,794 Chúng tôi dụ bà đến đây để tất cả trực tiếp nói chuyện. 42 00:02:07,878 --> 00:02:11,173 Như bà hình dung, các đặc vụ của bà có rất nhiều thắc mắc. 43 00:02:11,757 --> 00:02:14,635 Về dân thường bị chết, giám sát lỏng lẻo 44 00:02:14,718 --> 00:02:18,889 nhưng quan trọng nhất, sao các đặc vụ như họ bị loại bỏ. 45 00:02:20,641 --> 00:02:22,559 Sao người tốt lại chết. 46 00:02:26,939 --> 00:02:29,066 Tất cả những gì tôi yêu quý, tin tưởng 47 00:02:29,149 --> 00:02:30,901 đều bị bà cướp đi và phá hủy. 48 00:02:31,944 --> 00:02:34,780 Vì thế mà đất nước này an toàn hơn. 49 00:02:34,863 --> 00:02:37,324 Có thể. Có thể không. 50 00:02:37,407 --> 00:02:39,826 Nhưng sự thật quan trọng và nó sẽ được phơi bày. 51 00:02:39,910 --> 00:02:41,870 Tôi sẽ gửi nó cho Giám đốc Tình báo Quốc gia. 52 00:02:42,996 --> 00:02:44,498 Chương trình của bà kết thúc rồi. 53 00:02:45,958 --> 00:02:47,751 Cô gọi thế này là chiến thắng à? 54 00:02:52,297 --> 00:02:53,298 Không. 55 00:02:55,008 --> 00:02:56,176 Đúng là bi kịch. 56 00:02:58,011 --> 00:02:59,054 Tôi đã tin bà. 57 00:03:00,639 --> 00:03:02,182 Tôi từng làm mọi điều bà nói. 58 00:03:04,393 --> 00:03:08,397 Tôi chưa từng nghĩ tôi phải trở thành quái vật như bà để hạ bệ bà. 59 00:03:17,197 --> 00:03:18,198 Sidney. 60 00:03:19,783 --> 00:03:22,369 Cô không phải trở thành gì cả. 61 00:03:23,537 --> 00:03:26,790 Cô vốn luôn là quái vật. 62 00:03:47,644 --> 00:03:48,770 CHÀO MỪNG TỚI FAIRBANKS 63 00:03:52,858 --> 00:03:54,026 CỤC TÌNH BÁO TRUNG ƯƠNG HOA KÌ 64 00:04:36,735 --> 00:04:39,696 BIÊN GIỚI CUỐI CÙNG 65 00:04:51,208 --> 00:04:53,460 Jane, chúng tôi đang đến, cách Willow Creek 10 km. 66 00:04:53,544 --> 00:04:55,754 Rõ. Trực ban đang liên lạc cảnh sát bang. 67 00:04:55,838 --> 00:04:57,130 Đang huy động các đơn vị đến chỗ các anh. 68 00:04:57,214 --> 00:04:58,465 Hỏi xem họ có nhìn thấy không. 69 00:04:59,258 --> 00:05:01,134 Bên Khảo sát Địa chất có lấy được dữ liệu gì không? 70 00:05:01,218 --> 00:05:04,429 Không, Cục Hàng không tìm thấy một phi công đang bay tuyến chở thư. 71 00:05:04,513 --> 00:05:07,641 Anh ấy xác nhận có hoạt động ở phía nam đập Nenana. 72 00:05:07,724 --> 00:05:10,519 Ít nhất có bốn xe SUV, hàng tá thi thể, có thể hơn. 73 00:05:10,602 --> 00:05:12,020 Triển khai các đơn vị. 74 00:05:13,814 --> 00:05:16,692 Làm thật kín đáo. Chúng ta không biết mình đối phó với cái gì. 75 00:05:17,860 --> 00:05:18,861 Rõ. 76 00:05:20,612 --> 00:05:22,656 Anh và tôi, hôm nay ta sẽ kết thúc việc này chứ? 77 00:05:23,782 --> 00:05:24,992 Chuẩn rồi, ta sẽ kết thúc. 78 00:05:30,163 --> 00:05:35,836 Đúng. Tôi thí vài mạng người để cứu cả triệu người. 79 00:05:36,712 --> 00:05:39,548 Khi chỉ đạo nhiệm vụ thì ta phải làm điều cần thiết 80 00:05:39,631 --> 00:05:41,341 để thực hiện mục tiêu chứ? 81 00:05:41,425 --> 00:05:43,343 Ta vượt rào. 82 00:05:44,344 --> 00:05:49,224 Tôi không phán xét các anh. Không quan tâm các anh làm gì ở thực địa. 83 00:05:50,309 --> 00:05:53,270 Nhưng trước khi nghi ngờ lòng trung thành của tôi, 84 00:05:53,353 --> 00:06:00,319 hãy dừng một phút và nghĩ về những gì tốt đẹp ta đã cùng làm. 85 00:06:00,402 --> 00:06:04,364 Nhờ chúng ta mà nước Mỹ là nước Mỹ! 86 00:06:06,158 --> 00:06:07,993 Tôi sẽ không làm gì tổn hại đến chương trình này… 87 00:06:10,162 --> 00:06:16,835 và tôi chắc chắn không cố tình làm gì để hại bất cứ ai trong các anh. 88 00:06:19,630 --> 00:06:22,549 Nhưng nếu buộc phải bị mô tả là kẻ xấu, 89 00:06:23,675 --> 00:06:26,720 làm ơn, làm ơn 90 00:06:27,930 --> 00:06:29,932 mô tả tôi cho đúng! 91 00:07:34,204 --> 00:07:36,540 ĐANG TẢI LÊN TỪ ĐĨA 92 00:07:49,303 --> 00:07:50,429 Chết tiệt. 93 00:08:46,485 --> 00:08:47,486 Mau lên! 94 00:08:50,531 --> 00:08:52,950 Mau lên, Marks! Vào đi! 95 00:08:53,033 --> 00:08:55,619 Tìm vị trí che chắn. Giữ liên lạc thông suốt. 96 00:08:56,119 --> 00:08:58,580 Bám sát tôi! Quan sát mọi hướng. 97 00:09:38,871 --> 00:09:40,747 Marks, anh sẽ yểm trợ tôi. Sẵn sàng chưa? 98 00:09:40,831 --> 00:09:42,958 - Anh định đi đâu? - Tìm Havlock. Sẵn sàng chưa? 99 00:09:43,041 --> 00:09:44,710 - Rồi. - Được rồi, bắt đầu! 100 00:09:45,335 --> 00:09:46,336 Đi đi! 101 00:09:51,175 --> 00:09:53,010 Trò chơi kết thúc rồi, Sidney! 102 00:09:53,844 --> 00:09:56,513 Đã đến lúc bỏ lại đống rắc rối này. 103 00:09:57,973 --> 00:09:59,266 Sidney? 104 00:10:20,829 --> 00:10:24,708 Vì nguyên tắc mà Robert không thể làm được những việc lớn, 105 00:10:25,417 --> 00:10:27,586 nhưng cô và tôi, cưng ạ, 106 00:10:27,669 --> 00:10:32,007 hiểu rằng tình người là sự xa xỉ 107 00:10:32,090 --> 00:10:34,426 mà ta đơn giản là không thể có. 108 00:10:38,764 --> 00:10:40,098 NGOẠI TUYẾN… 109 00:11:48,917 --> 00:11:50,252 Chết tiệt. 110 00:13:17,631 --> 00:13:20,050 Con khốn nạn! 111 00:13:41,697 --> 00:13:42,823 Ôi Chúa ơi. 112 00:14:56,688 --> 00:14:57,689 Đã xảy ra chuyện gì? 113 00:15:01,443 --> 00:15:04,112 Sidney, nói đi. Em bị thương. Chuyện gì vậy? 114 00:15:09,952 --> 00:15:12,913 - Đã có chuyện gì? Hả? - Cô ấy bị đâm. 115 00:15:14,831 --> 00:15:17,042 Chúa ơi? Sâu không? 116 00:15:17,125 --> 00:15:18,168 Sâu đấy. 117 00:15:18,252 --> 00:15:20,045 - Xuyên qua. - Sâu đấy. 118 00:15:21,088 --> 00:15:23,131 Được rồi, mau. Đỡ cô ấy dậy. Mau nào. 119 00:15:23,215 --> 00:15:24,216 Mau nào. 120 00:15:34,601 --> 00:15:36,186 Marks! 121 00:15:36,270 --> 00:15:38,897 - Marks! Về xe tải. - Giúp với! 122 00:15:38,981 --> 00:15:40,357 Tránh đường! Tránh đường! 123 00:15:45,153 --> 00:15:46,572 Được rồi. Chết tiệt. 124 00:15:50,742 --> 00:15:52,744 - Chảy máu nặng lắm. - Trúng gan. 125 00:15:52,828 --> 00:15:54,997 Hẳn là vào mạch máu. Phải mổ cho cô ấy. 126 00:15:55,080 --> 00:15:57,291 Phải xem trúng bộ phận nào, phải cầm máu. 127 00:15:57,374 --> 00:15:59,751 - Kiếm nước. Kiếm chất lỏng! Mau lên! - Chúng tôi làm ngay. 128 00:15:59,835 --> 00:16:01,712 Nhìn đi. Nhìn anh này. 129 00:16:01,795 --> 00:16:03,213 Sông Copper cách hơn một giờ xe. 130 00:16:03,297 --> 00:16:05,257 - Marks. - Healy không gần hơn. 131 00:16:05,340 --> 00:16:07,926 Gọi radio cho Fairbanks. Xem bao lâu thì cứu thương đến. 132 00:16:08,010 --> 00:16:11,889 Liên lạc sông Copper, cho xe buýt đến, đảm bảo phòng cấp cứu sẵn sàng. 133 00:16:11,972 --> 00:16:12,973 Ừ. 134 00:16:13,056 --> 00:16:14,141 Đi đi. 135 00:16:15,142 --> 00:16:17,895 Không. Anh sẽ không bao giờ bỏ em. 136 00:16:17,978 --> 00:16:19,730 Hãy lợi dụng tình hình. 137 00:16:21,523 --> 00:16:23,108 Biến nguy thành cơ. 138 00:16:28,322 --> 00:16:31,200 Mọi người, phải đưa cô ấy đi. Phải đưa cô ấy đi, được chứ? 139 00:16:31,283 --> 00:16:34,203 Được rồi, phải đi thôi. Nào. Tôi đỡ rồi. Nào. 140 00:16:34,828 --> 00:16:36,413 - Nào. - Chăn. Chăn. 141 00:16:36,496 --> 00:16:37,873 Ừ, kiếm chăn đi. 142 00:16:40,876 --> 00:16:42,127 Em yêu anh. 143 00:16:42,211 --> 00:16:44,087 - Anh yêu em. - Lấy chăn đi. 144 00:16:46,590 --> 00:16:49,009 - Frank, Frank. - Được rồi, ừ. 145 00:16:49,092 --> 00:16:51,970 Chúng ta đều biết cô ấy không trụ nổi đến sông Copper. 146 00:16:52,054 --> 00:16:54,556 Phía thượng nguồn, Salt Creek, có làng thổ dân. 147 00:16:54,640 --> 00:16:56,475 Họ có thuốc men, bác sĩ. 148 00:16:56,558 --> 00:16:57,851 - Được rồi, làm thế đi. - Được. 149 00:16:57,935 --> 00:16:59,311 Hutch sẽ nói anh phải đi đâu. 150 00:16:59,394 --> 00:17:02,856 - Đi thôi. - Frank. 151 00:17:02,940 --> 00:17:04,441 Anh nói sẽ bắt giữ tôi. 152 00:17:06,234 --> 00:17:08,153 Chắc chuyện đó sẽ không xảy ra. 153 00:17:08,737 --> 00:17:10,030 Đừng tin lời tôi vội. 154 00:17:11,365 --> 00:17:13,032 Được rồi. Đi đi. 155 00:17:19,080 --> 00:17:20,999 Ôi, thằng khốn… Này! 156 00:17:21,083 --> 00:17:22,584 Khốn nạn thật. 157 00:17:23,085 --> 00:17:24,086 Chết tiệt. 158 00:18:08,255 --> 00:18:09,256 Chết tiệt! 159 00:18:14,178 --> 00:18:15,637 Khốn nạn. 160 00:18:17,097 --> 00:18:19,725 Levi! Đứng im! Đứng… 161 00:18:20,225 --> 00:18:21,476 Ôi, khốn kiếp. 162 00:18:25,564 --> 00:18:26,690 Cấm nhúc nhích! 163 00:18:29,443 --> 00:18:30,694 Anh định làm gì, Frank? 164 00:18:30,777 --> 00:18:32,196 Anh sẽ bắn tôi? Hả? Sẽ giết tôi? 165 00:18:32,279 --> 00:18:33,739 Cấm nhúc nhích! 166 00:18:33,822 --> 00:18:35,908 Tôi đâu phải kẻ xấu, anh biết mà. 167 00:18:35,991 --> 00:18:37,993 Tôi đã nói chúng tôi sẽ thay đổi thế giới. 168 00:18:38,702 --> 00:18:42,039 Chúng tôi đã làm thế. Vạch mặt Bradford. 169 00:18:42,915 --> 00:18:45,042 Cả hệ thống tha hóa của bà ta sẽ sụp đổ. 170 00:18:46,043 --> 00:18:47,503 Giờ tôi sẽ bắt anh. 171 00:18:47,586 --> 00:18:49,922 Ai biết bà ta còn âm mưu gì, Frank. 172 00:18:50,005 --> 00:18:51,798 Lẽ ra có bao nhiêu người sẽ bị giết? 173 00:18:51,882 --> 00:18:53,634 Chúng tôi đã ngăn được, đã cứu họ. 174 00:18:54,218 --> 00:18:56,428 Chúng tôi đã làm được. Anh phải để tôi đi. 175 00:18:56,512 --> 00:18:59,806 Không được. Tôi là cảnh sát, anh là kẻ đào tẩu. 176 00:19:01,642 --> 00:19:03,602 Không thể vì mục đích mà bất chấp tất cả. 177 00:19:04,603 --> 00:19:06,688 Bao người đã chết. Anh phải chịu trách nhiệm. 178 00:19:06,772 --> 00:19:08,065 - Nằm xuống đất. - Chịu trách nhiệm? 179 00:19:08,148 --> 00:19:09,358 Anh có chịu trách nhiệm không? 180 00:19:10,859 --> 00:19:12,027 Anh có bí mật nào không? 181 00:19:13,278 --> 00:19:15,280 Khẩu súng tôi tìm thấy ở nhà anh thì sao? 182 00:19:15,364 --> 00:19:17,950 - Khẩu súng tôi giấu để bảo vệ anh? - Không. Phải làm theo nguyên tắc. 183 00:19:18,033 --> 00:19:19,201 Theo nguyên tắc à? 184 00:19:20,661 --> 00:19:21,995 Anh cứ tin vào nó nếu muốn. 185 00:19:23,497 --> 00:19:27,501 Anh có thể giả vờ đó là sự thật nhưng anh có lựa chọn, Frank. 186 00:19:28,085 --> 00:19:31,171 Anh sẽ phải lựa chọn cái gì là đúng, là sai. 187 00:19:32,214 --> 00:19:35,551 Anh có thể cứu Sidney hoặc bắt tôi. 188 00:19:37,177 --> 00:19:38,303 Lựa chọn của anh. 189 00:19:47,062 --> 00:19:48,689 Khốn nạn. 190 00:19:49,606 --> 00:19:50,816 Khốn nạn! 191 00:19:51,859 --> 00:19:52,985 Khốn nạn! 192 00:20:11,545 --> 00:20:12,588 Chào. 193 00:20:13,380 --> 00:20:15,382 Đây, dưới nữa, bên trái cô ấy. 194 00:20:22,139 --> 00:20:23,265 Chết tiệt. 195 00:20:23,348 --> 00:20:24,975 Được rồi, chờ tôi chút. 196 00:20:28,437 --> 00:20:29,688 Được rồi. 197 00:20:32,691 --> 00:20:35,360 Tôi không kẹp được. Anh cần xoay cô ấy về phía tôi. 198 00:20:35,444 --> 00:20:37,487 - Mau lên. Mau lên. - Chờ chút. Nâng cô ấy lên? 199 00:20:37,571 --> 00:20:38,906 - Vâng. Mau lên. - Được rồi. 200 00:20:38,989 --> 00:20:40,532 Thấy trong đó không, Stagg? 201 00:20:48,415 --> 00:20:52,252 Được rồi, hãy cầu trời nó giữ được. 202 00:20:52,336 --> 00:20:55,130 Cô ấy có vẻ ổn định. Đừng để cô ấy nhúc nhích, giữ im. 203 00:20:57,049 --> 00:20:58,383 Có đây. 204 00:20:59,259 --> 00:21:00,302 Được rồi… 205 00:21:01,428 --> 00:21:03,597 vệ sinh cho cô ấy, truyền nước thêm. 206 00:21:03,680 --> 00:21:07,351 Kenai, hãy đi kiếm thêm vài cái chăn nhé cưng. 207 00:21:13,357 --> 00:21:14,566 Có chuyện gì? 208 00:21:15,734 --> 00:21:17,277 - Tôi chịu. - Ý anh là gì? 209 00:21:17,361 --> 00:21:18,362 Không ổn. 210 00:21:20,197 --> 00:21:21,365 Tôi… 211 00:21:22,157 --> 00:21:23,909 - Tôi cần ra ngoài cho thoáng. - Ra đi. 212 00:21:27,454 --> 00:21:28,539 Cô ấy thế nào? 213 00:21:30,791 --> 00:21:32,125 Không ổn. 214 00:21:33,168 --> 00:21:37,047 Tĩnh mạch gan cô ấy bị rách. 215 00:21:37,673 --> 00:21:39,341 Chắc là tĩnh mạch cửa. 216 00:21:39,424 --> 00:21:43,637 Tôi đã kẹp nó, và chúng tôi… truyền dịch. 217 00:21:43,720 --> 00:21:48,642 Dịch sẽ bù lại thể tích máu và tăng nồng độ ô-xy trở lại 218 00:21:49,226 --> 00:21:51,895 nhưng cô ấy cần được truyền máu đầy đủ 219 00:21:51,979 --> 00:21:54,106 - trước khi bị thiếu ô-xy máu. - Và? 220 00:21:54,857 --> 00:21:56,275 Ở đây thì không làm được việc đó. 221 00:21:58,443 --> 00:22:01,905 Ô-xy máu của cô ấy ở mức 90 và đang giảm. 222 00:22:01,989 --> 00:22:06,827 Theo thời gian, cô ấy tiếp tục chảy máu, chỉ số đó sẽ giảm. 223 00:22:07,703 --> 00:22:11,957 Khi nó giảm xuống dưới 80%, cô ấy sẽ chết. 224 00:22:14,001 --> 00:22:15,210 Ta phải làm gì? 225 00:22:15,294 --> 00:22:16,545 Cứu thương ở quá xa. 226 00:22:16,628 --> 00:22:18,547 Ở sông Copper, họ không thể truyền máu. 227 00:22:18,630 --> 00:22:20,090 Fairbanks bao xa? 90 phút? 228 00:22:20,174 --> 00:22:21,300 Không đủ thời gian. 229 00:22:21,383 --> 00:22:24,261 Kể cả đường thông thoáng thì cũng là phép màu, 230 00:22:24,344 --> 00:22:25,596 cô ấy sẽ không qua khỏi. 231 00:22:25,679 --> 00:22:28,182 Ta có xe trượt tuyết, cứ phóng thẳng tắp. 232 00:22:28,265 --> 00:22:30,726 Nếu đủ xăng để đi xa thế thì có khi được. 233 00:22:30,809 --> 00:22:32,936 Hơn một tuần nay họ chưa giao nhiên liệu. 234 00:22:33,020 --> 00:22:34,396 Phải đưa cô ấy đến Fairbanks. 235 00:22:34,479 --> 00:22:37,149 Cứ chuẩn bị cô ấy sẵn sàng để đưa đi, nhé? 236 00:22:37,232 --> 00:22:39,693 Chắc anh không hiểu cô ấy bị thương nặng thế nào. 237 00:22:39,776 --> 00:22:42,529 Thì tôi hiểu nếu ở lại đây, cô ấy sẽ chết, đúng chứ? 238 00:22:43,655 --> 00:22:46,366 Chuyến đi xa thế, cô ấy sẽ không trụ được. 239 00:22:46,450 --> 00:22:48,368 Được, thế thì sao? Nói xem. 240 00:22:48,911 --> 00:22:50,162 Cô ấy sắp chết trong kia. 241 00:22:50,245 --> 00:22:53,832 Nếu cô ấy chết là tại chúng ta trừ phi ta tìm ra cách. 242 00:22:53,916 --> 00:22:55,918 Và chúng ta thường làm thế, nhỉ? 243 00:22:56,001 --> 00:22:58,587 Chúng ta đồng lòng, tận dụng nguồn lực và sống sót. 244 00:23:02,508 --> 00:23:03,550 Vậy… 245 00:23:04,176 --> 00:23:05,219 Chó thì sao? 246 00:23:08,055 --> 00:23:10,724 Cappy Weaver có sáu con husky. Chúng kéo được cả két xăng. 247 00:23:11,767 --> 00:23:13,894 Gọi anh ấy đi. Giỏi lắm. Gọi anh ấy đi. 248 00:23:14,770 --> 00:23:16,146 Được rồi, nào. Làm thôi. 249 00:23:19,525 --> 00:23:20,567 Frank, tôi không muốn nói 250 00:23:20,651 --> 00:23:23,612 nhưng kể cả dùng chó, nếu gặp may anh mới không phải mở đường. 251 00:23:23,695 --> 00:23:26,281 - Sẽ khiến ta chậm lại. - Tôi không để cô ấy chết. 252 00:23:27,658 --> 00:23:32,538 Nếu qua được đèo, tôi sẽ đi đường mòn Sông Băng Cũ của bên FIA. 253 00:23:32,621 --> 00:23:34,581 Nó sẽ giúp ta phóng thẳng ra cao tốc. 254 00:23:35,332 --> 00:23:38,210 Liên lạc với Shooter Brown. Anh ấy ở không xa đó lắm. 255 00:23:38,293 --> 00:23:40,879 Bảo anh ấy lấy xe và gặp bọn tôi ở cuối đường mòn của bên FIA. 256 00:23:40,963 --> 00:23:43,757 Được rồi, ta có thể lái thẳng đến Fairbanks. Cô ấy ổn chứ? 257 00:23:45,175 --> 00:23:46,844 Cô ấy đang cố. 258 00:23:47,636 --> 00:23:49,429 Anh phải phóng nhanh như gió. 259 00:23:50,013 --> 00:23:51,223 Được rồi, đi thôi. 260 00:23:52,683 --> 00:23:53,767 Có ba lô cho anh. 261 00:23:55,185 --> 00:23:56,186 Cầm súng trường của tôi. 262 00:23:56,270 --> 00:23:57,521 Cảm ơn, Riff. 263 00:24:02,234 --> 00:24:03,777 Cảm ơn, anh bạn. 264 00:24:03,861 --> 00:24:04,862 Được rồi. 265 00:24:14,162 --> 00:24:16,623 - Được rồi, Hutch. - Ngay khi qua đèo xong 266 00:24:16,707 --> 00:24:18,166 là sát nút luôn đấy. 267 00:24:18,250 --> 00:24:20,294 - Đã bao giờ chưa sát nút đâu, Hutch. - Ừ. 268 00:24:21,920 --> 00:24:23,422 Ta ổn chứ? 269 00:24:23,505 --> 00:24:24,506 Được rồi. 270 00:24:25,382 --> 00:24:29,052 Được rồi. Đi nào. Được rồi. 271 00:24:29,845 --> 00:24:31,013 Đi! 272 00:25:26,777 --> 00:25:28,946 Mau nào! Đi! Đi! 273 00:26:05,148 --> 00:26:06,567 Được rồi. Shoot, đưa cô ấy vào xe. 274 00:26:09,486 --> 00:26:13,323 - Ấy. Không đời nào. Tôi không giúp cô ta. - Gì cơ? 275 00:26:13,407 --> 00:26:16,827 Tại cô ta mà Donnie, cảnh sát Reed và những người khác chết. 276 00:26:16,910 --> 00:26:19,246 - Shooter, nghe tôi. - Frank, anh có nhiệm vụ, 277 00:26:19,329 --> 00:26:20,414 nhưng tôi không tham gia. 278 00:26:20,497 --> 00:26:22,416 Anh cứ thoải mái mắng tôi là độc ác 279 00:26:22,499 --> 00:26:26,253 nhưng tôi sẽ ngủ ngon khi biết tại tôi mà con mụ đó chết ở đây. 280 00:26:26,336 --> 00:26:27,880 Anh cao thượng mà. Thôi nào. 281 00:26:27,963 --> 00:26:31,008 Hơn ai hết, anh phải biết. Theo luật, tôi không phải giúp. 282 00:26:33,468 --> 00:26:35,762 Tôi chưa từng thấy anh quan tâm đến luật, 283 00:26:35,846 --> 00:26:37,598 Shooter, nhưng giờ anh lại quan tâm, 284 00:26:37,681 --> 00:26:40,934 hãy bắt đầu bằng việc bắt lỗi xe anh không có biển số nhé? 285 00:26:41,018 --> 00:26:42,769 Ôi, thôi đi. 286 00:26:42,853 --> 00:26:45,355 Hãy xem bên trong. Trong này có gì? 287 00:26:45,439 --> 00:26:46,690 Ồ, xem nào. 288 00:26:48,192 --> 00:26:50,694 Này, lon đồ uống có cồn đã mở trên xe cơ giới. 289 00:26:50,777 --> 00:26:51,778 Vi phạm rồi. 290 00:26:51,862 --> 00:26:55,073 Lại còn bỏ dây an toàn trái phép. Shooter, đủ vi phạm 291 00:26:55,157 --> 00:26:58,327 để tôi giam xe anh đến cuối mùa săn bắn sói 292 00:26:58,410 --> 00:26:59,828 nhưng chắc anh chả bận tâm nhỉ? 293 00:26:59,912 --> 00:27:01,705 Vì anh đâu có bắn gì ngoài nốc whiskey. 294 00:27:02,956 --> 00:27:05,000 Chết tiệt, Frank. Sẽ làm kiểu đó hả? 295 00:27:05,959 --> 00:27:07,211 Đúng thế, Shoot. 296 00:27:08,253 --> 00:27:09,254 Giờ, cho cô ấy lên xe. 297 00:27:10,797 --> 00:27:11,840 Mau lên. 298 00:27:26,313 --> 00:27:27,481 Được rồi. 299 00:27:30,609 --> 00:27:31,652 Hãy chăm sóc lũ chó. 300 00:29:22,763 --> 00:29:24,348 BỆNH VIỆN PROVIDENCE FAIRBANKS 301 00:30:37,713 --> 00:30:40,382 Bất cứ hộ lý nào tới nhà thuốc. Kyle… 302 00:30:44,553 --> 00:30:45,888 Chết tiệt. 303 00:30:52,477 --> 00:30:54,605 - Vâng. - Tìm được hắn rồi. 304 00:30:55,731 --> 00:30:57,024 Tìm được Havlock rồi. 305 00:31:00,694 --> 00:31:01,695 Chết tiệt. 306 00:31:01,778 --> 00:31:04,740 - Có vẻ anh bị đau đầu gối à, Frank? - Đau điếng. 307 00:31:06,992 --> 00:31:08,577 Phi công bụi gọi báo à? 308 00:31:09,077 --> 00:31:10,621 Ừ, lúc anh ấy bay tiếp tế. 309 00:31:11,496 --> 00:31:14,082 Khi chúng tôi đến thì trơ trụi cả rồi. 310 00:31:18,045 --> 00:31:19,505 Hắn cua nhanh quá à? 311 00:31:20,088 --> 00:31:23,050 Không. Vết băng đen, trượt ngắn, rơi dài. 312 00:31:23,634 --> 00:31:26,678 - Phải nói là đầy chất thơ. - Ừ, sao lại thế? 313 00:31:26,762 --> 00:31:31,475 Ý tôi là, rốt cuộc, ta không khử hắn mà là Alaska. 314 00:31:33,685 --> 00:31:35,437 Sao cô chắc chắn đó là hắn? 315 00:31:36,480 --> 00:31:38,440 Hắn cháy đen, không lấy được vân tay 316 00:31:38,524 --> 00:31:41,068 nhưng người ta báo là xe bị ăn cắp. 317 00:31:41,151 --> 00:31:42,611 Hắn có cùng chiều cao, cân nặng. 318 00:31:43,320 --> 00:31:45,531 Nhiệt độ quá cao, không lấy được ADN nhỉ? 319 00:31:46,323 --> 00:31:47,741 Frank, là hắn. 320 00:31:49,326 --> 00:31:52,538 Còn thấy thiếu cái răng hàm mà ta nghĩ hắn đã dùng 321 00:31:52,621 --> 00:31:54,831 để mở còng trên máy bay. Nhìn này. 322 00:31:58,836 --> 00:32:01,088 Chắc tôi không thể tin là cuối cùng cũng kết thúc. 323 00:32:03,966 --> 00:32:05,259 Alaska đã khử hắn. 324 00:32:14,601 --> 00:32:16,937 Tommy, có tin gì? 325 00:32:17,020 --> 00:32:18,981 Giám đốc vận hành đang ở hiện trường. 326 00:32:19,064 --> 00:32:22,234 Nói rằng họ đã giảm công suất tua-bin và tìm được thi thể còn lại của Bradford. 327 00:32:22,860 --> 00:32:24,403 - Ghê quá. - Vâng. 328 00:32:24,486 --> 00:32:26,905 - Gọi giám định viên tử thi chưa? - Gọi rồi. 329 00:32:28,699 --> 00:32:29,950 Có tin gì về Scofield không? 330 00:32:31,577 --> 00:32:32,995 Không. Chưa. 331 00:32:56,143 --> 00:32:58,020 CẦU NGUYỆN CHO FAIRBANKS 332 00:33:07,738 --> 00:33:09,448 Hẹn anh ở nhiệm vụ tới nhé? 333 00:33:09,531 --> 00:33:13,744 À, nếu ta may mắn, nhiệm vụ tới sẽ trên bãi biển ở Florida. 334 00:33:14,494 --> 00:33:17,748 - Quá nóng. - Dân ở đây lạ thật. 335 00:33:46,693 --> 00:33:48,529 Cảm ơn vì ông không quản đường xa. 336 00:33:49,655 --> 00:33:50,948 Được dịp ra khỏi thành phố. 337 00:33:51,031 --> 00:33:52,366 Vâng. Ông biết Hutch chứ? 338 00:33:53,367 --> 00:33:54,368 Bố anh thế nào? 339 00:33:54,451 --> 00:33:58,330 Từ hồi thả lưới ở Twentymile, tôi chưa gặp ông ấy. 340 00:33:59,122 --> 00:34:00,332 Ông ấy vẫn gây rắc rối à? 341 00:34:00,415 --> 00:34:03,544 - Vẫn khiến mẹ tôi phát điên. - So với hai anh thì chưa là gì. 342 00:34:03,627 --> 00:34:06,213 Họ đã nói sơ lược trên đường đi. 343 00:34:06,296 --> 00:34:09,800 Nghe thông tin sơ lược lắm. 344 00:34:12,427 --> 00:34:13,469 Chuyện gì đã xảy ra? 345 00:34:14,471 --> 00:34:17,724 Không chắc là chúng tôi hiểu tường tận. 346 00:34:18,266 --> 00:34:20,226 Họ nói liên quan đến trụ sở CIA. 347 00:34:20,310 --> 00:34:22,228 Một phụ nữ tên là Jacqueline… 348 00:34:22,312 --> 00:34:24,606 - Bradford. - Ừ. Bradford. 349 00:34:26,440 --> 00:34:30,696 Ted này… Tôi làm nghề này lâu lắm rồi. 350 00:34:31,362 --> 00:34:33,824 Số chính trị gia mà tôi tin cậy chỉ đếm trên một bàn tay. 351 00:34:33,907 --> 00:34:35,617 Ông là một trong số người tốt nhất tôi biết. 352 00:34:38,036 --> 00:34:41,331 Nên tôi muốn đích thân đưa ông thứ này. 353 00:34:55,637 --> 00:34:57,764 - Đây là gì? - Sự thật. 354 00:34:58,515 --> 00:35:01,143 Ta nên nói về nó khi ông có cơ hội xem nó. 355 00:35:02,102 --> 00:35:04,938 Tôi muốn đảm bảo nó ở trong tay người chúng tôi tin. Người… 356 00:35:06,190 --> 00:35:09,651 Người có khả năng mở một cuộc điều tra đầy đủ, toàn diện. 357 00:35:11,528 --> 00:35:12,738 Vâng. 358 00:35:14,406 --> 00:35:15,616 Thống đốc gọi. 359 00:35:17,201 --> 00:35:18,660 Nhắn là tôi sẽ gọi lại. 360 00:35:18,744 --> 00:35:20,245 Không, Ted. Nghe máy đi. 361 00:35:21,205 --> 00:35:23,749 Là thống đốc. Chúng tôi sẽ đợi ở ngoài. 362 00:35:38,931 --> 00:35:40,432 Sao? 363 00:35:41,225 --> 00:35:43,519 - Anh cười. Tại sao? - Không, thật ngốc. 364 00:35:45,979 --> 00:35:46,980 Tại sao? 365 00:35:49,316 --> 00:35:50,484 Tôi không biết, chỉ là… 366 00:35:52,444 --> 00:35:55,739 người tốt nhất mà tôi biết đưa cái đĩa cho người tốt nhất anh ấy biết, 367 00:35:58,116 --> 00:35:59,326 khiến tôi đầy hi vọng. 368 00:36:02,412 --> 00:36:05,040 - Bỗng dưng sến thế? - Ồ, đồ khốn. 369 00:36:05,123 --> 00:36:06,875 Không, thôi nào. Là khen đấy. 370 00:36:08,252 --> 00:36:09,545 Đúng đấy. Tôi cảm kích. 371 00:36:11,004 --> 00:36:12,339 Tôi cũng cảm kích… 372 00:36:13,298 --> 00:36:15,801 - nhưng đừng có quen mui. Ừ. - Anh đừng có quen mui. 373 00:36:16,969 --> 00:36:19,137 Tôi vẫn đè bẹp anh trên sân hockey. 374 00:36:52,713 --> 00:36:53,755 Cô thấy sao? 375 00:37:06,435 --> 00:37:10,230 Chắc tôi phải nói là thấy "may mắn" nhỉ? 376 00:37:12,441 --> 00:37:13,775 Vì thế là nói dối. 377 00:37:16,612 --> 00:37:18,280 Thì, cũng không phải lần đầu, nên… 378 00:37:23,493 --> 00:37:24,912 Anh đưa tôi đến đây bằng cách nào? 379 00:37:25,996 --> 00:37:27,122 Rất nhiều người giúp tôi. 380 00:37:34,838 --> 00:37:35,839 Tư liệu. 381 00:37:35,923 --> 00:37:37,174 Nó an toàn. 382 00:37:38,842 --> 00:37:40,344 Người mà tôi tin tưởng đang giữ nó. 383 00:37:41,553 --> 00:37:42,763 Sự thật sẽ công khai. 384 00:37:46,558 --> 00:37:48,393 Nghe này, cô cần biết một việc nữa. 385 00:37:50,938 --> 00:37:53,190 Có vụ tai nạn ô tô và chúng tôi thấy cái xác. 386 00:37:56,944 --> 00:37:58,362 Anh nghĩ đó là Levi? 387 00:37:59,821 --> 00:38:02,032 Tôi nghĩ nhiều người muốn đó là anh ta. 388 00:38:03,200 --> 00:38:04,910 Tôi nghĩ tôi không cần tranh cãi. 389 00:38:07,037 --> 00:38:08,956 Nhiệm vụ của tôi là tìm 52 tù nhân. 390 00:38:09,039 --> 00:38:11,667 Tên chồng cô chưa từng có trong danh sách đó, nên… 391 00:38:17,548 --> 00:38:18,549 Sao? 392 00:38:19,925 --> 00:38:21,426 - Không quan trọng. - Không. 393 00:38:23,136 --> 00:38:24,388 Có lẽ quan trọng với tôi. 394 00:38:28,684 --> 00:38:30,269 Hãy nghĩ về Bradford. 395 00:38:32,312 --> 00:38:34,356 Điều bà ta nói ngoài đó. 396 00:38:36,108 --> 00:38:39,695 Bao năm qua, tôi muốn tin rằng tôi đánh mất mình… 397 00:38:41,405 --> 00:38:42,531 khi làm việc này. 398 00:38:45,200 --> 00:38:47,077 Tôi không đánh mất mình. 399 00:38:49,705 --> 00:38:51,206 Việc này không thay đổi tôi. 400 00:38:52,583 --> 00:38:56,128 Nó bộc lộ con người vốn có của tôi. 401 00:38:56,211 --> 00:38:57,880 Thôi nào. Cô thực sự tin điều đó? 402 00:39:06,221 --> 00:39:07,306 Tôi nghĩ về… 403 00:39:09,516 --> 00:39:11,643 những đặc vụ an ninh hàng không đã chết. 404 00:39:12,269 --> 00:39:14,396 Tôi nghĩ về người ở thành phố này. 405 00:39:16,440 --> 00:39:17,983 Bạn anh, Donnie. 406 00:39:20,402 --> 00:39:23,697 Họ thiệt mạng vì những gì tôi làm. 407 00:39:25,741 --> 00:39:28,493 Một quyết định có chủ ý của tôi 408 00:39:28,577 --> 00:39:30,370 về điều mà tôi nghĩ là đúng. 409 00:39:30,454 --> 00:39:32,331 Chắc bố tôi sẽ căm ghét nó. 410 00:39:32,414 --> 00:39:34,291 Bố cô không gặp những lựa chọn giống thế. 411 00:39:34,374 --> 00:39:37,836 Bố tôi làm theo luật, sống theo nguyên tắc. 412 00:39:45,427 --> 00:39:47,804 Đây, uống nước đi. Nào. 413 00:39:53,519 --> 00:39:55,395 Khi cô hỏi về con gái tôi, Ruby… 414 00:39:57,397 --> 00:39:58,982 Tôi đã không kể hết sự thật. 415 00:40:06,406 --> 00:40:10,536 Lý do hôm đó chúng nhằm vào tôi, 416 00:40:10,619 --> 00:40:13,247 lý do con bé bị bắn chết giữa làn đạn 417 00:40:15,040 --> 00:40:18,710 là vì một quyết định có chủ ý của tôi. 418 00:40:18,794 --> 00:40:19,920 Một lựa chọn. 419 00:40:22,172 --> 00:40:24,466 Khi chôn cất con gái mình, 420 00:40:25,300 --> 00:40:29,388 tôi đã tự thề với bản thân là sẽ luôn làm theo nguyên tắc. 421 00:40:30,138 --> 00:40:33,809 Và tôi đã bắt buộc mình làm y như thế. 422 00:40:36,395 --> 00:40:37,729 Vì khi ta làm theo nguyên tắc, 423 00:40:37,813 --> 00:40:39,940 ta không phải quyết định gì, nhỉ? 424 00:40:42,651 --> 00:40:46,363 Không có lựa chọn chủ quan về điều gì đúng hay sai. 425 00:40:47,406 --> 00:40:52,119 Ta không phải chịu trách nhiệm về thiệt hại từ những lựa chọn đó. 426 00:40:53,620 --> 00:40:56,373 Ta chỉ làm nhiệm vụ. Ta đổ cho nguyên tắc. 427 00:41:01,044 --> 00:41:02,296 Nhưng tôi hỏi cô, Sid, 428 00:41:03,630 --> 00:41:06,800 cô có thật lòng nghĩ ta tìm thấy công lý bằng nguyên tắc? 429 00:41:08,135 --> 00:41:09,386 Hay cô nghĩ là có người phải chết… 430 00:41:11,471 --> 00:41:12,848 ra những quyết định khó khăn… 431 00:41:15,058 --> 00:41:18,270 đôi khi là quyết định bất khả thi, đôi khi trong một khoảnh khắc. 432 00:41:24,359 --> 00:41:26,445 Tôi không đồng ý với mọi điều cô làm. Đúng thế. 433 00:41:29,990 --> 00:41:31,867 Nhưng tôi hiểu lý do cô làm thế. 434 00:41:34,203 --> 00:41:37,789 Tôi nghĩ bố cô đồng ý khi cô tận tâm cho một mục đích đáng giá. 435 00:41:50,260 --> 00:41:52,137 Tôi sẽ gặp anh trước phiên xử chứ? 436 00:41:55,432 --> 00:41:58,101 Cô nghĩ họ sẽ đưa việc này ra tòa? Thôi nào. 437 00:41:59,311 --> 00:42:00,938 Bộ Tư pháp sẽ truy tố khi họ biết 438 00:42:01,021 --> 00:42:04,900 cô có thể bóc phốt CIA? Bradford? 439 00:42:05,484 --> 00:42:06,485 Họ sẽ làm. 440 00:42:07,653 --> 00:42:09,071 Họ sẽ đóng cửa phòng xử. 441 00:42:10,489 --> 00:42:13,992 Họ sẽ dùng bất cứ quy trình an ninh quốc gia nào cần thiết 442 00:42:14,076 --> 00:42:15,661 để giữ kín việc này. 443 00:42:17,287 --> 00:42:22,084 Nhưng tôi không ảo tưởng rằng mình sẽ thoát được. 444 00:42:28,006 --> 00:42:34,972 Người bạn đang cầm Tư liệu, anh tin người đó chứ? 445 00:42:39,101 --> 00:42:40,143 Bằng tính mạng mình. 446 00:42:42,229 --> 00:42:43,230 Tôi đi đây. 447 00:43:01,456 --> 00:43:02,875 Về nhà đi, Frank. 448 00:46:16,860 --> 00:46:18,028 Vậy… 449 00:46:20,697 --> 00:46:23,617 Luke và em đã nói chuyện, mẹ con em… 450 00:46:23,700 --> 00:46:25,285 đã cần chút không gian. 451 00:46:28,455 --> 00:46:29,456 Và… 452 00:46:31,416 --> 00:46:33,335 cả hai mẹ con đều đã không hiểu… Không hiểu 453 00:46:33,418 --> 00:46:38,423 làm sao để gia đình ta tiếp tục tiến bước. 454 00:46:40,801 --> 00:46:45,472 Nhưng cuối cùng, đó chính xác là điều ta cần làm. 455 00:46:47,432 --> 00:46:48,559 Tiến bước. 456 00:46:49,601 --> 00:46:52,187 Được. Anh đồng ý. Anh biết. 457 00:46:54,356 --> 00:46:56,066 Như vậy, ta gặp tình huống khó. 458 00:46:58,360 --> 00:47:00,821 Bố, nói gì đi. 459 00:47:04,741 --> 00:47:06,451 Anh sẽ nộp khẩu súng. 460 00:47:06,535 --> 00:47:10,122 Anh sẽ thừa nhận việc mình làm và đối mặt với hậu quả. 461 00:47:11,498 --> 00:47:13,208 Bố nghĩ làm thế thì em con sống lại? 462 00:47:14,126 --> 00:47:16,587 Bố nghĩ làm thế thì gia đình ta hàn gắn? 463 00:47:16,670 --> 00:47:18,005 Paddy Coogan đã chết. 464 00:47:19,089 --> 00:47:21,758 Ruby cũng mất rồi, và giờ thì sao? 465 00:47:22,384 --> 00:47:24,178 Sao, mẹ con em sẽ mất cả anh à? 466 00:47:24,803 --> 00:47:27,848 Việc đó chỉ làm tan nát gia đình này. 467 00:47:31,935 --> 00:47:33,187 Bố thủ tiêu nó được không? 468 00:47:34,730 --> 00:47:36,773 - Con à, không. Đó… - Thủ tiêu khẩu súng đi. 469 00:47:42,321 --> 00:47:45,532 Anh đã làm thế… Làm một lần rồi. Đó là lý do ta ở đây, được chứ? 470 00:47:49,036 --> 00:47:53,498 Được rồi. Anh đáng phải chịu trách nhiệm về việc đó. 471 00:47:54,041 --> 00:47:58,921 Thế còn điều mà Luke đáng được có? 472 00:48:00,005 --> 00:48:02,382 Thế còn điều mà em đáng được có? 473 00:48:04,510 --> 00:48:08,514 Hãy nhìn bao việc tốt mà anh đã làm, Frank. 474 00:48:08,597 --> 00:48:11,016 Anh đã làm. Anh đã trả xong nợ. 475 00:48:11,099 --> 00:48:12,476 Cả nhà mình đã trả. 476 00:48:14,603 --> 00:48:21,109 Nếu vẫn còn nợ thì cả nhà cùng trả. 477 00:48:30,327 --> 00:48:31,828 Hai mẹ con hiểu việc ta sắp làm chứ? 478 00:48:34,665 --> 00:48:37,584 Mấy thứ đó sẽ quay lại, chúng có hậu quả, Luke. 479 00:48:39,419 --> 00:48:40,921 Đây là quyết định sống còn. 480 00:48:43,674 --> 00:48:44,675 Vâng. 481 00:48:47,469 --> 00:48:50,305 Ở đây, cả nhà mình cùng quyết định. 482 00:48:53,392 --> 00:48:55,018 Mẹ con con cần bố ở đây, bố ạ. 483 00:48:56,979 --> 00:49:00,524 Theo con thấy, nó chưa từng tồn tại. 484 00:49:01,692 --> 00:49:04,111 Con chưa từng thấy khẩu súng. 485 00:49:05,529 --> 00:49:06,780 Em cũng thế. 486 00:49:12,744 --> 00:49:14,037 Hai mẹ con thực sự muốn thế? 487 00:49:14,705 --> 00:49:15,706 Vâng. 488 00:49:16,999 --> 00:49:18,000 Vâng. 489 00:49:23,630 --> 00:49:24,882 Đến lúc rồi. 490 00:49:26,508 --> 00:49:31,305 Đã đến lúc gia đình này… chúng ta tiến lên. 491 00:51:33,760 --> 00:51:35,387 Ôi, chết tiệt. 492 00:51:35,470 --> 00:51:36,555 Sống sao cho đáng 493 00:51:36,638 --> 00:51:39,266 - Em ơi, biết anh nghĩ gì không? - Gì? 494 00:51:39,349 --> 00:51:42,436 Anh nghĩ ta nên sắm cái bồn tắm to bằng gỗ tuyết tùng. 495 00:51:43,729 --> 00:51:44,730 Em nghĩ sao? 496 00:51:44,813 --> 00:51:48,525 Có thể để nó trong lùm cây phía sau nhà cho khách. 497 00:51:49,526 --> 00:51:52,487 Không cần điện. Đốt bằng củi. Em nghĩ sao? 498 00:51:54,865 --> 00:51:58,619 - Có lẽ ta nên sửa ổ cắm điện đã. - Không. Anh sửa nó rồi. 499 00:51:58,702 --> 00:52:01,914 Mẹ, taxi bay giao pizza đông lạnh kèm kiện hàng. 500 00:52:01,997 --> 00:52:04,541 - Ta ăn một ít nhé? - Không, đã có kế hoạch cho bữa tối. 501 00:52:04,625 --> 00:52:07,669 - Ồ, chào Kira. - Chào cô Remnick. 502 00:52:07,753 --> 00:52:10,214 Mẹ cháu chuẩn bị cái này và bảo cháu đưa cho cô. 503 00:52:10,297 --> 00:52:13,091 - Nói nó là quà tân gia. - Ôi, mẹ cháu không cần làm thế. 504 00:52:13,842 --> 00:52:15,093 Cảm ơn cháu. 505 00:52:16,053 --> 00:52:17,679 Chết tiệt. Trời. Chúa ơi. Luke! 506 00:52:17,763 --> 00:52:18,764 Vâng? 507 00:52:18,847 --> 00:52:20,891 Luke. Bố đã… 508 00:52:20,974 --> 00:52:23,435 Bố đã bảo là đừng bỏ nắp thùng sơn ra… 509 00:52:23,519 --> 00:52:25,395 - Chào Kira. Cháu khỏe không? - Chào chú. 510 00:52:25,479 --> 00:52:27,231 Đừng bỏ nắp thùng sơn ra. Có người sẽ giẫm lên. 511 00:52:27,314 --> 00:52:29,316 - Ai đã giẫm lên nó? Là bố. - Con xin lỗi. Vâng. 512 00:52:29,399 --> 00:52:32,152 - Phải hối hận. Được rồi. - Dễ thương quá. 513 00:52:32,236 --> 00:52:34,112 Bảo mẹ là cô cảm ơn nhé 514 00:52:34,196 --> 00:52:36,198 - nhưng cô sẽ gửi thiệp cho mẹ cháu. - Chết tiệt. Pizza đông lạnh. 515 00:52:36,949 --> 00:52:39,993 - Hãy nói là tối nay ta ăn pizza. - Mẹ không cho. 516 00:52:40,077 --> 00:52:41,453 - Cái gì? - Không. 517 00:52:41,537 --> 00:52:43,163 Thôi nào. Anh sẽ nêm nếm cho ngon. 518 00:52:43,247 --> 00:52:45,374 Khoan. Ấy ấy. Anh làm dây bẩn ra rồi. 519 00:52:45,457 --> 00:52:48,919 - Ồ, dây bẩn. Ta sẽ làm dây bẩn ra. - Thôi đi. 520 00:52:49,002 --> 00:52:54,091 Cà-vạt làm anh ngạt thở Trong giới thượng lưu, anh khóc cả ngày 521 00:52:54,174 --> 00:52:55,592 Bố, thôi. 522 00:52:56,468 --> 00:52:57,803 Nhìn bố ngại quá. 523 00:52:57,886 --> 00:53:01,557 Chúng ta mãi bận rộn Theo cho kịp người ta 524 00:53:01,640 --> 00:53:04,852 Được rồi. Con… Con không thể thấy cảnh này. 525 00:53:04,935 --> 00:53:06,186 …vẫn tiếp tục 526 00:53:07,855 --> 00:53:10,440 - Thôi nào. - Anh khiến chúng chạy mất. 527 00:53:10,524 --> 00:53:12,484 Điều căn bản về tình yêu 528 00:53:12,568 --> 00:53:14,736 - Anh thật lãng mạn. - Nào, em yêu. 529 00:53:14,820 --> 00:53:16,446 Có lẽ đã đến lúc… 530 00:53:16,530 --> 00:53:21,326 Luckenbach, Texas Waylon, Willie và những chàng trai 531 00:53:24,079 --> 00:53:25,080 Chắc là đơn đặt phòng đầu tiên. 532 00:53:25,163 --> 00:53:27,374 Cuộc đời thành đạt của chúng ta 533 00:53:27,457 --> 00:53:29,376 - Chắc là thợ sơn. - Ồ, vâng. 534 00:53:29,459 --> 00:53:31,211 Chắc thợ sơn có thể sửa ổ cắm. 535 00:53:31,295 --> 00:53:33,797 - Thế à? Nào, để anh sửa cho. - Bỏ ra. 536 00:53:34,965 --> 00:53:37,384 - Bài hát đau đớn của Hank Williams… - A lô? 537 00:53:38,594 --> 00:53:40,012 Ồ, vâng. Anh ấy đây. 538 00:53:40,095 --> 00:53:41,096 Của anh này. 539 00:53:42,139 --> 00:53:43,140 Ai vậy? 540 00:53:43,223 --> 00:53:44,349 Em không biết. 541 00:53:45,309 --> 00:53:46,310 Này Luke. 542 00:53:47,519 --> 00:53:48,520 Vâng? 543 00:53:48,604 --> 00:53:51,315 Chào Frank. Anh thế nào? 544 00:53:54,484 --> 00:53:56,028 Hai phút trước, tôi vẫn ổn. 545 00:53:56,111 --> 00:53:58,488 Không lịch sự lắm. Không lo về tôi à? 546 00:53:59,031 --> 00:54:00,032 Không chút nào. 547 00:54:01,825 --> 00:54:04,244 Ít ra, anh không muốn biết tôi làm thế nào mà thoát à? 548 00:54:04,328 --> 00:54:06,580 Tôi sẽ đoán rằng đó là Julian Steel. 549 00:54:06,663 --> 00:54:07,664 Đó là tên anh ta à? 550 00:54:07,748 --> 00:54:10,042 Tôi tìm được xác anh ta khi tìm kiếm cùng dân địa phương. 551 00:54:10,125 --> 00:54:12,044 Tôi biết là sẽ có lúc cần đến. 552 00:54:12,127 --> 00:54:13,545 Nhìn lên trên. 553 00:54:13,629 --> 00:54:15,797 Hắn không đến được Oklahoma, nhỉ? 554 00:54:15,881 --> 00:54:18,884 Đúng, nhưng hắn đã làm xong nhiệm vụ. 555 00:54:21,261 --> 00:54:23,347 Tôi đã hi vọng đám cháy làm biến đổi ADN của hắn 556 00:54:23,430 --> 00:54:25,057 nhưng anh biết cả, Frank nhỉ? 557 00:54:27,059 --> 00:54:28,560 Sao anh không nói gì? 558 00:54:28,644 --> 00:54:30,896 Vì anh không còn là vấn đề của tôi, Levi. 559 00:54:30,979 --> 00:54:33,565 - Ồ, sự thật là thế à? - Đúng thế, được chứ? 560 00:54:33,649 --> 00:54:37,611 Tôi có thể sống với sự thật là anh đang ở đâu đó trên đời. 561 00:54:37,694 --> 00:54:40,072 Miễn là anh tránh càng xa càng tốt 562 00:54:40,155 --> 00:54:42,199 cái góc trời nhỏ của tôi. 563 00:54:43,158 --> 00:54:45,202 - Sẽ khó đấy. - Tại sao lại thế? 564 00:54:46,245 --> 00:54:49,790 Vì anh và cái góc trời nhỏ của anh 565 00:54:49,873 --> 00:54:51,208 giờ là trung tâm của tất cả. 566 00:54:51,959 --> 00:54:53,377 Tôi sẽ giải thích sau. Tôi đi đây. 567 00:54:53,460 --> 00:54:55,295 - Tôi có việc phải làm. - Không. Nói đi. 568 00:54:55,379 --> 00:54:59,174 Tôi chỉ muốn đảm bảo gia đình anh an toàn ở nhà. 569 00:54:59,258 --> 00:55:00,926 Nghe này, để yên cho gia… 570 00:55:43,177 --> 00:55:44,428 Anh chắc chứ? 571 00:55:45,888 --> 00:55:46,972 Ừ. 572 00:55:48,473 --> 00:55:49,474 Chắc chứ? 573 00:55:50,309 --> 00:55:52,644 - Phải. - Anh điên thật. 574 00:56:01,570 --> 00:56:02,654 Biết nói gì đây… 575 00:56:04,448 --> 00:56:05,574 Tôi yêu vợ tôi. 576 00:57:18,730 --> 00:57:20,732 Biên dịch: Nhung Vũ