1 00:00:05,005 --> 00:00:06,924 這是在搞什麼? 2 00:00:07,674 --> 00:00:09,426 妳得為妳做的事付出代價 3 00:00:09,510 --> 00:00:10,511 我做了什麼? 4 00:00:11,094 --> 00:00:14,431 奉獻生命去懲奸除惡? 5 00:00:14,515 --> 00:00:17,184 消除威脅?捍衛這個國家? 6 00:00:17,267 --> 00:00:19,811 這些話去跟妳的其他特務說吧 7 00:00:21,939 --> 00:00:24,107 - 什麼? - 妳犧牲我們 8 00:00:24,191 --> 00:00:25,651 妳拋棄我們 9 00:00:25,734 --> 00:00:27,694 妳偷偷執行地下任務 10 00:00:28,779 --> 00:00:32,366 妳還消滅每個被妳視為威脅的人 包括妳的同伴 11 00:00:32,448 --> 00:00:34,701 原來你現在成了慈悲天使 12 00:00:34,785 --> 00:00:36,453 那些人都信任妳 13 00:00:37,287 --> 00:00:39,039 你要不要聽聽自己在說什麼? 14 00:00:39,998 --> 00:00:41,291 不然你以為是怎麼運作的? 15 00:00:42,042 --> 00:00:45,128 線民被除掉,好人斷送性命 16 00:00:45,212 --> 00:00:47,464 那就是自由的代價,小子 17 00:00:48,173 --> 00:00:49,174 我們找到了 18 00:00:54,054 --> 00:00:56,265 你們倆原本打算怎麼做? 19 00:00:56,348 --> 00:00:59,643 偷走檔案,並將它公諸於世嗎? 20 00:00:59,726 --> 00:01:02,104 你們沒想過我會把你們列為叛徒嗎? 21 00:01:02,187 --> 00:01:03,564 真相才重要 22 00:01:03,647 --> 00:01:06,233 - 真相是我說了算 - 這我們知道 23 00:01:06,316 --> 00:01:09,236 我們不必讓全世界都相信真相 24 00:01:09,319 --> 00:01:11,113 我們只要說服他們就好 25 00:01:11,196 --> 00:01:12,739 快… 26 00:01:12,823 --> 00:01:14,449 - 快走 - 嘿 27 00:01:14,533 --> 00:01:15,826 後退 28 00:01:17,411 --> 00:01:18,620 快… 29 00:01:19,121 --> 00:01:20,789 - 嘿 - 趴下 30 00:01:25,169 --> 00:01:28,297 潔姬,妳還記得這些 31 00:01:28,380 --> 00:01:30,674 在妳祕密計畫中的愛國人士吧? 32 00:01:31,800 --> 00:01:32,843 妳當然記得 33 00:01:33,552 --> 00:01:37,556 妳將他們派駐在世界各地 替妳做事,對吧? 34 00:01:37,639 --> 00:01:39,183 我一直在聯絡他們 35 00:01:39,266 --> 00:01:43,020 分享我從妳的檔案中得到的資訊 36 00:01:44,188 --> 00:01:45,439 而他們想知道更多 37 00:01:46,356 --> 00:01:52,196 於是我邀請他們來這裡 跟妳討論那些細節 38 00:01:54,948 --> 00:01:55,949 看看你做了什麼 39 00:01:56,033 --> 00:01:57,993 他只是做了我們訓練他做的事 40 00:01:58,577 --> 00:02:01,705 想出計畫,化危機為轉機 41 00:02:03,957 --> 00:02:07,794 我們把妳引來這裡,好讓你們能當面談談 42 00:02:07,878 --> 00:02:11,173 妳應該想像得到 妳的線民們有很多問題想問 43 00:02:11,757 --> 00:02:14,635 關於平民死亡、缺乏監管 44 00:02:14,718 --> 00:02:18,889 但最重要的是 為何跟他們一樣的特務會被除掉 45 00:02:20,641 --> 00:02:22,559 為何好人會送命 46 00:02:26,939 --> 00:02:29,066 我深愛的一切,我相信的一切 47 00:02:29,149 --> 00:02:30,901 都被妳奪走並摧毀了 48 00:02:31,944 --> 00:02:34,780 而我們的國家因此更加安全 49 00:02:34,863 --> 00:02:37,324 或許有吧,也或許沒有 50 00:02:37,407 --> 00:02:39,826 但真相很重要,而且它將被公諸於世 51 00:02:39,910 --> 00:02:41,870 我要把這個上傳給國家情報總監 52 00:02:42,996 --> 00:02:44,498 妳的計畫玩完了 53 00:02:45,958 --> 00:02:47,751 妳真的覺得妳贏了? 54 00:02:52,297 --> 00:02:53,298 不 55 00:02:55,008 --> 00:02:56,176 這很悲哀 56 00:02:58,011 --> 00:02:59,054 我曾經信任過妳 57 00:03:00,639 --> 00:03:02,182 妳說什麼我都願意去做 58 00:03:04,393 --> 00:03:08,397 我從沒想過我得變成 像妳一樣的怪物來打敗妳 59 00:03:17,197 --> 00:03:18,198 席妮 60 00:03:19,783 --> 00:03:22,369 妳不必變成任何東西 61 00:03:23,537 --> 00:03:26,790 妳一直以來都是這樣的怪物 62 00:03:47,644 --> 00:03:48,770 (歡迎蒞臨費爾班克斯) 63 00:03:52,858 --> 00:03:54,026 (中央情報局) 64 00:04:36,735 --> 00:04:39,696 《冰封邊獄》 65 00:04:51,208 --> 00:04:53,460 珍,我們在路上了 位於柳溪南方9.6公里 66 00:04:53,544 --> 00:04:55,754 收到,調度中心正在聯絡騎警 67 00:04:55,838 --> 00:04:57,130 準備派人去找你們 68 00:04:57,214 --> 00:04:58,465 問他們是否有看到目標 69 00:04:59,258 --> 00:05:01,134 地質調查局有取得任何資料嗎? 70 00:05:01,218 --> 00:05:04,429 沒有,但聯邦航空局幫我找到了 一名在該區的郵務飛行員 71 00:05:04,513 --> 00:05:07,641 他可以確認尼納納水壩的南邊有動靜 72 00:05:07,724 --> 00:05:10,519 至少有四輛休旅車和12具屍體 可能還有更多 73 00:05:10,602 --> 00:05:12,020 好,快派出支援單位 74 00:05:13,814 --> 00:05:16,692 請他們安靜行動 我們不知道會面臨什麼情況 75 00:05:17,860 --> 00:05:18,861 收到 76 00:05:20,612 --> 00:05:22,656 赫奇,你和我今天就了結這件事吧 77 00:05:23,782 --> 00:05:24,992 當然,絕對要 78 00:05:30,163 --> 00:05:35,836 對,沒錯,我犧牲了幾個人的性命 來拯救數百萬人 79 00:05:36,712 --> 00:05:39,548 你們在執行任務時 難道不會用盡一切手段 80 00:05:39,631 --> 00:05:41,341 去達成目標嗎? 81 00:05:41,425 --> 00:05:43,343 你會遊走在道德邊緣 82 00:05:44,344 --> 00:05:49,224 我不批判你們 我不在乎你們在任務中做了什麼 83 00:05:50,309 --> 00:05:53,270 但在你們質疑我的忠誠之前 84 00:05:53,353 --> 00:06:00,319 請停下來回想一下 我們一起完成過的那些好事 85 00:06:00,402 --> 00:06:04,364 美國之所以為美國,是因為我們 86 00:06:06,158 --> 00:06:07,993 我不會做任何事來傷害這項計畫 87 00:06:10,162 --> 00:06:16,835 我也絕對不會故意去傷害你們任何人 88 00:06:19,630 --> 00:06:22,549 但若你們非要將我描繪成壞人… 89 00:06:23,675 --> 00:06:26,720 拜託… 90 00:06:27,930 --> 00:06:29,932 請將我描繪得鮮明一點 91 00:07:33,120 --> 00:07:34,121 (幽靈殼層) 92 00:07:34,204 --> 00:07:36,540 (正在從光碟中上傳) 93 00:07:49,303 --> 00:07:50,429 靠 94 00:08:46,485 --> 00:08:47,486 來吧 95 00:08:50,531 --> 00:08:52,950 快,馬克斯,快來 96 00:08:53,033 --> 00:08:55,619 前進至掩護位置,保持通訊暢通 97 00:08:56,119 --> 00:08:58,580 跟我走,保持警戒 98 00:09:38,871 --> 00:09:40,747 馬克斯,你來掩護我,準備好了嗎? 99 00:09:40,831 --> 00:09:42,958 - 你要去哪裡? - 追海夫拉克,準備好了沒? 100 00:09:43,041 --> 00:09:44,710 - 好了 - 好,就是現在 101 00:09:45,335 --> 00:09:46,336 去吧 102 00:09:51,175 --> 00:09:53,010 遊戲結束了,席妮 103 00:09:53,844 --> 00:09:56,513 我們該告別這場混亂了 104 00:09:57,973 --> 00:09:59,266 席妮 105 00:10:20,829 --> 00:10:24,708 羅伯以前總是太守規矩 害自己無法成就偉大的事 106 00:10:25,417 --> 00:10:27,586 但親愛的,妳和我都明白 107 00:10:27,669 --> 00:10:32,007 同情心是一種奢侈 108 00:10:32,090 --> 00:10:34,426 我們負擔不起 109 00:10:38,764 --> 00:10:40,098 (已離線) 110 00:11:48,917 --> 00:11:50,252 靠 111 00:13:17,631 --> 00:13:20,050 妳這賤人 112 00:13:41,697 --> 00:13:42,823 天啊 113 00:14:56,688 --> 00:14:57,689 發生了什麼事? 114 00:15:01,443 --> 00:15:04,112 席妮,快告訴我,妳受傷了 這是怎麼回事? 115 00:15:09,952 --> 00:15:12,913 - 發生了什麼事? - 她被刺傷了 116 00:15:14,831 --> 00:15:17,042 天啊,傷口有多深? 117 00:15:17,125 --> 00:15:18,168 很深 118 00:15:18,252 --> 00:15:20,045 - 完全刺穿了 - 很深 119 00:15:21,088 --> 00:15:23,131 好,來吧,我們扶她起來,快 120 00:15:23,215 --> 00:15:24,216 走吧 121 00:15:34,601 --> 00:15:36,186 馬克斯 122 00:15:36,270 --> 00:15:38,897 - 馬克斯,回到卡車上 - 幫幫忙 123 00:15:38,981 --> 00:15:40,357 讓路… 124 00:15:45,153 --> 00:15:46,572 好,靠 125 00:15:50,742 --> 00:15:52,744 - 她出血很嚴重 - 是我的肝臟 126 00:15:52,828 --> 00:15:54,997 一定有傷到血管,我們得替她動手術 127 00:15:55,080 --> 00:15:57,291 得看是哪個部位受傷,必須止血才行 128 00:15:57,374 --> 00:15:59,751 - 能拿水來嗎?拿點滴來,快 - 我們正在拿 129 00:15:59,835 --> 00:16:01,712 聽好,看著我 130 00:16:01,795 --> 00:16:03,213 銅河在一小時的車程外 131 00:16:03,297 --> 00:16:05,257 - 馬克斯 - 希利也沒有比較近 132 00:16:05,340 --> 00:16:07,926 聯絡費爾班克斯 問問派救護直升機來要多久 133 00:16:08,010 --> 00:16:11,889 你去聯絡銅河,請他們派出救護車 並準備好手術室 134 00:16:11,972 --> 00:16:12,973 怎麼了? 135 00:16:13,056 --> 00:16:14,141 快走 136 00:16:15,142 --> 00:16:17,895 不,我絕不會離開妳 137 00:16:17,978 --> 00:16:19,730 善用情況 138 00:16:21,523 --> 00:16:23,108 化危機為轉機 139 00:16:28,322 --> 00:16:31,200 好,各位,我們得帶她離開 我們得帶她走,好嗎? 140 00:16:31,283 --> 00:16:34,203 好,該出發了,來,我扶妳,來吧 141 00:16:34,828 --> 00:16:36,413 - 來 - 毯子… 142 00:16:36,496 --> 00:16:37,873 對,拿毯子過來 143 00:16:40,876 --> 00:16:42,127 我愛你 144 00:16:42,211 --> 00:16:44,087 - 我愛妳 - 拿毯子給我 145 00:16:46,590 --> 00:16:49,009 - 法蘭克… - 好,什麼事? 146 00:16:49,092 --> 00:16:51,970 你我都很清楚她撐不到銅河 147 00:16:52,054 --> 00:16:54,556 河流上游就是鹽溪,那裡有個甸尼人村落 148 00:16:54,640 --> 00:16:56,475 他們有醫療用品和一位醫生 149 00:16:56,558 --> 00:16:57,851 - 好,就這麼辦 - 好 150 00:16:57,935 --> 00:16:59,311 赫奇會告訴你該往哪走,好嗎? 151 00:16:59,394 --> 00:17:02,856 - 走吧 - 法蘭克 152 00:17:02,940 --> 00:17:04,441 你說過你會逮捕我 153 00:17:06,234 --> 00:17:08,153 你可能辦不到了 154 00:17:08,737 --> 00:17:10,030 別這麼快下定論 155 00:17:11,365 --> 00:17:13,032 好,出發吧 156 00:17:19,080 --> 00:17:20,999 你這王八…嘿 157 00:17:21,083 --> 00:17:22,584 該死 158 00:17:23,085 --> 00:17:24,086 可惡 159 00:18:08,255 --> 00:18:09,256 靠 160 00:18:14,178 --> 00:18:15,637 該死 161 00:18:17,097 --> 00:18:19,725 李維,別動,別… 162 00:18:20,225 --> 00:18:21,476 靠 163 00:18:25,564 --> 00:18:26,690 別動 164 00:18:29,443 --> 00:18:30,694 法蘭克,你打算怎麼做? 165 00:18:30,777 --> 00:18:32,196 你要對我開槍嗎?你要殺我嗎? 166 00:18:32,279 --> 00:18:33,739 別動 167 00:18:33,822 --> 00:18:35,908 壞人不是我,法蘭克,這你很清楚 168 00:18:35,991 --> 00:18:37,993 我跟你說過我們會改變世界 169 00:18:38,702 --> 00:18:42,039 我們做到了,我們揭發了布萊佛 170 00:18:42,915 --> 00:18:45,042 她整個腐敗的人脈圈子將會瓦解 171 00:18:46,043 --> 00:18:47,503 現在我要逮捕你 172 00:18:47,586 --> 00:18:49,922 誰知道她還計畫了什麼? 173 00:18:50,005 --> 00:18:51,798 原本有多少人會被殺? 174 00:18:51,882 --> 00:18:53,634 我們阻止了那一切,我們救了他們 175 00:18:54,218 --> 00:18:56,428 是我們辦到的,你得放我走 176 00:18:56,512 --> 00:18:59,806 我辦不到,我是武警,而你是逃犯 177 00:19:01,642 --> 00:19:03,602 你不能為達目的而不擇手段,李維 178 00:19:04,603 --> 00:19:06,688 有人死了,你得為此負責 179 00:19:06,772 --> 00:19:08,065 - 趴到地上 - 負責? 180 00:19:08,148 --> 00:19:09,358 法蘭克,你有負責嗎? 181 00:19:10,859 --> 00:19:12,027 你有任何祕密嗎? 182 00:19:13,278 --> 00:19:15,280 我在你家找到的那把槍呢? 183 00:19:15,364 --> 00:19:17,950 - 我為了保護你而藏起來的那把? - 不…我得照規矩行事 184 00:19:18,033 --> 00:19:19,201 照規矩? 185 00:19:20,661 --> 00:19:21,995 你儘管相信那種事吧 186 00:19:23,497 --> 00:19:27,501 你可以假裝那是真的 但你得做出選擇,法蘭克 187 00:19:28,085 --> 00:19:31,171 你得在對和錯之間做出選擇 188 00:19:32,214 --> 00:19:35,551 你可以拯救席妮,或者你可以逮捕我 189 00:19:37,177 --> 00:19:38,303 由你決定 190 00:19:47,062 --> 00:19:48,689 靠 191 00:19:49,606 --> 00:19:50,816 靠 192 00:19:51,859 --> 00:19:52,985 靠 193 00:20:11,545 --> 00:20:12,588 嘿 194 00:20:13,380 --> 00:20:15,382 這裡,往下一點,她的左邊 195 00:20:22,139 --> 00:20:23,265 可惡 196 00:20:23,348 --> 00:20:24,975 好,等我一下 197 00:20:28,437 --> 00:20:29,688 好 198 00:20:32,691 --> 00:20:35,360 我無法夾住血管,我需要你把她轉向我 199 00:20:35,444 --> 00:20:37,487 - 快點… - 等我一下,好,把她抬起來嗎? 200 00:20:37,571 --> 00:20:38,906 - 好,對,動作快 - 好 201 00:20:38,989 --> 00:20:40,532 史塔格,你能看到裡面嗎? 202 00:20:48,415 --> 00:20:52,252 好…我們祈禱那撐得住吧 203 00:20:52,336 --> 00:20:55,130 她似乎穩定下來了,別讓她移動 讓她乖乖躺好 204 00:20:57,049 --> 00:20:58,383 我拿了 205 00:20:59,259 --> 00:21:00,302 好… 206 00:21:01,428 --> 00:21:03,597 替她消毒,再給她一袋點滴 207 00:21:03,680 --> 00:21:07,351 凱奈,請幫我拿更多毯子來,親愛的 208 00:21:13,357 --> 00:21:14,566 情況如何? 209 00:21:15,734 --> 00:21:17,277 - 我不知道 - 什麼意思? 210 00:21:17,361 --> 00:21:18,362 情況不太好 211 00:21:20,197 --> 00:21:21,365 我… 212 00:21:22,157 --> 00:21:23,909 - 我得出去透透氣 - 好,你去吧 213 00:21:27,454 --> 00:21:28,539 她還好嗎? 214 00:21:30,791 --> 00:21:32,125 不太好 215 00:21:33,168 --> 00:21:37,047 她有一條肝靜脈被割傷 216 00:21:37,673 --> 00:21:39,341 我們認為是在她的肝門 217 00:21:39,424 --> 00:21:43,637 我已經用止血鉗止血,並且替她吊了點滴 218 00:21:43,720 --> 00:21:48,642 點滴會幫助她補充體液 並提升她的血氧濃度 219 00:21:49,226 --> 00:21:51,895 但她需要適當的輸血 220 00:21:51,979 --> 00:21:54,106 - 否則她會缺氧 - 然後呢? 221 00:21:54,857 --> 00:21:56,275 我無法在這裡替她輸血 222 00:21:58,443 --> 00:22:01,905 她的血氧濃度目前是90多,並且正在下降 223 00:22:01,989 --> 00:22:06,827 隨著時間過去,她持續在失血 那數字會降得更低 224 00:22:07,703 --> 00:22:11,957 等到降至80%以下時,她就回天乏術了 225 00:22:14,001 --> 00:22:15,210 那我們該怎麼做? 226 00:22:15,294 --> 00:22:16,545 救護直升機離這裡太遠 227 00:22:16,628 --> 00:22:18,547 他們無法在銅河進行輸血 228 00:22:18,630 --> 00:22:20,090 費爾班克斯有多遠?90分鐘? 229 00:22:20,174 --> 00:22:21,300 90分鐘到不了 230 00:22:21,383 --> 00:22:24,261 就算路上奇蹟似地一路暢通 231 00:22:24,344 --> 00:22:25,596 她也撐不到那裡 232 00:22:25,679 --> 00:22:28,182 我們有一輛雪地摩托車 可以直線騎到那裡 233 00:22:28,265 --> 00:22:30,726 若我們有足夠的汽油騎那麼遠 那也許可以 234 00:22:30,809 --> 00:22:32,936 但已經超過一週沒有汽油送來了 235 00:22:33,020 --> 00:22:34,396 我們必須把她送到費爾班克斯 236 00:22:34,479 --> 00:22:37,149 先讓她做好運送準備,好嗎? 237 00:22:37,232 --> 00:22:39,693 你們好像不瞭解她傷得有多重 238 00:22:39,776 --> 00:22:42,529 我知道如果讓她留在這裡 她就會死,對吧? 239 00:22:43,655 --> 00:22:46,366 她無法撐過那麼長的旅途 240 00:22:46,450 --> 00:22:48,368 好,那該怎麼辦?告訴我吧 241 00:22:48,911 --> 00:22:50,162 屋裡的那女人就快死了 242 00:22:50,245 --> 00:22:53,832 要是她死了,責任會在我們身上 除非我們想出辦法 243 00:22:53,916 --> 00:22:55,918 那就是我們該做的,不是嗎? 244 00:22:56,001 --> 00:22:58,587 我們要一起合作,集中資源,生存下來 245 00:23:02,508 --> 00:23:03,550 所以… 246 00:23:04,176 --> 00:23:05,219 那些狗呢? 247 00:23:08,055 --> 00:23:10,724 卡皮威佛有六隻哈士奇犬 牠們連坦克都拉得動 248 00:23:11,767 --> 00:23:13,894 去找他吧,好樣的,去找他 249 00:23:14,770 --> 00:23:16,146 好,來吧,開始行動 250 00:23:19,525 --> 00:23:20,567 法蘭克,我不想這麼說 251 00:23:20,651 --> 00:23:23,612 但就算有那些狗,你可能還是得開闢路徑 252 00:23:23,695 --> 00:23:26,281 - 那會拖慢速度 - 我不會讓她死,赫奇 253 00:23:27,658 --> 00:23:32,538 若我能通過山口,我就會走 舊冰川溪路的森林調查路線 254 00:23:32,621 --> 00:23:34,581 那會讓我們直接通往公路 255 00:23:35,332 --> 00:23:38,210 你得聯絡舒特布朗,他就住在那附近 256 00:23:38,293 --> 00:23:40,879 請他開卡車 到森林調查路線的起點找我們 257 00:23:40,963 --> 00:23:43,757 我們可以直接開車到費爾班克斯 她還好嗎? 258 00:23:45,175 --> 00:23:46,844 她還勉強撐著 259 00:23:47,636 --> 00:23:49,429 你們得火速把她送過去 260 00:23:50,013 --> 00:23:51,223 好,我們走吧 261 00:23:52,683 --> 00:23:53,767 我為你準備了背包 262 00:23:55,185 --> 00:23:56,186 帶上我的步槍 263 00:23:56,270 --> 00:23:57,521 謝了,里夫 264 00:24:02,234 --> 00:24:03,777 謝謝 265 00:24:03,861 --> 00:24:04,862 好 266 00:24:14,162 --> 00:24:16,623 - 好,赫奇 - 你一通過山口 267 00:24:16,707 --> 00:24:18,166 時間就很緊迫了 268 00:24:18,250 --> 00:24:20,294 - 我們有哪次時間不緊迫的? - 也是 269 00:24:21,920 --> 00:24:23,422 都好了嗎? 270 00:24:23,505 --> 00:24:24,506 好 271 00:24:25,382 --> 00:24:29,052 好,出發吧,好 272 00:24:29,845 --> 00:24:31,013 駕 273 00:25:26,777 --> 00:25:28,946 快啊,駕… 274 00:26:05,148 --> 00:26:06,567 好,舒特,把她搬上卡車吧 275 00:26:09,486 --> 00:26:13,323 - 不,不行,我不要載她 - 什麼? 276 00:26:13,407 --> 00:26:16,827 就是她害死了唐尼、里德騎警和其他人 277 00:26:16,910 --> 00:26:19,246 - 舒特,聽我說,好嗎? - 法蘭克,你或許有你的職責 278 00:26:19,329 --> 00:26:20,414 但我不想參與其中 279 00:26:20,497 --> 00:26:22,416 你可以儘管對我做道德批判 280 00:26:22,499 --> 00:26:26,253 但就算那女人因為我而死在這裡 我也心安理得 281 00:26:26,336 --> 00:26:27,880 你不是這種人,舒特,別這樣… 282 00:26:27,963 --> 00:26:31,008 你比任何人都清楚 法律沒有規定我必須幫忙 283 00:26:33,468 --> 00:26:35,762 我從來不覺得你是會在乎規定的人 284 00:26:35,846 --> 00:26:37,598 舒特,但既然你在乎的話 285 00:26:37,681 --> 00:26:40,934 我們就從沒掛車牌這點開始檢查吧 286 00:26:41,018 --> 00:26:42,769 滾開啦 287 00:26:42,853 --> 00:26:45,355 我來看看裡面,你的車上有什麼? 288 00:26:45,439 --> 00:26:46,690 有了 289 00:26:48,192 --> 00:26:50,694 嘿,車上放了已開封的酒精飲料 290 00:26:50,777 --> 00:26:51,778 這違規了 291 00:26:51,862 --> 00:26:55,073 非法移除安全帶 舒特,你的違規行為已經多到 292 00:26:55,157 --> 00:26:58,327 能讓我扣押你的車到獵狼季結束了 293 00:26:58,410 --> 00:26:59,828 但你應該不會太困擾吧? 294 00:26:59,912 --> 00:27:01,705 因為比起打獵,你更喜歡喝威士忌 295 00:27:02,956 --> 00:27:05,000 該死,法蘭克,你要這樣就對了? 296 00:27:05,959 --> 00:27:07,211 沒錯,舒特 297 00:27:08,253 --> 00:27:09,254 快把她搬上車吧 298 00:27:10,797 --> 00:27:11,840 快來 299 00:27:26,313 --> 00:27:27,481 好 300 00:27:30,609 --> 00:27:31,652 照顧好那些狗 301 00:29:22,763 --> 00:29:24,348 (費爾班克斯天佑醫院) 302 00:30:37,713 --> 00:30:40,382 請有空的護理員至藥劑部,凱爾… 303 00:30:44,553 --> 00:30:45,888 靠 304 00:30:52,477 --> 00:30:54,605 - 喂 - 法蘭克,我們找到他了 305 00:30:55,731 --> 00:30:57,024 我們找到海夫拉克了 306 00:31:00,694 --> 00:31:01,695 靠 307 00:31:01,778 --> 00:31:04,740 - 你的膝蓋好像很痛,法蘭克 - 我全身都很痛 308 00:31:06,992 --> 00:31:08,577 是野地飛行員通報你們的嗎? 309 00:31:09,077 --> 00:31:10,621 對,他當時在運送物資 310 00:31:11,496 --> 00:31:14,082 等我們抵達時,已經沒剩下什麼了 311 00:31:18,045 --> 00:31:19,505 他轉彎時車速過快嗎? 312 00:31:20,088 --> 00:31:23,050 不,路面有透明薄冰,短煞痕 長距離墜落 313 00:31:23,634 --> 00:31:26,678 - 我覺得這有點詩意 - 怎麼說? 314 00:31:26,762 --> 00:31:31,475 這個嘛,到頭來 逮到他的不是我們,是阿拉斯加 315 00:31:33,685 --> 00:31:35,437 你們有多確定這是他? 316 00:31:36,480 --> 00:31:38,440 他燒傷太嚴重,無法取得指紋 317 00:31:38,524 --> 00:31:41,068 但這輛車被報案失竊 318 00:31:41,151 --> 00:31:42,611 他的身高符合,體重也符合 319 00:31:43,320 --> 00:31:45,531 但現在溫度太高,無法採集DNA,是嗎? 320 00:31:46,323 --> 00:31:47,741 法蘭克,這就是他沒錯 321 00:31:49,326 --> 00:31:52,538 他甚至缺了那顆我們認為他在飛機上 322 00:31:52,621 --> 00:31:54,831 用來解開手銬的臼齒,你看 323 00:31:58,836 --> 00:32:01,088 我只是不敢相信這一切終於結束了 324 00:32:03,966 --> 00:32:05,259 阿拉斯加逮住了他 325 00:32:14,601 --> 00:32:16,937 湯姆,有什麼消息? 326 00:32:17,020 --> 00:32:18,981 操作管理員已經到了現場 327 00:32:19,064 --> 00:32:22,234 說他們關閉了渦輪,找到了布萊佛的殘骸 328 00:32:22,860 --> 00:32:24,403 - 真噁心 - 是啊 329 00:32:24,486 --> 00:32:26,905 - 你聯絡驗屍官了嗎? - 是,聯絡了 330 00:32:28,699 --> 00:32:29,950 嘿,有史寇菲的消息嗎? 331 00:32:31,577 --> 00:32:32,995 不,還沒有 332 00:32:56,143 --> 00:32:58,020 (為費爾班克斯祈禱) 333 00:33:07,738 --> 00:33:09,448 我們下次任務見? 334 00:33:09,531 --> 00:33:13,744 幸運的話,下次的任務地點 會在佛羅里達的海灘 335 00:33:14,494 --> 00:33:17,748 - 那裡太熱了 - 你們這些人還真特別 336 00:33:46,693 --> 00:33:48,529 謝謝你特地來一趟,泰德,我們很感激 337 00:33:49,655 --> 00:33:50,948 你們讓我出城了 338 00:33:51,031 --> 00:33:52,366 是,你認識赫奇吧? 339 00:33:53,367 --> 00:33:54,368 你父親過得好嗎? 340 00:33:54,451 --> 00:33:58,330 我自從在20哩河跟他一起捕魚後 就沒見過他了 341 00:33:59,122 --> 00:34:00,332 他還是經常惹事嗎? 342 00:34:00,415 --> 00:34:03,544 - 他依然常惹我媽發火 - 他惹的麻煩比不上你們倆 343 00:34:03,627 --> 00:34:06,213 我在路上聽過報告了 344 00:34:06,296 --> 00:34:09,800 聽說細節很少 345 00:34:12,427 --> 00:34:13,469 發生了什麼事? 346 00:34:14,471 --> 00:34:17,724 我們自己也還沒完全搞懂 347 00:34:18,266 --> 00:34:20,226 聽說中情局也牽涉其中 348 00:34:20,310 --> 00:34:22,228 有個女人叫潔克琳… 349 00:34:22,312 --> 00:34:24,606 - 布萊佛 - 對,布萊佛 350 00:34:26,440 --> 00:34:30,696 泰德…我做這工作一輩子了 351 00:34:31,362 --> 00:34:33,824 我信得過的政治人物屈指可數 352 00:34:33,907 --> 00:34:35,617 你是我心目中最好的人之一 353 00:34:38,036 --> 00:34:41,331 所以我想親自把這個交給你 354 00:34:55,637 --> 00:34:57,764 - 這是什麼? - 真相 355 00:34:58,515 --> 00:35:01,143 等你有機會看過之後,我們再討論內容 356 00:35:02,102 --> 00:35:04,938 我只是想把它交給我們信任的人,某個… 357 00:35:06,190 --> 00:35:09,651 某個有權力發起全面調查的人 358 00:35:11,528 --> 00:35:12,738 請進 359 00:35:14,406 --> 00:35:15,616 州長打電話來了 360 00:35:17,201 --> 00:35:18,660 跟她說我會回電給她 361 00:35:18,744 --> 00:35:20,245 不,泰德,你接吧 362 00:35:21,205 --> 00:35:23,749 那可是州長,我們去外面等你 363 00:35:38,931 --> 00:35:40,432 怎樣? 364 00:35:41,225 --> 00:35:43,519 - 你在笑,為什麼? - 沒什麼,這很蠢 365 00:35:45,979 --> 00:35:46,980 到底為什麼? 366 00:35:49,316 --> 00:35:50,484 不知道,只是… 367 00:35:52,444 --> 00:35:55,739 如果我心目中最好的人 把那光碟交給了他心目中最好的人… 368 00:35:58,116 --> 00:35:59,326 這給了我希望 369 00:36:02,412 --> 00:36:05,040 - 你變感性了? - 去你的 370 00:36:05,123 --> 00:36:06,875 不,拜託,這是讚美 371 00:36:08,252 --> 00:36:09,545 真的,感謝你這麼說 372 00:36:11,004 --> 00:36:12,339 我也很感謝你這麼說 373 00:36:13,298 --> 00:36:15,801 - 但別習慣這樣,好嗎? - 你也別習慣這樣 374 00:36:16,969 --> 00:36:19,137 不過我還是會在曲棍球場上打爆你 375 00:36:52,713 --> 00:36:53,755 妳感覺怎麼樣? 376 00:37:06,435 --> 00:37:10,230 我該說我感覺自己很幸運嗎? 377 00:37:12,441 --> 00:37:13,775 因為那是謊話 378 00:37:16,612 --> 00:37:18,280 反正妳也不是第一次說謊了 379 00:37:23,493 --> 00:37:24,912 你怎麼把我送來這裡的? 380 00:37:25,996 --> 00:37:27,122 有很多人幫我 381 00:37:34,838 --> 00:37:35,839 那份檔案 382 00:37:35,923 --> 00:37:37,174 它很安全 383 00:37:38,842 --> 00:37:40,344 它在我信任的人手中 384 00:37:41,553 --> 00:37:42,763 真相會被揭露 385 00:37:46,558 --> 00:37:48,393 聽著,還有一件事妳必須知道 386 00:37:50,938 --> 00:37:53,190 發生了一場車禍,我們找到了一具屍體 387 00:37:56,944 --> 00:37:58,362 你覺得是李維嗎? 388 00:37:59,821 --> 00:38:02,032 我想有很多人都希望是他 389 00:38:03,200 --> 00:38:04,910 這點應該沒什麼好爭論的 390 00:38:07,037 --> 00:38:08,956 我的職責是要找出52名囚犯 391 00:38:09,039 --> 00:38:11,667 妳丈夫的名字從來不在名單上,所以… 392 00:38:17,548 --> 00:38:18,549 怎麼了? 393 00:38:19,925 --> 00:38:21,426 - 這不重要 - 不… 394 00:38:23,136 --> 00:38:24,388 或許對我來說很重要 395 00:38:28,684 --> 00:38:30,269 我只是想到了布萊佛 396 00:38:32,312 --> 00:38:34,356 她當時說的話 397 00:38:36,108 --> 00:38:39,695 我一直以來都想要相信我迷失了自己 398 00:38:41,405 --> 00:38:42,531 迷失在這件事當中 399 00:38:45,200 --> 00:38:47,077 我沒有迷失自己 400 00:38:49,705 --> 00:38:51,206 這件事沒有改變我 401 00:38:52,583 --> 00:38:56,128 它只是揭露了我的本性 402 00:38:56,211 --> 00:38:57,880 拜託,妳真的相信那種話嗎? 403 00:39:06,221 --> 00:39:07,306 我會想到… 404 00:39:09,516 --> 00:39:11,643 那些死去的空中武警 405 00:39:12,269 --> 00:39:14,396 我會想到這座城鎮的居民 406 00:39:16,440 --> 00:39:17,983 你的朋友唐尼 407 00:39:20,402 --> 00:39:23,697 他們都因為我做的事而死了 408 00:39:25,741 --> 00:39:28,493 我在深思熟慮後做出的決定 409 00:39:28,577 --> 00:39:30,370 以為我在做正確的事 410 00:39:30,454 --> 00:39:32,331 我爸爸會鄙視這一切 411 00:39:32,414 --> 00:39:34,291 妳爸爸沒有面對相同的抉擇 412 00:39:34,374 --> 00:39:37,836 他照規定行事,他循規蹈矩地生活 413 00:39:45,427 --> 00:39:47,804 先喝點水吧,來 414 00:39:53,519 --> 00:39:55,395 妳之前問起我女兒露比時… 415 00:39:57,397 --> 00:39:58,982 我沒有告訴妳完整的事實 416 00:40:06,406 --> 00:40:10,536 他們那天之所以攻擊我 417 00:40:10,619 --> 00:40:13,247 她之所以在那場交火中遭到射殺 418 00:40:15,040 --> 00:40:18,710 是因為一個我在深思熟慮後做出的決定 419 00:40:18,794 --> 00:40:19,920 一個選擇 420 00:40:22,172 --> 00:40:24,466 當我埋葬我女兒時 421 00:40:25,300 --> 00:40:29,388 我對自己發誓 我從今以後都要照規矩行事 422 00:40:30,138 --> 00:40:33,809 我一直逼迫自己那麼做 423 00:40:36,395 --> 00:40:37,729 因為當妳照規矩行事時 424 00:40:37,813 --> 00:40:39,940 妳不必做任何決定,對吧? 425 00:40:42,651 --> 00:40:46,363 沒有關於對錯的主觀選擇 426 00:40:47,406 --> 00:40:52,119 萬一自己的選擇造成了傷害 妳也不必負責 427 00:40:53,620 --> 00:40:56,373 妳只是在做自己的工作 妳會怪罪那些規矩 428 00:41:01,044 --> 00:41:02,296 但我問妳,席妮 429 00:41:03,630 --> 00:41:06,800 妳真的認為正義存在於規矩之中嗎? 430 00:41:08,135 --> 00:41:09,386 還是妳認為那需要人們… 431 00:41:11,471 --> 00:41:12,848 做出艱難的決定 432 00:41:15,058 --> 00:41:18,270 有時是極其困難的決定 有時要馬上做出決定 433 00:41:24,359 --> 00:41:26,445 我不認同妳所做的每件事,真的 434 00:41:29,990 --> 00:41:31,867 但我可以理解妳為何那麼做 435 00:41:34,203 --> 00:41:37,789 我想妳爸也會同意 妳是為了有價值的理念而竭盡心力 436 00:41:50,260 --> 00:41:52,137 我會在庭審之前見到你嗎? 437 00:41:55,432 --> 00:41:58,101 妳以為這件事會進入庭審?拜託 438 00:41:59,311 --> 00:42:00,938 等司法部發現妳能揭發 439 00:42:01,021 --> 00:42:04,900 中情局和布萊佛幹的骯髒事後 他們還會起訴妳嗎? 440 00:42:05,484 --> 00:42:06,485 他們會的 441 00:42:07,653 --> 00:42:09,071 他們會閉門開庭 442 00:42:10,489 --> 00:42:13,992 他們會搬出任何必要的國家安全規定 443 00:42:14,076 --> 00:42:15,661 來控制住情況 444 00:42:17,287 --> 00:42:22,084 但我不會天真地以為我可以全身而退 445 00:42:28,006 --> 00:42:34,972 那位手上握有檔案的朋友,你信任他嗎? 446 00:42:39,101 --> 00:42:40,143 我全心信任他 447 00:42:42,229 --> 00:42:43,230 我該走了 448 00:43:01,456 --> 00:43:02,875 回家吧,法蘭克 449 00:46:16,860 --> 00:46:18,028 所以… 450 00:46:20,697 --> 00:46:23,617 我跟路克談過了,我們倆都… 451 00:46:23,700 --> 00:46:25,285 我們需要空間 452 00:46:28,455 --> 00:46:29,456 還有… 453 00:46:31,416 --> 00:46:33,335 我們倆都不明白 454 00:46:33,418 --> 00:46:38,423 我們一家人要如何繼續走下去 455 00:46:40,801 --> 00:46:45,472 但到頭來,那正是我們必須做的事 456 00:46:47,432 --> 00:46:48,559 繼續走下去 457 00:46:49,601 --> 00:46:52,187 好,我同意,我明白 458 00:46:54,356 --> 00:46:56,066 這讓我們很兩難 459 00:46:58,360 --> 00:47:00,821 爸,說句話吧 460 00:47:04,741 --> 00:47:06,451 我會把槍交出去 461 00:47:06,535 --> 00:47:10,122 我會承認我做了什麼,並承擔後果 462 00:47:11,498 --> 00:47:13,208 你覺得那能讓我妹起死回生嗎? 463 00:47:14,126 --> 00:47:16,587 你覺得那能讓我們變回一家人嗎? 464 00:47:16,670 --> 00:47:18,005 派帝庫根死了 465 00:47:19,089 --> 00:47:21,758 露比也死了,而接下來呢? 466 00:47:22,384 --> 00:47:24,178 我們連你也要失去嗎? 467 00:47:24,803 --> 00:47:27,848 那麼做的話,只會毀了這個家 468 00:47:31,935 --> 00:47:33,187 你能丟掉它嗎? 469 00:47:34,730 --> 00:47:36,773 - 兒子,不行,這… - 丟掉那把槍 470 00:47:42,321 --> 00:47:45,532 兩位,我已經…我丟過一次了 所以才變成現在這樣,對吧? 471 00:47:49,036 --> 00:47:53,498 好,我應當要為這件事負責 472 00:47:54,041 --> 00:47:58,921 那路克應當得到什麼? 473 00:48:00,005 --> 00:48:02,382 我應當得到什麼? 474 00:48:04,510 --> 00:48:08,514 看看你做過的所有好事,法蘭克 475 00:48:08,597 --> 00:48:11,016 你做了很多好事,你還清你的債了 476 00:48:11,099 --> 00:48:12,476 我們都還清了 477 00:48:14,603 --> 00:48:21,109 而如果有更多債要還,那我們就一起償還 478 00:48:30,327 --> 00:48:31,828 你們明白這麼做的意義嗎? 479 00:48:34,665 --> 00:48:37,584 這種事像迴力鏢一樣 是會產生後果的,路克 480 00:48:39,419 --> 00:48:40,921 這是很重大的決定 481 00:48:43,674 --> 00:48:44,675 對 482 00:48:47,469 --> 00:48:50,305 在這裡,我們一家人得一起做決定 483 00:48:53,392 --> 00:48:55,018 我們的家需要你,爸 484 00:48:56,979 --> 00:49:00,524 就我而言,那東西從來不存在 485 00:49:01,692 --> 00:49:04,111 我從沒見過那把槍 486 00:49:05,529 --> 00:49:06,780 我也沒有 487 00:49:12,744 --> 00:49:14,037 你們真的想這麼做? 488 00:49:14,705 --> 00:49:15,706 對 489 00:49:16,999 --> 00:49:18,000 沒錯 490 00:49:23,630 --> 00:49:24,882 是時候了 491 00:49:26,508 --> 00:49:31,305 是時候讓這個家…讓我們向前走了 492 00:51:33,760 --> 00:51:35,387 該死 493 00:51:35,470 --> 00:51:36,555 讓生活值得過下去 494 00:51:36,638 --> 00:51:39,266 - 寶貝,妳知道我想到什麼嗎? - 什麼? 495 00:51:39,349 --> 00:51:42,436 我在想我們可以買個雪松木大浴缸 496 00:51:43,729 --> 00:51:44,730 妳覺得怎麼樣? 497 00:51:44,813 --> 00:51:48,525 我們可以把浴缸放在 客用小木屋後面的樹林裡 498 00:51:49,526 --> 00:51:52,487 那不需要電力 是靠燒柴加熱的,妳覺得呢? 499 00:51:54,865 --> 00:51:58,619 - 也許我們可以先把插座修好 - 不…我已經修好插座了 500 00:51:58,702 --> 00:52:01,914 嘿,媽,空中計程車送貨時 順便送了冷凍披薩 501 00:52:01,997 --> 00:52:04,541 - 我們可以吃嗎? - 不行,我安排好晚餐了 502 00:52:04,625 --> 00:52:07,669 - 嗨,綺拉 - 嗨,瑞尼克太太 503 00:52:07,753 --> 00:52:10,214 我媽送來了這個,她要我拿來給妳 504 00:52:10,297 --> 00:52:13,091 - 她說是喬遷禮物 - 她太客氣了 505 00:52:13,842 --> 00:52:15,093 謝謝 506 00:52:16,053 --> 00:52:17,679 靠,天啊,真該死,路克 507 00:52:17,763 --> 00:52:18,764 怎麼了? 508 00:52:18,847 --> 00:52:20,891 路克,我不是說過… 509 00:52:20,974 --> 00:52:23,435 我不是說過要把油漆蓋子… 510 00:52:23,519 --> 00:52:25,395 - 嗨,綺拉,妳好嗎? - 嗨 511 00:52:25,479 --> 00:52:27,231 要把油漆蓋子蓋好,會有人踩到 512 00:52:27,314 --> 00:52:29,316 - 誰踩到了?我,就是我 - 抱歉,好啦,抱歉 513 00:52:29,399 --> 00:52:32,152 - 好好反省吧 - 好,這真好看 514 00:52:32,236 --> 00:52:34,112 請幫我跟妳媽媽道謝 515 00:52:34,196 --> 00:52:36,198 - 但我也會寫字條給她 - 天啊,冷凍披薩 516 00:52:36,949 --> 00:52:39,993 - 拜託告訴我晚餐是吃披薩 - 媽不讓我們吃 517 00:52:40,077 --> 00:52:41,453 - 什麼? - 不行 518 00:52:41,537 --> 00:52:43,163 拜託,我可以讓它更美味 519 00:52:43,247 --> 00:52:45,374 等等,喂…你把地上弄髒了 520 00:52:45,457 --> 00:52:48,919 - 弄髒,我們把這裡弄髒了 - 別鬧了 521 00:52:49,002 --> 00:52:54,091 領帶令我窒息 在這上流社會裡,我成天哭泣 522 00:52:54,174 --> 00:52:55,592 爸,拜託你別這樣 523 00:52:56,468 --> 00:52:57,803 你讓我好丟臉 524 00:52:57,886 --> 00:53:01,557 我們一直忙著與人攀比 525 00:53:01,640 --> 00:53:04,852 好吧,我…看不下去了 526 00:53:04,935 --> 00:53:06,186 …依然不停累積 527 00:53:07,855 --> 00:53:10,440 - 拜託 - 你把人都趕走了 528 00:53:10,524 --> 00:53:12,484 愛的根本 529 00:53:12,568 --> 00:53:14,736 - 你真愛耍浪漫 - 來吧,寶貝 530 00:53:14,820 --> 00:53:16,446 也許我們該出發去… 531 00:53:16,530 --> 00:53:21,326 德州的盧肯巴赫,跟韋倫、威利和男孩們 532 00:53:24,079 --> 00:53:25,080 可能是第一組訂房客人 533 00:53:25,163 --> 00:53:27,374 我們所過的成功生活 534 00:53:27,457 --> 00:53:29,376 - 也許是油漆工 - 對 535 00:53:29,459 --> 00:53:31,211 也許這位油漆工能修好插座 536 00:53:31,295 --> 00:53:33,797 - 是嗎?過來,讓我修這個 - 走開 537 00:53:34,965 --> 00:53:37,384 - 漢克威廉斯的痛苦之歌… - 喂 538 00:53:38,594 --> 00:53:40,012 是,當然,他在 539 00:53:40,095 --> 00:53:41,096 是找你的 540 00:53:42,139 --> 00:53:43,140 誰打來的? 541 00:53:43,223 --> 00:53:44,349 我不知道 542 00:53:45,309 --> 00:53:46,310 嘿,路克 543 00:53:47,519 --> 00:53:48,520 喂 544 00:53:48,604 --> 00:53:51,315 嘿,法蘭克,你過得好嗎? 545 00:53:54,484 --> 00:53:56,028 我兩分鐘前過得很好 546 00:53:56,111 --> 00:53:58,488 真讓人難過,你都不關心我嗎? 547 00:53:59,031 --> 00:54:00,032 一點都不關心 548 00:54:01,825 --> 00:54:04,244 你至少會想知道我是怎麼成功逃走的吧? 549 00:54:04,328 --> 00:54:06,580 我猜那具屍體是朱利安斯提爾 550 00:54:06,663 --> 00:54:07,664 那是他的名字嗎? 551 00:54:07,748 --> 00:54:10,042 我跟本地人一起搜索時,發現了他的屍體 552 00:54:10,125 --> 00:54:12,044 我當時就知道他會派上用場 553 00:54:12,127 --> 00:54:13,545 仔細找 554 00:54:13,629 --> 00:54:15,797 對,他沒有逃到奧克拉荷馬州,對吧? 555 00:54:15,881 --> 00:54:18,884 對,但他發揮了作用 556 00:54:21,261 --> 00:54:23,347 我本來希望那場火會讓他的DNA變性 557 00:54:23,430 --> 00:54:25,057 但你全都知道,對吧? 558 00:54:27,059 --> 00:54:28,560 你為何什麼都沒說? 559 00:54:28,644 --> 00:54:30,896 因為你再也不是我的問題了,李維 560 00:54:30,979 --> 00:54:33,565 - 這是事實嗎? - 對,這是事實,好嗎? 561 00:54:33,649 --> 00:54:37,611 我可以接受你在世上的某處活著 562 00:54:37,694 --> 00:54:40,072 只要你儘可能遠離 563 00:54:40,155 --> 00:54:42,199 我待的這小小角落 564 00:54:43,158 --> 00:54:45,202 - 這我很難做到 - 為什麼? 565 00:54:46,245 --> 00:54:49,790 因為你和你的小小角落 566 00:54:49,873 --> 00:54:51,208 現在成了一切的中心 567 00:54:51,959 --> 00:54:53,377 我之後再解釋,我得掛了 568 00:54:53,460 --> 00:54:55,295 - 我還有工作要做 - 不,快告訴我 569 00:54:55,379 --> 00:54:59,174 我只是打來確認你的家人都平安在家 570 00:54:59,258 --> 00:55:00,926 聽好,你不准動我的家… 571 00:55:43,177 --> 00:55:44,428 你真的要這麼做嗎? 572 00:55:45,888 --> 00:55:46,972 對 573 00:55:48,473 --> 00:55:49,474 確定? 574 00:55:50,309 --> 00:55:52,644 - 確定 - 你真是瘋了 575 00:56:01,570 --> 00:56:02,654 我能說什麼呢? 576 00:56:04,448 --> 00:56:05,574 我愛我的妻子 577 00:57:18,730 --> 00:57:20,732 字幕翻譯:翁乙玄