1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:04,164 --> 00:01:07,767 Boldog vagy? 4 00:01:09,702 --> 00:01:12,539 Kapcsolatban vagy valakivel? 5 00:01:14,908 --> 00:01:18,044 Összetört a szíved? 6 00:01:21,081 --> 00:01:23,883 Semmi baj. 7 00:01:26,519 --> 00:01:30,156 Ez a történet és ezek a programok… 8 00:01:32,092 --> 00:01:34,294 a barátaid. 9 00:01:37,097 --> 00:01:39,632 Ez az ajándék… 10 00:01:41,868 --> 00:01:45,572 a barátod. 11 00:02:40,693 --> 00:02:44,164 2004 KEZDŐ JAPÁN MŰKORCSOLYA-BAJNOKSÁG, TOKIÓ 12 00:02:45,932 --> 00:02:48,535 2009 ISU JUNIOR GRAND PRIX MŰKORCSOLYA DÖNTŐ, TOKIÓ 13 00:02:49,802 --> 00:02:52,138 2010 ISU JUNIOR MŰKORCSOLYA-VILÁGBAJNOKSÁG, HÁGA 14 00:02:53,907 --> 00:02:56,276 2012 ISU MŰKORCSOLYA-VILÁGBAJNOKSÁG, NIZZA 15 00:02:57,277 --> 00:02:59,445 2013 ISU GRAND PRIX MŰKORCSOLYA DÖNTŐ, FUKUOKA 16 00:03:01,214 --> 00:03:04,050 2014 SZOCSI OLIMPIA 17 00:03:05,385 --> 00:03:09,222 2015 ISU GRAND PRIX MŰKORCSOLYA DÖNTŐ, BARCELONA 18 00:03:09,923 --> 00:03:13,927 2016 ISU GRAND PRIX MŰKORCSOLYA DÖNTŐ, MARSEILLE 19 00:03:15,028 --> 00:03:18,965 2018 PJONGCSANGI OLIMPIA 20 00:03:20,333 --> 00:03:24,804 2019 ISU MŰKORCSOLYA-VILÁGBAJNOKSÁG, SZAITAMA 21 00:03:24,871 --> 00:03:28,408 2020 ISU NÉGY KONTINENS MŰKORCSOLYA-BAJNOKSÁG, SZÖUL 22 00:03:28,474 --> 00:03:31,978 2022 PEKINGI OLIMPIA 23 00:03:48,027 --> 00:03:51,030 Az első dolog, amit észrevettem, a világ volt. 24 00:03:52,832 --> 00:03:53,866 Lélegeztem. 25 00:03:56,636 --> 00:03:59,005 „Mi vagyok én?” 26 00:04:01,174 --> 00:04:02,976 De volt nevem. 27 00:04:03,977 --> 00:04:05,311 Voltak dolgok, amiket kedveltem. 28 00:04:06,312 --> 00:04:07,780 Voltak dolgok, amiket szerettem. 29 00:04:09,916 --> 00:04:14,554 Azzá akartam válni, amit szerettem. 30 00:04:17,624 --> 00:04:19,959 De sok minden volt, amire nem voltam képes. 31 00:04:21,527 --> 00:04:25,698 Azonban lassan, de biztosan, 32 00:04:26,733 --> 00:04:28,134 többre is képes lettem. 33 00:04:30,136 --> 00:04:33,239 És a világ minden alkalommal egyre melegebb lett. 34 00:04:35,041 --> 00:04:37,644 Szerettem azt a világot. 35 00:04:40,013 --> 00:04:44,684 Ezért akartam egyre jobban megmelegedni úgy, 36 00:04:46,185 --> 00:04:48,788 hogy még többet tanulok. 37 00:06:22,515 --> 00:06:24,317 Már többre voltam képes. 38 00:06:26,252 --> 00:06:29,355 Tetszett, hogy a világ egyre jobban felmelegedett. 39 00:06:31,424 --> 00:06:34,894 A világot elárasztották a kedves szavak. 40 00:06:36,796 --> 00:06:37,797 „Csodálatos!” 41 00:06:38,297 --> 00:06:39,298 „Kiváló!” 42 00:06:39,699 --> 00:06:40,833 „Szép munka!” 43 00:06:42,568 --> 00:06:47,273 Egy nap rátaláltam a legmelegebb helyre ezen a világon. 44 00:06:48,941 --> 00:06:51,677 Az lett az álmom. 45 00:06:53,713 --> 00:06:56,182 „Mikor válik valóra?” 46 00:06:57,617 --> 00:06:59,118 „Egyszer biztosan valóra válik.” 47 00:07:00,520 --> 00:07:02,355 Egy hangot hallottam a fejemben. 48 00:07:03,756 --> 00:07:06,192 „Miért mondod ezt?” 49 00:07:08,027 --> 00:07:11,030 „Mert azt akarod, hogy valóra váljon, ugye?” 50 00:07:12,198 --> 00:07:15,301 „Igen, azt akarom, hogy valóra váljon.” 51 00:07:16,936 --> 00:07:18,671 „Akkor biztosan valóra válik. 52 00:07:19,672 --> 00:07:22,842 Mert nem akarsz elbukni.” 53 00:07:24,310 --> 00:07:25,778 És ezekkel a szavakkal 54 00:07:25,845 --> 00:07:29,916 a titokzatos hang elnémult a fejemben. 55 00:07:33,820 --> 00:07:37,089 Még mindig nem vettem észre a sok érzést 56 00:07:38,524 --> 00:07:43,229 és a sok életet magam körül. 57 00:07:44,730 --> 00:07:47,700 Viszont imádtam a természetet, 58 00:07:49,068 --> 00:07:52,572 sütkéreztem a napfényben, amitől a víz csillog. 59 00:07:54,774 --> 00:07:56,576 Aztán egy nap észrevettem valamit. 60 00:07:58,144 --> 00:08:00,713 Bár minden nap ott voltak, 61 00:08:00,780 --> 00:08:03,249 észrevettem, hogy hirtelen sokkal nagyobbak lettek, 62 00:08:04,083 --> 00:08:06,285 és kissé irigykedtem rájuk, amiért könnyen megnőttek, 63 00:08:06,986 --> 00:08:12,692 pedig látszólag nem sokat tettek érte. 64 00:08:14,660 --> 00:08:16,696 Én keményen dolgoztam. 65 00:08:16,762 --> 00:08:17,763 Ez nem fair. 66 00:08:20,099 --> 00:08:22,435 Miért nem teljesítettem jobban? 67 00:08:24,103 --> 00:08:25,671 A fű megszólalt. 68 00:08:26,339 --> 00:08:31,344 „Ha megnövök, virággá változom! 69 00:08:33,112 --> 00:08:36,849 És akkor a világ melegebb lesz.” 70 00:08:39,118 --> 00:08:40,620 Milyen szép! 71 00:08:40,686 --> 00:08:42,455 Úgy tűnik, a fű nem is küszködik. 72 00:08:43,589 --> 00:08:45,625 Nem kell keményen dolgoznia. 73 00:08:45,691 --> 00:08:47,627 Én viszont nagyon igyekszem. 74 00:08:49,562 --> 00:08:53,366 „Hogy érheted el az álmodat ilyen könnyen? 75 00:08:53,432 --> 00:08:55,001 Én is erre vágyom!” 76 00:08:56,702 --> 00:08:59,739 „A nap miatt van. 77 00:09:01,374 --> 00:09:03,843 Annyi energiát ad nekem!” 78 00:09:05,411 --> 00:09:08,214 A nap… Az jó. 79 00:09:09,081 --> 00:09:11,117 Olyan akarok lenni, mint a nap! 80 00:09:12,051 --> 00:09:14,787 Én is energiát akarok adni mindenkinek, 81 00:09:14,854 --> 00:09:16,889 és melegebbé akarom tenni a világot! 82 00:09:18,758 --> 00:09:21,594 De miért nincs mindig velünk a nap? 83 00:09:22,695 --> 00:09:24,797 Éjszaka sötét van. 84 00:09:26,332 --> 00:09:30,169 Értem! Biztosan a hold a gonosz. 85 00:09:30,236 --> 00:09:31,671 Elkapom! 86 00:09:33,839 --> 00:09:35,474 „Hé, hold! 87 00:09:37,009 --> 00:09:39,779 Miért rejted el a napot?” 88 00:09:41,447 --> 00:09:46,919 „Szeretem és becsülöm a napot.” 89 00:09:48,187 --> 00:09:49,689 „Tessék? 90 00:09:49,789 --> 00:09:51,991 Nem azért rejted el a napot, mert gyűlölöd?” 91 00:09:54,594 --> 00:09:58,698 „A nap nem mindig ad energiát. 92 00:10:00,733 --> 00:10:03,803 Egyedül nem tudok ragyogni, 93 00:10:04,971 --> 00:10:07,306 de a nap fényt ad nekem. 94 00:10:07,807 --> 00:10:11,377 Ezért tudom ezt csinálni.” 95 00:10:14,614 --> 00:10:17,350 Szivárvány képződött a hold körül. 96 00:10:18,985 --> 00:10:20,152 Olyan gyönyörű volt! 97 00:10:21,420 --> 00:10:24,223 És nagyon múlékony. 98 00:10:24,790 --> 00:10:27,927 A szívem megtelt melegséggel. 99 00:10:29,395 --> 00:10:31,430 Akkor észrevettem valamit. 100 00:10:32,131 --> 00:10:35,401 A holdnak sok sebe van. 101 00:10:37,103 --> 00:10:40,439 Nagyon fájdalmasnak és gyötrelmesnek tűnnek. 102 00:10:43,542 --> 00:10:44,610 „Fáj? 103 00:10:46,078 --> 00:10:47,413 Hogy tudsz így is igyekezni?” 104 00:10:50,116 --> 00:10:51,217 „Ha eljön az éjszaka, 105 00:10:52,351 --> 00:10:54,220 mindenki lát engem. 106 00:10:55,988 --> 00:10:57,657 Ebben nincs semmi nehéz. 107 00:10:59,025 --> 00:11:00,226 Mert ez vagyok én.” 108 00:11:03,462 --> 00:11:05,665 Le voltam nyűgözve. 109 00:11:07,500 --> 00:11:11,904 Olyan erőssé és lenyűgözővé akartam válni, mint a Hold. 110 00:11:15,074 --> 00:11:18,978 Ezután sok nehéz és szomorú időszak jött, 111 00:11:19,045 --> 00:11:20,479 amikor fel akartam adni, 112 00:11:21,414 --> 00:11:22,515 de tovább küzdöttem. 113 00:11:23,849 --> 00:11:26,218 Még mindig sok minden van, amire nem vagyok képes. 114 00:11:27,953 --> 00:11:29,255 Tudnom kellett volna. 115 00:11:30,056 --> 00:11:31,190 De tovább próbálkozom. 116 00:11:31,257 --> 00:11:32,525 Sikerülni fog. 117 00:11:34,627 --> 00:11:39,165 Mintha örökre egy sötét alagútban rekedtem volna. 118 00:11:41,233 --> 00:11:45,504 De több hely is volt az alagútban, ahol bejutott a fény. 119 00:11:46,505 --> 00:11:49,341 A reggelből éjszaka lett, 120 00:11:49,408 --> 00:11:52,011 majd megint reggel, és hamarosan újra éjszaka. 121 00:11:52,645 --> 00:11:54,180 Minden nap ilyen volt. 122 00:11:56,415 --> 00:12:00,186 Amikor átutaztam az alagúton, egyedül voltam. 123 00:12:01,187 --> 00:12:02,588 De ez jó volt. 124 00:12:03,789 --> 00:12:05,524 Van valamim, amit szeretek! 125 00:12:06,959 --> 00:12:09,829 Egy felvillanó álomkép volt. 126 00:12:11,330 --> 00:12:14,767 Ez az, ami fontos nekem. 127 00:12:14,834 --> 00:12:16,502 Ebbe kapaszkodtam, és továbbmentem. 128 00:12:17,636 --> 00:12:19,138 Fáradhatatlanul előre. 129 00:12:19,205 --> 00:12:20,906 Előre! 130 00:12:20,973 --> 00:12:24,310 Minden erőmmel rohantam előre. 131 00:12:26,512 --> 00:12:27,546 Mire észbe kaptam, 132 00:12:28,814 --> 00:12:30,950 már csak az maradt nekem, amit szeretek. 133 00:12:32,718 --> 00:12:36,255 Ez így magányos? 134 00:12:38,591 --> 00:12:40,960 Nem, jó móka. 135 00:12:42,795 --> 00:12:45,831 Így van. Jó móka. 136 00:12:47,867 --> 00:12:51,570 Mindig vigyázz arra, amit nem akarsz elveszíteni. 137 00:12:51,637 --> 00:12:56,075 Szorítsd erősen, és soha ne engedd el! 138 00:12:57,409 --> 00:13:01,046 Mert van egy álmod, amit el akarsz érni. 139 00:13:01,647 --> 00:13:04,083 Mert ez lenyűgöző. 140 00:13:04,683 --> 00:13:07,153 És ez én vagyok. 141 00:18:18,964 --> 00:18:20,532 Ez én vagyok. 142 00:18:24,336 --> 00:18:25,337 Én. 143 00:18:31,877 --> 00:18:32,878 Én… 144 00:18:51,196 --> 00:18:52,998 Könnyezni kezdtem. 145 00:18:55,501 --> 00:18:57,503 Hirtelen minden összeomlott körülöttem. 146 00:18:59,938 --> 00:19:01,406 Egyszerűen túlságosan féltem, 147 00:19:05,177 --> 00:19:06,578 hogy bármit is tegyek. 148 00:19:08,714 --> 00:19:11,083 A fűszálak és a virágok eltűntek. 149 00:19:14,686 --> 00:19:16,822 Egyszer csak elment a nap. 150 00:19:18,390 --> 00:19:19,558 A hold is eltűnt. 151 00:19:25,264 --> 00:19:26,265 Teljes sötétség. 152 00:19:28,834 --> 00:19:29,835 Miért? 153 00:19:31,403 --> 00:19:33,205 Nem tudom, mi történt. 154 00:19:36,975 --> 00:19:39,344 Eddig minden úgy ragyogott! 155 00:19:39,411 --> 00:19:42,047 Annyi élet volt! 156 00:19:42,114 --> 00:19:44,850 Miért? 157 00:19:50,889 --> 00:19:53,125 Együtt növekedtem mindennel, 158 00:19:53,926 --> 00:19:55,494 amit szeretek. 159 00:19:57,863 --> 00:20:01,500 Csak azt választottam, ami fontos, és mégis… 160 00:20:05,404 --> 00:20:06,605 Hová tűntek? 161 00:20:11,476 --> 00:20:13,912 Miért mentek el? 162 00:20:17,316 --> 00:20:18,817 Annyira szerettem őket… 163 00:20:19,751 --> 00:20:20,786 Miért? 164 00:20:23,255 --> 00:20:26,391 Nem szeretek egyedül lenni. 165 00:20:30,162 --> 00:20:32,731 Nem hittem, hogy magányos leszek. 166 00:20:37,769 --> 00:20:40,239 Nem hittem, hogy szomorú leszek. 167 00:20:44,443 --> 00:20:48,413 Nem hittem, hogy ijesztő lesz egyedül lenni. 168 00:20:52,651 --> 00:20:55,654 Ismét folytak a könnyeim. 169 00:21:00,325 --> 00:21:04,463 A könnyeim, amiket eddig rejtegettem. 170 00:21:12,037 --> 00:21:13,305 Mindent megpróbáltam… 171 00:21:15,540 --> 00:21:16,975 Miért mentek el? 172 00:21:20,879 --> 00:21:22,714 Nagyon hideg éjszaka volt. 173 00:21:28,754 --> 00:21:32,891 Üresség volt annak a helyén, amit szerettem. 174 00:21:38,930 --> 00:21:40,432 Amikor egyedül maradtam, 175 00:21:42,901 --> 00:21:47,005 a fény az égből… 176 00:21:54,813 --> 00:21:59,818 megvilágította azt, ami fontos volt nekem. 177 00:22:09,795 --> 00:22:10,829 „Semmi baj. 178 00:22:14,700 --> 00:22:17,102 Mindenki itt van. 179 00:22:29,181 --> 00:22:30,916 Nem mentek el.” 180 00:22:36,388 --> 00:22:37,889 Az a fény… 181 00:22:42,494 --> 00:22:44,696 visszaadta az életet annak, amit szeretek. 182 00:22:55,040 --> 00:22:57,409 És aztán… 183 00:23:03,348 --> 00:23:07,018 a fák és a fű újra ragyogni kezdtek. 184 00:27:41,326 --> 00:27:44,329 A csillagos ég fényt adott, hogy lássak. 185 00:27:48,733 --> 00:27:51,936 Amit szeretek, már nem volt többé üres. 186 00:27:56,174 --> 00:27:57,776 A fény beszélt hozzám. 187 00:27:59,244 --> 00:28:03,415 „Van valami, amit csak te tudsz megtenni.” 188 00:28:06,785 --> 00:28:09,387 „Látni akarom.” 189 00:28:12,357 --> 00:28:13,458 Köszönöm. 190 00:28:14,759 --> 00:28:15,760 Köszönöm. 191 00:28:17,562 --> 00:28:18,563 Köszönöm. 192 00:28:21,766 --> 00:28:24,202 Folytatódnak a napjaim azzal, amit szeretek. 193 00:28:26,137 --> 00:28:29,441 Az éjszaka utat engedett a reggelnek. 194 00:28:32,110 --> 00:28:34,412 Elakadtam a ködben. 195 00:28:35,847 --> 00:28:38,650 De fokozatosan… 196 00:28:42,087 --> 00:28:46,091 Azt hiszem, fejlődöm. 197 00:28:48,860 --> 00:28:49,861 „Semmi baj. 198 00:28:51,129 --> 00:28:53,031 Fejlődsz.” 199 00:28:56,101 --> 00:28:57,736 A szél az arcomba fúj. 200 00:29:04,008 --> 00:29:09,280 Erősen fúj, valahogy mégis kedvesen, szemből. 201 00:29:11,750 --> 00:29:13,318 A szél hozzám szól. 202 00:29:19,157 --> 00:29:20,692 „Az út, amit választottál, 203 00:29:22,360 --> 00:29:23,828 nagyon nehéz.” 204 00:29:28,433 --> 00:29:30,802 De tudom… 205 00:29:34,339 --> 00:29:35,707 hogy tovább kell mennem. 206 00:29:38,576 --> 00:29:42,013 Még, ha ellenszél is vagy, 207 00:29:42,881 --> 00:29:44,682 kedves vagy. 208 00:29:48,319 --> 00:29:50,388 Akkor is, ha most nehéz, 209 00:29:50,455 --> 00:29:54,025 te felmelegíted majd a hideg napot. 210 00:29:55,860 --> 00:29:58,530 Lehűtöd majd a forró napot. 211 00:30:03,067 --> 00:30:06,037 Ez vagy te? 212 00:30:11,075 --> 00:30:12,744 A szél erősen fújt… 213 00:30:18,016 --> 00:30:21,386 és úgy tűnt, mintha mosolyogna. 214 00:30:25,490 --> 00:30:28,660 Ezért nem félek. 215 00:30:32,864 --> 00:30:37,035 Én döntöttem úgy, hogy szembe megyek a széllel. 216 00:30:39,537 --> 00:30:42,607 A szél beszélt hozzám. 217 00:30:47,045 --> 00:30:48,913 „Gyere tovább erre! 218 00:30:51,115 --> 00:30:52,317 Az álmod 219 00:30:54,819 --> 00:30:55,820 valóra válik.” 220 00:30:59,657 --> 00:31:01,059 Mire észbe kaptam, 221 00:31:03,194 --> 00:31:04,762 a szél elfújta a ködöt. 222 00:35:41,038 --> 00:35:42,974 Senki más 223 00:35:44,408 --> 00:35:45,977 nem valósíthatja meg az álmodat. 224 00:35:48,980 --> 00:35:50,281 Mindvégig 225 00:35:52,250 --> 00:35:55,520 te döntöd el, ki leszel. 226 00:36:11,869 --> 00:36:15,339 Örömkönnyeket látok. 227 00:36:18,910 --> 00:36:22,280 Miért hullatod őket? 228 00:36:26,584 --> 00:36:30,321 Menj, kövesd a könnyeidet! 229 00:36:32,356 --> 00:36:33,691 Kutass! 230 00:36:36,561 --> 00:36:41,299 Honnan jöttek? 231 00:37:10,061 --> 00:37:11,963 Sokat küzdöttél. 232 00:37:14,932 --> 00:37:17,001 Sok rosszat tettél. 233 00:37:19,904 --> 00:37:21,672 Nagyon türelmes voltál. 234 00:37:23,908 --> 00:37:27,445 Sokat sírtál, sok mindent megbántál. 235 00:37:32,984 --> 00:37:36,988 Minden nap a te döntésed volt. 236 00:37:42,994 --> 00:37:44,729 Mikor történt ez a sérülés? 237 00:37:45,863 --> 00:37:47,732 A seb már behegesedett. 238 00:37:49,100 --> 00:37:50,101 De… 239 00:37:53,638 --> 00:37:54,739 nem gyógyul. 240 00:37:57,475 --> 00:37:59,076 Egész idő alatt vártál. 241 00:38:00,544 --> 00:38:02,046 Semmi baj. 242 00:38:02,113 --> 00:38:04,849 Valóra vált az álmom. 243 00:38:07,451 --> 00:38:10,855 Megerősödtem, neked köszönhetően. 244 00:38:14,592 --> 00:38:15,726 Ideje meggyógyulni. 245 00:38:17,194 --> 00:38:18,396 Köszönöm. 246 00:38:30,308 --> 00:38:31,309 Minden, 247 00:38:32,310 --> 00:38:33,644 az összes kemény munka 248 00:38:35,379 --> 00:38:36,981 és döntés 249 00:38:38,883 --> 00:38:40,318 ezért volt, 250 00:38:42,086 --> 00:38:43,321 ezért a pillanatért, 251 00:38:45,122 --> 00:38:46,257 értem. 252 00:38:48,759 --> 00:38:49,760 De… 253 00:38:53,130 --> 00:38:55,199 még repülök egy kicsit. 254 00:38:56,934 --> 00:38:58,002 Próbálkozni akarok… 255 00:38:59,804 --> 00:39:01,138 még egy kicsit. 256 00:39:03,941 --> 00:39:07,478 Mert a napokon, amikor döntöttem, 257 00:39:07,578 --> 00:39:10,014 sok minden volt velem. 258 00:39:10,081 --> 00:39:12,116 A fű, a virágok, 259 00:39:12,950 --> 00:39:14,352 a nap, a hold, 260 00:39:16,721 --> 00:39:18,356 az életek és a csillagfény. 261 00:39:21,792 --> 00:39:24,528 Szeretnék még egy kicsit velük lenni. 262 00:39:26,230 --> 00:39:27,531 Együtt akarok lenni velük. 263 00:39:29,934 --> 00:39:31,402 Ha valóra válna a kívánságom, 264 00:39:33,270 --> 00:39:36,574 repülnék mindenkivel még egy kicsit. 265 00:39:38,075 --> 00:39:39,076 Még egy kicsit… 266 00:39:40,845 --> 00:39:41,879 Még egy kicsit… 267 00:39:53,324 --> 00:39:58,863 PEKINGI OLIMPIA 268 00:46:23,747 --> 00:46:24,848 Mindent bele! 269 00:59:01,671 --> 00:59:03,873 Jó móka! 270 00:59:05,141 --> 00:59:06,175 Jó móka? 271 00:59:07,744 --> 00:59:08,778 Jó móka, ugye? 272 00:59:09,979 --> 00:59:12,048 Biztosan jó móka. 273 00:59:13,182 --> 00:59:14,384 Jó móka, nem? 274 00:59:15,552 --> 00:59:17,654 Jól szórakozol, nem? 275 00:59:19,355 --> 00:59:20,757 Igen, jól szórakozom! 276 00:59:22,725 --> 00:59:23,760 Mosolyogsz. 277 00:59:25,495 --> 00:59:27,997 Ki miatt mosolyogsz így? 278 00:59:28,565 --> 00:59:30,199 Mondd el, ki miatt! 279 00:59:31,768 --> 00:59:34,404 Kinek mosolyogsz? Kinek? 280 00:59:36,706 --> 00:59:38,942 Meg tudom csinálni! Mindent beleadok! 281 00:59:41,377 --> 00:59:43,046 Tényleg azt hiszed, menni fog? 282 00:59:44,847 --> 00:59:47,216 Azt hiszed, meg tudod csinálni? 283 00:59:48,184 --> 00:59:49,218 Nem tudhatod. 284 00:59:49,786 --> 00:59:51,154 Miből gondolod? 285 00:59:54,157 --> 00:59:57,226 Mert, ha nem tudom, akkor mi értelme? 286 00:59:59,495 --> 01:00:01,798 Mert én vagyok az, aki meg tudja csinálni. 287 01:00:03,967 --> 01:00:05,268 És, ha nem megy, 288 01:00:06,369 --> 01:00:07,704 addig próbálkozom, amíg sikerül! 289 01:00:11,107 --> 01:00:12,108 Értem. 290 01:00:12,809 --> 01:00:14,711 Meggyőződésed, hogy meg tudod csinálni. 291 01:00:16,713 --> 01:00:19,115 De nem, ez nem igaz. 292 01:00:19,182 --> 01:00:20,683 Csak meg akarod tudni csinálni. 293 01:00:22,185 --> 01:00:23,519 És, ha nem megy, 294 01:00:24,554 --> 01:00:26,322 akkor mi értelme az életnek? 295 01:00:28,157 --> 01:00:30,560 Senkinek sem kellek. 296 01:00:32,428 --> 01:00:33,429 Most már értem. 297 01:00:36,766 --> 01:00:37,767 Mikor is volt? 298 01:00:38,501 --> 01:00:42,305 Mikor élveztem, hogy azt csinálom, amit szeretek? 299 01:00:44,874 --> 01:00:48,211 Mikor volt, hogy ennél többnek kellett lennie? 300 01:00:49,979 --> 01:00:54,751 Mikor volt, hogy már nem szerettem és élveztem, amit csinálok? 301 01:00:59,455 --> 01:01:02,725 Túl sok lett a küzdelem, és ez összezavart. 302 01:01:03,960 --> 01:01:05,561 Semmire sem akarok gondolni. 303 01:01:06,596 --> 01:01:07,830 Minden elvonja a figyelmemet. 304 01:01:10,366 --> 01:01:12,435 Többet teszek, mint amennyit tudok. 305 01:01:13,236 --> 01:01:15,038 Soha nem ér véget. 306 01:01:15,104 --> 01:01:16,973 Soha nem ér véget. 307 01:01:17,040 --> 01:01:19,108 Tovább csinálom, amit korábban nem tudtam. 308 01:01:21,811 --> 01:01:23,446 Ezt teszem. 309 01:01:24,280 --> 01:01:25,515 Én mindig… 310 01:01:27,016 --> 01:01:28,951 felülmúlom önmagam. 311 01:01:31,654 --> 01:01:33,222 Bár annyira igyekszem… 312 01:01:34,390 --> 01:01:36,259 Bár mindent beleadok… 313 01:01:38,594 --> 01:01:42,031 Mennyi időbe telt eljutnom idáig? 314 01:01:45,001 --> 01:01:46,703 Mennyi energiát fektettem bele? 315 01:01:48,404 --> 01:01:49,806 Még én sem tudom. 316 01:01:51,107 --> 01:01:53,309 Azon tűnődsz, mi értelme az életnek, ha nem sikerül? 317 01:01:54,110 --> 01:01:57,647 És hogy senkinek sem kellesz? 318 01:01:59,315 --> 01:02:00,983 Tényleg ezt gondolod? 319 01:02:06,956 --> 01:02:07,957 Csinálnom kell. 320 01:02:09,392 --> 01:02:10,860 Addig kell csinálnom, amíg sikerül. 321 01:02:16,232 --> 01:02:18,835 Egyszerűen legyőztem a sötétséget. 322 01:02:20,002 --> 01:02:21,938 Senki sem segített. 323 01:02:23,339 --> 01:02:26,209 Csak belefektettem az időt és a fizikai és mentális erőfeszítést. 324 01:02:28,244 --> 01:02:32,648 Egyszerűen felhasználtam az energiát a szívemből és az elmémből. 325 01:02:34,117 --> 01:02:35,251 Ezt tettem, 326 01:02:36,352 --> 01:02:38,020 hogy ilyen messzire jussak. 327 01:02:40,590 --> 01:02:42,625 Egyáltalán nem volt gyönyörű. 328 01:02:43,626 --> 01:02:46,362 Annyira szenvedek, 329 01:02:46,429 --> 01:02:47,930 annyira! 330 01:02:47,997 --> 01:02:50,199 Annyira küszködök! 331 01:02:51,300 --> 01:02:54,036 Céltudatosan küzdöttem a sors ellen. 332 01:02:56,773 --> 01:02:58,574 Senkit sem akarok bántani. 333 01:02:59,408 --> 01:03:01,544 Nem akarom, hogy bárki megsérüljön. 334 01:03:04,046 --> 01:03:05,982 Nem akarom, hogy bárki elveszítse a reményt. 335 01:03:07,383 --> 01:03:09,452 Az ideális énem akarok lenni. 336 01:03:11,420 --> 01:03:13,222 Ezért kell erősnek lennem. 337 01:03:15,158 --> 01:03:18,327 Hogy önmagam lehessek. 338 01:03:20,663 --> 01:03:24,300 Érti valaki, hogy ki vagyok? 339 01:03:25,635 --> 01:03:27,036 Senki sem fogja megtudni. 340 01:03:28,571 --> 01:03:29,705 Soha! 341 01:07:23,706 --> 01:07:24,707 Fáradt vagyok. 342 01:07:26,008 --> 01:07:28,711 Fáradt vagyok, már mozdulni sem tudok. 343 01:07:31,013 --> 01:07:32,381 Egyáltalán nem akarok mozogni. 344 01:07:43,592 --> 01:07:46,162 Meg tudod csinálni. Ne add fel! 345 01:07:50,699 --> 01:07:51,901 Már mindent megpróbáltam. 346 01:07:53,169 --> 01:07:54,170 Már mindent beleadtam. 347 01:07:56,439 --> 01:07:57,440 Pihenni akarok. 348 01:07:58,074 --> 01:07:59,175 Fáradt vagyok. 349 01:08:00,509 --> 01:08:01,811 Bár pihenni akarok… 350 01:08:04,380 --> 01:08:07,917 gyenge szívem és erős büszkeségem 351 01:08:09,118 --> 01:08:10,319 mindig az utamba állnak. 352 01:08:24,934 --> 01:08:25,968 Erős vagy. 353 01:08:27,069 --> 01:08:29,605 Bármit kibírsz. 354 01:08:32,007 --> 01:08:35,411 Egyáltalán nincs mitől félned. 355 01:08:40,649 --> 01:08:41,717 Félek. 356 01:08:43,219 --> 01:08:44,386 Semmit sem tudok tenni. 357 01:08:47,223 --> 01:08:48,457 Haszontalan vagyok… 358 01:08:50,059 --> 01:08:51,060 és egyedül vagyok. 359 01:09:03,239 --> 01:09:04,340 Nem vagy egyedül. 360 01:09:05,875 --> 01:09:06,876 Fordulj meg! 361 01:09:08,344 --> 01:09:10,279 Mindenki vár. 362 01:09:13,249 --> 01:09:14,350 Nem tudok megmozdulni. 363 01:09:16,619 --> 01:09:17,620 Félek. 364 01:09:20,689 --> 01:09:23,159 Semmit sem tudok tenni. 365 01:09:28,297 --> 01:09:31,233 De, én ismerlek. 366 01:09:32,535 --> 01:09:35,337 Véghez akarod vinni, igaz? 367 01:09:37,039 --> 01:09:39,942 Nem tudsz mozogni, de akarsz, igaz? 368 01:09:51,687 --> 01:09:52,688 Én… 369 01:09:55,324 --> 01:09:56,392 nem tudok. 370 01:09:58,827 --> 01:09:59,828 De… 371 01:10:03,432 --> 01:10:05,234 Én mindent tudok. 372 01:10:10,906 --> 01:10:12,575 Mit gondolsz, ki vagyok? 373 01:10:14,610 --> 01:10:15,911 Ki? 374 01:10:20,616 --> 01:10:25,621 Én te vagyok egy melegebb világban. Én te vagyok. 375 01:10:31,126 --> 01:10:32,661 Egy melegebb világ… 376 01:10:40,636 --> 01:10:42,605 Nem lehetek ez az énem. 377 01:10:45,407 --> 01:10:48,410 Nem lehetek, mert haszontalan vagyok. 378 01:10:52,214 --> 01:10:55,117 Semmim sincs. 379 01:10:56,585 --> 01:10:58,020 Csak azt tudom, mi hiányzik belőlem. 380 01:11:02,191 --> 01:11:04,059 Amikor arra vágytam, ami hiányzik belőlem, 381 01:11:06,362 --> 01:11:07,896 nem önmagamat találtam meg. 382 01:11:10,666 --> 01:11:13,035 Az akarok lenni. 383 01:11:20,709 --> 01:11:24,513 Azt akarom, hogy én és mindenki más 384 01:11:25,447 --> 01:11:26,949 akarjon engem 385 01:11:28,217 --> 01:11:31,654 és lássa, ki vagyok valójában. 386 01:11:46,802 --> 01:11:50,072 Feléd nyúlok. 387 01:11:51,907 --> 01:11:53,509 Te akarok lenni. 388 01:11:54,610 --> 01:11:58,147 Talán haszontalan vagyok, 389 01:11:58,714 --> 01:11:59,748 de, ha veled lennék… 390 01:17:21,236 --> 01:17:23,572 Úgy tettél, mintha teljesen bezárnád a szíved. 391 01:17:25,340 --> 01:17:27,843 Azt mondtam, nem akarom, hogy bárki megértsen. 392 01:17:29,311 --> 01:17:30,646 A melankóliádban 393 01:17:31,380 --> 01:17:33,382 nem akarsz sehová menni és semmit csinálni. 394 01:17:36,084 --> 01:17:39,655 „De miért van ott egy ajtó?” 395 01:17:42,691 --> 01:17:46,461 Az az ajtó, amit te tettél oda. 396 01:17:47,763 --> 01:17:49,331 Nincs kulcslyuk, 397 01:17:50,098 --> 01:17:51,400 a kilincs eltört, 398 01:17:52,134 --> 01:17:53,502 szögek vannak benne, 399 01:17:54,069 --> 01:17:55,537 és mindjárt szétesik, 400 01:17:57,406 --> 01:17:59,474 de aki odatette az ajtót, 401 01:18:00,142 --> 01:18:01,243 az te vagy. 402 01:18:04,780 --> 01:18:06,448 Nem vagy különleges. 403 01:18:08,283 --> 01:18:10,819 „Én” nem vagyok különleges. 404 01:18:12,721 --> 01:18:15,490 Gyengék vagyunk és szétesünk. 405 01:18:16,658 --> 01:18:19,227 Még, ha utoljára is veszünk levegőt, 406 01:18:19,294 --> 01:18:21,263 az élet megy tovább. 407 01:18:22,898 --> 01:18:25,033 Sem te, sem én… 408 01:18:27,069 --> 01:18:28,470 nem vagyunk különlegesek. 409 01:18:30,972 --> 01:18:32,407 Miért? 410 01:18:32,474 --> 01:18:36,044 Mert minden ember egy élet. 411 01:18:37,546 --> 01:18:41,149 Mindenki másképp látja a világ színeit. 412 01:18:42,217 --> 01:18:45,854 Mi egyféleképpen látjuk a világunkat. 413 01:18:46,955 --> 01:18:50,826 Egyszer majd te és én 414 01:18:51,760 --> 01:18:54,029 különböző színeket fogunk látni. 415 01:18:56,098 --> 01:18:58,433 Miközben én innen nézem, 416 01:18:59,735 --> 01:19:03,772 te rengeteg színt adtál hozzá. 417 01:19:05,207 --> 01:19:09,711 Ezért lettél az, aki most vagy. 418 01:19:11,713 --> 01:19:15,250 Rengeteget dolgoztál rajta, hogy felépítsd. 419 01:19:17,219 --> 01:19:19,221 De ez könnyen tönkremegy. 420 01:19:20,222 --> 01:19:21,957 És könnyen besározódik. 421 01:19:22,958 --> 01:19:25,594 Mert ez a te színed. 422 01:19:26,962 --> 01:19:29,631 Mert te gondoskodsz magadról, 423 01:19:29,698 --> 01:19:31,500 habár eláztatnak a könnyeid, 424 01:19:32,334 --> 01:19:34,236 rosszul nézel ki, megsérültél, 425 01:19:35,470 --> 01:19:38,006 és csak elbújni tudsz. 426 01:19:40,041 --> 01:19:44,112 Mert ez vagy te, értékes és igaz. 427 01:19:45,847 --> 01:19:47,949 És, ha nem gondoskodnál magadról… 428 01:19:49,084 --> 01:19:51,319 „Én gondoskodnék rólad. 429 01:19:52,921 --> 01:19:55,490 Már minden rendben. 430 01:19:57,325 --> 01:20:00,529 De eljött az idő.” 431 01:20:02,697 --> 01:20:04,166 Üvöltök, amíg be nem rekedek. 432 01:20:05,967 --> 01:20:07,035 Ne menj el! 433 01:20:07,969 --> 01:20:09,504 Ne tűnj el! 434 01:20:10,005 --> 01:20:11,640 Nem szeretek egyedül lenni. 435 01:20:12,541 --> 01:20:13,809 Nem fogok bántani senkit. 436 01:20:14,376 --> 01:20:15,877 Tökéletes maradok, 437 01:20:15,944 --> 01:20:17,579 az az énem leszek, aki jól csinálja, 438 01:20:19,614 --> 01:20:22,117 szóval ne hagyj egyedül! 439 01:20:25,587 --> 01:20:27,088 „Eljött az idő. 440 01:20:28,924 --> 01:20:31,726 Ideje elbúcsúznunk. 441 01:20:34,396 --> 01:20:36,665 Nem lehetünk mindig együtt. 442 01:20:36,965 --> 01:20:38,366 Semmi sem tart örökké. 443 01:20:39,801 --> 01:20:43,872 Mert én vagyok az egyik álmod. 444 01:20:45,340 --> 01:20:48,376 Fel kell ébredned egy álomból. 445 01:20:51,079 --> 01:20:52,714 Én elmegyek.” 446 01:20:54,749 --> 01:20:56,418 A láncok, amik fogva tartottak, 447 01:20:57,452 --> 01:20:58,920 darabokra törtek. 448 01:20:59,654 --> 01:21:00,956 Szabad vagyok. 449 01:21:03,225 --> 01:21:04,860 Vajon mi történik, 450 01:21:06,194 --> 01:21:07,329 miután széttörtek a láncok? 451 01:21:08,830 --> 01:21:11,900 Nem marad semmi. 452 01:21:13,969 --> 01:21:16,805 Az álomnak vége. 453 01:21:20,542 --> 01:21:24,179 Tovább kell mennem, és nem nézhetek vissza. 454 01:21:26,281 --> 01:21:27,649 Tovább kell mennem, 455 01:21:29,017 --> 01:21:30,085 hogy ne emlékezzek. 456 01:21:32,420 --> 01:21:33,555 Fáj a fejem. 457 01:21:34,623 --> 01:21:35,724 Fáj a szívem. 458 01:21:38,426 --> 01:21:41,730 Mi tűnt el? 459 01:21:44,633 --> 01:21:47,802 És miért tűnt el? 460 01:21:52,674 --> 01:21:55,944 Egyszerűen folynak a könnyeim. 461 01:21:58,713 --> 01:22:00,081 Ez én voltam. 462 01:22:02,117 --> 01:22:03,652 Semmit sem tehettem. 463 01:22:05,220 --> 01:22:06,388 Egyszerűen teljesen… 464 01:22:09,791 --> 01:22:10,959 egyedül voltam. 465 01:25:35,697 --> 01:25:39,767 SÖTÉT, VÍZ, FÉNY, TÁMOGATÁS, KORCSOLYA 466 01:25:39,834 --> 01:25:43,738 RAGYOGÁS, GONDOLAT, ÉRZELEM, FÉLELEM, EGYEDÜL 467 01:25:43,805 --> 01:25:47,575 VÍZ, SZÍV, VILÁG, ELTŰNIK, LÉLEK, FA 468 01:25:47,642 --> 01:25:51,279 ÉRZÉS, TELE, RAGYOGÁS 469 01:27:41,356 --> 01:27:42,991 Egyedül kéne lennem. 470 01:27:43,057 --> 01:27:44,726 Koromsötétnek kéne lennie. 471 01:27:44,792 --> 01:27:45,994 Véget kellett volna érnie. 472 01:27:46,794 --> 01:27:49,697 De miért világít ilyen erős fény? 473 01:27:50,798 --> 01:27:51,866 Túl erős. 474 01:27:52,400 --> 01:27:54,235 Nem tudok közvetlenül ránézni. 475 01:27:55,203 --> 01:27:56,938 Nem érdemlem meg, hogy ránézzek. 476 01:27:57,905 --> 01:27:59,007 De még így is, 477 01:27:59,440 --> 01:28:02,877 a csillagok fényesen ragyogtak rám. 478 01:28:03,711 --> 01:28:04,712 „Adj bele mindent! 479 01:28:05,747 --> 01:28:06,848 Semmi baj.” 480 01:28:09,617 --> 01:28:12,086 A nap fényében fürdő hold is ragyogott. 481 01:28:12,787 --> 01:28:16,190 A méltóságteljes fény csodálatos volt. 482 01:28:17,392 --> 01:28:20,795 A fény megmutatta nekem az utat, amin végig kell mennem. 483 01:28:21,829 --> 01:28:25,366 „Fogadd a fényt tárt karokkal!” 484 01:28:26,868 --> 01:28:29,804 Virágok nyíltak az ösvény mentén. 485 01:28:31,139 --> 01:28:34,509 Éltek, és egyenesen álltak. 486 01:28:36,644 --> 01:28:38,146 „Itt vagyunk.” 487 01:28:41,883 --> 01:28:45,086 Kicsivel lejjebb a hold ösvényén, 488 01:28:46,254 --> 01:28:47,922 a szél szemből fújt. 489 01:28:49,157 --> 01:28:50,224 Az a szél 490 01:28:51,626 --> 01:28:54,962 gyengéd és meleg volt. 491 01:28:56,030 --> 01:28:58,499 „Tudjuk, ki vagy. 492 01:28:59,233 --> 01:29:02,537 Egész idő alatt erre tartottál.” 493 01:29:03,705 --> 01:29:06,007 Egy ponton már egyikőtöket sem éreztem, 494 01:29:06,941 --> 01:29:08,276 de ott voltatok. 495 01:29:09,877 --> 01:29:12,747 Nem vettelek észre. 496 01:29:14,515 --> 01:29:15,783 De… 497 01:29:19,687 --> 01:29:20,822 Én… 498 01:29:22,790 --> 01:29:23,858 egyedül vagyok. 499 01:29:24,926 --> 01:29:27,562 Egyedül, bármi történjék. 500 01:29:30,431 --> 01:29:32,400 Amit szerettem, véget ért. 501 01:29:33,534 --> 01:29:35,403 Amit szerettem, eltűnt. 502 01:29:36,637 --> 01:29:40,708 Amit szerettem, már nincs sehol. 503 01:29:44,345 --> 01:29:47,315 Úgy éreztem, bármire képes lennék, ha te, a másik énem itt lennél. 504 01:29:47,382 --> 01:29:50,318 Minden nap volt szenvedés. 505 01:29:51,519 --> 01:29:53,121 Volt öröm. 506 01:29:55,356 --> 01:29:59,994 Volt nevetés, harag és könnyek. 507 01:30:01,195 --> 01:30:03,664 Volt magány és szomorúság. 508 01:30:05,733 --> 01:30:08,669 De amit szerettem, 509 01:30:10,138 --> 01:30:11,873 az mindig mellettem állt, 510 01:30:13,141 --> 01:30:14,642 és ez mindig természetesnek tűnt. 511 01:30:18,446 --> 01:30:20,381 Mindenben igyekeztem a legjobbat nyújtani. 512 01:30:20,448 --> 01:30:23,317 Mindig egyedül voltam? Nem. 513 01:30:25,586 --> 01:30:28,489 Én választottam az egyedüllétet. 514 01:30:30,425 --> 01:30:31,426 De 515 01:30:32,560 --> 01:30:34,328 mindig együtt voltunk. 516 01:30:35,530 --> 01:30:36,964 Mindig szerettem. 517 01:30:39,100 --> 01:30:40,401 De egyszer csak 518 01:30:41,068 --> 01:30:42,637 már nem szerettem. 519 01:30:44,439 --> 01:30:45,807 Téged okoltalak, másik énem, 520 01:30:46,808 --> 01:30:48,209 a tehetetlenségemért. 521 01:30:49,811 --> 01:30:52,814 Csak szomorúságot és fájdalmat okoztam neked. 522 01:30:55,650 --> 01:30:58,052 Nem csak én szenvedtem. 523 01:30:59,020 --> 01:31:01,022 Nem én voltam az egyetlen. 524 01:31:02,557 --> 01:31:06,527 Az volt fájdalmas, hogy egyedül voltam. 525 01:31:07,728 --> 01:31:11,299 Hogy nem tudtunk együtt menni. 526 01:31:13,901 --> 01:31:15,403 Mindig együtt akartam lenni veled. 527 01:31:16,737 --> 01:31:20,107 Örökké együtt akartam lenni veled. 528 01:31:21,909 --> 01:31:22,910 Én… 529 01:31:25,146 --> 01:31:26,147 egyedül vagyok. 530 01:31:32,987 --> 01:31:34,288 „Nem vagy egyedül.” 531 01:31:35,423 --> 01:31:37,892 Azt hiszem, hallak. 532 01:31:41,162 --> 01:31:42,930 Nem hagylak egyedül. 533 01:31:44,632 --> 01:31:46,200 Ezt sose feledd! 534 01:31:47,168 --> 01:31:50,338 Ne rejtsd el a magányodat! 535 01:31:52,240 --> 01:31:56,511 Mindig ismerd be, ha belül magányos vagy! 536 01:31:59,680 --> 01:32:00,882 Ismerlek, másik énem. 537 01:32:02,216 --> 01:32:05,920 Mindig erős vagy, de most nem kell. 538 01:32:06,988 --> 01:32:08,890 Nem baj, ha sírni van kedved, mert nehéz. 539 01:32:12,860 --> 01:32:14,862 Észrevettem, amikor egyedül maradtam, 540 01:32:16,297 --> 01:32:19,667 hogy nem hagytak egyedül. 541 01:32:20,368 --> 01:32:21,369 Mind itt vannak. 542 01:32:22,036 --> 01:32:23,504 Nagyon sokan. 543 01:32:25,206 --> 01:32:28,609 A csillagok fénye erősebben ragyogott, 544 01:32:29,510 --> 01:32:30,645 és eggyé váltak. 545 01:32:34,215 --> 01:32:35,483 Tudom. 546 01:32:36,717 --> 01:32:37,952 Tárt karokkal fogadom. 547 01:32:40,488 --> 01:32:41,822 „Nem vagy egyedül.” 548 01:32:44,625 --> 01:32:45,660 „Visszatértem.” 549 01:32:49,263 --> 01:32:50,464 „Üdv újra itt!” 550 01:32:55,336 --> 01:32:56,370 Az álmom… 551 01:32:58,973 --> 01:33:02,310 egy ajándék mindenkitől. 552 01:37:26,774 --> 01:37:28,742 Nem tudom, 553 01:37:28,809 --> 01:37:30,845 mi van az úton, amin haladok. 554 01:37:32,580 --> 01:37:34,148 Nem tudom, 555 01:37:35,182 --> 01:37:37,718 mi vár ott, ahová megyünk. 556 01:37:44,959 --> 01:37:47,027 De menjünk tovább! 557 01:37:47,862 --> 01:37:49,163 Fussunk tovább! 558 01:37:51,699 --> 01:37:53,934 Egy utazáson, hogy kézbesítsünk egy ajándékot. 559 01:38:17,858 --> 01:38:20,127 Minden napod boldog? 560 01:38:21,195 --> 01:38:23,264 Vagy nehéznek érzed? 561 01:38:24,832 --> 01:38:28,035 Egyedül vagy és szomorú? 562 01:38:30,271 --> 01:38:33,207 Nem számít, hol, vagy mikor. 563 01:38:34,608 --> 01:38:37,912 Ha fáradt vagy és kiszáradt a szíved, 564 01:38:38,512 --> 01:38:40,014 kérlek, gyere vissza! 565 01:38:41,348 --> 01:38:43,350 Ez a szörnyű történet, 566 01:38:44,151 --> 01:38:45,853 ez a csodálatos történet 567 01:38:46,887 --> 01:38:48,389 mindig itt van. 568 01:38:52,059 --> 01:38:55,562 A történet, ami rólad szól, 569 01:38:57,131 --> 01:38:58,666 a múltról és a jövőről. 570 01:39:12,246 --> 01:39:16,517 VÉGE 571 01:45:39,666 --> 01:45:40,667 Sziasztok! 572 01:45:41,601 --> 01:45:43,537 Hogy tetszett a GIFT? 573 01:45:52,012 --> 01:45:55,082 Tényleg mindent beleadtam. 574 01:45:55,148 --> 01:45:58,151 És most, a ráadásban, 575 01:45:58,852 --> 01:46:01,355 korcsolyázok még egy kicsit. 576 01:46:05,359 --> 01:46:06,760 De előbb… 577 01:46:08,328 --> 01:46:11,898 Szeretném bemutatni azokat, akik segítettek létrehozni 578 01:46:11,965 --> 01:46:13,700 az ICE STORY “GIFT” at Tokyo Dome előadást. 579 01:46:14,334 --> 01:46:18,338 A zenét a Tokiói Filharmonikus Zenekar játszotta. 580 01:46:27,514 --> 01:46:29,282 A zongorista, Kawada úr. 581 01:46:33,720 --> 01:46:35,889 A karmester, Kurita úr. 582 01:46:43,130 --> 01:46:49,469 És akik hozzáadták az emberi effektusokat a műsorhoz, 583 01:46:49,536 --> 01:46:51,037 az Elevenplay táncosai. 584 01:47:05,051 --> 01:47:08,088 Azon az oldalon pedig 585 01:47:09,055 --> 01:47:13,126 a GIFT különleges zenekarának tagjai. 586 01:47:23,136 --> 01:47:24,304 És… 587 01:47:25,605 --> 01:47:31,011 A GIFT zenei producere és rendezője, 588 01:47:31,077 --> 01:47:32,679 Satoshi Takebe úr! 589 01:47:33,513 --> 01:47:34,681 Nagy tapsot neki! 590 01:47:40,387 --> 01:47:42,022 Köszönöm szépen. 591 01:47:44,291 --> 01:47:46,092 - És… - Mi? 592 01:47:46,560 --> 01:47:49,029 - Van még valaki. - Tessék? 593 01:47:49,095 --> 01:47:54,401 Valaki, aki napokig éjszakába nyúlóan keményen edzett, 594 01:47:54,468 --> 01:47:56,636 és ma ennyi programot korcsolyázott. 595 01:47:56,703 --> 01:47:57,704 Yuzuru Hanyu. 596 01:47:58,238 --> 01:47:59,473 Nagyon köszönöm. 597 01:48:02,609 --> 01:48:03,710 Köszönöm. 598 01:48:09,749 --> 01:48:11,218 Ez nem volt… 599 01:48:11,284 --> 01:48:13,720 Ez nem volt a forgatókönyvben. 600 01:48:14,921 --> 01:48:18,358 El akartam menni, miután bemutattalak, 601 01:48:18,425 --> 01:48:19,860 de nem emelkedett fel a függöny. 602 01:48:20,961 --> 01:48:23,196 - Megleptél. - Ez még nem minden. 603 01:48:23,263 --> 01:48:26,233 Azok, akik előkészítették a jeget és a kellékeket 604 01:48:27,033 --> 01:48:29,503 - erre a napra. - Igen. 605 01:48:29,569 --> 01:48:32,005 - És Mikiko kisasszony, a rendező. - Igen. 606 01:48:32,072 --> 01:48:34,908 És a stáb többi tagja is, akik keményen dolgoztak 607 01:48:34,975 --> 01:48:36,877 ezért az egyszeri műsorért. 608 01:48:36,943 --> 01:48:38,411 Nagy tapsot a stábnak! 609 01:48:42,983 --> 01:48:44,551 Köszönöm szépen! 610 01:48:53,059 --> 01:48:55,128 Visszaadom a szót, Takebe úr. 611 01:48:56,863 --> 01:49:02,302 Látni az erőfeszítéseit és az előadását 612 01:49:02,369 --> 01:49:04,271 nagy bátorítás volt számunkra. 613 01:49:04,738 --> 01:49:07,340 Biztos vagyok benne, hogy mindenkinek az. 614 01:49:07,874 --> 01:49:09,409 Igazán inspiráló volt. 615 01:49:10,043 --> 01:49:11,111 Tehát… 616 01:49:16,283 --> 01:49:21,855 Az ő szenvedélyével és a mi hálánkkal 617 01:49:22,255 --> 01:49:25,692 megírtuk a „Gift” című dalt. 618 01:49:31,865 --> 01:49:36,169 Amíg Hanyu felkészül a következő előadására, 619 01:49:36,236 --> 01:49:39,272 kérem, hallgassák meg a „Gift” című dalt. 620 01:49:39,339 --> 01:49:40,574 Köszönöm. 621 02:04:42,575 --> 02:04:44,210 Köszönöm szépen! 622 02:04:45,778 --> 02:04:46,946 Köszönöm! 623 02:04:47,413 --> 02:04:48,948 Köszönöm szépen! 624 02:05:01,560 --> 02:05:02,862 Köszönöm szépen! 625 02:05:10,836 --> 02:05:12,271 Köszönöm szépen! 626 02:05:59,018 --> 02:06:00,052 Köszönöm szépen! 627 02:06:13,332 --> 02:06:15,501 Köszönöm szépen a csodálatos zenét! 628 02:06:23,208 --> 02:06:26,345 Ott van Mikiko kisasszony és a többiek. Nagy tapsot kérek nekik! 629 02:06:33,419 --> 02:06:36,322 Köszönöm az elképesztő rendezést! 630 02:06:44,363 --> 02:06:47,399 És mindenkinek, aki eljött erre a helyszínre, 631 02:06:47,866 --> 02:06:49,835 és aki az élő közvetítést nézi, 632 02:06:50,402 --> 02:06:53,872 azt szeretném mondani, hogy a „GIFT” nem lenne teljes nélkületek. 633 02:06:55,240 --> 02:06:58,177 Köszönöm szépen! 634 02:07:15,995 --> 02:07:19,632 Őszintén szólva az ide vezető út nagyon nehéz volt. 635 02:07:19,698 --> 02:07:22,001 Nagyon keményen kellett edzenem. 636 02:07:22,067 --> 02:07:26,672 Sokszor úgy éreztem, hogy a sok edzés hiábavaló. 637 02:07:27,673 --> 02:07:30,542 Nem voltam biztos benne, hogy megfelelhetek az elvárásaitoknak, 638 02:07:30,609 --> 02:07:31,977 néha úgy éreztem, összetörtem. 639 02:07:34,847 --> 02:07:38,417 Ez a nap lehet, hogy nem marad meg senkinek a szívében, 640 02:07:38,484 --> 02:07:40,886 vagy nem hagy nyomot senkiben. 641 02:07:47,960 --> 02:07:50,462 De örülök, hogy szerettem a műkorcsolyát. 642 02:08:24,363 --> 02:08:28,901 Nagyon köszönöm, hogy megnéztétek ma ezt a műsort! 643 02:08:30,736 --> 02:08:32,104 Remélem, ez a nap 644 02:08:33,105 --> 02:08:35,941 hatással lesz az életetekre. 645 02:08:36,709 --> 02:08:38,310 Remélem, ez a nap 646 02:08:39,311 --> 02:08:41,013 megmarad az emlékeitekben, 647 02:08:41,914 --> 02:08:47,419 és vigaszt nyújt majd a nehéz időkben. 648 02:08:48,620 --> 02:08:50,689 Legyen ez a nap vigasztaló emlék számotokra! 649 02:08:56,895 --> 02:09:00,866 Köszönöm szépen! 650 02:09:24,123 --> 02:09:25,524 Egy pillanat… 651 02:09:28,093 --> 02:09:31,363 Csak egy kis csendet kérek! 652 02:09:33,432 --> 02:09:34,833 Megpróbálok valamit. 653 02:09:41,140 --> 02:09:43,408 Köszönöm szépen! 654 02:10:54,279 --> 02:10:55,948 Ezzel véget ért 655 02:10:56,014 --> 02:11:02,020 a Yuzuru Hanyu ICE STORY 2023 “GIFT” at Tokyo Dome, 656 02:11:02,087 --> 02:11:04,857 a Sekkisei támogatásával. 657 02:11:05,724 --> 02:11:10,495 Ne felejtsék itt a holmijukat, amikor elmennek! 658 02:11:11,096 --> 02:11:13,165 Figyelem! 659 02:11:13,232 --> 02:11:16,501 Kérjük, kövessék az utasításokat, amikor elhagyják a helyszínt! 660 02:11:16,568 --> 02:11:19,304 Kérjük, kövessék az utasításokat, amikor elhagyják a helyszínt! 661 02:11:19,371 --> 02:11:23,876 Kérjük, a bejelentésig maradjanak a helyükön! 662 02:11:23,942 --> 02:11:27,512 Köszönjük együttműködésüket! 663 02:11:27,779 --> 02:11:30,716 Köszönjük szépen, hogy ma eljöttek! 664 02:11:30,782 --> 02:11:33,986 Maradjanak a helyükön! 665 02:11:34,052 --> 02:11:36,088 Köszönjük együttműködésüket! 666 02:11:39,625 --> 02:11:41,894 Kérjük, távozáskor kövessék az utasításokat! 667 02:11:41,960 --> 02:11:43,428 Kérjük, maradjanak a helyükön! 668 02:11:43,495 --> 02:11:45,898 Köszönjük az együttműködésüket! 669 02:11:51,837 --> 02:11:54,740 Kérjük, távozáskor kövessék az utasításokat! 670 02:11:54,806 --> 02:11:57,009 Kérjük, maradjanak a helyükön! 671 02:12:19,064 --> 02:12:20,966 Szép munka! 672 02:12:21,033 --> 02:12:22,567 Szép munka. 673 02:12:22,634 --> 02:12:24,269 Szép volt! 674 02:12:25,570 --> 02:12:26,905 Szép munka! 675 02:12:26,972 --> 02:12:27,973 Szép munka! 676 02:12:32,077 --> 02:12:33,111 Ezt tőlünk kapod. 677 02:12:35,580 --> 02:12:37,182 Köszönöm! 678 02:12:38,483 --> 02:12:41,019 Szép volt! 679 02:12:41,086 --> 02:12:43,789 - Szép volt! - Köszönöm! 680 02:12:44,589 --> 02:12:48,527 Tényleg… 681 02:12:48,593 --> 02:12:53,298 Ez volt az első jégshow a Tokyo Dome-ban. 682 02:12:53,365 --> 02:12:58,770 Az ezelőtti szezonban, 683 02:12:58,837 --> 02:13:04,476 az első szóló előadásomon, nem voltam benne biztos, hogy menni fog-e. 684 02:13:04,543 --> 02:13:07,913 Ilyen volt ennek az előadásnak az előkészítése is. 685 02:13:07,980 --> 02:13:10,816 A programjaimat összekötő produkciók elkészítése 686 02:13:10,882 --> 02:13:13,552 biztos sok izgulást és munkát igényelt. 687 02:13:13,618 --> 02:13:16,588 Szóval hálás vagyok mindenkinek, hogy ezt összehoztátok. 688 02:13:16,655 --> 02:13:19,324 - Remélem… - Köszönöm! 689 02:13:19,424 --> 02:13:21,460 Felfedeztem új lehetőségeket, 690 02:13:21,526 --> 02:13:23,862 és új területeket, ahol fejleszthetem magam. 691 02:13:23,929 --> 02:13:26,832 Úgy éreztem, többre is képes vagyok. 692 02:13:26,898 --> 02:13:31,169 Szóval ha lesz még rá lehetőség, remélem, újra együtt dolgozhatunk. 693 02:13:31,236 --> 02:13:33,505 - Köszönjük. - Köszönjük. 694 02:13:34,306 --> 02:13:36,208 Akkor megyek az interjúmra. 695 02:13:36,274 --> 02:13:38,810 - Sok szerencsét! - Köszönöm! 696 02:13:38,877 --> 02:13:40,579 Köszönöm szépen! 697 02:13:48,186 --> 02:13:53,759 YUZURU HANYU VISSZATEKINTÉSE A NAGY NAPRA 698 02:13:56,528 --> 02:14:01,066 A GIFT MÁSNAPJÁN 699 02:14:01,133 --> 02:14:04,369 Helló! Köszönöm a meghívást. 700 02:14:04,436 --> 02:14:06,738 Rendesen fókuszált? 701 02:14:07,205 --> 02:14:09,374 - Foglalj helyet! - Köszönöm. 702 02:14:09,441 --> 02:14:10,742 Ez a dolog. 703 02:14:14,913 --> 02:14:17,149 Tényleg mindent beleadtam. 704 02:14:17,215 --> 02:14:23,155 Úgy érzem: „Végre vége!” 705 02:14:23,221 --> 02:14:27,592 Sok különböző reakciót kaptam sok embertől. 706 02:14:27,659 --> 02:14:33,865 Természetesen azoktól, akik régóta támogatnak, 707 02:14:33,932 --> 02:14:40,505 remek visszajelzéseket kaptam. 708 02:14:40,572 --> 02:14:44,443 De olyan emberektől is kaptam visszajelzést, 709 02:14:44,509 --> 02:14:48,080 akik még sosem láttak korcsolyázni. 710 02:14:48,146 --> 02:14:53,552 És olyanoktól, akik nem azért jöttek el az előadásra, mert én érdekeltem őket, 711 02:14:53,618 --> 02:14:58,623 hanem hogy lássanak egy újfajta szórakoztató műsort a Tokyo Dome-ban. 712 02:14:59,257 --> 02:15:02,427 Az ő reakciójuk elég más volt. 713 02:15:03,128 --> 02:15:04,963 A rajongók reakciója ilyesmi volt: 714 02:15:05,030 --> 02:15:07,332 „Szóval ez járt Yuzuru Hanyu fejében.” 715 02:15:07,699 --> 02:15:10,769 „Ezt érezte Hanyu.” 716 02:15:10,836 --> 02:15:14,840 Vagy „Tehát ezt érezte ezekben a pillanatokban.” 717 02:15:14,906 --> 02:15:19,177 De egyes nem műkorcsolya-rajongók ezt a történetet 718 02:15:19,244 --> 02:15:23,882 nem az én történetemnek, hanem a sajátjuknak tekintették. 719 02:15:23,949 --> 02:15:28,553 És látni ezeket a reakciókat engem is boldoggá tett. 720 02:15:29,621 --> 02:15:32,424 Számomra a „GIFT” olyasmi, mint egy álom… 721 02:15:32,491 --> 02:15:33,558 A GIFT ÜZENETE 722 02:15:33,625 --> 02:15:36,962 …amit az emberektől kaptam. 723 02:15:37,028 --> 02:15:39,798 Összefoglalva, az üzenet az, 724 02:15:39,865 --> 02:15:43,635 hogy rengeteg támogatást kapok az emberektől, 725 02:15:43,702 --> 02:15:46,605 és együtt élek velük. 726 02:15:47,939 --> 02:15:51,309 Szerintem ez a legtöbb emberre igaz. 727 02:15:51,376 --> 02:15:55,113 Sokan vesznek körül és támogatnak minket. 728 02:15:55,180 --> 02:15:59,384 De biztosan tudom, hogy vannak emberek, akik egyedül érzik magukat, 729 02:16:00,051 --> 02:16:01,953 engem is beleértve. 730 02:16:02,487 --> 02:16:05,056 Néha még azon is tűnődöm, mi történne, 731 02:16:05,123 --> 02:16:07,526 ha nem korcsolyázhatnék többé. 732 02:16:08,793 --> 02:16:10,862 Ezért… 733 02:16:12,864 --> 02:16:15,066 azt akartam üzenni a magányos embereknek: 734 02:16:15,133 --> 02:16:17,269 „Igenis vannak barátaid.” 735 02:16:19,237 --> 02:16:23,175 Ez a történet és ezek a programok 736 02:16:24,776 --> 02:16:27,245 a barátaid. 737 02:16:29,514 --> 02:16:30,749 Azt remélem, 738 02:16:31,783 --> 02:16:36,288 hogy a történet, amit írtam, 739 02:16:36,354 --> 02:16:39,791 és ezek a programok 740 02:16:39,858 --> 02:16:41,526 bátorítják majd az embereket. 741 02:16:41,593 --> 02:16:45,497 Ez az én ajándékom mindenkinek. 742 02:16:48,200 --> 02:16:50,669 Miközben előkészítettem, azt kívántam, 743 02:16:52,437 --> 02:16:57,509 hogy reményt adjon az embereknek. 744 02:16:58,176 --> 02:17:02,614 Azért akartam elmesélni ezt a történetet, 745 02:17:02,681 --> 02:17:07,319 mert engem is bátorítottak különböző dalok és dalszövegek. 746 02:17:07,385 --> 02:17:08,687 A TÖRTÉNET MEGÍRÁSÁNAK OKA 747 02:17:09,221 --> 02:17:11,590 Amikor nehéz időszakon mentem keresztül, 748 02:17:11,656 --> 02:17:15,427 főleg a szavak ereje mentett meg engem. 749 02:17:15,493 --> 02:17:17,662 A szavak, amik áradtak belőlem, 750 02:17:17,729 --> 02:17:21,666 és a dalszövegek voltak azok, 751 02:17:21,733 --> 02:17:24,636 amik segítettek továbbmenni. 752 02:17:25,470 --> 02:17:27,172 Amikor megírtam ezt a történetet, 753 02:17:28,707 --> 02:17:32,177 gondoltam, talán másokat is bátorít majd, 754 02:17:32,244 --> 02:17:36,848 ahogy engem is bátorítottak ezek a dalok. 755 02:17:37,549 --> 02:17:39,451 Elkezdtem összegyűjteni az ötleteimet. 756 02:17:39,517 --> 02:17:44,222 Néha papírfecnikre írtam fel őket. 757 02:17:44,956 --> 02:17:47,425 Ha még erre sem volt energiám, 758 02:17:48,927 --> 02:17:51,930 csak kimondtam a gondolataimat, és felvettem. 759 02:17:51,997 --> 02:17:58,069 Máskor a telefonomon jegyzeteltem. 760 02:17:59,137 --> 02:18:02,607 Tehát ezek a szavak határozottan a tapasztalataimon alapulnak. 761 02:18:03,074 --> 02:18:05,377 Azért öntöttem ki magamból ezeket a szavakat, 762 02:18:06,111 --> 02:18:11,016 hogy pozitívabban tudjak gondolkodni. 763 02:18:11,983 --> 02:18:16,087 De határozottan nem csak az én tapasztalataimat tükrözik. 764 02:18:16,955 --> 02:18:20,058 Ellenkezőleg, úgy írtam ezt a történetet, 765 02:18:20,125 --> 02:18:24,529 hogy elképzeltem, hogy más emberek is 766 02:18:24,596 --> 02:18:27,699 biztosan így éreznek belül. 767 02:18:28,566 --> 02:18:31,369 Olyan történetet akartam alkotni, 768 02:18:31,436 --> 02:18:35,674 ami megmarad mások szívében. 769 02:18:37,075 --> 02:18:39,244 Az előadás első fele… 770 02:18:39,311 --> 02:18:40,445 AZ ELŐADÁS RÉSZEI 771 02:18:40,512 --> 02:18:45,317 Azok számára, akik követtek engem, 772 02:18:45,383 --> 02:18:51,356 az életemet írja le a születésemtől az olimpiáig, 773 02:18:51,423 --> 02:18:55,860 és az utamat a pekingi olimpiáig. 774 02:18:55,927 --> 02:18:59,998 Hogy történetet formáljak belőle, 775 02:19:00,065 --> 02:19:03,201 absztrakt módon fejeztem ki. 776 02:19:04,202 --> 02:19:06,971 A második rész ellentétes megközelítést alkalmaz. 777 02:19:07,038 --> 02:19:09,941 Az realista, nem absztrakt. 778 02:19:10,008 --> 02:19:14,546 Arra koncentrálok, ki vagyok, 779 02:19:14,612 --> 02:19:17,148 és mélyen magamba nézek. 780 02:19:17,816 --> 02:19:23,955 Az első részben fantasy elemek vannak, 781 02:19:24,022 --> 02:19:28,693 a második inkább a valóságon alapul. 782 02:19:28,760 --> 02:19:34,399 És a végére egyesíteni akartam ezt a kettőt. 783 02:19:34,466 --> 02:19:38,737 Ez volt a célom a műsor előadásával. 784 02:19:39,804 --> 02:19:44,709 Azt hiszem, a második rész jobban tükrözi, hogy ki vagyok. 785 02:19:44,776 --> 02:19:46,811 Az első program kezdete a „Let's Go Crazy” 786 02:19:47,812 --> 02:19:49,481 és a vége a „Let Me Entertain You”. 787 02:19:51,683 --> 02:19:56,287 A „Let Me Entertain You” az emberek szórakoztatásáról szól, 788 02:19:56,354 --> 02:19:57,655 ezt is próbáltam tenni. 789 02:20:10,969 --> 02:20:12,137 De… 790 02:20:13,338 --> 02:20:16,040 Kétségeim voltak, miközben szórakoztattam az embereket. 791 02:20:16,508 --> 02:20:19,010 Olyan kétségek, mint: „Tényleg élvezem én ezt?” 792 02:20:21,279 --> 02:20:23,548 „Tényleg szeretek korcsolyázni?” 793 02:20:24,582 --> 02:20:27,318 És arra gondoltam, ha kifejezem ezeket a kétségeket 794 02:20:27,385 --> 02:20:33,124 a program után… 795 02:20:34,993 --> 02:20:39,197 az talán valami mást is hozzáad ehhez a szórakoztató programhoz. 796 02:20:39,264 --> 02:20:42,734 Így belefoglaltam ezt a történetbe. 797 02:20:42,801 --> 02:20:44,669 „Jó móka, nem? Igen, jól szórakozom.” 798 02:20:48,006 --> 02:20:50,175 Jó móka! 799 02:20:51,309 --> 02:20:52,410 Jó móka? 800 02:20:53,678 --> 02:20:55,146 Jó móka, nem? 801 02:20:56,781 --> 02:20:58,416 Igen, jól szórakozom! 802 02:21:02,454 --> 02:21:04,856 Meg tudom csinálni! Mindent beleadok! 803 02:21:07,258 --> 02:21:09,327 Tényleg azt hiszed, meg tudod csinálni? 804 02:21:11,696 --> 02:21:12,697 Értem. 805 02:21:13,398 --> 02:21:15,233 Meggyőződésed, hogy meg tudod csinálni. 806 02:21:17,235 --> 02:21:19,337 De nem, ez nem igaz. 807 02:21:19,838 --> 02:21:21,339 Csak úgy akarsz tenni, mintha menne. 808 02:21:23,074 --> 02:21:24,075 Mikor is volt? 809 02:21:24,642 --> 02:21:28,446 Mikor élveztem, hogy azt csinálom, amit szeretek? 810 02:21:31,049 --> 02:21:34,285 Mikor volt, hogy ez már nem volt elég? 811 02:21:36,054 --> 02:21:41,025 Mikor volt, hogy már nem szerettem és élveztem, amit csinálok? 812 02:21:41,993 --> 02:21:44,796 Biztosan mindenki megtapasztalta már azt, 813 02:21:44,863 --> 02:21:48,700 hogy megszokásból végzi a munkáját vagy a hobbijait. 814 02:21:49,434 --> 02:21:52,971 Akkor is, ha azért kezdted el, mert élvezted. 815 02:21:53,938 --> 02:21:58,243 Például amikor szorít a határidő, 816 02:22:00,011 --> 02:22:03,248 vagy ha szomorú vagy. 817 02:22:03,314 --> 02:22:05,149 Ha megkérdezik, élvezed-e, amit csinálsz, 818 02:22:05,216 --> 02:22:08,386 talán nem mindig tudod azt felelni, hogy igen. 819 02:22:08,453 --> 02:22:11,856 Nekem ilyen a korcsolyázás. 820 02:22:12,390 --> 02:22:16,361 Valakinek talán nagy dolognak tűnik. 821 02:22:17,395 --> 02:22:22,867 De, ha belegondolunk, ez nem különbözik mások életétől. 822 02:22:24,269 --> 02:22:26,771 Mindenkinek van valami, amit szeret csinálni, 823 02:22:27,705 --> 02:22:32,243 és vannak pillanatok, amikor nem tudjuk, hogy tényleg szeretjük vagy élvezzük-e, 824 02:22:32,310 --> 02:22:37,549 és akkor emlékeztetnünk kell magunkat, hogy igen. 825 02:22:37,615 --> 02:22:41,953 Ezeket a dolgokat akartam kifejezni. 826 02:22:42,020 --> 02:22:43,021 Szóval… 827 02:22:43,588 --> 02:22:46,124 Ez a program eddig… 828 02:22:47,792 --> 02:22:50,695 csak a szórakozásról és az élvezetről szólt. 829 02:22:51,029 --> 02:22:52,397 De fel akartam tenni a kérdést: 830 02:22:53,097 --> 02:22:56,801 „Ez a program csak mások szórakoztatásáról szól?” 831 02:22:56,868 --> 02:23:01,706 Így akartam kezdeni a második részt. 832 02:23:01,773 --> 02:23:04,275 Ez volt az elsődleges célom. 833 02:23:04,342 --> 02:23:06,711 Aztán jön az „Ashura-chan”. 834 02:23:06,778 --> 02:23:09,247 Ez a dal nagyon szórakoztató és pörgős, 835 02:23:09,314 --> 02:23:11,983 de ha figyelmesen hallgatjuk a szöveget, 836 02:23:12,050 --> 02:23:15,053 rájövünk, hogy nem túl vidám. 837 02:23:23,094 --> 02:23:28,433 ASHURA-CHAN/ADO 838 02:23:44,015 --> 02:23:46,684 Azt gondoltam, ez a program 839 02:23:47,819 --> 02:23:50,588 valószínűleg nagy hatással lesz sok emberre. 840 02:23:52,223 --> 02:23:53,324 Számomra 841 02:23:54,492 --> 02:23:59,864 a dal szövege nagyon hatásos. 842 02:23:59,931 --> 02:24:03,401 Azt akartam, hogy az emberek azt mondják: „Várjunk csak! A szöveg nem túl vidám.” 843 02:24:03,468 --> 02:24:06,671 Ez volt a célom a program elkészítésével. 844 02:24:09,474 --> 02:24:11,275 Vidámságot akartam kifejezni, 845 02:24:11,342 --> 02:24:15,279 de azt az érzést is… 846 02:24:16,814 --> 02:24:21,452 hogy senki nem ért meg igazán. 847 02:24:22,620 --> 02:24:25,056 Az érzést, mintha bezárnának 848 02:24:26,491 --> 02:24:27,925 átlátszó üvegfalak mögé. 849 02:24:28,726 --> 02:24:31,095 Átlátszóak, ezért próbálom megmutatni magam. 850 02:24:31,562 --> 02:24:33,464 De ugyanakkor 851 02:24:33,531 --> 02:24:35,366 hajthatatlan vagyok, 852 02:24:36,434 --> 02:24:38,236 és nem akarom elhagyni ezt a szobát. 853 02:24:39,137 --> 02:24:43,174 Elég bizonytalan lelkiállapot ez. 854 02:24:43,241 --> 02:24:44,909 Ezt próbáltam kifejezni. 855 02:24:44,976 --> 02:24:46,611 De szerintem ezt mindenki érzi. 856 02:24:46,678 --> 02:24:50,448 A végén senki más nem érti meg, hogy mit érzünk valójában. 857 02:24:52,383 --> 02:24:55,453 Vannak érzések, amiket nem fejezhetünk ki szavakkal, 858 02:24:55,520 --> 02:24:59,791 vagy olyan érzések, amiket nem tudunk bevallani magunknak. 859 02:24:59,857 --> 02:25:02,193 Ezt akartam kifejezni 860 02:25:03,261 --> 02:25:06,631 a koreográfia furcsa mozdulataival. 861 02:25:07,832 --> 02:25:12,704 Azt akartam, hogy az emberek élvezzék Neru úr dalszövegét, 862 02:25:12,770 --> 02:25:16,607 és Ado kisasszony énekét, 863 02:25:17,141 --> 02:25:22,413 és hogy különböző érzéseik legyenek az előadásom során. 864 02:25:47,305 --> 02:25:51,476 A pörgős tánc és a drámai befejezés után 865 02:25:51,542 --> 02:25:53,177 először ezeket a szavakat halljuk: 866 02:25:53,244 --> 02:25:55,680 „Fáradt vagyok, már mozdulni sem tudok.” 867 02:25:55,747 --> 02:25:58,716 Miközben készítettem, arra gondoltam: „Micsoda lejtő!” 868 02:25:59,751 --> 02:26:00,985 Fáradt vagyok. 869 02:26:01,986 --> 02:26:04,922 Fáradt vagyok, már mozdulni sem tudok. 870 02:26:07,058 --> 02:26:08,259 Egyáltalán nem akarok mozogni. 871 02:26:10,995 --> 02:26:13,464 Meg tudod csinálni. Ne add fel! 872 02:26:15,066 --> 02:26:18,035 Semmit sem tudok tenni. 873 02:26:21,706 --> 02:26:24,509 De, én ismerlek. 874 02:26:27,178 --> 02:26:28,780 Mit gondolsz, ki vagyok? 875 02:26:30,782 --> 02:26:32,116 Ki? 876 02:26:36,821 --> 02:26:42,326 Én te vagyok egy melegebb világban. Én te vagyok. 877 02:26:43,661 --> 02:26:47,665 Amikor megalkottam a két énemet, 878 02:26:47,732 --> 02:26:52,436 azt akartam, hogy a másik énem végül egy álom megtestesülése legyen. 879 02:26:53,671 --> 02:26:57,975 Van egy kérdés, ami mindig előjött az életemben. 880 02:26:58,042 --> 02:27:00,444 „Mi az álom?” 881 02:27:01,212 --> 02:27:05,216 Sokat tűnődtem ezen életemben. 882 02:27:08,052 --> 02:27:13,558 Például biztosan sokan emlékeznek rá, 883 02:27:15,326 --> 02:27:17,228 ahogy az álmaikról beszéltek otthon, 884 02:27:18,095 --> 02:27:20,932 vagy az óvodában, vagy az általános iskolában. 885 02:27:21,532 --> 02:27:25,269 Olyan álmokról, mint hogy cukrászdát akarnak nyitni. 886 02:27:25,336 --> 02:27:27,638 Én például Ultraman akartam lenni. 887 02:27:29,373 --> 02:27:30,975 Ilyen álmok. 888 02:27:31,509 --> 02:27:35,947 Biztos mindenkinek vannak ilyen ötletei, 889 02:27:36,013 --> 02:27:37,715 de egy ponton 890 02:27:39,116 --> 02:27:43,487 ezek az álmok csak úgy vannak, és sosem nézünk szembe velük. 891 02:27:43,554 --> 02:27:46,824 Az emberek felnőnek, és elfelejtik az ilyen dolgokat. 892 02:27:48,292 --> 02:27:50,027 Felteszem, azért felejtik el, 893 02:27:50,094 --> 02:27:54,832 mert ezek nem szükségesek ahhoz, hogy a világban éljenek. 894 02:27:55,933 --> 02:28:01,772 De én sokkal tovább néztem szembe az álmommal, mint mások. 895 02:28:01,839 --> 02:28:04,008 Szóval tudom, milyen szembenézni az álmunkkal. 896 02:28:05,109 --> 02:28:10,047 És biztos mindenkinek vannak ilyen álmai. 897 02:28:10,114 --> 02:28:13,217 Csak már elmentek mellettük. 898 02:28:14,252 --> 02:28:19,523 De, ha élünk, és valamerre haladunk, 899 02:28:21,225 --> 02:28:24,595 hiszem, hogy az álmok mindig velünk vannak. 900 02:28:25,897 --> 02:28:30,968 És az álmok adnak nekünk energiát. 901 02:28:32,370 --> 02:28:37,808 Még ha meg is sérül a bokám, 902 02:28:39,644 --> 02:28:43,814 és az edzés nem megy jól emiatt, 903 02:28:43,881 --> 02:28:46,083 még ha a testem már nem is képes rá, 904 02:28:46,150 --> 02:28:51,088 a szívem mélyén mindig az álmom marad, hogy sikerüljön a négyfordulatos axel. 905 02:28:51,155 --> 02:28:54,592 Ez az álom mondja nekem: „Nem kell ennyire elkeseredned.” 906 02:28:55,393 --> 02:28:58,829 És ilyesmiket is mond nekem: „Tovább tudsz menni.” 907 02:29:00,531 --> 02:29:03,000 Szóval ezt akartam itt kifejezni. 908 02:29:03,701 --> 02:29:07,872 Szerintem ez is ott van másokban. 909 02:29:09,907 --> 02:29:13,010 Csak nem néznek rá, nem veszik tudomásul. 910 02:29:13,644 --> 02:29:17,448 De, ha tényleg feltennék maguknak a kérdést, 911 02:29:17,515 --> 02:29:20,251 rájönnének, hogy van bennük valami ilyesmi. 912 02:29:21,152 --> 02:29:25,523 Azt hiszem, az operaház fantomja talán ott van 913 02:29:25,589 --> 02:29:29,627 bennem és mindannyiunkban. 914 02:29:30,261 --> 02:29:35,132 Ezt akartam kifejezni ezekkel a szavakkal és programokkal. 915 02:29:53,985 --> 02:30:00,992 AZ OPERAHÁZ FANTOMJA 916 02:30:21,212 --> 02:30:24,081 Ennek a programnak a témája, „Az operaház fantomja”, 917 02:30:24,148 --> 02:30:29,020 azt jelenti, hogy egy embernek sok oldala lehet. 918 02:30:29,086 --> 02:30:33,357 Mindenkiben van egy Raoul és egy Christine is. 919 02:30:33,424 --> 02:30:35,259 Van egy oldalunk, aminek gyönyörű a hangja, 920 02:30:36,594 --> 02:30:39,930 és egy oldalunk, aminek szép az arca, de valójában szánalmas. 921 02:30:40,464 --> 02:30:42,066 Szerintem a lelke mélyén 922 02:30:42,133 --> 02:30:44,835 mindenkinek van egy oldala, amit nem akar megmutatni másoknak. 923 02:30:44,902 --> 02:30:47,038 Egy oldal, ami csúnya, de őszinte önmagához. 924 02:30:47,104 --> 02:30:49,006 És rájöttem, hogy az őszinte énem 925 02:30:49,073 --> 02:30:53,277 talán olyasmit mond, ami rezonál a másik, idealista énemmel. 926 02:30:53,344 --> 02:30:56,280 Amikor belegondoltam, 927 02:30:56,347 --> 02:31:01,419 azonosultam azzal az énemmel, ami a GIFT ezen részét mondta fel. 928 02:31:03,020 --> 02:31:06,123 Még a csúnya, haszontalan énem is 929 02:31:07,391 --> 02:31:12,930 tud olyat mondani, ami rezonál az „álom” énemmel. 930 02:31:12,997 --> 02:31:15,232 Ezért hiszem, hogy az álmok 931 02:31:16,067 --> 02:31:19,070 energiát és bátorítást adhatnak nekünk. 932 02:31:20,304 --> 02:31:24,575 Ezt akartam kifejezni, ahogy „Az operaház fantomját” korcsolyáztam. 933 02:31:26,043 --> 02:31:28,746 És csinálhattam bizonyos dolgokat, mert ez nem verseny volt. 934 02:31:28,813 --> 02:31:33,818 Pont előtte korcsolyáztam a „Rondo Capricciosót”, ami nehéz volt. 935 02:31:34,552 --> 02:31:38,089 Ezért amikor később „Az operaház fantomját” korcsolyáztam, 936 02:31:39,523 --> 02:31:44,829 a fájdalom nagyon valóságos és meggyőző volt. 937 02:31:44,895 --> 02:31:51,602 Számomra ez a program nagyon közel áll a Kínai Kupán történt ütközésemhez. 938 02:31:51,669 --> 02:31:55,439 És szerintem ez a program mások számára is 939 02:31:55,506 --> 02:31:57,708 ahhoz a fájdalmas korcsolyázáshoz kapcsolódik. 940 02:31:57,775 --> 02:32:01,645 Részben ezért is tettem félre olyan sokáig. 941 02:32:01,712 --> 02:32:05,382 De tudtam, hogy a „Fantom” 942 02:32:05,449 --> 02:32:10,488 tökéletesen kifejezi ezt az oldalamat, ami tényleg szenved, 943 02:32:10,554 --> 02:32:13,791 tele van fájdalommal és mozdulni sem tud. 944 02:32:14,692 --> 02:32:16,760 Tényleg én lehettem a Fantom. 945 02:32:17,895 --> 02:32:23,400 Ebből a szempontból, azt hiszem, 946 02:32:23,467 --> 02:32:26,270 nagyon meggyőző programot korcsolyáztam. 947 02:32:26,337 --> 02:32:29,573 Amikor először korcsolyáztam „Az operaház fantomját,” 948 02:32:29,640 --> 02:32:32,376 úgy korcsolyáztam, mintha én lennék maga a Fantom. 949 02:32:33,010 --> 02:32:37,448 Én lettem a Fantom, aki elbúcsúzik Christine-től. 950 02:32:37,515 --> 02:32:39,416 A program végén feltettem a maszkot, 951 02:32:39,483 --> 02:32:43,320 és úgy adtam elő, mintha a pokol tüzében égnék. 952 02:32:43,988 --> 02:32:45,523 De ezúttal 953 02:32:45,589 --> 02:32:49,093 néha Christine voltam, 954 02:32:49,160 --> 02:32:50,861 néha a Fantom, 955 02:32:50,928 --> 02:32:52,363 néha pedig Raoul. 956 02:32:56,400 --> 02:33:00,838 Szerintem nagyon érdekes „Fantom” előadás lett. 957 02:33:22,393 --> 02:33:23,727 Érdekes. 958 02:33:23,794 --> 02:33:27,865 Amikor megtudtam, hogy Akira Kurosawa rendező filmjeit 959 02:33:27,932 --> 02:33:31,936 Shakespeare ihlette, 960 02:33:32,002 --> 02:33:33,938 sok kérdés felmerült bennem. 961 02:33:34,939 --> 02:33:39,109 Amikor Shakespeare-re gondoltam, a Rómeó és Júlia jutott eszembe. 962 02:33:40,444 --> 02:33:44,848 A Rómeó és Júlián gondolkodva pedig támadt egy ötletem. 963 02:33:45,849 --> 02:33:48,953 Ha egyes szám első személyben mondanám el, talán mindent kifejezhetnék. 964 02:33:50,154 --> 02:33:51,555 Mi lenne, ha… 965 02:33:53,457 --> 02:33:55,693 a szereplőket tárgyakra cserélném? 966 02:33:57,528 --> 02:34:00,464 Például mi lenne, ha Rómeó lenne a hold, 967 02:34:00,531 --> 02:34:02,032 Júlia pedig a nap? 968 02:34:02,099 --> 02:34:04,868 Lehet, hogy továbbvinné a történetet. 969 02:34:04,935 --> 02:34:09,240 Ha gyerekeknek írnám ezt, egész jó képeskönyv lehetne belőle. 970 02:34:10,107 --> 02:34:14,011 Amikor ezen gondolkodtam, eszembe jutott valami. 971 02:34:14,078 --> 02:34:16,614 Foghatok egy szerelmi történetet, 972 02:34:16,680 --> 02:34:18,882 és kicserélhetem a szereplőket rám és az álmaimra, 973 02:34:18,949 --> 02:34:20,384 vagy rám és a korcsolyázásra. 974 02:34:21,752 --> 02:34:24,788 És az egész történetnek lenne értelme. 975 02:34:24,855 --> 02:34:29,226 Ahogy különböző történetek élnek 976 02:34:29,293 --> 02:34:32,630 különböző emberekben, 977 02:34:33,664 --> 02:34:38,602 gondoltam, felhasználhatnám a bennem lévő történeteket, 978 02:34:38,669 --> 02:34:42,873 és hozzátehetném őket a programjaimhoz. 979 02:34:43,807 --> 02:34:45,175 Sokat gondolkodtam azon… 980 02:34:45,242 --> 02:34:46,443 ELSŐ JÉGSHOW A TOKYO DOME-BAN 981 02:34:46,510 --> 02:34:51,815 …hogyan adjam elő a korcsolyázásomat a Tokyo Dome-ban, amíg edzettem. 982 02:34:51,882 --> 02:34:58,422 A Tokyo Dome-ban fellépni azért volt nehéz, 983 02:34:58,489 --> 02:35:03,294 mert nagy volt a távolság köztem és a közönség között. 984 02:35:03,527 --> 02:35:07,498 Lehet, hogy a közönség nem is látja majd, ahogy korcsolyázok. 985 02:35:07,564 --> 02:35:10,467 A mennyezet is olyan magas volt, 986 02:35:10,534 --> 02:35:15,506 hogy azt az illúziót keltette, mintha nagyon alacsonyan repülnék. 987 02:35:15,572 --> 02:35:18,208 Minden annyira szokatlan volt. 988 02:35:19,343 --> 02:35:24,448 Minden óriási léptékben haladt. 989 02:35:24,515 --> 02:35:29,620 Nekem kellett irányítanom az egész helyszín hangulatát. 990 02:35:29,687 --> 02:35:31,588 Azt gondoltam, ciki lenne, 991 02:35:31,655 --> 02:35:37,094 ha a közönség csak egy picike mozgó foltként látna. 992 02:35:38,095 --> 02:35:41,598 A kihívás tehát az volt, hogy minél nagyobbnak látszódjak. 993 02:35:42,299 --> 02:35:44,435 És nem csak ez, 994 02:35:44,501 --> 02:35:48,339 hanem hogy mozdulataim is nagynak tűnjenek. 995 02:35:48,405 --> 02:35:51,008 Volt olyan program, amit én magam koreografáltam, 996 02:35:51,075 --> 02:35:53,911 és olyan is, amit mások koreografáltak. 997 02:35:53,977 --> 02:35:56,880 Voltak régi programok is, amiket újra felhasználtam. 998 02:35:56,947 --> 02:35:59,783 És mindegyiken alakítottam, ahogy előadtam. 999 02:36:00,951 --> 02:36:06,090 Nehéz volt, de tripla és négyfordulatos axeleket is ugrottam, 1000 02:36:06,757 --> 02:36:09,393 és tökéletesítettem az előadásomat. 1001 02:36:10,394 --> 02:36:14,665 Elégedett vagyok azzal, amit el tudtam érni. 1002 02:36:15,733 --> 02:36:20,204 Amikor különböző látványelemeket készíttettem, 1003 02:36:20,270 --> 02:36:23,474 és különböző effektusokat az előadáshoz, 1004 02:36:23,540 --> 02:36:28,145 Mikiko kisasszony azt mondta: „Én vagyok a legszigorúbb kritikusom. 1005 02:36:29,012 --> 02:36:31,415 És azt akarom, hogy a legszigorúbb kritikus azt gondolja: 1006 02:36:31,482 --> 02:36:33,584 ‘Ez frissítő.‘ 1007 02:36:33,650 --> 02:36:36,687 Vagy: ‘Még sosem láttam ehhez foghatót.‘” 1008 02:36:37,521 --> 02:36:39,590 Teljesen felébresztett. 1009 02:36:39,656 --> 02:36:43,927 Az előadásaimon 1010 02:36:43,994 --> 02:36:47,965 nem hozok létre mindig új programokat. 1011 02:36:48,399 --> 02:36:53,270 A műkorcsolyázás inkább arról szól, 1012 02:36:53,337 --> 02:36:57,574 hogy azt fényesítjük, amink már van. 1013 02:36:57,641 --> 02:37:01,445 És ha csak ilyeneket csinálsz, 1014 02:37:01,512 --> 02:37:04,381 könnyű elveszíteni a frissességet. 1015 02:37:04,448 --> 02:37:07,384 Így amikor a saját kritikusomként gondoltam önmagamra, 1016 02:37:08,485 --> 02:37:12,923 attól olyasmiket találtam ki, 1017 02:37:13,657 --> 02:37:16,393 amiktől friss maradok, 1018 02:37:16,460 --> 02:37:21,498 és amik lenyűgözik az embereket. 1019 02:37:23,934 --> 02:37:29,206 AZ ÉRZELMEK AZ UTOLSÓ DALBAN 1020 02:37:30,574 --> 02:37:31,975 Köszönöm szépen! 1021 02:37:32,042 --> 02:37:33,710 SUIHEISEN/BACK NUMBER 1022 02:37:33,777 --> 02:37:35,179 Köszönöm! 1023 02:37:35,245 --> 02:37:37,147 Köszönöm szépen! 1024 02:37:40,017 --> 02:37:46,490 Először arra gondoltam, hozzáadnám a saját hangom vagy szövegem a „Suiheisenhez”, 1025 02:37:47,324 --> 02:37:51,962 mert azt hittem, az én hangom egyedül nem jutna el a közönséghez a Dome-ban. 1026 02:37:52,029 --> 02:37:58,035 A „Suiheisen” az egyik kedvenc dalom, ami számtalanszor megmentett. 1027 02:37:58,101 --> 02:37:59,903 Ezen a dalon keresztül fejeztem ki magam, 1028 02:37:59,970 --> 02:38:03,140 és hozzátettem pár szót mikrofonnal. 1029 02:38:03,207 --> 02:38:07,377 Bár a hangom visszhangzott és nem hangzott jól a Tokyo Dome-ban. 1030 02:38:08,278 --> 02:38:12,816 De legalább annyit el akartam mondani: „Örülök, hogy szerettem a műkorcsolyát.” 1031 02:38:12,883 --> 02:38:17,087 Ezért ezt a mikrofonba mondtam. 1032 02:38:17,154 --> 02:38:20,991 Ez a nap talán nem marad meg senkinek a szívében, 1033 02:38:21,391 --> 02:38:24,027 vagy nem hagy nyomot senkiben. 1034 02:38:30,868 --> 02:38:33,070 De örülök, hogy szerettem a műkorcsolyát. 1035 02:38:45,649 --> 02:38:48,118 Ez a rész teljesen rögtönzött volt. 1036 02:38:49,419 --> 02:38:52,523 Úgy mozogtam, ahogy a szívem irányított. 1037 02:38:52,956 --> 02:38:55,726 A koreográfia a szívemből jött. 1038 02:38:55,792 --> 02:38:59,496 És azt hiszem, ezért volt nagy hatása. 1039 02:39:07,204 --> 02:39:11,742 Köszönöm szépen, hogy megnéztétek ezt a műsort! 1040 02:39:14,177 --> 02:39:18,682 Képes voltam kifejezni a szívemből jövő érzéseket 1041 02:39:18,749 --> 02:39:24,488 ezzel a térrel, a lényemmel és a korcsolyámmal. 1042 02:39:24,955 --> 02:39:27,190 Fel tudtam használni ezeket a dolgokat, 1043 02:39:28,125 --> 02:39:30,060 hogy szabadon kifejezzem magam. 1044 02:39:31,228 --> 02:39:36,366 Azt hiszem, ez volt az ajándékom mindenkinek. 1045 02:39:44,274 --> 02:39:46,410 Köszönöm szépen! 1046 02:39:56,286 --> 02:40:01,825 Feltaláltunk egy új műkorcsolyastílust. 1047 02:40:02,559 --> 02:40:05,896 Olyasmi… 1048 02:40:06,563 --> 02:40:10,133 mint egy új szórakoztatási műfaj, aminek a neve Yuzuru Hanyu. 1049 02:40:10,200 --> 02:40:13,036 Mindenki nagyon sokat dolgozott, hogy ez megvalósuljon, 1050 02:40:13,103 --> 02:40:16,740 és én is velük dolgoztam ezen. 1051 02:40:18,508 --> 02:40:23,680 Őszintén szólva, nem tudom, hogyan tovább. 1052 02:40:23,747 --> 02:40:27,384 De valószínűleg azért érzem így, 1053 02:40:28,218 --> 02:40:33,991 mert mindent bele tudtunk adni ebbe a műsorba. 1054 02:40:36,960 --> 02:40:38,495 Most úgy érzem, 1055 02:40:39,997 --> 02:40:41,865 mindent beleadtam. 1056 02:40:43,934 --> 02:40:46,203 Minden sejtemet felhasználtam, 1057 02:40:47,571 --> 02:40:51,441 és az utolsó cseppig kimerítettem az energiámat. 1058 02:41:14,631 --> 02:41:15,666 Olyan keményen dolgoztam! 1059 02:41:20,237 --> 02:41:24,241 Szép volt! Szép munka! 1060 02:41:28,245 --> 02:41:30,047 Ahogy a történetemben mondtam, 1061 02:41:30,113 --> 02:41:34,217 túl sok ajándékot kaptam 1062 02:41:34,284 --> 02:41:37,320 az emberektől az életem során. 1063 02:41:38,188 --> 02:41:42,993 Ezért továbbra is nagy becsben akarom tartani ezeket, 1064 02:41:44,094 --> 02:41:48,198 és viszonozni az ajándékokat mindenkinek. 1065 02:41:49,599 --> 02:41:52,135 Igen, azt kívánom… 1066 02:41:53,837 --> 02:41:56,740 hogy ha valakinek a szíve fázik, 1067 02:41:56,807 --> 02:42:01,044 akkor a programjaim egy töredéke, 1068 02:42:02,679 --> 02:42:03,847 a szavaim egy része, 1069 02:42:04,548 --> 02:42:07,651 az előadás vagy a zene egy darabkája, 1070 02:42:08,385 --> 02:42:11,688 vagy akár az egyik világító rúd fénye 1071 02:42:11,755 --> 02:42:15,792 vigaszt nyújtson a szívének. 1072 02:42:18,528 --> 02:42:21,698 - Köszönjük szépen. - Köszönjük. 1073 02:42:21,765 --> 02:42:24,101 Nagyon köszönöm. 1074 02:42:24,167 --> 02:42:25,802 Most, hogy a GIFT mögöttem van… 1075 02:42:26,837 --> 02:42:29,039 Most, hogy ezt teljesítettem, ürességet érzek. 1076 02:42:34,945 --> 02:42:36,947 A feliratot fordította: Nyári Patrícia