1 00:00:05,005 --> 00:00:06,924 你們耍甚麼花樣? 2 00:00:07,674 --> 00:00:09,426 你要為所做的事付出代價 3 00:00:09,510 --> 00:00:10,511 我做過甚麼? 4 00:00:11,094 --> 00:00:14,431 畢生鏟除邪惡勢力? 5 00:00:14,515 --> 00:00:17,184 消除威脅、捍衛國家? 6 00:00:17,267 --> 00:00:19,811 那是你跟其他部下講的故仔 7 00:00:21,939 --> 00:00:24,107 - 甚麼? - 你犧牲我們 8 00:00:24,191 --> 00:00:25,651 你離棄我們 9 00:00:25,734 --> 00:00:27,694 你進行機密行動 10 00:00:28,779 --> 00:00:32,366 不惜鏟除任何你認為是威脅的人 包括你自己的部下 11 00:00:32,448 --> 00:00:34,701 現在你當自己是慈悲聖母? 12 00:00:34,785 --> 00:00:36,453 那些被殺的人曾經信任你 13 00:00:37,287 --> 00:00:39,039 你聽到自己說甚麼嗎? 14 00:00:39,998 --> 00:00:41,291 你以為是怎樣? 15 00:00:42,042 --> 00:00:45,128 特務被鏟除,好人枉死 16 00:00:45,212 --> 00:00:47,464 細路,那就是自由的代價 17 00:00:48,173 --> 00:00:49,174 到手了 18 00:00:54,054 --> 00:00:56,265 你們兩個以為能夠做甚麼? 19 00:00:56,348 --> 00:00:59,643 偷走存檔,公諸於世? 20 00:00:59,726 --> 00:01:02,104 你們沒想過我會把你們標籤為叛徒嗎? 21 00:01:02,187 --> 00:01:03,564 真相很重要 22 00:01:03,647 --> 00:01:06,233 - 真相是甚麼,由我話事 - 我們知道 23 00:01:06,316 --> 00:01:09,236 我們不需要說服全世界相信真相 24 00:01:09,319 --> 00:01:11,113 我們只需要說服他們 25 00:01:11,196 --> 00:01:12,739 去… 26 00:01:12,823 --> 00:01:14,449 - 快啊 - 唏 27 00:01:14,533 --> 00:01:15,826 退後 28 00:01:17,411 --> 00:01:18,620 快… 29 00:01:19,121 --> 00:01:20,789 - 喂 - 伏低 30 00:01:25,169 --> 00:01:28,297 積姬,你記得那些愛國人士 31 00:01:28,380 --> 00:01:30,674 實行你的秘密計劃,對吧? 32 00:01:31,800 --> 00:01:32,843 你當然記得 33 00:01:33,552 --> 00:01:37,556 你把他們派駐世界各地聽候差遣,對吧? 34 00:01:37,639 --> 00:01:39,183 我已聯絡了他們 35 00:01:39,266 --> 00:01:43,020 講出我在存檔找到的資料 36 00:01:44,188 --> 00:01:45,439 他們想知道更多 37 00:01:46,356 --> 00:01:52,196 於是我邀請了他們來跟你詳談 38 00:01:54,948 --> 00:01:55,949 看看你做了甚麼好事 39 00:01:56,033 --> 00:01:57,993 他的所為,是我們訓練出來的 40 00:01:58,577 --> 00:02:01,705 制定計劃,迎難而上 41 00:02:03,957 --> 00:02:07,794 我們引你來這裏,讓你們面對面傾談 42 00:02:07,878 --> 00:02:11,173 你應該想像得到 你的特務有幾多問題想問吧 43 00:02:11,757 --> 00:02:14,635 關於平民傷亡、缺乏監督 44 00:02:14,718 --> 00:02:18,889 但最重要是,他們這種特務怎樣被鏟除 45 00:02:20,641 --> 00:02:22,559 好人落得甚麼下場 46 00:02:26,939 --> 00:02:29,066 我愛和相信的一切 47 00:02:29,149 --> 00:02:30,901 都被你搶走和摧毀了 48 00:02:31,944 --> 00:02:34,780 因為如此,我們的國家才更安全 49 00:02:34,863 --> 00:02:37,324 或者吧,但又或者不是 50 00:02:37,407 --> 00:02:39,826 但真相是重要的,一定要公諸於世 51 00:02:39,910 --> 00:02:41,870 我正在上載給國家情報總監 52 00:02:42,996 --> 00:02:44,498 你的計劃完了 53 00:02:45,958 --> 00:02:47,751 你覺得這樣就是勝利? 54 00:02:52,297 --> 00:02:53,298 不 55 00:02:55,008 --> 00:02:56,176 是悲劇 56 00:02:58,011 --> 00:02:59,054 我曾經信任你 57 00:03:00,639 --> 00:03:02,182 你說甚麼,我都會照做 58 00:03:04,393 --> 00:03:08,397 從沒想過為了打敗你,我會變成怪物 59 00:03:17,197 --> 00:03:18,198 薛妮 60 00:03:19,783 --> 00:03:22,369 你不用變成甚麼 61 00:03:23,537 --> 00:03:26,790 你一直都是怪物 62 00:03:47,644 --> 00:03:48,770 (歡迎光臨費爾班克斯) 63 00:03:52,858 --> 00:03:54,026 (中央情報局) 64 00:04:36,735 --> 00:04:39,696 《失序邊緣》 65 00:04:51,208 --> 00:04:53,460 阿珍,我們正在趕路,柳溪以南九公里 66 00:04:53,544 --> 00:04:55,754 收到,派遣隊正跟騎警一齊 67 00:04:55,838 --> 00:04:57,130 帶隊往你的方向進發 68 00:04:57,214 --> 00:04:58,465 問問他們有無見到些甚麼 69 00:04:59,258 --> 00:05:01,134 美國地質調查局接收到畫面嗎? 70 00:05:01,218 --> 00:05:04,429 沒有,但聯邦航空局 找到個機師正在區內派信 71 00:05:04,513 --> 00:05:07,641 他能確定尼納納大壩以南有動靜 72 00:05:07,724 --> 00:05:10,519 至少有四部房車,還有起碼十幾個人 73 00:05:10,602 --> 00:05:12,020 好吧,儘快派人過去 74 00:05:13,814 --> 00:05:16,692 要悄悄行事,我們不知道入面情況如何 75 00:05:17,860 --> 00:05:18,861 收到 76 00:05:20,612 --> 00:05:22,656 赫舒,你我今日會了結此事,對吧? 77 00:05:23,782 --> 00:05:24,992 當然,一定會 78 00:05:30,163 --> 00:05:35,836 對,我犧牲了幾條人命去拯救幾百萬人 79 00:05:36,712 --> 00:05:39,548 你們執行任務時,不是會無所不用其極 80 00:05:39,631 --> 00:05:41,341 務求達到目標嗎? 81 00:05:41,425 --> 00:05:43,343 你們做違背道德的事 82 00:05:44,344 --> 00:05:49,224 我沒批判你們,也不管你們在現場做甚麼 83 00:05:50,309 --> 00:05:53,270 但你們質疑我的忠誠之前 84 00:05:53,353 --> 00:06:00,319 用些少時間回想我們一齊做過的好事吧 85 00:06:00,402 --> 00:06:04,364 美國有今時今日,是因為我們 86 00:06:06,158 --> 00:06:07,993 我沒做任何事破壞這計劃 87 00:06:10,162 --> 00:06:16,835 我絕對不會蓄意做任何事 去傷害你們任何一人 88 00:06:19,630 --> 00:06:22,549 但若我一定要被當作壞人 89 00:06:23,675 --> 00:06:26,720 求求你們 90 00:06:27,930 --> 00:06:29,932 寫得好好睇睇 91 00:07:33,120 --> 00:07:34,121 (幽靈殼) 92 00:07:34,204 --> 00:07:36,540 (從硬碟上載中) 93 00:07:49,303 --> 00:07:50,429 弊 94 00:08:46,485 --> 00:08:47,486 快來啊 95 00:08:50,531 --> 00:08:52,950 來,馬克斯,我們走吧 96 00:08:53,033 --> 00:08:55,619 前進掩護,必要時才用通訊頻道 97 00:08:56,119 --> 00:08:58,580 跟我來,打醒十二分精神 98 00:09:38,871 --> 00:09:40,747 好吧,馬克斯,掩護我,準備好未? 99 00:09:40,831 --> 00:09:42,958 - 你去邊? - 追哈夫洛克,得未?準備好未? 100 00:09:43,041 --> 00:09:44,710 - 準備好 - 好,而家去吧 101 00:09:45,335 --> 00:09:46,336 快去 102 00:09:51,175 --> 00:09:53,010 玩完了,薛妮 103 00:09:53,844 --> 00:09:56,513 我們的恩怨是時候作個了結 104 00:09:57,973 --> 00:09:59,266 薛妮 105 00:10:20,829 --> 00:10:24,708 羅拔在做好事,但任由規矩綁手綁腳 106 00:10:25,417 --> 00:10:27,586 但你和我,親愛的 107 00:10:27,669 --> 00:10:32,007 明白同情心是種奢侈 108 00:10:32,090 --> 00:10:34,426 我們承擔不起 109 00:10:38,764 --> 00:10:40,098 (離線…) 110 00:11:48,917 --> 00:11:50,252 可惡 111 00:13:17,631 --> 00:13:20,050 你這個婆娘 112 00:13:41,697 --> 00:13:42,823 天啊 113 00:14:56,688 --> 00:14:57,689 發生甚麼事? 114 00:15:01,443 --> 00:15:04,112 薛妮,答我,你受傷了,甚麼事? 115 00:15:09,952 --> 00:15:12,913 - 發生甚麼事? - 她被捅了一刀 116 00:15:14,831 --> 00:15:17,042 天啊,傷口有幾深? 117 00:15:17,125 --> 00:15:18,168 很深 118 00:15:18,252 --> 00:15:20,045 - 一刀到底 - 很深 119 00:15:21,088 --> 00:15:23,131 好,來吧,我們扶起她,跟我來 120 00:15:23,215 --> 00:15:24,216 來吧 121 00:15:34,601 --> 00:15:36,186 馬克斯 122 00:15:36,270 --> 00:15:38,897 - 馬克斯,返上車 - 幫手啊 123 00:15:38,981 --> 00:15:40,357 讓開… 124 00:15:45,153 --> 00:15:46,572 好吧,弊 125 00:15:50,742 --> 00:15:52,744 - 失血情況不妙 - 是我個肝 126 00:15:52,828 --> 00:15:54,997 肯定是刺中血管,我們要看看她的傷口 127 00:15:55,080 --> 00:15:57,291 要看看傷及哪裏和止血 128 00:15:57,374 --> 00:15:59,751 - 可以去拿水嗎?拿些液體來,快啊 - 就快有 129 00:15:59,835 --> 00:16:01,712 聽住,望住我 130 00:16:01,795 --> 00:16:03,213 銅河距離這裏超過一個鐘 131 00:16:03,297 --> 00:16:05,257 - 馬克斯 - 希利也遠 132 00:16:05,340 --> 00:16:07,926 用無線電通知費爾班克斯 問幾快可以派醫護來 133 00:16:08,010 --> 00:16:11,889 我們聯絡銅河,派救護車來 確保手術室準備候命 134 00:16:11,972 --> 00:16:12,973 知道 135 00:16:13,056 --> 00:16:14,141 走啊 136 00:16:15,142 --> 00:16:17,895 不,我絕不會離開你 137 00:16:17,978 --> 00:16:19,730 利用形勢 138 00:16:21,523 --> 00:16:23,108 迎難而上 139 00:16:28,322 --> 00:16:31,200 好,各位,我們抬走她,知道嗎?好吧 140 00:16:31,283 --> 00:16:34,203 好,我們要開工了,來,沒事的,跟我來 141 00:16:34,828 --> 00:16:36,413 - 來吧 - 毛毯 142 00:16:36,496 --> 00:16:37,873 對,拿些毛毯 143 00:16:40,876 --> 00:16:42,127 我愛你 144 00:16:42,211 --> 00:16:44,087 - 我愛你 - 拿些毛毯給我啊 145 00:16:46,590 --> 00:16:49,009 - 法蘭克… - 好吧,對 146 00:16:49,092 --> 00:16:51,970 你我心知肚明,她撐不到去銅河的 147 00:16:52,054 --> 00:16:54,556 沿河北上去鹽溪,有條甸尼村 148 00:16:54,640 --> 00:16:56,475 他們有醫療用品、醫生 149 00:16:56,558 --> 00:16:57,851 - 好吧,即刻安排 - 收到 150 00:16:57,935 --> 00:16:59,311 赫舒會講你知要去邊 151 00:16:59,394 --> 00:17:02,856 - 出發 - 法蘭克 152 00:17:02,940 --> 00:17:04,441 你講過要拉我 153 00:17:06,234 --> 00:17:08,153 應該不可能了 154 00:17:08,737 --> 00:17:10,030 我未打定輸數 155 00:17:11,365 --> 00:17:13,032 好,即刻出發 156 00:17:19,080 --> 00:17:20,999 你這個…喂 157 00:17:21,083 --> 00:17:22,584 豈有此理 158 00:17:23,085 --> 00:17:24,086 弊 159 00:18:08,255 --> 00:18:09,256 頂 160 00:18:14,178 --> 00:18:15,637 豈有此理 161 00:18:17,097 --> 00:18:19,725 李維,別動,不要… 162 00:18:20,225 --> 00:18:21,476 弊 163 00:18:25,564 --> 00:18:26,690 別動 164 00:18:29,443 --> 00:18:30,694 法蘭克,你打算點做? 165 00:18:30,777 --> 00:18:32,196 要開槍嗎?你想殺我嗎? 166 00:18:32,279 --> 00:18:33,739 不要動 167 00:18:33,822 --> 00:18:35,908 我不是壞人,法蘭克,你知道的 168 00:18:35,991 --> 00:18:37,993 我早講過,我們會改變世界,法蘭克 169 00:18:38,702 --> 00:18:42,039 我們做到了,我們揭發了百福的惡行 170 00:18:42,915 --> 00:18:45,042 她的整個邪惡網絡會瓦解 171 00:18:46,043 --> 00:18:47,503 現在我要拘捕你 172 00:18:47,586 --> 00:18:49,922 天知道她有甚麼詭計,法蘭克 173 00:18:50,005 --> 00:18:51,798 本來有幾多人會被殺? 174 00:18:51,882 --> 00:18:53,634 我們制止了,我們救了他們,法蘭克 175 00:18:54,218 --> 00:18:56,428 是事實,你要放我走 176 00:18:56,512 --> 00:18:59,806 我做不到,我是法警,你是逃犯 177 00:19:01,642 --> 00:19:03,602 結果正義不代表手法正義,李維 178 00:19:04,603 --> 00:19:06,688 有人死了,你要負責 179 00:19:06,772 --> 00:19:08,065 - 趴低 - 負責? 180 00:19:08,148 --> 00:19:09,358 你有負責嗎?法蘭克 181 00:19:10,859 --> 00:19:12,027 你有秘密嗎? 182 00:19:13,278 --> 00:19:15,280 我在你家找到的槍呢? 183 00:19:15,364 --> 00:19:17,950 - 我為保護你而藏起來的那支 - 不,我要依法辦理 184 00:19:18,033 --> 00:19:19,201 依法辦理? 185 00:19:20,661 --> 00:19:21,995 隨便你相信那一套吧 186 00:19:23,497 --> 00:19:27,501 你可以假裝是真理,但你有得揀,法蘭克 187 00:19:28,085 --> 00:19:31,171 你可以在對錯之間作出抉擇 188 00:19:32,214 --> 00:19:35,551 你可以救薛妮,或者拘捕我 189 00:19:37,177 --> 00:19:38,303 由你決定 190 00:19:47,062 --> 00:19:48,689 可惡 191 00:19:49,606 --> 00:19:50,816 頂 192 00:19:51,859 --> 00:19:52,985 頂 193 00:20:11,545 --> 00:20:12,588 喂 194 00:20:13,380 --> 00:20:15,382 這裏,低一點,在她的左邊 195 00:20:22,139 --> 00:20:23,265 弊 196 00:20:23,348 --> 00:20:24,975 好,等我一陣 197 00:20:28,437 --> 00:20:29,688 好吧 198 00:20:32,691 --> 00:20:35,360 我夾不住,把她轉向我 199 00:20:35,444 --> 00:20:37,487 - 快… - 等等,好吧,抬起她? 200 00:20:37,571 --> 00:20:38,906 - 好,快 - 好 201 00:20:38,989 --> 00:20:40,532 史達格,你見到嗎? 202 00:20:48,415 --> 00:20:52,252 好,希望撐得住吧 203 00:20:52,336 --> 00:20:55,130 她似乎情況穩定,別讓她亂動,保持靜止 204 00:20:57,049 --> 00:20:58,383 給我 205 00:20:59,259 --> 00:21:00,302 好吧 206 00:21:01,428 --> 00:21:03,597 給她消毒,再吊一支鹽水 207 00:21:03,680 --> 00:21:07,351 肯奈,幫我拿些毛毯過來吧,親愛的 208 00:21:13,357 --> 00:21:14,566 發生甚麼事? 209 00:21:15,734 --> 00:21:17,277 - 我不知道 - 甚麼意思? 210 00:21:17,361 --> 00:21:18,362 情況不妙 211 00:21:20,197 --> 00:21:21,365 我… 212 00:21:22,157 --> 00:21:23,909 - 我出去抖抖氣 - 好,你去吧 213 00:21:27,454 --> 00:21:28,539 她情況如何? 214 00:21:30,791 --> 00:21:32,125 不妙 215 00:21:33,168 --> 00:21:37,047 她的刀傷割到肝靜脈 216 00:21:37,673 --> 00:21:39,341 我們相信是門靜脈 217 00:21:39,424 --> 00:21:43,637 我把它夾住,然後我們注射了一些液體 218 00:21:43,720 --> 00:21:48,642 會幫助她恢復血液量和血氧水平 219 00:21:49,226 --> 00:21:51,895 但她需要妥當地輸血 220 00:21:51,979 --> 00:21:54,106 - 趁她未缺氧 - 然後呢? 221 00:21:54,857 --> 00:21:56,275 我在這裏做不到 222 00:21:58,443 --> 00:22:01,905 她的血氧量只得九十幾,而且仍然在跌 223 00:22:01,989 --> 00:22:06,827 她遲早會繼續流血,到時數字會繼續跌 224 00:22:07,703 --> 00:22:11,957 跌穿80%就會無命 225 00:22:14,001 --> 00:22:15,210 我們怎算好? 226 00:22:15,294 --> 00:22:16,545 醫療後送太遠了 227 00:22:16,628 --> 00:22:18,547 他們不能在銅河輸血 228 00:22:18,630 --> 00:22:20,090 費爾班克斯有多遠?90分鐘? 229 00:22:20,174 --> 00:22:21,300 不夠時間 230 00:22:21,383 --> 00:22:24,261 即使天降奇蹟,路面暢通無阻 231 00:22:24,344 --> 00:22:25,596 她都捱不到 232 00:22:25,679 --> 00:22:28,182 我們有雪地電單車,可以走捷徑 233 00:22:28,265 --> 00:22:30,726 若夠油就可能走到這麼遠 234 00:22:30,809 --> 00:22:32,936 我們超過一週沒收到燃料補給了 235 00:22:33,020 --> 00:22:34,396 我們要送她去費爾班克斯 236 00:22:34,479 --> 00:22:37,149 我們扶她上車,好嗎? 237 00:22:37,232 --> 00:22:39,693 你似乎不明白她傷得有幾重 238 00:22:39,776 --> 00:22:42,529 我知道她留低就會死,對吧? 239 00:22:43,655 --> 00:22:46,366 長途跋涉,她捱不住的 240 00:22:46,450 --> 00:22:48,368 好,你還有何高見?講我知吧 241 00:22:48,911 --> 00:22:50,162 我想講的是,她就快死了 242 00:22:50,245 --> 00:22:53,832 除非我們想辦法,否則就是我們害死她 243 00:22:53,916 --> 00:22:55,918 這是我們的職責,對吧? 244 00:22:56,001 --> 00:22:58,587 我們群策群力,分配資源,一齊撐過去 245 00:23:02,508 --> 00:23:03,550 所以… 246 00:23:04,176 --> 00:23:05,219 狗呢? 247 00:23:08,055 --> 00:23:10,724 卡皮韋法有六隻雪橇犬,坦克都拉得動 248 00:23:11,767 --> 00:23:13,894 去搵他,叻仔,快去搵他 249 00:23:14,770 --> 00:23:16,146 好,來吧,事不宜遲 250 00:23:19,525 --> 00:23:20,567 法蘭克,我都不想講 251 00:23:20,651 --> 00:23:23,612 但即使有雪橇犬,都未必能夠開路 252 00:23:23,695 --> 00:23:26,281 - 只會拖慢你 - 我不能由得她死,赫舒 253 00:23:27,658 --> 00:23:32,538 若我能越過山口 就會揀老冰河的森林資源分查徑 254 00:23:32,621 --> 00:23:34,581 直達高速公路 255 00:23:35,332 --> 00:23:38,210 你要預先通知射手布朗,他住在附近 256 00:23:38,293 --> 00:23:40,879 叫他駛部卡車過來,在山徑基地會合 257 00:23:40,963 --> 00:23:43,757 好,我們直接駛去 費爾班克斯,她還好吧? 258 00:23:45,175 --> 00:23:46,844 她還撐住 259 00:23:47,636 --> 00:23:49,429 你要全速前進 260 00:23:50,013 --> 00:23:51,223 好,出發 261 00:23:52,683 --> 00:23:53,767 你的背囊 262 00:23:55,185 --> 00:23:56,186 拿我的槍 263 00:23:56,270 --> 00:23:57,521 維夫,多謝你 264 00:24:02,234 --> 00:24:03,777 勞煩了,老友 265 00:24:03,861 --> 00:24:04,862 好吧 266 00:24:14,162 --> 00:24:16,623 - 好吧,赫舒 - 只要越過山口 267 00:24:16,707 --> 00:24:18,166 就是千鈞一髮 268 00:24:18,250 --> 00:24:20,294 - 我們哪次不是千鈞一髮?赫舒 - 對 269 00:24:21,920 --> 00:24:23,422 可以未? 270 00:24:23,505 --> 00:24:24,506 好吧 271 00:24:25,382 --> 00:24:29,052 好,我們出發,好吧 272 00:24:29,845 --> 00:24:31,013 哈 273 00:25:26,777 --> 00:25:28,946 繼續行,哈… 274 00:26:05,148 --> 00:26:06,567 好,射手,一齊抬她上車吧 275 00:26:09,486 --> 00:26:13,323 - 不行,我不會載她 - 甚麼? 276 00:26:13,407 --> 00:26:16,827 當尼、雷德探員和其他人都是因她而死 277 00:26:16,910 --> 00:26:19,246 - 射手,聽我講 - 法蘭克,你或者是職責在身 278 00:26:19,329 --> 00:26:20,414 但我不想插手 279 00:26:20,497 --> 00:26:22,416 隨便你作出甚麼道德審判 280 00:26:22,499 --> 00:26:26,253 但若這女人因我而死,我都會睡得著 281 00:26:26,336 --> 00:26:27,880 你不是這種人,射手,幫幫忙 282 00:26:27,963 --> 00:26:31,008 你比任何人都清楚 法律沒規定我一定要幫手 283 00:26:33,468 --> 00:26:35,762 我無印象你是奉公守法的人 284 00:26:35,846 --> 00:26:37,598 射手,但既然你這麼守規矩 285 00:26:37,681 --> 00:26:40,934 不如先談你未能出示車牌號碼? 286 00:26:41,018 --> 00:26:42,769 你去死吧 287 00:26:42,853 --> 00:26:45,355 望望裏面吧,你還有甚麼? 288 00:26:45,439 --> 00:26:46,690 有了 289 00:26:48,192 --> 00:26:50,694 唏,在汽車裏有沒蓋上的酒精飲品 290 00:26:50,777 --> 00:26:51,778 是違規行為 291 00:26:51,862 --> 00:26:55,073 非法移除安全帶,夠料了,射手 292 00:26:55,157 --> 00:26:58,327 可以扣押你部車,直到狼季結束 293 00:26:58,410 --> 00:26:59,828 但你不會太理會吧? 294 00:26:59,912 --> 00:27:01,705 因為你唯一的獵物就是威士忌 295 00:27:02,956 --> 00:27:05,000 豈有此理,法蘭克,你要這樣玩我嗎? 296 00:27:05,959 --> 00:27:07,211 沒錯,射手 297 00:27:08,253 --> 00:27:09,254 我們抬她上車吧 298 00:27:10,797 --> 00:27:11,840 來 299 00:27:26,313 --> 00:27:27,481 好吧 300 00:27:30,609 --> 00:27:31,652 照顧好那些狗 301 00:29:22,763 --> 00:29:24,348 (費爾班克斯天佑醫院) 302 00:30:37,713 --> 00:30:40,382 任何當值人員,請到藥劑房,佳奧… 303 00:30:44,553 --> 00:30:45,888 豈有此理 304 00:30:52,477 --> 00:30:54,605 - 點? - 法蘭克,找到他了 305 00:30:55,731 --> 00:30:57,024 我們找到哈夫洛克 306 00:31:00,694 --> 00:31:01,695 可惡 307 00:31:01,778 --> 00:31:04,740 - 法蘭克,你似乎膝頭痛 - 周身都痛 308 00:31:06,992 --> 00:31:08,577 是荒野飛行員報警嗎? 309 00:31:09,077 --> 00:31:10,621 對,他當時去派送物資 310 00:31:11,496 --> 00:31:14,082 但我們到達時所餘無幾 311 00:31:18,045 --> 00:31:19,505 他轉彎太急? 312 00:31:20,088 --> 00:31:23,050 不,是路面有黑冰,滑行後急墮 313 00:31:23,634 --> 00:31:26,678 - 我就覺得很有詩意 - 何以見得? 314 00:31:26,762 --> 00:31:31,475 到最後我們捉不到他,但阿拉斯加收他 315 00:31:33,685 --> 00:31:35,437 你肯定是他? 316 00:31:36,480 --> 00:31:38,440 他嚴重燒焦,不能套取指模 317 00:31:38,524 --> 00:31:41,068 但這部是失車 318 00:31:41,151 --> 00:31:42,611 身高和體重跟他吻合 319 00:31:43,320 --> 00:31:45,531 但太高溫,不能套取基因,對吧? 320 00:31:46,323 --> 00:31:47,741 法蘭克,是他 321 00:31:49,326 --> 00:31:52,538 他有一隻臼齒掉了,我們懷疑他是用它 322 00:31:52,621 --> 00:31:54,831 在機上打開手銬,你看 323 00:31:58,836 --> 00:32:01,088 我可能只是不敢相信,事情終於完結 324 00:32:03,966 --> 00:32:05,259 阿拉斯加收拾了他 325 00:32:14,601 --> 00:32:16,937 湯美,情況如何? 326 00:32:17,020 --> 00:32:18,981 營運主管在現場 327 00:32:19,064 --> 00:32:22,234 據說他們關閉渦輪機,找到百福的殘骸 328 00:32:22,860 --> 00:32:24,403 - 核突 - 對 329 00:32:24,486 --> 00:32:26,905 - 通知驗屍官未? - 已經辦好 330 00:32:28,699 --> 00:32:29,950 唏,有史葛菲的消息嗎? 331 00:32:31,577 --> 00:32:32,995 無,還未有 332 00:32:56,143 --> 00:32:58,020 (為費爾班克斯祈禱) 333 00:33:07,738 --> 00:33:09,448 下次見 334 00:33:09,531 --> 00:33:13,744 我們好彩的話,下次就去佛羅里達州沙灘 335 00:33:14,494 --> 00:33:17,748 - 太熱了 - 你們零舍不同 336 00:33:46,693 --> 00:33:48,529 多謝你來,泰德,感激不盡 337 00:33:49,655 --> 00:33:50,948 我趁機出埠嘛 338 00:33:51,031 --> 00:33:52,366 對,你應該認得赫舒 339 00:33:53,367 --> 00:33:54,368 你老爸好嗎? 340 00:33:54,451 --> 00:33:58,330 上次去二十里河撈魚後,我就沒見過他了 341 00:33:59,122 --> 00:34:00,332 他仍撩事鬥非嗎? 342 00:34:00,415 --> 00:34:03,544 - 激死我媽 - 他對你們兩個算好了 343 00:34:03,627 --> 00:34:06,213 我在途上聽了簡報 344 00:34:06,296 --> 00:34:09,800 聽到的資訊很少 345 00:34:12,427 --> 00:34:13,469 到底發生甚麼事? 346 00:34:14,471 --> 00:34:17,724 我不確定我們自己是否完全理解 347 00:34:18,266 --> 00:34:20,226 他們說牽涉到蘭利 348 00:34:20,310 --> 00:34:22,228 有個女子叫積姬蓮 349 00:34:22,312 --> 00:34:24,606 - 百福 - 對,百福 350 00:34:26,440 --> 00:34:30,696 聽我講,泰德,我食這行飯大半世 351 00:34:31,362 --> 00:34:33,824 老實講,我數過 我信任的政界人物,五個都不夠 352 00:34:33,907 --> 00:34:35,617 你是我認識最好的一個 353 00:34:38,036 --> 00:34:41,331 所以我想親手交給你 354 00:34:55,637 --> 00:34:57,764 - 是甚麼? - 真相 355 00:34:58,515 --> 00:35:01,143 你有時間看看,然後我們應該談談 356 00:35:02,102 --> 00:35:04,938 記得要交給可信的人手上,一個… 357 00:35:06,190 --> 00:35:09,651 有權力展開全面調查的人 358 00:35:11,528 --> 00:35:12,738 點? 359 00:35:14,406 --> 00:35:15,616 州長打來 360 00:35:17,201 --> 00:35:18,660 說我轉頭打給她 361 00:35:18,744 --> 00:35:20,245 不,泰德,你去接吧 362 00:35:21,205 --> 00:35:23,749 是州長,我們在外面等 363 00:35:38,931 --> 00:35:40,432 怎麼了? 364 00:35:41,225 --> 00:35:43,519 - 你在笑,為甚麼? - 沒甚麼,很無聊 365 00:35:45,979 --> 00:35:46,980 為甚麼? 366 00:35:49,316 --> 00:35:50,484 我不知道,只是… 367 00:35:52,444 --> 00:35:55,739 若我認識的最好的人 把那隻碟交給他認識的最好的人 368 00:35:58,116 --> 00:35:59,326 我感到有希望 369 00:36:02,412 --> 00:36:05,040 - 你感觸? - 你去死吧,老友 370 00:36:05,123 --> 00:36:06,875 不,別這樣,是讚你 371 00:36:08,252 --> 00:36:09,545 是,多謝 372 00:36:11,004 --> 00:36:12,339 我也感謝你 373 00:36:13,298 --> 00:36:15,801 - 但別習慣,好吧?對 - 別習慣 374 00:36:16,969 --> 00:36:19,137 但我仍會在曲棍球賽上打敗你 375 00:36:52,713 --> 00:36:53,755 你感覺如何? 376 00:37:06,435 --> 00:37:10,230 我應該說好彩嗎? 377 00:37:12,441 --> 00:37:13,775 因為那是騙你的 378 00:37:16,612 --> 00:37:18,280 這不是你的第一次,所以… 379 00:37:23,493 --> 00:37:24,912 你怎樣送我來? 380 00:37:25,996 --> 00:37:27,122 有很多人幫我 381 00:37:34,838 --> 00:37:35,839 存檔 382 00:37:35,923 --> 00:37:37,174 它安全了 383 00:37:38,842 --> 00:37:40,344 我已交給一個信任的人 384 00:37:41,553 --> 00:37:42,763 真相一定會大白 385 00:37:46,558 --> 00:37:48,393 聽住,還有一件事要講你知 386 00:37:50,938 --> 00:37:53,190 外面有宗車禍,我們發現遺體 387 00:37:56,944 --> 00:37:58,362 你認為是李維? 388 00:37:59,821 --> 00:38:02,032 我認為很多人都想是他 389 00:38:03,200 --> 00:38:04,910 我應該不需要爭論 390 00:38:07,037 --> 00:38:08,956 我的職責是拘捕52名囚犯 391 00:38:09,039 --> 00:38:11,667 你丈夫從來不在名單上,所以… 392 00:38:17,548 --> 00:38:18,549 怎麼了? 393 00:38:19,925 --> 00:38:21,426 - 不重要 - 不… 394 00:38:23,136 --> 00:38:24,388 或者對我重要 395 00:38:28,684 --> 00:38:30,269 我在想百福 396 00:38:32,312 --> 00:38:34,356 她先前講的一番話 397 00:38:36,108 --> 00:38:39,695 我一直以為,我是因為這件事 398 00:38:41,405 --> 00:38:42,531 而迷失了自我 399 00:38:45,200 --> 00:38:47,077 但我沒有 400 00:38:49,705 --> 00:38:51,206 它沒改變我 401 00:38:52,583 --> 00:38:56,128 它證明我一直都是怪物 402 00:38:56,211 --> 00:38:57,880 來吧,你真的相信嗎? 403 00:39:06,221 --> 00:39:07,306 我想到… 404 00:39:09,516 --> 00:39:11,643 那些死去的空中法警 405 00:39:12,269 --> 00:39:14,396 我想到鎮上的居民 406 00:39:16,440 --> 00:39:17,983 你的朋友當尼 407 00:39:20,402 --> 00:39:23,697 他們都是因為我的所為而無命 408 00:39:25,741 --> 00:39:28,493 我蓄意的決定 409 00:39:28,577 --> 00:39:30,370 以為自己做得對 410 00:39:30,454 --> 00:39:32,331 我爸一定會鄙視我 411 00:39:32,414 --> 00:39:34,291 你爸沒面對同樣的處境 412 00:39:34,374 --> 00:39:37,836 他依法行事,處處守規矩 413 00:39:45,427 --> 00:39:47,804 來,飲些東西,來吧 414 00:39:53,519 --> 00:39:55,395 你曾問起我的女兒露比 415 00:39:57,397 --> 00:39:58,982 我沒講出全盤事實 416 00:40:06,406 --> 00:40:10,536 他們當天之所以對付我 417 00:40:10,619 --> 00:40:13,247 她之所以在駁火時中槍身亡 418 00:40:15,040 --> 00:40:18,710 是因為我的蓄意決定 419 00:40:18,794 --> 00:40:19,920 一個抉擇 420 00:40:22,172 --> 00:40:24,466 我埋葬女兒時 421 00:40:25,300 --> 00:40:29,388 我對自己發誓,從今以來會依法辦事 422 00:40:30,138 --> 00:40:33,809 我逼自己只做那件事 423 00:40:36,395 --> 00:40:37,729 因為當你按規行事 424 00:40:37,813 --> 00:40:39,940 你就不用作決定,對吧? 425 00:40:42,651 --> 00:40:46,363 不用主觀判斷對錯 426 00:40:47,406 --> 00:40:52,119 你不用為抉擇造成的傷害負責 427 00:40:53,620 --> 00:40:56,373 你只是做分內事,要怪就怪規矩 428 00:41:01,044 --> 00:41:02,296 但我問你,薛妮 429 00:41:03,630 --> 00:41:06,800 你在規矩中見到公義嗎? 430 00:41:08,135 --> 00:41:09,386 抑或你覺得需要有人 431 00:41:11,471 --> 00:41:12,848 作出艱難的決定 432 00:41:15,058 --> 00:41:18,270 有時難過登天的決定,或者要當機立斷 433 00:41:24,359 --> 00:41:26,445 我不認同你做過的一切,是事實 434 00:41:29,990 --> 00:41:31,867 但我能理解你這樣做的原因 435 00:41:34,203 --> 00:41:37,789 而且你爸應該都會認同 你為有價值的事業付出一切 436 00:41:50,260 --> 00:41:52,137 聆訊前見? 437 00:41:55,432 --> 00:41:58,101 講真,你認為會 進入審訊階段嗎?別講笑了 438 00:41:59,311 --> 00:42:00,938 若司法部發現 439 00:42:01,021 --> 00:42:04,900 你可以揭穿中情局和百福的惡行 你認為還會起訴你嗎? 440 00:42:05,484 --> 00:42:06,485 會 441 00:42:07,653 --> 00:42:09,071 他們會閉門審訊 442 00:42:10,489 --> 00:42:13,992 他們會動用任何必要的國家安全協議 443 00:42:14,076 --> 00:42:15,661 保密事件 444 00:42:17,287 --> 00:42:22,084 但我不奢望能置身事外 445 00:42:28,006 --> 00:42:34,972 取得存檔的那個朋友,你信任他嗎? 446 00:42:39,101 --> 00:42:40,143 我敢用性命擔保 447 00:42:42,229 --> 00:42:43,230 我要走了 448 00:43:01,456 --> 00:43:02,875 回家吧,法蘭克 449 00:46:16,860 --> 00:46:18,028 是這樣的 450 00:46:20,697 --> 00:46:23,617 路克和我商量過,之前我們兩個… 451 00:46:23,700 --> 00:46:25,285 都需要空間 452 00:46:28,455 --> 00:46:29,456 而且… 453 00:46:31,416 --> 00:46:33,335 之前我們兩個都不明白,現在也不明 454 00:46:33,418 --> 00:46:38,423 我們一家人怎樣走下去 455 00:46:40,801 --> 00:46:45,472 但講到底,我們還是要那樣做 456 00:46:47,432 --> 00:46:48,559 往前走 457 00:46:49,601 --> 00:46:52,187 好吧,我同意,我知道 458 00:46:54,356 --> 00:46:56,066 令我們陷入困局 459 00:46:58,360 --> 00:47:00,821 爸爸,出句聲吧 460 00:47:04,741 --> 00:47:06,451 我會上報那支槍 461 00:47:06,535 --> 00:47:10,122 承認自己的所為,承擔後果 462 00:47:11,498 --> 00:47:13,208 你認為妹妹就會翻生嗎? 463 00:47:14,126 --> 00:47:16,587 我們就能繼續做一家人嗎? 464 00:47:16,670 --> 00:47:18,005 柏迪古根死了 465 00:47:19,089 --> 00:47:21,758 露比不在了,那麼現在怎算好? 466 00:47:22,384 --> 00:47:24,178 我們連你都要失去? 467 00:47:24,803 --> 00:47:27,848 那樣做只會毀掉這個家 468 00:47:31,935 --> 00:47:33,187 你能扔掉它嗎? 469 00:47:34,730 --> 00:47:36,773 - 乖仔,不行,這… - 扔掉那支槍 470 00:47:42,321 --> 00:47:45,532 兩位,我錯過一次 所以我們才會這樣,對吧? 471 00:47:49,036 --> 00:47:53,498 好吧,我是罪有應得的 472 00:47:54,041 --> 00:47:58,921 路克應得甚麼? 473 00:48:00,005 --> 00:48:02,382 我應得甚麼? 474 00:48:04,510 --> 00:48:08,514 想想你做過的好事,法蘭克 475 00:48:08,597 --> 00:48:11,016 你已經償還了 476 00:48:11,099 --> 00:48:12,476 我們大家都有 477 00:48:14,603 --> 00:48:21,109 若還要償還,我們全家一齊還 478 00:48:30,327 --> 00:48:31,828 你們明白我們要做甚麼嗎? 479 00:48:34,665 --> 00:48:37,584 這些事會有報應,會有後果的,路克 480 00:48:39,419 --> 00:48:40,921 這決定非同小可 481 00:48:43,674 --> 00:48:44,675 對 482 00:48:47,469 --> 00:48:50,305 在這裏,甚麼都是全家一齊決定 483 00:48:53,392 --> 00:48:55,018 爸爸,我們需要你 484 00:48:56,979 --> 00:49:00,524 據我所知,它從未出現過 485 00:49:01,692 --> 00:49:04,111 我從未見過那支槍 486 00:49:05,529 --> 00:49:06,780 我也是 487 00:49:12,744 --> 00:49:14,037 真的要這樣做? 488 00:49:14,705 --> 00:49:15,706 對 489 00:49:16,999 --> 00:49:18,000 對 490 00:49:23,630 --> 00:49:24,882 是時候了 491 00:49:26,508 --> 00:49:31,305 我們一家人是時候往前走 492 00:51:33,760 --> 00:51:35,387 豈有此理 493 00:51:35,470 --> 00:51:36,555 讓生活不枉過 494 00:51:36,638 --> 00:51:39,266 - 老婆,你知道我有何想法嗎? - 甚麼? 495 00:51:39,349 --> 00:51:42,436 不如用老松木造個大浴盤 496 00:51:43,729 --> 00:51:44,730 你認為呢? 497 00:51:44,813 --> 00:51:48,525 我們可以放在客房後面的叢林 498 00:51:49,526 --> 00:51:52,487 不需要用電,用柴火就得,你認為呢? 499 00:51:54,865 --> 00:51:58,619 - 不如先整好插座吧 - 不,我已經整好了 500 00:51:58,702 --> 00:52:01,914 媽媽,空中的士送來急凍薄餅 501 00:52:01,997 --> 00:52:04,541 - 我們可以吃些嗎? - 不,我已計劃好晚餐 502 00:52:04,625 --> 00:52:07,669 - 嗨,姬娜 - 嗨,雷姆力太太 503 00:52:07,753 --> 00:52:10,214 我媽媽送上來,要我轉交給你們 504 00:52:10,297 --> 00:52:13,091 - 說是入伙禮物 - 她太客氣了 505 00:52:13,842 --> 00:52:15,093 謝謝 506 00:52:16,053 --> 00:52:17,679 頂,天啊,豈有此理,路克 507 00:52:17,763 --> 00:52:18,764 甚麼事? 508 00:52:18,847 --> 00:52:20,891 路克,我… 509 00:52:20,974 --> 00:52:23,435 我不是講過要把蓋… 510 00:52:23,519 --> 00:52:25,395 - 嗨,姬娜,你好嗎? - 嗨 511 00:52:25,479 --> 00:52:27,231 油漆要蓋好,否則會有人踩到 512 00:52:27,314 --> 00:52:29,316 - 是誰踩到?就是我 - 對不起,好吧,抱歉 513 00:52:29,399 --> 00:52:32,152 - 你應該道歉的,好 - 真美 514 00:52:32,236 --> 00:52:34,112 代我多謝你媽媽 515 00:52:34,196 --> 00:52:36,198 - 但我會寫紙條給她 - 天啊,急凍薄餅 516 00:52:36,949 --> 00:52:39,993 - 講我知今晚吃薄餅吧 - 媽媽不讓我們吃 517 00:52:40,077 --> 00:52:41,453 - 甚麼? - 不 518 00:52:41,537 --> 00:52:43,163 答應吧,我會好好修理 519 00:52:43,247 --> 00:52:45,374 等等,嘩,你在搞亂檔 520 00:52:45,457 --> 00:52:48,919 - 搞亂檔,我們在搞亂檔 - 夠了 521 00:52:49,002 --> 00:52:54,091 領帶勒得我喘不過氣 在你的上流社會裏,我整天都在哭 522 00:52:54,174 --> 00:52:55,592 爸,拜託,不 523 00:52:56,468 --> 00:52:57,803 你真令人難堪 524 00:52:57,886 --> 00:53:01,557 我們整天都在忙,往上流追趕 525 00:53:01,640 --> 00:53:04,852 好吧,我無眼睇 526 00:53:04,935 --> 00:53:06,186 仍在建設 527 00:53:07,855 --> 00:53:10,440 - 來吧 - 你嚇走了所有人 528 00:53:10,524 --> 00:53:12,484 愛的基本步 529 00:53:12,568 --> 00:53:14,736 - 你真浪漫 - 來吧,寶貝 530 00:53:14,820 --> 00:53:16,446 或者是時候… 531 00:53:16,530 --> 00:53:21,326 德州盧肯巴赫,威倫、韋利與兄弟們 532 00:53:24,079 --> 00:53:25,080 可能是第一張單 533 00:53:25,163 --> 00:53:27,374 我們的成功人生 534 00:53:27,457 --> 00:53:29,376 - 或者是油漆工 - 對 535 00:53:29,459 --> 00:53:31,211 可能油漆工可以修理插座 536 00:53:31,295 --> 00:53:33,797 - 是嗎?讓我修理吧 - 放開我 537 00:53:34,965 --> 00:53:37,384 - 漢克威廉的傷痛之歌… - 喂? 538 00:53:38,594 --> 00:53:40,012 對,好,他在 539 00:53:40,095 --> 00:53:41,096 搵你的 540 00:53:42,139 --> 00:53:43,140 是誰? 541 00:53:43,223 --> 00:53:44,349 我不知道 542 00:53:45,309 --> 00:53:46,310 嗨,路克 543 00:53:47,519 --> 00:53:48,520 邊位? 544 00:53:48,604 --> 00:53:51,315 嗨,法蘭克,別來無恙吧? 545 00:53:54,484 --> 00:53:56,028 兩分鐘前還不錯 546 00:53:56,111 --> 00:53:58,488 你真是不夠朋友,你不關心我嗎? 547 00:53:59,031 --> 00:54:00,532 - 半點都不關心 - 哈 548 00:54:01,825 --> 00:54:04,244 你起碼想知道我是怎樣做到吧? 549 00:54:04,328 --> 00:54:06,580 讓我估估,那個應該是朱利安史狄堯吧? 550 00:54:06,663 --> 00:54:07,664 那是他的名字嗎? 551 00:54:07,748 --> 00:54:10,042 我跟居民搜索時找到他的遺體 552 00:54:10,125 --> 00:54:12,044 我早知將來會有用 553 00:54:12,127 --> 00:54:13,545 四圍搵 554 00:54:13,629 --> 00:54:15,797 對,他沒去到俄克拉荷馬州吧? 555 00:54:15,881 --> 00:54:18,884 不,但他總算死得有價值 556 00:54:21,261 --> 00:54:23,347 我當時希望用火燒毀他的基因 557 00:54:23,430 --> 00:54:25,057 但你很熟悉吧?法蘭克 558 00:54:27,059 --> 00:54:28,560 怎麼不出聲? 559 00:54:28,644 --> 00:54:30,896 因為你不再關我事,李維 560 00:54:30,979 --> 00:54:33,565 - 是事實嗎? - 沒錯,明白嗎? 561 00:54:33,649 --> 00:54:37,611 我能接受你還活著,身在世界某處 562 00:54:37,694 --> 00:54:40,072 只要你有幾遠走幾遠就得 563 00:54:40,155 --> 00:54:42,199 別走近我的小世界 564 00:54:43,158 --> 00:54:45,202 - 應該有難度 - 為甚麼? 565 00:54:46,245 --> 00:54:49,790 因為你和你的小世界,法蘭克 566 00:54:49,873 --> 00:54:51,208 現在是一切的核心 567 00:54:51,959 --> 00:54:53,377 遲些跟你解釋,我要收線了 568 00:54:53,460 --> 00:54:55,295 - 我有事要辦 - 不,講我知 569 00:54:55,379 --> 00:54:59,174 我只想確保你們在家裏安全 570 00:54:59,258 --> 00:55:00,926 聽住,別搞我家… 571 00:55:43,177 --> 00:55:44,428 你肯定要這樣做? 572 00:55:45,888 --> 00:55:46,972 對 573 00:55:48,473 --> 00:55:49,474 真的嗎? 574 00:55:50,309 --> 00:55:52,644 - 對 - 你這個癲佬 575 00:56:01,570 --> 00:56:02,654 你想我點答? 576 00:56:04,448 --> 00:56:05,574 我愛我太太 577 00:57:18,730 --> 00:57:20,732 字幕翻譯:尹寶燕