1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:32,741 --> 00:00:35,827
- Извини, опоздала. Эта работа...
- Но теперь ты тут.
4
00:00:35,827 --> 00:00:37,829
- Это главное.
- Умираю с голоду.
5
00:00:37,829 --> 00:00:39,914
Надеюсь, тут правда очень классно.
6
00:00:39,914 --> 00:00:40,832
Спасибо.
7
00:00:40,832 --> 00:00:43,168
Сэр, мадам. Прошу пройти со мной.
8
00:00:45,253 --> 00:00:47,130
Ты заметил, что мы здесь одни?
9
00:00:47,130 --> 00:00:48,631
Может, еще рановато?
10
00:00:57,057 --> 00:00:58,516
Эр-Джей, что происходит?
11
00:01:16,910 --> 00:01:20,914
Эмма Роуз Уинслоу,
любовь всей моей жизни,
12
00:01:21,915 --> 00:01:23,124
ты выйдешь за меня?
13
00:01:26,836 --> 00:01:27,879
Ты уверен?
14
00:01:27,879 --> 00:01:31,341
Я понял, что нам
суждено быть вместе, едва увидев тебя.
15
00:01:32,592 --> 00:01:33,510
Так что да.
16
00:01:33,510 --> 00:01:37,388
Я просто... Не верится,
что это правда происходит.
17
00:01:38,431 --> 00:01:39,641
Так это «да»?
18
00:01:40,350 --> 00:01:41,392
- Да.
- Да?
19
00:01:41,392 --> 00:01:42,644
Да!
20
00:01:43,561 --> 00:01:44,854
Поздравляем!
21
00:01:50,819 --> 00:01:51,820
За тебя.
22
00:01:51,820 --> 00:01:52,904
Ой, погоди.
23
00:01:53,488 --> 00:01:54,364
Что такое?
24
00:01:54,364 --> 00:01:55,573
Мама.
25
00:01:56,282 --> 00:01:58,743
Боже, как я скажу об этом маме?
26
00:01:58,743 --> 00:02:02,622
Думаю, это не так сложно.
Она же знает, что мы встречаемся?
27
00:02:05,291 --> 00:02:07,794
Ясно. Ну разве так сложно ей сообщить?
28
00:02:08,795 --> 00:02:10,922
Что? Ты серьезно?
29
00:02:11,464 --> 00:02:14,259
Нет! Ни в коем случае!
30
00:02:14,801 --> 00:02:17,720
Я возьму все свои исследования,
данные и команду
31
00:02:17,720 --> 00:02:20,723
и уеду в университет Хопкинса!
Мы не поедем туда.
32
00:02:21,599 --> 00:02:22,892
Я не блефую.
33
00:02:23,643 --> 00:02:24,644
Конечно, блефую.
34
00:02:24,644 --> 00:02:28,148
Наши генетические исследования
изменили понимание
35
00:02:28,148 --> 00:02:31,067
онкогенных механизмов,
ты это понимаешь?
36
00:02:33,027 --> 00:02:35,071
Стой! Нет, не ты.
37
00:02:35,071 --> 00:02:36,656
Меньше тепла. С колпаком.
38
00:02:38,074 --> 00:02:41,202
Мы не просто проводим
инновационные исследования.
39
00:02:41,202 --> 00:02:43,955
Наши медицинские разработки
уже спасают жизни.
40
00:02:45,248 --> 00:02:46,166
Хорошо.
41
00:02:46,166 --> 00:02:49,252
Я рада, что мы договорились. Удачи.
42
00:02:49,252 --> 00:02:52,255
Итак, есть финансирование
еще на один год.
43
00:02:55,466 --> 00:02:58,428
Прошу, никаких больше проблем
до конца недели.
44
00:02:58,428 --> 00:02:59,971
Спасибо, доктор Уинслоу.
45
00:02:59,971 --> 00:03:01,389
- Эмми?
- Привет, мама.
46
00:03:01,389 --> 00:03:03,600
Я думала, ты прилетишь завтра.
47
00:03:03,600 --> 00:03:06,436
Решила сделать сюрприз,
приехав пораньше, ведь...
48
00:03:07,312 --> 00:03:08,563
Ведь...
49
00:03:08,563 --> 00:03:09,689
Ведь что?
50
00:03:10,940 --> 00:03:12,483
Ведь я так соскучилась.
51
00:03:12,483 --> 00:03:15,778
О, детка. Я тоже
по тебе скучала, моя кошечка Эмми.
52
00:03:15,778 --> 00:03:19,157
- Не называй меня так.
- Ты всегда будешь моим котенком.
53
00:03:19,157 --> 00:03:21,701
Купим что-нибудь к ужину
и поболтаем дома?
54
00:03:21,701 --> 00:03:23,244
- Да. Отлично.
- Ладно.
55
00:03:24,204 --> 00:03:26,789
Клянусь, это был самый сложный год.
56
00:03:27,290 --> 00:03:31,669
Лабораторию чуть не лишили денег,
а моя малышка уехала в Лондон,
57
00:03:31,669 --> 00:03:34,422
стажироваться на канале Discovery.
58
00:03:34,422 --> 00:03:37,050
- На курорте Discovery.
- Я так и сказала.
59
00:03:37,050 --> 00:03:37,967
Да, почти.
60
00:03:38,593 --> 00:03:41,930
Мама, у меня новости. Очень важные.
61
00:03:41,930 --> 00:03:44,724
Надеюсь, тебе не предложили
работу в Лондоне?
62
00:03:44,724 --> 00:03:47,518
- Нет, работу не предложили.
- Слава богу.
63
00:03:48,228 --> 00:03:51,314
Конечно, было бы здорово,
если бы ее предложили,
64
00:03:51,314 --> 00:03:54,901
но я не знаю, что бы я делала,
если бы ты уехала насовсем.
65
00:03:54,901 --> 00:03:56,569
В доме так пусто без тебя.
66
00:03:58,529 --> 00:04:00,823
Но ты снова тут. И кто знает —
67
00:04:00,823 --> 00:04:03,368
может, наконец,
в аспирантуру поступишь.
68
00:04:03,368 --> 00:04:05,745
Об этом я и хотела поговорить.
69
00:04:05,745 --> 00:04:09,082
Я не буду искать работу
или поступать в аспирантуру.
70
00:04:09,082 --> 00:04:10,667
У меня будет свой бизнес.
71
00:04:10,667 --> 00:04:12,043
Свой бизнес?
72
00:04:12,043 --> 00:04:14,754
Помнишь, я завела профиль в Инстаграме?
73
00:04:14,754 --> 00:04:17,674
- Да.
- В колледже я его забросила.
74
00:04:17,674 --> 00:04:20,385
А потом один консультант
помог его возродить.
75
00:04:20,385 --> 00:04:21,427
Я тебе говорила.
76
00:04:21,427 --> 00:04:23,096
Он еще с отцом работает?
77
00:04:23,096 --> 00:04:25,056
- Эр-Джей.
- Точно. Эр-Джей.
78
00:04:25,056 --> 00:04:28,351
Он посоветовал показать аккаунт
маркетологам Discovery
79
00:04:28,351 --> 00:04:32,146
и продвигать в нём
их роскошные курорты. Я так и сделала.
80
00:04:32,146 --> 00:04:35,275
И мне дали контракт на сотни тысяч.
81
00:04:35,275 --> 00:04:36,651
Представляешь?
82
00:04:36,651 --> 00:04:38,653
Так это твоя новая работа?
83
00:04:38,653 --> 00:04:40,655
Бренд-амбассадор этой компании?
84
00:04:40,655 --> 00:04:42,949
Мама, я понимаю, это не аспирантура,
85
00:04:42,949 --> 00:04:45,785
но это то, чем я хочу заниматься.
86
00:04:45,785 --> 00:04:47,495
Эмма, это звучит здорово.
87
00:04:47,495 --> 00:04:48,955
Ты правда так думаешь?
88
00:04:48,955 --> 00:04:52,166
Конечно. И ты можешь работать из дома.
89
00:04:52,959 --> 00:04:55,211
Не думаю, что это будет практично.
90
00:04:55,211 --> 00:04:58,131
Брось. В вашем возрасте
сейчас все так работают.
91
00:04:58,131 --> 00:05:01,092
Переделаем гостевую комнату в кабинет...
92
00:05:01,092 --> 00:05:03,386
Но там сломаны жалюзи.
93
00:05:03,386 --> 00:05:06,347
- Не совсем сломаны. Там шнур...
- Мама.
94
00:05:06,848 --> 00:05:08,099
А это еще что?
95
00:05:08,099 --> 00:05:09,475
Помолвочное кольцо.
96
00:05:09,475 --> 00:05:11,728
И откуда у тебя помолвочное кольцо?
97
00:05:11,728 --> 00:05:15,064
Просто... я помолвлена.
98
00:05:15,732 --> 00:05:16,983
Ты помолвлена?
99
00:05:16,983 --> 00:05:18,985
- С кем?
- С Эр-Джеем.
100
00:05:19,777 --> 00:05:21,195
Нет, ты не помолвлена.
101
00:05:21,195 --> 00:05:24,365
Будь ты помолвлена, то я, твоя мать,
102
00:05:24,365 --> 00:05:25,825
знала бы об этом.
103
00:05:25,825 --> 00:05:27,368
Прошла всего пара дней,
104
00:05:27,368 --> 00:05:31,539
и я решила, что будет лучше
лично сказать тебе об этом и...
105
00:05:31,539 --> 00:05:32,707
И что?
106
00:05:32,707 --> 00:05:35,043
Я не хотела, чтобы ты стала осуждать,
107
00:05:35,043 --> 00:05:37,253
не дав мне и шанса решить всё самой.
108
00:05:37,253 --> 00:05:40,757
Ты несправедлива.
Я никогда никого не сужу.
109
00:05:41,758 --> 00:05:45,386
Мне наверняка понравился бы
этот парень с инициалами вместо имени,
110
00:05:45,386 --> 00:05:47,347
расскажи ты о нём побольше.
111
00:05:47,347 --> 00:05:49,974
Я это и пытаюсь сделать
с самого приезда.
112
00:05:49,974 --> 00:05:53,728
Так. Я понимаю, что всё очень внезапно.
113
00:05:53,728 --> 00:05:56,773
Но когда уверен, надо действовать.
114
00:05:57,398 --> 00:06:00,109
Нам с Эр-Джеем суждено быть вместе.
115
00:06:00,109 --> 00:06:02,320
Я не представляю жизни без него.
116
00:06:04,405 --> 00:06:07,033
Если ты счастлива, то и я тоже.
117
00:06:07,700 --> 00:06:09,827
А кажется, что ты вот-вот заплачешь.
118
00:06:10,370 --> 00:06:14,123
Не стану я плакать.
А с датой вы уже определились?
119
00:06:14,707 --> 00:06:17,126
- Свадьба через месяц.
- Через месяц?
120
00:06:17,126 --> 00:06:18,961
Погоди-ка, а ты не...
121
00:06:20,213 --> 00:06:21,255
Мама!
122
00:06:21,255 --> 00:06:24,634
Погоди, Эм, но к чему такая спешка?
123
00:06:24,634 --> 00:06:27,637
Не спешка, а отличная возможность.
124
00:06:28,346 --> 00:06:31,057
Discovery оплатит всю свадьбу
125
00:06:31,057 --> 00:06:34,477
на своем курорте Анантара,
на Пхукете, в Таиланде.
126
00:06:34,477 --> 00:06:38,022
А еще они сделают пожертвование
Институту океана.
127
00:06:38,022 --> 00:06:41,067
Но я всегда думала,
что планировать твою свадьбу
128
00:06:41,067 --> 00:06:42,443
мы будем вместе.
129
00:06:42,443 --> 00:06:45,196
Еще есть дела.
Завтра составим список гостей.
130
00:06:45,196 --> 00:06:47,698
- Только небольшой.
- А можно тетю Дженис?
131
00:06:47,698 --> 00:06:51,702
Конечно, Дженис может приехать.
Если вы не будете хулиганить.
132
00:06:51,702 --> 00:06:53,162
Обещаю.
133
00:06:53,162 --> 00:06:54,455
Так всё хорошо?
134
00:06:54,455 --> 00:06:55,373
Прекрасно.
135
00:06:56,249 --> 00:06:57,083
Слушай.
136
00:07:00,002 --> 00:07:01,254
Будь папа с нами,
137
00:07:02,505 --> 00:07:07,385
он сказал бы, что Эр-Джею
очень повезло найти себе такую жену.
138
00:07:08,302 --> 00:07:10,972
Я бы так хотела... Знаешь...
139
00:07:11,472 --> 00:07:13,349
Да. Я тоже.
140
00:07:17,353 --> 00:07:20,231
Что ж. Значит, едем на Пхукет.
141
00:07:58,603 --> 00:08:02,106
МАТЬ НЕВЕСТЫ
142
00:08:11,115 --> 00:08:12,033
Тетя Дженис!
143
00:08:13,618 --> 00:08:16,913
Ой! Ну привет, будущая невеста!
144
00:08:16,913 --> 00:08:18,456
И тебе привет.
145
00:08:19,540 --> 00:08:20,958
Будущая бабушка!
146
00:08:20,958 --> 00:08:22,168
- Не спеши.
- Да.
147
00:08:22,168 --> 00:08:24,879
- Пока я мать невесты.
- Вы Эмма Уинслоу?
148
00:08:24,879 --> 00:08:26,088
Да, это я.
149
00:08:26,088 --> 00:08:27,340
А вы...
150
00:08:27,340 --> 00:08:30,343
Харли Рэй, к вашим услугам.
Я принесу ваш багаж.
151
00:08:30,927 --> 00:08:34,388
Ого, детка, ты выбрала
идеальное место для свадьбы.
152
00:08:34,388 --> 00:08:36,724
Да, второго такого нет.
153
00:08:36,724 --> 00:08:40,311
Я приехал сюда в отпуск
32 года назад, да так и остался.
154
00:08:41,020 --> 00:08:42,271
Отнесу в ваш номер.
155
00:08:43,022 --> 00:08:44,273
Мне тут нравится.
156
00:08:44,273 --> 00:08:47,151
Можешь быть хоть немного посерьезнее?
157
00:08:47,151 --> 00:08:49,487
Я еще никогда не ездила на «Харли».
158
00:08:49,487 --> 00:08:50,404
Ясно.
159
00:08:51,614 --> 00:08:52,490
Эм!
160
00:08:54,867 --> 00:08:55,868
Эм!
161
00:08:56,494 --> 00:08:57,578
Эр-Джей!
162
00:09:01,082 --> 00:09:01,958
Привет.
163
00:09:04,752 --> 00:09:07,838
Эр-Джей, это моя тетя Дженис.
164
00:09:07,838 --> 00:09:10,299
- Привет.
- А это моя мама.
165
00:09:10,299 --> 00:09:14,637
Я очень рад наконец
встретиться лично, доктор Уинслоу.
166
00:09:14,637 --> 00:09:18,307
Просто Лана. Думаю,
рукопожатием не обойтись, не так ли?
167
00:09:18,307 --> 00:09:19,642
Да.
168
00:09:23,521 --> 00:09:27,483
Знайте, что я люблю вашу дочь сильнее,
чем вообще возможно.
169
00:09:27,483 --> 00:09:30,194
Обещаю, что всегда буду
заботиться о ней.
170
00:09:30,194 --> 00:09:32,905
Уж постарайся, иначе тебе несдобровать.
171
00:09:32,905 --> 00:09:34,865
- А вот и он.
- Привет. Я Скотт.
172
00:09:34,865 --> 00:09:35,908
Это...
173
00:09:35,908 --> 00:09:37,618
Скотт Джексон?
174
00:09:37,618 --> 00:09:38,744
Это правда ты?
175
00:09:38,744 --> 00:09:39,787
Лана?
176
00:09:39,787 --> 00:09:41,998
Боже, как я рад тебя видеть.
177
00:09:42,790 --> 00:09:45,751
- А меня?
- Бог ты мой! Дженис Бауэн!
178
00:09:45,751 --> 00:09:46,961
Господи.
179
00:09:46,961 --> 00:09:50,047
Я глазам своим не верю.
180
00:09:50,047 --> 00:09:51,924
Клэй, ты тоже здесь?
181
00:09:51,924 --> 00:09:52,842
Что?
182
00:09:54,051 --> 00:09:56,512
Да. Мы со Скотти
год назад окольцевались.
183
00:09:56,512 --> 00:09:58,514
А ну идите сюда.
184
00:09:58,514 --> 00:10:00,558
Так вы все знакомы?
185
00:10:00,558 --> 00:10:03,019
- Да. Вместе учились в Стэнфорде.
- О да.
186
00:10:03,019 --> 00:10:05,605
- Столько воспоминаний.
- Лучше не надо.
187
00:10:06,188 --> 00:10:07,940
Откуда вы знаете Эр-Джея?
188
00:10:07,940 --> 00:10:09,650
Он мой племянник.
189
00:10:10,735 --> 00:10:11,652
Да, сын Уилла.
190
00:10:12,361 --> 00:10:13,362
Уилла Джексона?
191
00:10:13,362 --> 00:10:14,322
Да.
192
00:10:14,322 --> 00:10:16,574
Твоего брата Уилла Джексона и моего...
193
00:10:18,159 --> 00:10:19,493
О нет. Нет.
194
00:10:19,493 --> 00:10:22,622
Так-так, похоже, вся банда в соре.
195
00:10:23,205 --> 00:10:24,874
А вы, должно быть, мать...
196
00:10:25,875 --> 00:10:28,461
Вот же... Лана?
197
00:10:29,045 --> 00:10:30,713
Стойте, вы что, знакомы?
198
00:10:30,713 --> 00:10:32,840
- Да. Ну...
- Как бы...
199
00:10:32,840 --> 00:10:34,675
Да. Знакомы.
200
00:10:34,675 --> 00:10:36,844
- Немного.
- Ух ты. Привет.
201
00:10:36,844 --> 00:10:38,512
Приветик!
202
00:10:38,512 --> 00:10:39,722
То есть «привет».
203
00:10:39,722 --> 00:10:43,851
Кстати, это слово —
немецкого происхождения.
204
00:10:44,935 --> 00:10:47,855
Минутку, так ты мать Эммы?
205
00:10:48,773 --> 00:10:50,900
Мне кто-то объяснит, что происходит?
206
00:10:50,900 --> 00:10:55,905
Когда-то давно твой отец
и мать Эммы встречались в колледже.
207
00:10:55,905 --> 00:10:57,198
- Что?
- Вы шутите?
208
00:10:57,198 --> 00:10:59,283
Но это было несерьезно.
209
00:11:00,201 --> 00:11:01,202
Ты серьезно?
210
00:11:02,036 --> 00:11:03,913
И чем же всё закончилось?
211
00:11:03,913 --> 00:11:06,749
Ну, знаете же,
что такое роман в колледже.
212
00:11:06,749 --> 00:11:08,125
У нас не сложилось.
213
00:11:08,125 --> 00:11:10,961
- Да и к лучшему.
- Я рад, что ты так говоришь.
214
00:11:10,961 --> 00:11:12,088
Да, это правда.
215
00:11:13,130 --> 00:11:13,964
Ну хорошо.
216
00:11:14,674 --> 00:11:17,927
Поужинаем вчетвером,
познакомимся поближе?
217
00:11:17,927 --> 00:11:20,054
Точнее сказать, познакомимся заново?
218
00:11:20,054 --> 00:11:24,725
Да, но если Эр-Джей — мой сводный брат,
то свадьбу придется отменить.
219
00:11:32,233 --> 00:11:33,526
Да, я за ужин.
220
00:11:33,526 --> 00:11:35,403
Раз они будут заняты,
221
00:11:35,403 --> 00:11:37,738
мы навестим нашего друга Дона Хулио.
222
00:11:37,738 --> 00:11:39,907
Я всегда любила южных мужчин.
223
00:11:39,907 --> 00:11:41,033
И я.
224
00:11:41,659 --> 00:11:43,369
- Как и мы все.
- Да уж.
225
00:11:43,369 --> 00:11:46,580
- А теперь все идут к себе?
- Отлично. Вы вперед.
226
00:11:46,580 --> 00:11:47,832
Да.
227
00:11:47,832 --> 00:11:51,127
- Давай помогу.
- Нет, не надо. Я сама.
228
00:11:52,086 --> 00:11:53,504
Стой!
229
00:11:53,504 --> 00:11:54,463
Эй!
230
00:11:56,966 --> 00:11:58,008
Боже мой!
231
00:11:58,008 --> 00:12:00,094
- Хватай руку.
- Сюда.
232
00:12:00,678 --> 00:12:02,763
Свадьбы — это прекрасно, правда?
233
00:12:03,597 --> 00:12:05,808
ПЛЯЖ — ВИЛЛА ДЖ. ТОМПСОНА
КОРТЫ — ЛОББИ — СПА
234
00:12:05,808 --> 00:12:09,854
Ну как же так? В мире столько мужчин,
235
00:12:09,854 --> 00:12:12,231
а моя дочь выбрала сына того,
236
00:12:12,231 --> 00:12:14,900
кто вырвал мне сердце и растоптал его.
237
00:12:14,900 --> 00:12:16,485
Это называют судьбой.
238
00:12:16,485 --> 00:12:18,487
Судьбой? Хрена с два.
239
00:12:18,487 --> 00:12:21,741
Кстати, о хренах.
Признай, Уилл неплохо выглядит.
240
00:12:22,575 --> 00:12:23,576
Не заметила.
241
00:12:23,576 --> 00:12:24,869
Да ну, брось!
242
00:12:24,869 --> 00:12:27,204
Лана вообще не постарела. Она шикарна.
243
00:12:27,204 --> 00:12:29,373
Думаю, она специально меня окунула.
244
00:12:29,373 --> 00:12:30,624
Можно ли ее винить?
245
00:12:31,834 --> 00:12:33,878
А тут полотенца есть вообще?
246
00:12:33,878 --> 00:12:36,839
- Не вижу.
- Наверное, уборщица забыла положить.
247
00:12:37,423 --> 00:12:39,258
- Пойду принесу.
- Спасибо.
248
00:12:39,759 --> 00:12:42,762
Кстати, есть сплетни
от Скотта про бывшую Уилла.
249
00:12:43,721 --> 00:12:44,722
Я не хочу знать.
250
00:12:45,848 --> 00:12:46,974
Но он здесь один?
251
00:12:47,725 --> 00:12:49,185
Не хочу знать.
252
00:12:49,185 --> 00:12:51,562
Да, хочешь. И да, один.
253
00:12:52,188 --> 00:12:57,526
Итак, Уилл был женат меньше двух лет.
Она ушла вскоре после рождения Эр-Джея.
254
00:12:57,526 --> 00:13:00,946
Уехала на поиски себя в Австралию.
Похоже, всё еще ищет.
255
00:13:00,946 --> 00:13:03,657
Поэтому и не приехала на свадьбу.
256
00:13:04,408 --> 00:13:05,826
Какая жалость.
257
00:13:05,826 --> 00:13:07,661
Это всё, что ты скажешь?
258
00:13:07,661 --> 00:13:10,372
А что еще? Что мне очень жаль Эр-Джея,
259
00:13:10,372 --> 00:13:12,166
выросшего без матери?
260
00:13:12,166 --> 00:13:14,418
И воспитанного отцом-холостяком
261
00:13:14,418 --> 00:13:17,338
и длинной чередой
его однодневных красоток?
262
00:13:17,338 --> 00:13:20,800
Ясно. Ты сохраняешь хладнокровие,
но хочешь показать себя.
263
00:13:21,550 --> 00:13:24,345
Он увидит, что потерял.
Но не твои эмоции.
264
00:13:24,345 --> 00:13:25,930
Я вовсе этого не хочу.
265
00:13:25,930 --> 00:13:29,308
Я знаю тебя, Лана.
И если ты не хочешь поквитаться,
266
00:13:29,308 --> 00:13:31,185
то я очень в тебе ошибалась.
267
00:13:31,769 --> 00:13:34,271
Мы с Уиллом переживем эту неделю,
268
00:13:34,271 --> 00:13:37,483
лишь честно поговорив о том,
как это всё странно.
269
00:13:37,483 --> 00:13:40,027
Без объяснений, копания в прошлом —
270
00:13:40,027 --> 00:13:41,737
лишь признательность и всё.
271
00:13:41,737 --> 00:13:44,156
Ага. Что ж, до ужина еще целый час,
272
00:13:44,156 --> 00:13:47,034
а Уилл в вилле номер 121.
273
00:13:48,536 --> 00:13:50,704
Да.
274
00:13:50,704 --> 00:13:52,623
- Да.
- Да.
275
00:13:52,623 --> 00:13:56,627
Да, мы просто...
проясним ситуацию раз и навсегда.
276
00:13:56,627 --> 00:13:58,128
- Да.
- Ух ты.
277
00:13:59,129 --> 00:14:02,800
Знаешь, я поражена тем,
как легко с этим справляюсь.
278
00:14:02,800 --> 00:14:04,927
Я тоже. Выглядишь потрясно.
279
00:14:15,020 --> 00:14:15,855
Уилл!
280
00:14:17,773 --> 00:14:19,149
Что там? Полотенце?
281
00:14:20,442 --> 00:14:21,402
Что?
282
00:14:21,402 --> 00:14:23,696
Заходи. Как раз вовремя.
283
00:14:25,489 --> 00:14:27,867
Ого. Привет.
284
00:14:29,910 --> 00:14:31,120
- Ты чего?
- Что?
285
00:14:31,120 --> 00:14:32,496
Ты сам сказал войти.
286
00:14:32,496 --> 00:14:34,915
- Я думал, ты Скотт.
- С чего это?
287
00:14:34,915 --> 00:14:36,250
Почему ты еще здесь?
288
00:14:36,250 --> 00:14:37,418
Точно. Я ухожу.
289
00:14:40,963 --> 00:14:42,256
Извини.
290
00:14:42,256 --> 00:14:45,718
- Прости. Всё, пока.
- Да брось уже. Оставь. Всё хорошо.
291
00:14:48,178 --> 00:14:49,513
Явился — не запылился.
292
00:14:55,185 --> 00:14:57,479
Это вообще не правда.
293
00:14:57,479 --> 00:14:59,940
- Боже.
- Он был похож на старика.
294
00:14:59,940 --> 00:15:02,860
Я был уродливым ребенком.
Признай это уже.
295
00:15:03,360 --> 00:15:06,113
- Надеюсь, я не опоздала?
- Нет. Мы только пришли.
296
00:15:06,113 --> 00:15:09,074
- Хорошо. Не надо.
- Старая привычка.
297
00:15:09,074 --> 00:15:10,576
Это необязательно.
298
00:15:10,576 --> 00:15:11,660
Мам, садись.
299
00:15:11,660 --> 00:15:14,079
Ладно. Просто не хотела наводить суету.
300
00:15:14,079 --> 00:15:16,206
Именно ты ее и наводишь.
301
00:15:16,206 --> 00:15:17,541
Ладно.
302
00:15:19,752 --> 00:15:21,670
- Ты в порядке?
- Да.
303
00:15:21,670 --> 00:15:23,881
У меня еще девять таких есть.
304
00:15:25,174 --> 00:15:28,886
Слушай, я хочу извиниться
за ситуацию на твоей вилле.
305
00:15:28,886 --> 00:15:30,679
Давай забудем об этом.
306
00:15:30,679 --> 00:15:32,139
А что там случилось?
307
00:15:32,139 --> 00:15:36,518
Я вошла к твоему отцу,
когда он был в душе.
308
00:15:37,436 --> 00:15:39,897
- Что, прости?
- Ну, я не туда вошла...
309
00:15:39,897 --> 00:15:42,066
- Дверь была открыта.
- Дверь душа?
310
00:15:42,066 --> 00:15:45,694
Нет, дверь на виллу.
Он сказал, что это как раз вовремя.
311
00:15:46,195 --> 00:15:47,863
Полотенце. Я ждал полотенце.
312
00:15:48,781 --> 00:15:51,116
А мне надо освежиться.
313
00:15:51,116 --> 00:15:52,534
Ты же едва пришла.
314
00:15:52,534 --> 00:15:54,995
Освежиться всегда полезно.
315
00:16:00,250 --> 00:16:02,503
- Наверное, стоит...
- Да. Давай.
316
00:16:06,423 --> 00:16:08,467
Можешь объяснить, что происходит?
317
00:16:08,467 --> 00:16:11,679
Ты хоть представляешь, как это неловко?
318
00:16:11,679 --> 00:16:15,557
Так. Я понимаю, что у вас с Уиллом
в колледже был роман,
319
00:16:15,557 --> 00:16:17,101
но что в этом такого?
320
00:16:17,101 --> 00:16:21,438
У нас был не просто роман.
Мы были друг для друга всем.
321
00:16:21,438 --> 00:16:23,148
Мы были идеальной парой.
322
00:16:23,148 --> 00:16:27,569
Я думала, мы всю жизнь будем вместе.
А потом бац — и он вдруг исчез.
323
00:16:27,569 --> 00:16:29,697
И мы больше не виделись.
324
00:16:29,697 --> 00:16:32,408
Даже не разговаривали до этого дня.
325
00:16:32,408 --> 00:16:34,368
Так он просто слился и всё?
326
00:16:34,368 --> 00:16:35,786
Совершенно неожиданно.
327
00:16:35,786 --> 00:16:39,999
Я знала, что ему было трудно,
он не знал, чем заняться после выпуска,
328
00:16:39,999 --> 00:16:42,251
но это не повод вот так исчезать.
329
00:16:42,251 --> 00:16:44,753
- И он даже не звонил?
- Ни разу.
330
00:16:45,337 --> 00:16:47,464
Я не так хорошо знаю папу Эр-Джея,
331
00:16:47,464 --> 00:16:50,551
но мне кажется, он бы так не поступил.
332
00:16:51,176 --> 00:16:54,430
Ну, я сменила номер телефона,
не сообщив ему.
333
00:16:54,430 --> 00:16:58,267
А потом, кажется,
переехала, не сказав куда.
334
00:16:58,267 --> 00:16:59,351
Мама!
335
00:17:00,269 --> 00:17:02,479
Я не хотела слышать глупых оправданий
336
00:17:02,479 --> 00:17:04,982
и давать шанс снова причинить мне боль.
337
00:17:04,982 --> 00:17:08,569
Ясно. Потом ты встретила папу,
родила меня и стала жить дальше.
338
00:17:08,569 --> 00:17:10,904
Да, и ты важнее всего в моей жизни.
339
00:17:10,904 --> 00:17:13,365
Поэтому-то я так за тебя переживаю.
340
00:17:14,074 --> 00:17:15,492
- За меня?
- Да, за тебя.
341
00:17:15,492 --> 00:17:18,829
Как бы ты ни любила Эр-Джея,
ты не сможешь ему доверять.
342
00:17:18,829 --> 00:17:20,456
Ты серьезно?
343
00:17:20,456 --> 00:17:23,167
Еще бы! Люди всё спорят
о генах и воспитании,
344
00:17:23,167 --> 00:17:24,501
но поверь мне,
345
00:17:24,501 --> 00:17:26,879
ведь это моя работа. Всё решают гены.
346
00:17:26,879 --> 00:17:30,174
Ладно. Возможно,
я не всемирно известный генетик,
347
00:17:30,174 --> 00:17:32,509
но я не вижу тут связи.
348
00:17:32,509 --> 00:17:35,387
Тогда смотри лучше,
ведь ты вот-вот выйдешь
349
00:17:35,387 --> 00:17:36,597
за сына Сатаны.
350
00:17:37,181 --> 00:17:38,557
Это уже какой-то бред.
351
00:17:38,557 --> 00:17:40,934
Да послушай. Это не такой уж бред.
352
00:17:40,934 --> 00:17:44,104
Просто послушай, ладно?
Уилл всегда любил веселиться.
353
00:17:44,104 --> 00:17:47,775
Любил быть в центре внимания,
быть во всём главным.
354
00:17:47,775 --> 00:17:49,234
Что в этом плохого?
355
00:17:49,234 --> 00:17:51,236
Он скрывал настоящие чувства.
356
00:17:51,236 --> 00:17:53,947
Вечный восторг, радость,
эти их «дай пять»,
357
00:17:53,947 --> 00:17:56,700
дурацкие стуканья кулачками.
358
00:17:57,242 --> 00:18:00,079
Эр-Джей — не его отец, а я не ты.
359
00:18:00,079 --> 00:18:01,789
Думаешь, Эр-Джей не такой?
360
00:18:01,789 --> 00:18:06,251
Мама. Эр-Джей сказал, что Уилл рад,
что мы нашли друг друга.
361
00:18:06,251 --> 00:18:09,254
Он сказал, что всё,
случившееся с вами когда-то,
362
00:18:09,254 --> 00:18:12,341
надо просто забыть и отпустить.
363
00:18:13,217 --> 00:18:15,719
Ты сказала, мое счастье — твое счастье.
364
00:18:16,720 --> 00:18:18,889
Сказала. И это была правда.
365
00:18:18,889 --> 00:18:21,517
Хорошо. Потому что свадьба
это такой стресс,
366
00:18:21,517 --> 00:18:24,186
что мне без тебя не справиться.
367
00:18:24,186 --> 00:18:26,980
И я жду от тебя речь
на предсвадебном ужине.
368
00:18:27,689 --> 00:18:29,024
Ждешь от меня речь?
369
00:18:29,024 --> 00:18:30,484
Ты моя мама.
370
00:18:30,484 --> 00:18:33,070
Я хочу, чтобы ты всегда была рядом.
371
00:18:36,824 --> 00:18:39,785
Слушай, а мистер Уинслоу
вообще существует?
372
00:18:41,495 --> 00:18:43,288
- Серьезно?
- Я просто спросил.
373
00:18:43,288 --> 00:18:45,624
Или Лана тоже в разводе?
374
00:18:45,624 --> 00:18:47,292
Стой. Ты не в курсе?
375
00:18:47,918 --> 00:18:48,752
Чего?
376
00:18:49,837 --> 00:18:52,714
Когда Эмме было восемь,
ее отец погиб в аварии.
377
00:18:52,714 --> 00:18:56,844
Ого. Нет, я не знал.
Мы ведь вообще не общались.
378
00:18:56,844 --> 00:18:59,388
Да, Лана растила ее одна,
как и ты меня.
379
00:18:59,388 --> 00:19:00,305
Привет!
380
00:19:00,889 --> 00:19:02,933
Привет. Всё в порядке?
381
00:19:02,933 --> 00:19:06,186
Да. Я попросила маму
произнести речь за ужином.
382
00:19:06,186 --> 00:19:09,439
Отлично. А тебе удалось
спросить ее насчет...
383
00:19:10,691 --> 00:19:11,650
Так.
384
00:19:12,401 --> 00:19:14,194
Папа, Лана.
385
00:19:14,194 --> 00:19:17,281
Мы с Эммой надеемся,
что вы согласитесь стать
386
00:19:17,281 --> 00:19:19,491
нашими свидетелем и свидетельницей.
387
00:19:20,075 --> 00:19:23,036
Если, конечно, вы не против.
Мы не хотим...
388
00:19:23,036 --> 00:19:24,621
- Круто.
- Сочту за честь.
389
00:19:24,621 --> 00:19:26,331
Выпьем за это.
390
00:19:29,751 --> 00:19:32,754
Эмма, мы с Эр-Джеем
обсуждали тут твой Инстаграм,
391
00:19:32,754 --> 00:19:35,757
и я впечатлен числом подписчиков.
392
00:19:35,757 --> 00:19:39,011
Оно еще удвоилось
после твоего визита к нам в Лондон.
393
00:19:39,011 --> 00:19:40,679
Ух ты. Молодец!
394
00:19:41,972 --> 00:19:43,807
Ты навещал их в Лондоне?
395
00:19:43,807 --> 00:19:47,102
Я был там по делам
и решил заодно поужинать с ними.
396
00:19:47,102 --> 00:19:50,689
Уверена, вам было
интересно познакомиться.
397
00:19:50,689 --> 00:19:53,734
Я хотела тебя позвать,
но тебе было некогда.
398
00:19:53,734 --> 00:19:57,446
Я бы нашла время,
если бы знала о помолвке.
399
00:19:57,446 --> 00:19:59,198
Тогда помолвки еще не было.
400
00:19:59,198 --> 00:20:02,201
- Главное, теперь мы все вместе.
- Выпьем за это.
401
00:20:04,786 --> 00:20:06,914
Я хотел дождаться конца ужина,
402
00:20:06,914 --> 00:20:09,291
но вручу это вам прямо сейчас.
403
00:20:09,875 --> 00:20:11,793
А я уже отдала им свой подарок.
404
00:20:11,793 --> 00:20:14,504
Да. Лучшая кофемашина на свете.
405
00:20:14,504 --> 00:20:16,798
Из самого начала вашего списка.
406
00:20:16,798 --> 00:20:18,008
Да, точно.
407
00:20:19,134 --> 00:20:20,093
О, это так...
408
00:20:23,096 --> 00:20:25,307
Так, ну что, откроешь?
409
00:20:29,436 --> 00:20:31,855
Папа, это ключи от квартиры в Трайбеке?
410
00:20:31,855 --> 00:20:35,817
Так точно. Но теперь это ваши ключи
от вашей квартиры в Трайбеке.
411
00:20:37,861 --> 00:20:40,530
Ого. Это потрясающий подарок.
412
00:20:40,530 --> 00:20:42,950
А вы потрясающая пара.
413
00:20:47,537 --> 00:20:50,874
Поднимите руку. Правую ногу назад.
414
00:20:51,583 --> 00:20:52,793
Поза воина один.
415
00:20:54,253 --> 00:20:57,381
- Дорогущая квартира в Трайбеке.
- Согните колено.
416
00:20:57,381 --> 00:20:59,299
Как мне с этим конкурировать?
417
00:20:59,299 --> 00:21:01,343
Это же не соревнование.
418
00:21:01,343 --> 00:21:03,637
Он же специально демонстрирует,
419
00:21:03,637 --> 00:21:06,515
какой он крутой инвестор
с огромным бюджетом.
420
00:21:06,515 --> 00:21:09,559
А что плохого,
когда у мужчины огромный бюджет?
421
00:21:09,559 --> 00:21:12,312
Переходим в позу воина два.
422
00:21:12,312 --> 00:21:13,772
Смотрим на левую руку.
423
00:21:19,444 --> 00:21:20,487
Ты это видела?
424
00:21:20,487 --> 00:21:21,405
Что?
425
00:21:21,405 --> 00:21:24,700
Тот красавчик — вылитый Хемсворт.
И он глазеет на тебя.
426
00:21:26,118 --> 00:21:29,705
Да брось. У меня трусы старше, чем он.
427
00:21:29,705 --> 00:21:31,206
Нет, сама брось.
428
00:21:31,206 --> 00:21:34,376
Меняем позу,
правая рука вниз, левая — вверх.
429
00:21:37,671 --> 00:21:39,047
Ты это видела?
430
00:21:39,047 --> 00:21:41,300
- Что?
- Эту манящую улыбочку.
431
00:21:41,300 --> 00:21:43,218
Иди и хватай его.
432
00:21:43,927 --> 00:21:45,053
Нет, с меня хватит.
433
00:21:45,554 --> 00:21:46,805
У нас с Эммой встреча
434
00:21:46,805 --> 00:21:49,599
с бренд-менеджером Discovery
через 10 минут.
435
00:21:49,599 --> 00:21:51,601
За 10 минут много можно сделать.
436
00:21:51,601 --> 00:21:52,686
Хватит.
437
00:21:53,645 --> 00:21:55,022
- Много!
- Прежняя поза.
438
00:21:55,022 --> 00:21:55,939
Извините.
439
00:21:57,733 --> 00:22:00,277
Слава богу, что вы здесь.
440
00:22:00,277 --> 00:22:02,904
У нас так много дел и так мало времени,
441
00:22:02,904 --> 00:22:05,949
но наш видеочат неделю назад
стал отличным началом.
442
00:22:05,949 --> 00:22:07,159
Был видеочат?
443
00:22:07,159 --> 00:22:09,536
Мы с Эммой обсудили кое-какие детали.
444
00:22:09,536 --> 00:22:11,538
Разве мы не всё делаем вместе?
445
00:22:11,538 --> 00:22:12,456
Всё.
446
00:22:12,456 --> 00:22:15,709
Тогда почему детали обсуждаются
с мисс Видеочат?
447
00:22:15,709 --> 00:22:18,128
- Есть вопросы?
- Нет, всё хорошо.
448
00:22:19,796 --> 00:22:22,632
Слушай, участие Камалы
очень-очень важно.
449
00:22:22,632 --> 00:22:25,677
Свою свадьбу я планировала
без бренд-менеджеров.
450
00:22:25,677 --> 00:22:27,429
- Всё хорошо?
- Отлично.
451
00:22:27,429 --> 00:22:30,807
Твоя свадьба была в доме бабушки,
и она вынесла вам мозг.
452
00:22:30,807 --> 00:22:33,602
Теперь моя очередь выносить мозг.
453
00:22:33,602 --> 00:22:35,729
Мы готовы начать?
454
00:22:35,729 --> 00:22:36,938
Конечно.
455
00:22:36,938 --> 00:22:39,441
Я принесла свои записи.
456
00:22:39,441 --> 00:22:43,195
Итак, мы выбрали
сервировку столов от Филлипы.
457
00:22:43,195 --> 00:22:45,238
Она готовила свадьбу Гарри и Меган.
458
00:22:45,238 --> 00:22:48,867
Сувениры, скатерти,
салфетки и именные карточки.
459
00:22:48,867 --> 00:22:52,245
У меня нет фото платья,
но поверьте, оно потрясающее.
460
00:22:53,121 --> 00:22:54,790
Ты уже всё выбрала?
461
00:22:54,790 --> 00:22:56,917
Это всё было на видеочате.
462
00:22:56,917 --> 00:22:58,710
Ты уже выбрала платье?
463
00:22:59,294 --> 00:23:01,797
Дейзи Сент-Дейзи сразу ждала ответа.
464
00:23:01,797 --> 00:23:03,673
Кто такая Дейзи Сент-Дейзи?
465
00:23:04,925 --> 00:23:06,301
Твоя мама — прелесть.
466
00:23:06,301 --> 00:23:09,554
Дейзи Сент-Дейзи — новая Вера Вонг.
467
00:23:09,554 --> 00:23:12,808
Платью за 30 000 долларов
нельзя сказать нет.
468
00:23:13,392 --> 00:23:14,893
Это один из моих спонсоров.
469
00:23:14,893 --> 00:23:19,064
Спонсоры — это хорошо, но свадьба твоя.
Надо делать то, что хочешь ты.
470
00:23:19,064 --> 00:23:20,440
Можно без этого?
471
00:23:20,941 --> 00:23:23,276
- Я желаю тебе счастья.
- Я счастлива.
472
00:23:23,276 --> 00:23:27,531
У меня классные дизайнеры и эксперты,
которые найдут всё самое лучшее.
473
00:23:27,531 --> 00:23:30,242
А это привлечет еще больше подписчиков.
474
00:23:30,242 --> 00:23:33,870
Кстати, я взяла на себя смелость
составить план на неделю.
475
00:23:33,870 --> 00:23:36,415
Эмма, через час у тебя съемка,
476
00:23:36,415 --> 00:23:39,668
потом репетиция танца —
гвоздя кампании для соцсетей.
477
00:23:39,668 --> 00:23:41,753
Все гости уже прибыли?
478
00:23:41,753 --> 00:23:43,755
- Да, все тут.
- Чудно.
479
00:23:43,755 --> 00:23:45,924
Ваши планы отмечены зеленым.
480
00:23:47,592 --> 00:23:49,845
Похоже, мы нечасто будем видеться.
481
00:23:49,845 --> 00:23:52,305
Твоя репетиция танца — в 16:00.
482
00:23:52,305 --> 00:23:55,308
- Видишь сноску вот тут?
- Я уже стала сноской.
483
00:23:55,308 --> 00:23:58,645
Позвольте дать вам
набольшой совет, мамочка Уинслоу...
484
00:23:58,645 --> 00:23:59,646
Мамочка?
485
00:23:59,646 --> 00:24:01,857
Да, отпускать тяжело,
486
00:24:01,857 --> 00:24:04,901
но ваша девочка уже совсем взрослая,
487
00:24:04,901 --> 00:24:08,363
и лучшее, что вы можете сделать, —
это расслабиться.
488
00:24:08,363 --> 00:24:10,991
Пейте май-тай и наслаждайтесь отдыхом.
489
00:24:13,326 --> 00:24:14,327
Ладно.
490
00:24:14,327 --> 00:24:18,123
Она правда назвала тебя
мамочкой Уинслоу?
491
00:24:18,123 --> 00:24:19,541
О да, правда.
492
00:24:19,541 --> 00:24:21,626
- Ты ей врезала?
- Надо было.
493
00:24:21,626 --> 00:24:24,296
Не хочу портить Эмме праздник.
Она так рада.
494
00:24:24,296 --> 00:24:25,505
А это что?
495
00:24:25,505 --> 00:24:28,675
А это мой график, составленный Камалой.
496
00:24:28,675 --> 00:24:29,968
Так-так.
497
00:24:30,552 --> 00:24:33,847
Время в армейском формате?
Это свадьба или война?
498
00:24:33,847 --> 00:24:34,764
Даже не знаю.
499
00:24:34,764 --> 00:24:37,976
Есть даже список
«рекомендуемых занятий». Как мило.
500
00:24:37,976 --> 00:24:41,480
Нет, это всё уловки,
чтобы я им не мешалась.
501
00:24:41,480 --> 00:24:45,275
Так. Массаж, маникюр,
звуковая ванна, пиклбол.
502
00:24:45,275 --> 00:24:48,820
Думает купить меня
солевым скрабом и разделителем пальцев?
503
00:24:49,446 --> 00:24:51,239
Она плохо меня знает.
504
00:24:51,865 --> 00:24:54,201
Верно, сестра. Власть народу.
505
00:24:54,743 --> 00:24:56,453
Давай сидеть тут и страдать.
506
00:24:58,914 --> 00:25:00,957
Я перегибаю, да?
507
00:25:01,541 --> 00:25:04,628
Я знаю, у тебя сейчас
непростое время, дорогая.
508
00:25:04,628 --> 00:25:07,130
Но игра на жалости сделает только хуже.
509
00:25:07,672 --> 00:25:08,882
Ты права.
510
00:25:09,466 --> 00:25:10,592
Выбирай.
511
00:25:12,511 --> 00:25:15,263
Итак. Пиклбол.
Лучшее средство от агрессии —
512
00:25:15,263 --> 00:25:17,432
бить что-то, что не ударит в ответ.
513
00:25:18,141 --> 00:25:18,975
Я за.
514
00:25:18,975 --> 00:25:21,144
Ура! Вперед!
515
00:25:26,858 --> 00:25:27,692
Да!
516
00:25:37,202 --> 00:25:39,579
- Спасибо.
- Спасибо.
517
00:25:39,579 --> 00:25:41,998
Привет, Харли. А ты что тут делаешь?
518
00:25:41,998 --> 00:25:45,210
Я помогаю там, где нужно.
Чего изволите, дамы?
519
00:25:45,210 --> 00:25:47,879
- Найдешь для нас корт?
- Проверим записи.
520
00:25:47,879 --> 00:25:49,881
И снова здравствуйте.
521
00:25:49,881 --> 00:25:50,924
Привет.
522
00:25:50,924 --> 00:25:52,842
Я и забыла, что вы теннисисты.
523
00:25:52,842 --> 00:25:57,222
Моим коленям давно крышка,
но мне слишком уж идут шорты.
524
00:25:57,222 --> 00:25:58,807
Теперь понятно.
525
00:25:58,807 --> 00:26:01,268
Уинслоу, ты уже освоилась с ракетками?
526
00:26:01,268 --> 00:26:04,854
- Погоди-ка. Ну что, есть корт?
- До двух часов всё занято.
527
00:26:04,854 --> 00:26:07,274
Поиграем пара на пару?
528
00:26:07,274 --> 00:26:09,818
- Не хотим навязываться.
- Да брось.
529
00:26:09,818 --> 00:26:12,654
Скотти, не дави.
Она не любит проигрывать.
530
00:26:12,654 --> 00:26:14,281
Так я и не проиграю.
531
00:26:25,208 --> 00:26:26,751
- Прости.
- Ничего.
532
00:26:27,794 --> 00:26:29,212
Девять-девять-два.
533
00:26:34,342 --> 00:26:35,176
- Да!
- Да!
534
00:26:35,176 --> 00:26:36,803
- Ничего.
- Десять-девять-два.
535
00:26:37,512 --> 00:26:38,513
Сетбол.
536
00:26:47,105 --> 00:26:49,524
Девять-десять-один.
537
00:26:57,907 --> 00:26:59,993
- Аут!
- А по-моему, попал.
538
00:27:00,619 --> 00:27:01,661
Судья?
539
00:27:01,661 --> 00:27:04,080
Там был... аут?
540
00:27:04,080 --> 00:27:06,124
Аут? Скажи, что ты шутишь.
541
00:27:06,124 --> 00:27:08,460
Ладно, Макинрой, как скажешь. Очко ее.
542
00:27:08,460 --> 00:27:10,670
Нет, не надо мне очка, если был аут.
543
00:27:10,670 --> 00:27:13,381
Все видели аут,
но если хочешь, очко твое.
544
00:27:13,381 --> 00:27:16,885
Не все видели аут.
Дженис и Скотт ничего не сказали.
545
00:27:16,885 --> 00:27:18,887
- Забери очко.
- Нет. Переиграем.
546
00:27:18,887 --> 00:27:20,305
- Хорошо.
- Хорошо.
547
00:27:20,305 --> 00:27:22,015
Всё так же выносит мозг.
548
00:27:22,015 --> 00:27:25,518
- Извини, что ты сказал?
- Что ты классный соперник.
549
00:28:03,139 --> 00:28:04,349
Эй.
550
00:28:05,558 --> 00:28:07,143
Ой, прости меня.
551
00:28:07,143 --> 00:28:08,353
Где болит?
552
00:28:08,353 --> 00:28:10,105
Кажется, это очевидно.
553
00:28:10,105 --> 00:28:13,024
Эй, дружище, я врач. Расслабься и дыши.
554
00:28:13,608 --> 00:28:16,277
Вообще-то, я тоже врач.
Думаю, я справлюсь.
555
00:28:16,277 --> 00:28:19,155
- Расслабься и дыши.
- Он головой не ударился?
556
00:28:19,155 --> 00:28:22,033
Хороший вопрос. Дайте лед.
Это облегчит боль.
557
00:28:22,033 --> 00:28:23,284
Сейчас.
558
00:28:23,284 --> 00:28:26,579
Лукас Кемпион. Геффен, Лос-Анджелес.
А ваше имя?
559
00:28:26,579 --> 00:28:28,498
Лана. Лана Уинслоу.
560
00:28:28,498 --> 00:28:30,208
Лана Уинслоу? Серьезно?
561
00:28:30,208 --> 00:28:31,126
Да.
562
00:28:31,626 --> 00:28:33,002
Вы же знаменитость.
563
00:28:33,002 --> 00:28:34,295
Нет, вовсе нет.
564
00:28:34,295 --> 00:28:37,757
О да. Мы переманивали вас
год назад, но вы отказались.
565
00:28:37,757 --> 00:28:40,927
- Я глава комиссии по найму.
- Кажется, мне лучше.
566
00:28:40,927 --> 00:28:41,886
- Нет.
- Рано.
567
00:28:41,886 --> 00:28:43,221
Да.
568
00:28:43,221 --> 00:28:46,599
Я хотел бы попробовать
уговорить вас переехать к нам.
569
00:28:46,599 --> 00:28:50,145
Это очень мило с вашей стороны,
но моя дочь выходит замуж.
570
00:28:50,145 --> 00:28:51,646
Поздравляю.
571
00:28:51,646 --> 00:28:52,564
Спасибо.
572
00:28:52,564 --> 00:28:54,566
Так, я положу лед прямо на...
573
00:28:54,566 --> 00:28:56,192
Не надо его никуда класть.
574
00:28:56,192 --> 00:28:59,738
Извините, что мешаю вам,
но мне надо в свой номер.
575
00:28:59,738 --> 00:29:01,114
Да, мы поможем.
576
00:29:01,114 --> 00:29:02,282
Полегче, здоровяк.
577
00:29:02,282 --> 00:29:03,575
- Ой.
- Ой.
578
00:29:03,575 --> 00:29:06,786
Так, давай я тебя провожу,
так будет надежнее.
579
00:29:06,786 --> 00:29:08,121
Это необязательно.
580
00:29:08,121 --> 00:29:10,206
Мне самому так было бы спокойнее.
581
00:29:10,206 --> 00:29:11,791
Ладно. Валяй.
582
00:29:12,584 --> 00:29:13,668
Классный удар.
583
00:29:16,296 --> 00:29:20,925
Слушайте, вы наверняка заняты
подготовкой к свадьбе и прочей суетой,
584
00:29:20,925 --> 00:29:22,886
но давайте вечером выпьем?
585
00:29:23,470 --> 00:29:25,972
- Спасибо, но...
- Она с радостью.
586
00:29:26,556 --> 00:29:29,309
Отлично. Встретимся в баре
часов в восемь?
587
00:29:32,729 --> 00:29:34,063
Договорились.
588
00:29:34,063 --> 00:29:36,024
Хорошо, до встречи.
589
00:29:38,693 --> 00:29:39,861
Пожалуйста.
590
00:29:39,861 --> 00:29:42,280
За то, что свела меня с этим юнцом?
591
00:29:42,280 --> 00:29:43,907
Всегда пожалуйста.
592
00:29:44,824 --> 00:29:46,785
Я получил по заслугам.
593
00:29:46,785 --> 00:29:49,162
Ни один мужчина такого не заслуживает.
594
00:29:49,162 --> 00:29:53,041
Я был придурком.
Выпендривался, как осел.
595
00:29:53,041 --> 00:29:55,293
- Возможно, он прав.
- Да.
596
00:29:55,293 --> 00:29:57,545
Полагаю, между вами что-то было?
597
00:29:57,545 --> 00:29:58,755
В общем, да.
598
00:29:58,755 --> 00:30:01,925
Но сейчас между вами ничего нет?
599
00:30:01,925 --> 00:30:04,260
Кроме тридцати лет затаенной обиды?
600
00:30:04,260 --> 00:30:05,386
Ничегошеньки.
601
00:30:05,386 --> 00:30:07,889
Дальше я сам, док. Еще раз спасибо.
602
00:30:07,889 --> 00:30:09,474
Если что, обращайся.
603
00:30:09,474 --> 00:30:11,184
Ладно. Можно дать совет?
604
00:30:11,184 --> 00:30:12,310
Валяй.
605
00:30:12,310 --> 00:30:14,229
Если будешь общаться с ней,
606
00:30:14,229 --> 00:30:16,231
обзаведись хорошей страховкой.
607
00:30:17,649 --> 00:30:18,525
Я это запомню.
608
00:30:19,818 --> 00:30:20,819
Идем, старик.
609
00:30:29,536 --> 00:30:30,954
Надеюсь, Уилл в порядке.
610
00:30:31,454 --> 00:30:34,249
Какое-то время
будет петь фальцетом, но выживет.
611
00:30:34,249 --> 00:30:35,458
Позвонить ему?
612
00:30:35,458 --> 00:30:40,129
Нет. Перестань думать про Уилла
и сконцентрируйся на молодом докторе.
613
00:30:41,673 --> 00:30:42,757
Извините.
614
00:30:42,757 --> 00:30:45,760
- Милая.
- Вот ты где. Я тебя везде ищу.
615
00:30:45,760 --> 00:30:47,095
Да? А что такое?
616
00:30:47,095 --> 00:30:51,224
Ты мне скажи. Камала сказала,
у вас с отцом Эр-Джея был инцидент.
617
00:30:51,224 --> 00:30:55,186
Что? Нет, милая,
никакого инцидента. Так, ерунда.
618
00:30:55,186 --> 00:30:56,813
Она влепила ему мячом.
619
00:30:57,480 --> 00:30:58,690
Неужели правда?
620
00:30:58,690 --> 00:31:02,694
Я не влепила ему мячом.
Я ударила по мячу, а он полетел...
621
00:31:02,694 --> 00:31:03,945
В его пикуль.
622
00:31:03,945 --> 00:31:06,072
- В его пах.
- Я поняла.
623
00:31:06,072 --> 00:31:08,408
Да. Поистине решающий мяч.
624
00:31:08,408 --> 00:31:12,704
Мама, пожалуйста, сделай одолжение.
Постарайся вести себя нормально.
625
00:31:12,704 --> 00:31:14,914
Камала говорит, хватит уже такого.
626
00:31:14,914 --> 00:31:19,502
Нет никакого «такого». Обещаю
держаться подальше от Уилла Джексона.
627
00:31:19,502 --> 00:31:22,213
В этом виде
тебя трудно воспринимать всерьез.
628
00:31:22,213 --> 00:31:23,965
Но я серьезно. Правда.
629
00:31:23,965 --> 00:31:26,759
Не опоздай на урок танцев.
Через 20 минут.
630
00:31:26,759 --> 00:31:29,220
Обещаю, я буду вовремя и без маски.
631
00:31:29,220 --> 00:31:30,597
- Хорошо.
- Милая.
632
00:31:30,597 --> 00:31:32,765
- Одолжишь свои серьги?
- Конечно.
633
00:31:33,766 --> 00:31:35,476
- У тебя свидание?
- Нет.
634
00:31:35,476 --> 00:31:38,146
- Да.
- Нет. Вовсе нет.
635
00:31:38,146 --> 00:31:41,316
Просто посидим кое с кем,
и это точно не свидание.
636
00:31:41,316 --> 00:31:44,235
Вот так. И посмотри на часы.
637
00:31:44,235 --> 00:31:46,487
Мне надо спешить на урок танцев.
638
00:31:46,487 --> 00:31:48,197
- Поспеши.
- Спасибо.
639
00:31:48,197 --> 00:31:50,950
Мне пора, спасибо. Спасибо.
640
00:31:53,453 --> 00:31:58,082
Раз, два, три, четыре,
пять, шесть, семь, восемь.
641
00:31:58,082 --> 00:32:02,545
Раз, два, хорошо, три,
четыре, пять, шесть, ага!
642
00:32:02,545 --> 00:32:05,006
Я слышала про случай на корте.
643
00:32:05,006 --> 00:32:06,549
Очень сочувствую.
644
00:32:06,549 --> 00:32:10,053
Твоя мама не нарочно.
По крайней мере, я так думаю.
645
00:32:12,513 --> 00:32:15,183
А вообще, когда вы рядом, это так мило.
646
00:32:15,183 --> 00:32:16,100
Правда?
647
00:32:16,643 --> 00:32:18,895
Никогда не видела ее такой неуклюжей.
648
00:32:28,780 --> 00:32:30,657
Спасибо.
649
00:32:31,491 --> 00:32:33,326
Очень неплохо!
650
00:32:33,326 --> 00:32:36,621
Начало хорошее,
но вам нужно еще репетировать.
651
00:32:36,621 --> 00:32:39,123
На вас будут обращены миллионы глаз.
652
00:32:39,123 --> 00:32:40,708
Переходим дальше.
653
00:32:40,708 --> 00:32:44,003
Будем разучивать лассо.
Ищите себе партнеров.
654
00:32:44,003 --> 00:32:46,130
Камала, у меня нет партнера.
655
00:32:47,423 --> 00:32:49,175
Мамочка Уинслоу. Я и забыла.
656
00:32:50,051 --> 00:32:53,638
И сделай мне крохотное одолжение,
не называй меня мамочкой...
657
00:32:53,638 --> 00:32:54,889
Я буду партнером.
658
00:32:56,557 --> 00:33:00,603
Мать невесты и отец жениха
будут танцевать вместе?
659
00:33:00,603 --> 00:33:02,647
Боюсь, Эмили Пост не одобрит.
660
00:33:02,647 --> 00:33:05,441
- Что за Эмили Пост?
- Она портит всем свадьбы.
661
00:33:05,441 --> 00:33:09,278
По-моему, идея очень милая,
но решать вам.
662
00:33:09,278 --> 00:33:11,197
- Давайте.
- А вы...
663
00:33:11,197 --> 00:33:12,824
Больше не моя подруга.
664
00:33:12,824 --> 00:33:15,910
Брось, Лана. У вас ведь
даже своя песня была, когда...
665
00:33:15,910 --> 00:33:17,370
- Да.
- Как там ее?
666
00:33:17,370 --> 00:33:18,746
Не припоминаю.
667
00:33:18,746 --> 00:33:20,957
- «Покажи свой лучший удар»?
- Не то.
668
00:33:20,957 --> 00:33:23,167
- Ты играл ее на пианино.
- «Мона Лиза».
669
00:33:23,167 --> 00:33:24,877
- Да.
- Моя любимая.
670
00:33:25,461 --> 00:33:26,546
Да, и моя!
671
00:33:26,546 --> 00:33:28,172
Яблочко от яблони, да?
672
00:33:28,172 --> 00:33:30,174
Она есть у меня на телефоне.
673
00:33:30,174 --> 00:33:31,342
Правда?
674
00:33:37,932 --> 00:33:38,850
Прошу.
675
00:34:04,667 --> 00:34:06,085
Ты прекрасна.
676
00:34:06,669 --> 00:34:08,046
Спасибо.
677
00:34:08,046 --> 00:34:09,797
Но я приятно удивлен.
678
00:34:10,423 --> 00:34:11,799
Чем ты удивлен?
679
00:34:11,799 --> 00:34:13,593
Ты еще не оттоптала мне ноги.
680
00:34:16,054 --> 00:34:17,055
Рано обрадовался.
681
00:34:19,974 --> 00:34:22,435
Когда я рядом с тобой, я как-то...
682
00:34:23,436 --> 00:34:24,520
И я.
683
00:34:34,155 --> 00:34:36,199
Спасибо.
684
00:34:36,199 --> 00:34:37,408
Браво даме.
685
00:34:58,679 --> 00:35:01,432
Простите за опоздание. Танец затянулся.
686
00:35:01,432 --> 00:35:03,351
Вы потрясающе выглядите.
687
00:35:03,351 --> 00:35:04,352
Спасибо.
688
00:35:04,352 --> 00:35:05,770
Классные серьги.
689
00:35:06,354 --> 00:35:08,022
О, спасибо.
690
00:35:09,440 --> 00:35:12,068
- Что выпьете?
- Мне то же, что у него.
691
00:35:14,195 --> 00:35:16,739
Итак, как прошла репетиция танца?
692
00:35:17,323 --> 00:35:19,367
Ну, это было... неловко.
693
00:35:19,367 --> 00:35:21,744
На свадьбе всё должно быть неловко.
694
00:35:22,328 --> 00:35:23,830
Вы эксперт по свадьбам?
695
00:35:24,413 --> 00:35:26,499
Однажды чуть было не женился,
696
00:35:26,499 --> 00:35:29,502
но мединститут уничтожил
все шансы на это.
697
00:35:29,502 --> 00:35:31,087
Мединститут может.
698
00:35:31,087 --> 00:35:33,089
Да, и это было к лучшему.
699
00:35:33,673 --> 00:35:36,008
Да и вообще, я скорее одиночка.
700
00:35:36,509 --> 00:35:38,928
Правда? Трудно в это поверить.
701
00:35:38,928 --> 00:35:40,221
И почему же?
702
00:35:40,221 --> 00:35:43,766
Ну, у такого притягательного мужчины
703
00:35:43,766 --> 00:35:47,019
наверняка десятки женских имен
в черном блокнотике.
704
00:35:47,019 --> 00:35:49,355
Меня впервые назвали притягательным.
705
00:35:50,189 --> 00:35:54,360
И я думаю, черные блокнотики
давно вышли из обихода,
706
00:35:54,360 --> 00:35:56,696
но ваш наверняка тоже был бы полон.
707
00:35:57,947 --> 00:36:00,116
О нет. Те дни уже прошли.
708
00:36:00,116 --> 00:36:02,160
Давно. Нет, я не жалуюсь,
709
00:36:02,160 --> 00:36:05,329
но иногда бывает уже слишком поздно.
710
00:36:05,830 --> 00:36:08,291
Нет. Никогда не поздно.
711
00:36:08,291 --> 00:36:10,960
Влюбленность не приходит по расписанию.
712
00:36:10,960 --> 00:36:13,212
Это ведь не поезд.
713
00:36:13,713 --> 00:36:17,633
Поверьте, мой поезд
давным-давно вильнул мне задом.
714
00:36:17,633 --> 00:36:21,095
Ого. Мы еще почти не пили,
а уже заговорили про зад?
715
00:36:21,095 --> 00:36:22,555
Неплохое свидание.
716
00:36:24,265 --> 00:36:25,141
Спасибо.
717
00:36:26,142 --> 00:36:27,602
Сядем же на следующий.
718
00:36:29,187 --> 00:36:30,730
Никогда не говори никогда.
719
00:36:33,733 --> 00:36:36,736
Мама? Что ты здесь делаешь?
720
00:36:40,865 --> 00:36:42,700
А тебе очень идут эти сережки.
721
00:36:42,700 --> 00:36:43,743
Спасибо.
722
00:36:43,743 --> 00:36:48,539
У меня тут симпозиум
с коллегой-доктором.
723
00:36:48,539 --> 00:36:52,126
- Я рассказывала о нём.
- Здрасьте. Я Эмма. Дочь Ланы.
724
00:36:52,126 --> 00:36:54,128
А это мой жених Эр-Джей.
725
00:36:54,629 --> 00:36:55,713
Рад знакомству.
726
00:36:55,713 --> 00:36:59,926
Доктор Кемпион — из Геффена,
университет Калифорнии.
727
00:36:59,926 --> 00:37:01,302
Мы с ним коллеги.
728
00:37:01,302 --> 00:37:03,721
И это строго рабочая встреча.
729
00:37:04,305 --> 00:37:06,766
- Я вижу.
- Какими судьбами на Пхукете?
730
00:37:06,766 --> 00:37:09,560
Друзья силой отправили меня в отпуск.
731
00:37:09,560 --> 00:37:12,438
Думал, напрасно потрачу время,
но встретил Лану.
732
00:37:14,774 --> 00:37:17,360
Что ж, не будем вам мешать.
733
00:37:17,360 --> 00:37:18,694
Вообще-то...
734
00:37:19,987 --> 00:37:23,199
Мне тоже пора. Я обычно рано ложусь.
735
00:37:23,199 --> 00:37:25,368
Но сейчас только полдевятого.
736
00:37:25,368 --> 00:37:28,871
Ой, Камала зовет нас с тобой
на встречу завтра в десять.
737
00:37:28,871 --> 00:37:31,332
Поэтому мне нужно отдохнуть.
738
00:37:31,332 --> 00:37:36,295
Я был рад
обменяться мнениями, доктор Уинслоу.
739
00:37:37,463 --> 00:37:38,631
Доктор Кемпион.
740
00:38:25,594 --> 00:38:27,972
Камала. В чём дело?
741
00:38:27,972 --> 00:38:30,349
Я созвала внеплановое собрание,
742
00:38:30,349 --> 00:38:32,560
так как у меня потрясающие новости.
743
00:38:32,560 --> 00:38:33,477
Какие?
744
00:38:33,477 --> 00:38:34,687
Не хочу сглазить,
745
00:38:34,687 --> 00:38:36,772
но на меня вышел Клаус фон Клаус.
746
00:38:36,772 --> 00:38:37,898
- Нет.
- Да!
747
00:38:37,898 --> 00:38:40,067
- Кто?
- Насчет продакт-плейсмента.
748
00:38:40,067 --> 00:38:42,111
А что это значит?
749
00:38:42,111 --> 00:38:46,032
Что Клаус фон Клаус заплатит мне
за демонстрацию его одежды.
750
00:38:46,032 --> 00:38:48,242
Но у тебя уже есть платье от Дейзи.
751
00:38:48,242 --> 00:38:51,704
Это не для Эммы.
Это для вас и подружек невесты.
752
00:38:51,704 --> 00:38:54,415
То есть, мамочка Уинслоу будет блистать
753
00:38:54,415 --> 00:38:55,708
в этом!
754
00:39:00,671 --> 00:39:02,048
Эмма, ты уверена?
755
00:39:02,882 --> 00:39:06,886
Это прекрасная возможность
получить шикарного спонсора.
756
00:39:08,304 --> 00:39:10,806
Да, но это свадьба, а не похороны.
757
00:39:11,390 --> 00:39:13,476
Но невеста всегда права.
758
00:39:13,476 --> 00:39:16,354
И нет ничего элегантнее
черно-белой свадьбы.
759
00:39:16,937 --> 00:39:19,315
- Если ты этого хочешь...
- Спасибо.
760
00:39:20,941 --> 00:39:23,778
Теперь давайте обсудим
предсвадебный ужин.
761
00:39:23,778 --> 00:39:26,572
Я взяла на себя смелость
набросать за вас речь.
762
00:39:26,572 --> 00:39:28,574
- Вы написали мне речь?
- Да нет.
763
00:39:28,574 --> 00:39:30,785
- Хорошо.
- У меня же редактор есть.
764
00:39:30,785 --> 00:39:31,827
Вы шутите?
765
00:39:31,827 --> 00:39:35,873
У Эммы миллионы подписчиков,
всё должно быть тщательно продумано.
766
00:39:35,873 --> 00:39:38,459
Мы дадим в эфир
репетицию ужина, церемонию
767
00:39:38,459 --> 00:39:40,002
и прием.
768
00:39:40,002 --> 00:39:41,587
Можешь хотя бы прочесть?
769
00:39:43,589 --> 00:39:44,423
Да.
770
00:39:45,007 --> 00:39:45,883
Чудненько.
771
00:40:07,738 --> 00:40:10,741
Не знай я ничего,
я бы сказал, что заметил искру
772
00:40:10,741 --> 00:40:13,119
вчера на танцполе между тобой и Ланой.
773
00:40:13,119 --> 00:40:15,329
Можно не баламутить воду?
774
00:40:15,329 --> 00:40:17,957
Боюсь, это невозможно.
775
00:40:18,499 --> 00:40:20,751
- Так, держите себя в руках.
- Ладно.
776
00:40:22,962 --> 00:40:24,255
О, привет.
777
00:40:24,880 --> 00:40:27,174
Привет. Надеюсь, мы не помешали.
778
00:40:27,174 --> 00:40:28,592
Нет. Вовсе нет.
779
00:40:28,592 --> 00:40:30,344
О, а он есть в меню?
780
00:40:31,011 --> 00:40:32,221
Хватит пускать слюни.
781
00:40:32,221 --> 00:40:35,307
Я возьму мышцы
с гарниром из ног и бёдер.
782
00:40:38,310 --> 00:40:40,312
Я сейчас не могу говорить.
783
00:40:40,312 --> 00:40:43,691
Вижу, вас интересует не только пиклбол?
784
00:40:43,691 --> 00:40:45,568
Тихо выпивать куда безопаснее.
785
00:40:46,277 --> 00:40:47,153
Всё в порядке?
786
00:40:47,862 --> 00:40:49,822
Да. Просто из офиса звонили.
787
00:40:49,822 --> 00:40:50,906
Как травма?
788
00:40:50,906 --> 00:40:52,575
Всё лучше и лучше.
789
00:40:53,492 --> 00:40:54,452
Рад это слышать.
790
00:40:54,452 --> 00:40:57,121
Я думал, вы на посту матери невесты.
791
00:40:57,121 --> 00:40:59,665
Камала отпустила ее на сегодня.
792
00:40:59,665 --> 00:41:00,875
И это нормально.
793
00:41:00,875 --> 00:41:04,044
Ведь выходной — это просто чудесно.
794
00:41:04,044 --> 00:41:07,673
- Не очень-то вы рады.
- Да она же врет и не краснеет.
795
00:41:08,174 --> 00:41:10,676
Просто невероятно трудно видеть,
796
00:41:10,676 --> 00:41:12,678
как Эмма покидает гнездышко.
797
00:41:12,678 --> 00:41:15,890
Я очень ей горжусь,
но есть в этом нечто
798
00:41:16,682 --> 00:41:17,516
печальное.
799
00:41:18,225 --> 00:41:20,686
И дело не в том, что я буду скучать.
800
00:41:20,686 --> 00:41:23,105
Просто... Я даже объяснить не могу.
801
00:41:23,105 --> 00:41:27,401
Просто нам отлично удалось
сделать себя совершенно ненужными.
802
00:41:28,360 --> 00:41:30,404
Точно. Именно так и есть.
803
00:41:31,947 --> 00:41:33,282
Что ж, мне пора.
804
00:41:33,282 --> 00:41:37,203
Я вызвался поволонтёрить
несколько часов в местной клинике.
805
00:41:37,203 --> 00:41:38,787
А ты разве не в отпуске?
806
00:41:38,787 --> 00:41:42,917
Как я вчера вечером говорил Лане,
я не очень люблю отдыхать.
807
00:41:42,917 --> 00:41:45,961
- Вечером?
- Да, навел на нее скуку в баре.
808
00:41:45,961 --> 00:41:48,380
О, мне было совсем не скучно.
809
00:41:48,380 --> 00:41:50,633
Ладно, мне пора бежать. Давай.
810
00:41:54,428 --> 00:41:55,638
Еще увидимся.
811
00:41:58,516 --> 00:42:00,935
Ого. Волонтерство в клинике
812
00:42:00,935 --> 00:42:04,772
и брови такие озорные,
словно целая корзина котят.
813
00:42:04,772 --> 00:42:07,274
Бывают ли еще более идеальные мужчины?
814
00:42:08,984 --> 00:42:10,653
А более идеальные дни?
815
00:42:10,653 --> 00:42:13,781
Когда в последний раз
у нас был настоящий день отдыха?
816
00:42:13,781 --> 00:42:16,867
Второй курс. Мы приехали
в кампус за день до учебы.
817
00:42:16,867 --> 00:42:19,286
Купили кегу пива по липовым правам Ланы
818
00:42:19,286 --> 00:42:22,289
и поехали в Санта-Круз
на фургоне Уилла.
819
00:42:22,289 --> 00:42:24,458
- Боже.
- Неужели у меня был фургон?
820
00:42:24,458 --> 00:42:27,044
А у меня — липовые права?
821
00:42:27,044 --> 00:42:27,962
Да.
822
00:42:29,171 --> 00:42:31,340
Знаете, в южной части курорта
823
00:42:31,340 --> 00:42:34,843
есть чудный пляж,
и в отлив до него можно дойти.
824
00:42:35,386 --> 00:42:36,887
Мы все думаем об одном?
825
00:42:37,805 --> 00:42:38,681
О да.
826
00:43:31,317 --> 00:43:32,276
Ты готова?
827
00:43:32,985 --> 00:43:35,988
У нашей фотосессии на пляже
уже 10 000 лайков.
828
00:43:35,988 --> 00:43:37,364
Давно опубликована?
829
00:43:37,364 --> 00:43:38,949
- Меньше часа.
- Ого.
830
00:43:39,992 --> 00:43:40,951
Дай посмотреть.
831
00:43:42,786 --> 00:43:43,621
Так.
832
00:43:44,455 --> 00:43:46,624
- Эй, отдай.
- Нет.
833
00:43:47,124 --> 00:43:49,918
- Эр-Джей, у меня много работы.
- Мы в раю, Эм.
834
00:43:49,918 --> 00:43:53,631
Дела подождут. И ты обещала,
что мы погуляем и выпьем.
835
00:43:53,631 --> 00:43:55,758
Дай мне десять минут, ладно?
836
00:43:58,177 --> 00:43:59,303
Ладно. Как скажешь.
837
00:44:05,726 --> 00:44:09,563
- Ты не расстроен, что я работаю?
- Нет. Валяй.
838
00:44:16,028 --> 00:44:19,698
Мы скоро поженимся
839
00:44:20,282 --> 00:44:22,451
Зайдем с тобой в часовню
840
00:44:22,451 --> 00:44:26,705
И нас с тобой поженят
841
00:44:26,705 --> 00:44:28,749
- Это отвлекает.
- Извини.
842
00:44:31,877 --> 00:44:34,004
Боже, я тебя очень люблю
843
00:44:34,004 --> 00:44:38,634
И скоро мы поженимся
844
00:44:43,305 --> 00:44:44,807
А последнюю строчку?
845
00:44:44,807 --> 00:44:47,518
Ну, тебя же это отвлекает.
846
00:44:49,728 --> 00:44:54,900
- Мы идем в часовню любви
- Мы идем в часовню любви
847
00:44:57,986 --> 00:44:59,655
Спасибо.
848
00:45:02,950 --> 00:45:07,621
Да. Вот это в духе
тетушки Дженис. Уже в отключке.
849
00:45:07,621 --> 00:45:09,540
Я не сплю. Не сплю.
850
00:45:09,540 --> 00:45:11,792
Почему на пляже всё кажется вкуснее?
851
00:45:11,792 --> 00:45:12,876
Из-за песка.
852
00:45:14,294 --> 00:45:16,755
Дело не в песке. А в компании.
853
00:45:16,755 --> 00:45:18,716
- За это стоит выпить.
- Будем.
854
00:45:19,591 --> 00:45:23,053
Дженис, а ты помнишь
про наш с тобой уговор?
855
00:45:23,053 --> 00:45:26,140
Если мы к 35 годам
не вступим в брак с кем-то еще,
856
00:45:26,140 --> 00:45:27,224
то поженимся?
857
00:45:27,224 --> 00:45:28,392
Хороший был план.
858
00:45:28,392 --> 00:45:30,686
Тебя не смущало, что он гей?
859
00:45:30,686 --> 00:45:32,771
Небольшое неудобство.
860
00:45:32,771 --> 00:45:34,815
В итоге она сбежала с другим.
861
00:45:34,815 --> 00:45:36,900
Да. С Франко. Поваром.
862
00:45:36,900 --> 00:45:40,738
Никогда не понимал,
что ты в нём нашла. Кроме его омлета.
863
00:45:42,114 --> 00:45:44,199
Музыка затихла, а он был свободен.
864
00:45:44,199 --> 00:45:47,661
О, он был очень свободен,
даже когда они поженились.
865
00:45:47,661 --> 00:45:49,705
Все мы ошибаемся.
866
00:45:49,705 --> 00:45:53,375
А ты, Уилл? Как у тебя с ошибками?
867
00:45:56,295 --> 00:45:57,921
Это сложный вопрос.
868
00:45:59,339 --> 00:46:01,675
Что-то слишком серьезные беседы пошли.
869
00:46:01,675 --> 00:46:03,302
- Сменим тему.
- Давайте.
870
00:46:03,302 --> 00:46:08,182
Что бы мы сейчас делали,
будь мы на том пляже в Санта-Круз?
871
00:46:09,141 --> 00:46:10,517
- Так нельзя.
- Почему?
872
00:46:10,517 --> 00:46:13,270
- Потому что нам уже не по 18.
- Спасибо.
873
00:46:13,270 --> 00:46:16,899
Разве нужно быть 18-летним,
чтобы веселиться? Кто со мной?
874
00:46:16,899 --> 00:46:20,819
Ты же знаешь, что на курорте
строгие правила насчет наготы.
875
00:46:20,819 --> 00:46:23,197
Мы на пустынном пляже. Здесь никого.
876
00:46:23,197 --> 00:46:26,366
Когда еще у нас будет такой момент?
877
00:46:26,366 --> 00:46:28,994
Вы правда хотите, чтобы я встала?
878
00:46:28,994 --> 00:46:30,621
Я за, если Лана за.
879
00:46:30,621 --> 00:46:32,498
Ой, я не знаю.
880
00:46:37,127 --> 00:46:39,004
- Я первая!
- О нет.
881
00:46:39,004 --> 00:46:40,172
Нет, стойте.
882
00:47:03,487 --> 00:47:05,697
Дамы, можете сесть чуть повыше?
883
00:47:08,575 --> 00:47:09,493
Да!
884
00:47:10,077 --> 00:47:12,204
Отлично. Красавчик.
885
00:47:12,204 --> 00:47:13,997
Я знал, что она свалится!
886
00:47:13,997 --> 00:47:15,874
Так, пока достаточно.
887
00:47:17,501 --> 00:47:18,919
Перерыв пять минут.
888
00:47:19,586 --> 00:47:21,129
Эм, что случилось?
889
00:47:21,630 --> 00:47:22,548
Ничего.
890
00:47:23,590 --> 00:47:24,842
Эм, подожди.
891
00:47:27,094 --> 00:47:28,387
Ну скажи мне.
892
00:47:28,387 --> 00:47:29,346
Пожалуйста.
893
00:47:29,972 --> 00:47:32,182
Отец говорил, почему бросил мою маму?
894
00:47:33,475 --> 00:47:37,604
- Говорил, что всё было сложно.
- Она сказала, что это было неожиданно.
895
00:47:37,604 --> 00:47:41,775
Он всегда тусовался, веселился,
а она и не знала, что что-то не так.
896
00:47:41,775 --> 00:47:43,110
Думаешь, я такой же?
897
00:47:43,110 --> 00:47:47,364
- В тебе явно есть очень схожие черты.
- И некоторые из них тебя бесят.
898
00:47:47,364 --> 00:47:49,533
Нет, дело не в этом.
899
00:47:51,118 --> 00:47:52,035
Просто...
900
00:47:53,036 --> 00:47:56,164
Ты словно всегда на позитиве.
901
00:47:56,164 --> 00:47:58,375
А я не знаю, стоит ли этому верить.
902
00:47:59,877 --> 00:48:01,712
Ты сейчас шутишь?
903
00:48:01,712 --> 00:48:07,009
А если ты не до конца уверен в нас
и пытаешься скрыть истинные чувства?
904
00:48:07,009 --> 00:48:11,513
И однажды ты осознаешь,
что совершил огромную ошибку и...
905
00:48:11,513 --> 00:48:12,598
Послушай меня.
906
00:48:12,598 --> 00:48:15,684
Я не знаю, что случилось
у твоей мамы и моего отца.
907
00:48:15,684 --> 00:48:20,147
Но что бы там ни было,
это случилось с ними, а не с нами.
908
00:48:20,647 --> 00:48:24,109
- Раз с ними случилось...
- Я не мой отец, Эм.
909
00:48:25,527 --> 00:48:29,823
И если уж я что и скрываю,
то лишь масштабы любви к тебе.
910
00:48:29,823 --> 00:48:32,409
Ведь, если честно, они меня пугают.
911
00:48:33,535 --> 00:48:35,203
Ты для меня всё.
912
00:48:35,787 --> 00:48:36,705
Ты солнце,
913
00:48:37,331 --> 00:48:40,542
ты луна, ты звёзды.
914
00:48:41,793 --> 00:48:43,462
А теперь ты сентиментальный.
915
00:48:43,962 --> 00:48:45,797
А что в этом плохого?
916
00:48:52,054 --> 00:48:56,725
Не припомню, чтобы наутро
нам было так некомфортно.
917
00:48:56,725 --> 00:48:58,018
Оно того стоило.
918
00:48:58,018 --> 00:49:00,145
Зачем ты орешь?
919
00:49:00,145 --> 00:49:01,688
И почему так жарко?
920
00:49:01,688 --> 00:49:04,858
Так можно пережить климакс
и даже не заметить.
921
00:49:04,858 --> 00:49:06,193
Так-так.
922
00:49:07,486 --> 00:49:10,405
Вижу, вы сегодня отдыхаете инкогнито.
923
00:49:10,405 --> 00:49:12,866
Вчера мы немного переборщили.
924
00:49:12,866 --> 00:49:14,034
Молодцы.
925
00:49:14,034 --> 00:49:16,662
Да, а организм уже не тот, что прежде.
926
00:49:17,204 --> 00:49:20,123
Вот у этой бабули жестокое похмелье.
927
00:49:20,666 --> 00:49:23,126
Это была часть свадебной программы или...
928
00:49:23,126 --> 00:49:27,631
Скорее, частное мероприятие
при полной луне.
929
00:49:27,631 --> 00:49:29,424
Была полная луна? Не знал.
930
00:49:29,424 --> 00:49:31,843
Поверь, светилась не только она.
931
00:49:34,179 --> 00:49:35,681
Как всё прошло в клинике?
932
00:49:35,681 --> 00:49:38,058
Неплохо. Много интересных людей.
933
00:49:38,058 --> 00:49:40,811
Но сегодня я, пожалуй, отдохну.
934
00:49:40,811 --> 00:49:42,354
Я выпью за это.
935
00:49:43,689 --> 00:49:44,523
Или нет.
936
00:49:44,523 --> 00:49:45,524
Слушай.
937
00:49:46,066 --> 00:49:49,111
Я тут подумал:
в тот раз мы как-то мало поболтали,
938
00:49:49,111 --> 00:49:50,946
может, сходим поужинать?
939
00:49:50,946 --> 00:49:52,114
Вдвоем.
940
00:49:53,073 --> 00:49:56,326
Знаю, у тебя много дел.
Ты занята, найдешь отговорку...
941
00:49:56,326 --> 00:49:57,369
С удовольствием.
942
00:49:58,370 --> 00:49:59,496
Правда?
943
00:50:00,372 --> 00:50:02,040
По-моему, это отличная идея.
944
00:50:02,582 --> 00:50:04,751
- Тогда в семь в лобби?
- Ладно.
945
00:50:04,751 --> 00:50:06,086
Жду с нетерпением.
946
00:50:08,797 --> 00:50:11,049
Объясни мне, что это было.
947
00:50:11,925 --> 00:50:14,886
Вчера я поняла,
что нам с Уиллом не обязательно
948
00:50:14,886 --> 00:50:16,513
постоянно так напрягаться.
949
00:50:17,222 --> 00:50:20,100
Можно просто расслабиться
и поддерживать детей.
950
00:50:20,642 --> 00:50:22,602
Да и Лукас просто потрясающий.
951
00:50:22,602 --> 00:50:25,230
Ты была права.
Мне пора расправить крылья.
952
00:50:25,230 --> 00:50:26,523
О да!
953
00:50:26,523 --> 00:50:28,066
Такой ты мне нравишься.
954
00:50:30,569 --> 00:50:32,946
Харли хочет увидеться в фитнес-центре.
955
00:50:32,946 --> 00:50:35,991
Если он спросит, я свободна.
956
00:50:39,077 --> 00:50:41,580
Это просто разврат какой-то.
957
00:50:45,083 --> 00:50:47,044
Ладно. Ага.
958
00:50:49,421 --> 00:50:50,297
Что?
959
00:50:52,883 --> 00:50:54,843
- Что ты здесь делаешь?
- Не знаю.
960
00:50:54,843 --> 00:50:56,970
Харли, не просветишь нас?
961
00:50:56,970 --> 00:50:58,263
Решил предупредить:
962
00:50:58,263 --> 00:51:00,682
у охраны утром было важное совещание.
963
00:51:00,682 --> 00:51:03,685
- У охраны? Звучит серьезно.
- Так и есть.
964
00:51:03,685 --> 00:51:07,939
Вчерашний инцидент расстроил
кое-кого из очень важных гостей.
965
00:51:07,939 --> 00:51:09,024
Какой инцидент?
966
00:51:09,024 --> 00:51:11,943
Чрезмерное обнажение
на территории отеля.
967
00:51:14,696 --> 00:51:17,032
Это просто ужасно.
968
00:51:17,032 --> 00:51:19,534
А гости смогли описать
969
00:51:19,534 --> 00:51:21,078
этих хулиганов?
970
00:51:21,078 --> 00:51:22,370
Им не пришлось.
971
00:51:22,370 --> 00:51:24,790
У нас есть камеры на всей территории.
972
00:51:24,790 --> 00:51:26,500
Хотите посмотреть запись?
973
00:51:27,125 --> 00:51:27,959
Нет.
974
00:51:28,668 --> 00:51:31,671
- Пустынный пляж, да?
- Я не знал о камерах.
975
00:51:31,671 --> 00:51:33,882
Харли, это всё я виноват.
976
00:51:33,882 --> 00:51:37,344
Да. Харли, мы могли бы попробовать
977
00:51:37,344 --> 00:51:39,137
оставить всё между нами?
978
00:51:41,264 --> 00:51:44,184
Конечно. Главное,
чтобы это не повторилось.
979
00:51:44,184 --> 00:51:45,185
Не повторится.
980
00:51:45,185 --> 00:51:46,937
Такого больше не будет.
981
00:51:47,646 --> 00:51:50,440
Кстати, Дженис передает привет.
982
00:51:50,440 --> 00:51:54,486
Скажите ей, что она очень фотогенична.
983
00:51:55,070 --> 00:51:55,904
Ладно.
984
00:51:58,824 --> 00:52:01,368
Мы попали на видео. Что будем делать?
985
00:52:01,368 --> 00:52:04,371
Ничего. Кто мог его увидеть,
кроме Харли и охраны?
986
00:52:05,122 --> 00:52:07,541
Ладно. Харли, охраны и уборщиц.
987
00:52:09,000 --> 00:52:11,503
И всего мира.
988
00:52:11,503 --> 00:52:13,296
Не просто так все улыбаются.
989
00:52:14,005 --> 00:52:15,715
Таиланд — страна улыбок.
990
00:52:16,299 --> 00:52:18,510
Мама! Как вы могли?
991
00:52:18,510 --> 00:52:22,013
- Эм, если ты про пляж...
- Поверить не могу.
992
00:52:22,013 --> 00:52:24,266
Камала крайне расстроена.
993
00:52:24,266 --> 00:52:26,685
- Мне позвонить Камале?
- Боже, нет.
994
00:52:26,685 --> 00:52:29,312
Ты была невероятно груба с ней.
995
00:52:29,312 --> 00:52:32,315
Одно ее плохое слово —
и Discovery от меня уйдут.
996
00:52:32,315 --> 00:52:35,193
- Но я...
- Ты хочешь сорвать мне свадьбу?
997
00:52:35,193 --> 00:52:37,237
Не хочешь, чтобы я вышла замуж?
998
00:52:37,237 --> 00:52:39,781
- Я этого не говорила.
- Но ты так думала.
999
00:52:39,781 --> 00:52:42,325
Забавно. Когда ты злилась,
делала такое же лицо.
1000
00:52:42,325 --> 00:52:43,869
- Не лезь!
- Не лезь!
1001
00:52:44,369 --> 00:52:48,039
Эм, я делала всё,
о чём ты меня просила.
1002
00:52:48,039 --> 00:52:52,210
Я даже надела платье,
в котором я похожа на Мортишу Аддамс.
1003
00:52:52,210 --> 00:52:55,380
Я буду читать речь,
написанную другим человеком.
1004
00:52:55,964 --> 00:52:59,759
Ты упускаешь из виду то,
что правда важно.
1005
00:52:59,759 --> 00:53:01,636
Ты теряешь саму себя.
1006
00:53:01,636 --> 00:53:03,346
Эмма, я не слышала ни слова
1007
00:53:03,346 --> 00:53:06,141
о том пожертвовании
в благотворительный фонд.
1008
00:53:06,141 --> 00:53:08,643
Ни одного. Всё происходит так быстро.
1009
00:53:08,643 --> 00:53:10,854
Неудивительно, что ты запуталась.
1010
00:53:10,854 --> 00:53:12,564
Я совсем не запуталась!
1011
00:53:12,564 --> 00:53:14,733
Камала из материнской компании,
1012
00:53:14,733 --> 00:53:17,777
и они очень важны для меня,
хочешь ты того или нет.
1013
00:53:17,777 --> 00:53:21,156
Пусть их компания материнская,
но я — твоя мать.
1014
00:53:21,156 --> 00:53:24,826
Эмма, свадьба — это семейное событие,
а не просто фотосессия.
1015
00:53:24,826 --> 00:53:27,621
Раз тебе так плохо,
что же ты не уедешь?
1016
00:53:27,621 --> 00:53:28,705
Эм!
1017
00:53:29,206 --> 00:53:30,040
Эмма!
1018
00:53:32,709 --> 00:53:34,169
Что это было?
1019
00:53:34,169 --> 00:53:36,671
Всё будет хорошо. Дадим ей остыть.
1020
00:53:36,671 --> 00:53:39,633
Может, она и права.
Уеду домой и не буду мешать.
1021
00:53:39,633 --> 00:53:41,843
Ты этого не хочешь, и она тоже.
1022
00:53:41,843 --> 00:53:43,261
А что же мне делать?
1023
00:53:43,261 --> 00:53:45,347
Не лезть к ней. Идем.
1024
00:53:47,974 --> 00:53:50,227
Харли рассказал об одном чудном месте.
1025
00:53:50,227 --> 00:53:52,437
Но мне надо вернуться через час.
1026
00:53:52,437 --> 00:53:53,521
Понял.
1027
00:54:12,123 --> 00:54:13,458
Мне это было нужно.
1028
00:54:14,167 --> 00:54:15,168
Я знаю.
1029
00:54:17,087 --> 00:54:18,797
А ты хорошо меня знаешь, да?
1030
00:54:19,589 --> 00:54:23,260
Есть то, что не забывается никогда.
Как бы ни пытался.
1031
00:54:36,064 --> 00:54:38,233
Здравствуйте.
1032
00:54:38,233 --> 00:54:40,652
Можно мне этот букет с гиацинтами?
1033
00:54:41,861 --> 00:54:42,696
Спасибо.
1034
00:54:48,118 --> 00:54:48,952
В чём дело?
1035
00:54:49,494 --> 00:54:50,370
Погоди-ка.
1036
00:54:57,752 --> 00:54:59,212
Попробуй завести.
1037
00:55:04,968 --> 00:55:07,470
Чёрт. Нет, аккумулятор сел.
1038
00:55:07,470 --> 00:55:10,598
Нет. Только не это. У меня же примерка.
1039
00:55:10,598 --> 00:55:12,017
Мне нельзя опаздывать.
1040
00:55:12,017 --> 00:55:13,518
Эмма просто убьет меня.
1041
00:55:13,518 --> 00:55:15,687
Ясно. Успокойся, ладно?
1042
00:55:15,687 --> 00:55:18,064
Сейчас за нами кого-нибудь пришлют.
1043
00:55:20,608 --> 00:55:21,526
Странно.
1044
00:55:22,402 --> 00:55:23,528
Нет связи.
1045
00:55:24,029 --> 00:55:27,782
Зачем телефонной компании
ставить вышки связи в такой глуши?
1046
00:55:27,782 --> 00:55:29,659
Чтобы пеликаны переписывались?
1047
00:55:29,659 --> 00:55:33,496
Пеликаны в этих краях не водятся,
и у них нет больших пальцев.
1048
00:55:33,496 --> 00:55:35,165
Суть не в этом.
1049
00:55:35,165 --> 00:55:38,043
Суть в том, что нам надо
найти решение проблемы.
1050
00:55:38,043 --> 00:55:40,211
Гениально. Нам лишь нужен провод
1051
00:55:40,211 --> 00:55:43,173
длиной в 30 километров,
тянущийся до отеля.
1052
00:55:43,173 --> 00:55:46,343
Нет, нам надо,
чтобы нас кто-то подбросил. И всё.
1053
00:55:46,343 --> 00:55:48,011
Только мы в такой дыре,
1054
00:55:48,011 --> 00:55:50,388
что за день не видели других машин.
1055
00:55:50,388 --> 00:55:51,890
Идем. Придется топать.
1056
00:55:51,890 --> 00:55:54,851
Топать? Это займет часы.
А я в шлёпках. Нет.
1057
00:55:54,851 --> 00:55:56,061
Это ты иди сюда.
1058
00:55:56,061 --> 00:55:57,645
Погоди. Ты куда это?
1059
00:55:58,605 --> 00:56:00,899
Нас куда скорее обнаружат,
1060
00:56:00,899 --> 00:56:03,693
если зажечь костер на пляже
и маячить лодкам.
1061
00:56:04,194 --> 00:56:06,112
Серьезно? Лана.
1062
00:56:07,405 --> 00:56:09,866
Лана. Ты этот склон видела?
1063
00:56:18,416 --> 00:56:20,752
Твоя мать опаздывает на полтора часа.
1064
00:56:20,752 --> 00:56:23,004
Я всё пишу ей, но она не отвечает.
1065
00:56:23,004 --> 00:56:25,131
Не будем больше терять время.
1066
00:56:25,131 --> 00:56:27,717
Взгляни на макеты и скажи, что думаешь.
1067
00:56:30,261 --> 00:56:31,137
Они классные.
1068
00:56:31,679 --> 00:56:33,139
А с родными нет?
1069
00:56:33,139 --> 00:56:34,641
Сделаем на церемонии.
1070
00:56:34,641 --> 00:56:37,519
И я не вижу ничего
для Института океана.
1071
00:56:38,478 --> 00:56:40,730
Эмма, я думала, мы на одной волне.
1072
00:56:40,730 --> 00:56:43,566
Что хорошо для бренда фирмы,
хорошо и для твоего бренда.
1073
00:56:43,566 --> 00:56:45,485
- Это?
- Нет.
1074
00:56:46,403 --> 00:56:47,862
Мы на одной волне.
1075
00:56:56,079 --> 00:56:58,498
Видимо, Харли говорил про это место.
1076
00:56:58,498 --> 00:57:01,084
Ого. Как красиво.
1077
00:57:01,626 --> 00:57:05,046
Да, теперь согласен.
Тут явно должны бывать лодки.
1078
00:57:07,257 --> 00:57:09,092
Да, это была хорошая идея.
1079
00:57:09,092 --> 00:57:11,136
Ты помнишь, как разводить костер?
1080
00:57:11,678 --> 00:57:12,762
Зажигалка есть?
1081
00:57:13,596 --> 00:57:14,472
Серьезно?
1082
00:57:31,322 --> 00:57:32,866
Хочешь поговорить?
1083
00:57:34,701 --> 00:57:35,577
Дело в маме.
1084
00:57:35,577 --> 00:57:38,288
Она так и не пришла
на сегодняшнюю примерку.
1085
00:57:38,955 --> 00:57:43,877
Клянусь, Эр-Джей, эта женщина
решила окончательно загубить мою жизнь.
1086
00:57:44,502 --> 00:57:48,840
- Ты так не думаешь.
- Нет, она реально сводит меня с ума.
1087
00:57:48,840 --> 00:57:52,177
Она даже сказала,
что я начала терять саму себя.
1088
00:57:53,261 --> 00:57:56,723
Что? Это... бред.
1089
00:57:56,723 --> 00:58:00,727
Она понятия не имеет,
как трудно быть ее дочерью.
1090
00:58:00,727 --> 00:58:05,273
Она такая умная, и она права,
даже когда не должна быть права,
1091
00:58:05,273 --> 00:58:07,317
и я ненавижу ее за это.
1092
00:58:08,610 --> 00:58:11,321
Но я и себя ненавижу,
1093
00:58:11,321 --> 00:58:13,531
понимая, что она просто мать,
1094
00:58:13,531 --> 00:58:17,619
которая пытается помочь,
даже если ничего не понимает.
1095
00:58:18,244 --> 00:58:20,788
И я такой же стану,
если у нас будут дети.
1096
00:58:21,706 --> 00:58:23,958
А еще я понимаю, что им повезет,
1097
00:58:23,958 --> 00:58:27,420
если я буду хоть наполовину
такой классной мамой, как она.
1098
00:58:30,590 --> 00:58:33,384
Похоже, тебе срочно нужно
поговорить с мамой.
1099
00:58:38,765 --> 00:58:39,766
Харли!
1100
00:58:40,266 --> 00:58:41,392
Привет.
1101
00:58:41,392 --> 00:58:42,727
Не видел мою маму?
1102
00:58:42,727 --> 00:58:45,271
Они катаются с Уиллом. Я дал им джип.
1103
00:58:45,271 --> 00:58:46,981
Но уже немного поздно.
1104
00:58:46,981 --> 00:58:49,317
- И ты волнуешься за нее?
- Вроде того.
1105
00:58:49,317 --> 00:58:51,694
Не стоит. Я схожу за лодкой.
1106
00:58:51,694 --> 00:58:53,154
Они же катаются.
1107
00:58:53,738 --> 00:58:57,367
Да. Но сдается мне,
что они на пляже в Бухте влюбленных.
1108
00:58:57,367 --> 00:58:58,618
Это почему?
1109
00:59:08,253 --> 00:59:09,420
А это весело.
1110
00:59:10,255 --> 00:59:12,090
Мы всегда умели веселиться.
1111
00:59:12,090 --> 00:59:13,508
Это точно.
1112
00:59:13,508 --> 00:59:16,135
И, похоже, я не зря был бойскаутом.
1113
00:59:16,135 --> 00:59:18,137
Да не был ты бойскаутом.
1114
00:59:19,264 --> 00:59:22,809
- Кажется, мы всё друг о друге знаем.
- Это залог честности.
1115
00:59:22,809 --> 00:59:25,478
Кстати, о честности.
Нам надо поговорить.
1116
00:59:25,478 --> 00:59:26,938
Нет. Не надо.
1117
00:59:26,938 --> 00:59:29,148
Лана, пожалуйста, выслушай меня.
1118
00:59:29,148 --> 00:59:33,778
Ты прервал этот разговор 30 лет назад.
Почему я должна тебя слушать?
1119
00:59:33,778 --> 00:59:35,655
Погоди-ка. Я прервал разговор?
1120
00:59:35,655 --> 00:59:37,824
Ты сменила номер и переехала.
1121
00:59:37,824 --> 00:59:41,160
Хочешь поговорить об этом?
Ладно. Давай поговорим.
1122
00:59:41,160 --> 00:59:44,038
Я это сделала,
просто чтобы защитить себя.
1123
00:59:44,622 --> 00:59:47,500
- Я долго не могла забыть тебя.
- А я долго...
1124
00:59:47,500 --> 00:59:49,502
Но это сделало меня сильнее.
1125
00:59:49,502 --> 00:59:51,546
Я смогла наладить свою жизнь.
1126
00:59:51,546 --> 00:59:53,339
И когда отец Эммы умер, я...
1127
00:59:54,090 --> 00:59:57,552
Я уже не боялась.
Ведь я научилась переживать потери.
1128
00:59:57,552 --> 01:00:00,722
- Можно вставить слово?
- Ты женился на маме Эр-Джея.
1129
01:00:00,722 --> 01:00:03,766
Я вышла за отца Эммы.
И ты совсем забыл обо мне.
1130
01:00:03,766 --> 01:00:06,853
А теперь извини, мне нужно подышать.
1131
01:00:07,729 --> 01:00:10,440
И да, я знаю, что мы на улице,
1132
01:00:11,024 --> 01:00:12,650
но вот тут воздух лучше.
1133
01:00:14,944 --> 01:00:16,362
Ради бога, Лана.
1134
01:00:17,238 --> 01:00:18,448
Я о тебе не забыл.
1135
01:00:18,448 --> 01:00:21,784
Но тебе было плевать на меня,
иначе ты не исчез бы.
1136
01:00:21,784 --> 01:00:23,494
Я исчез не из-за тебя.
1137
01:00:23,494 --> 01:00:27,165
Я тогда совсем сбился с пути,
а ты так уверенно шла
1138
01:00:27,165 --> 01:00:30,084
к стипендиям, к лучшим университетам.
1139
01:00:30,084 --> 01:00:32,795
Ты точно знала,
чего хочешь от жизни. А я нет.
1140
01:00:32,795 --> 01:00:36,758
Я думал, что мешаю тебе.
И мне казалось, ты даже не заметишь
1141
01:00:36,758 --> 01:00:37,800
моего ухода.
1142
01:00:37,800 --> 01:00:40,595
Если бы я это знала,
я могла бы тебе помочь.
1143
01:00:40,595 --> 01:00:43,431
Да, но пойми.
Сначала я должен был помочь себе.
1144
01:00:43,973 --> 01:00:45,933
Мне нужно было понять, кто я.
1145
01:00:46,517 --> 01:00:49,687
Стать кем-то помимо
просто «прикольного парня».
1146
01:00:50,271 --> 01:00:53,983
Мне нужно было стать достойным тебя.
1147
01:00:53,983 --> 01:00:55,026
Достойным?
1148
01:00:56,277 --> 01:00:57,528
Я уже любила тебя.
1149
01:00:57,528 --> 01:00:59,030
Лана, послушай, я...
1150
01:00:59,864 --> 01:01:02,492
Я не говорю,
что не виноват. Я очень виноват.
1151
01:01:02,992 --> 01:01:06,371
Но пока я это осознал,
ты совсем от меня отдалилась.
1152
01:01:06,371 --> 01:01:09,499
- Так это я виновата?
- Нет, никто не виноват.
1153
01:01:09,499 --> 01:01:10,958
Это просто жизнь.
1154
01:01:10,958 --> 01:01:13,252
Но поэтому я и решил вернуть тебя.
1155
01:01:13,252 --> 01:01:16,130
Нашел твой рабочий адрес,
прилетел в Калифорнию,
1156
01:01:16,130 --> 01:01:17,382
пришел туда.
1157
01:01:18,216 --> 01:01:19,592
- Правда?
- Да.
1158
01:01:19,592 --> 01:01:22,011
Мне сказали, ты уехала в медовый месяц.
1159
01:01:22,595 --> 01:01:24,347
И я вернулся в Хартфорд.
1160
01:01:24,347 --> 01:01:27,684
Через месяц встретил маму Эр-Джея,
и потом мы поженились.
1161
01:01:27,684 --> 01:01:31,104
Брак продлился недолго,
мы не любили друг друга.
1162
01:01:31,104 --> 01:01:33,690
Разумеется. Я всё еще любил тебя.
1163
01:01:35,066 --> 01:01:36,401
Ты вернулся за мной?
1164
01:01:36,401 --> 01:01:37,443
Да, вернулся.
1165
01:01:37,443 --> 01:01:38,486
А теперь,
1166
01:01:39,445 --> 01:01:43,741
каким-то невероятным,
необъяснимым чудом,
1167
01:01:43,741 --> 01:01:46,703
мы получили новый шанс.
Если ты этого хочешь.
1168
01:01:46,703 --> 01:01:48,621
Я не знаю. Но если так...
1169
01:01:51,082 --> 01:01:52,291
Нельзя его упускать.
1170
01:01:54,043 --> 01:01:55,294
Раз не вышло тогда,
1171
01:01:55,294 --> 01:01:57,380
то почему должно выйти в этот раз?
1172
01:01:57,380 --> 01:02:00,091
Ну, например,
сейчас мы с тобой говорим,
1173
01:02:00,091 --> 01:02:01,592
а тогда не говорили.
1174
01:02:01,592 --> 01:02:03,761
Мы не повторим прежних ошибок.
1175
01:02:03,761 --> 01:02:05,680
- Но сделаем другие.
- Возможно.
1176
01:02:05,680 --> 01:02:07,181
Но мы сделаем их вместе.
1177
01:02:08,266 --> 01:02:09,517
Мы стали другими.
1178
01:02:12,270 --> 01:02:15,273
Возможно, я тогда
слишком резко отреагировала.
1179
01:02:15,273 --> 01:02:16,899
Возможно?
1180
01:02:17,817 --> 01:02:18,860
Перестань.
1181
01:02:18,860 --> 01:02:22,321
Только скажи, что у тебя
больше нет чувств ко мне —
1182
01:02:22,321 --> 01:02:24,198
и я закрою эту тему навсегда.
1183
01:02:25,366 --> 01:02:27,618
А если я хочу тебя убить?
1184
01:02:29,162 --> 01:02:30,788
Это ведь тоже чувство.
1185
01:02:47,764 --> 01:02:51,601
Отвези ее на Самуи.
В это время года там очень красиво.
1186
01:02:51,601 --> 01:02:55,271
Непременно съездим туда.
Сейчас билетов уже нет.
1187
01:03:23,299 --> 01:03:24,550
Давай я помогу.
1188
01:03:25,051 --> 01:03:26,803
Привет, Лукас.
1189
01:03:27,470 --> 01:03:28,971
Это тебе.
1190
01:03:28,971 --> 01:03:33,017
Спасибо. Мне очень жаль.
1191
01:03:33,017 --> 01:03:36,312
Мы с Эммой поссорились,
я уехала кататься с Уиллом, и...
1192
01:03:36,312 --> 01:03:38,606
Я понял, что что-то случилось.
1193
01:03:38,606 --> 01:03:40,942
Мы можем поужинать в другой раз?
1194
01:03:40,942 --> 01:03:42,193
Я...
1195
01:03:44,779 --> 01:03:47,365
По-моему, у тебя и так плотный график.
1196
01:03:47,365 --> 01:03:49,200
Лукас, мы с Уиллом...
1197
01:03:49,200 --> 01:03:51,661
Лана, я стараюсь
сохранять хорошую мину.
1198
01:03:51,661 --> 01:03:54,163
Давай не будем еще больше усложнять.
1199
01:03:55,331 --> 01:03:57,542
Ты и правда особенный, слышишь?
1200
01:03:57,542 --> 01:03:59,627
Слушай, если у вас не срастется,
1201
01:04:00,545 --> 01:04:01,754
ты знаешь мой номер.
1202
01:04:01,754 --> 01:04:03,798
Поставлю его на быстрый набор.
1203
01:04:05,299 --> 01:04:07,468
По-моему, его уже не существует.
1204
01:04:07,468 --> 01:04:09,887
Но можешь добавить меня в избранное.
1205
01:04:09,887 --> 01:04:11,097
Да, я знаю.
1206
01:04:14,392 --> 01:04:17,270
- Снова из офиса звонили?
- Да, ерунда.
1207
01:04:17,812 --> 01:04:19,063
Мама!
1208
01:04:19,063 --> 01:04:21,065
- Вы как?
- Я рада, что всё хорошо.
1209
01:04:21,065 --> 01:04:25,152
- Конечно, всё хорошо.
- Не хочу, чтобы ты уезжала. Правда.
1210
01:04:25,862 --> 01:04:27,655
Я так сильно тебя люблю.
1211
01:04:27,655 --> 01:04:29,490
- И я тебя.
- О, детка.
1212
01:04:29,490 --> 01:04:31,158
Эмма! Эмма, вот ты где.
1213
01:04:31,158 --> 01:04:33,744
Нужны непостановочные фото
тебя и подружек,
1214
01:04:33,744 --> 01:04:36,789
а мама сходит на примерку.
Вот и вы, мамочка Уинслоу.
1215
01:04:36,789 --> 01:04:39,208
Я просила не называть меня так.
1216
01:04:39,208 --> 01:04:42,420
Знаешь что? Мама пойдет
на свадьбу в чём захочет.
1217
01:04:42,420 --> 01:04:43,754
И подружки тоже.
1218
01:04:43,754 --> 01:04:45,756
- И речь она сама напишет.
- Да?
1219
01:04:46,465 --> 01:04:48,634
- Да.
- Это не очень хорошая идея.
1220
01:04:48,634 --> 01:04:50,261
А по-моему, отличная.
1221
01:04:50,261 --> 01:04:52,638
И можешь отменить все планы
1222
01:04:52,638 --> 01:04:54,891
с этого момента до репетиции ужина.
1223
01:04:54,891 --> 01:04:57,685
У буду очень занята
общением со своей семьей.
1224
01:04:57,685 --> 01:04:59,020
А мне это нравится.
1225
01:04:59,020 --> 01:05:00,980
- Наконец-то.
- Но расписание...
1226
01:05:00,980 --> 01:05:05,109
Камала, я знаю, ты вложила много сил
и ты лучшая в этой сфере.
1227
01:05:05,109 --> 01:05:07,486
Но это моя свадьба. И решать мне.
1228
01:05:07,486 --> 01:05:09,989
- Но, Эмма, ты не думаешь...
- Знаешь что?
1229
01:05:09,989 --> 01:05:12,283
Небольшой совет. Расслабься.
1230
01:05:12,950 --> 01:05:13,951
Выпей май-тай.
1231
01:05:17,413 --> 01:05:18,748
Эй, перестань!
1232
01:05:19,373 --> 01:05:20,416
Прекрати уже!
1233
01:06:45,334 --> 01:06:49,088
Ух ты, все выглядят просто великолепно.
1234
01:06:49,088 --> 01:06:50,798
Не верится, что мы тут.
1235
01:06:51,966 --> 01:06:55,136
И что моя дочь выходит замуж
1236
01:06:56,178 --> 01:06:57,805
за чудесного юношу.
1237
01:06:58,806 --> 01:07:02,059
Я всю ночь корпела над этой речью,
1238
01:07:02,059 --> 01:07:03,894
пытаясь добиться идеала.
1239
01:07:04,729 --> 01:07:07,565
А потом подумала,
что сказал бы отец Эммы.
1240
01:07:08,774 --> 01:07:11,402
Что никакая идеальная речь
1241
01:07:11,402 --> 01:07:14,947
не сможет сравниться с речью,
сказанной от всего сердца.
1242
01:07:15,823 --> 01:07:18,242
И мы все очень по нему скучаем.
1243
01:07:19,326 --> 01:07:20,745
Но я знаю, что он здесь.
1244
01:07:21,328 --> 01:07:22,788
Его душа среди нас.
1245
01:07:24,165 --> 01:07:25,875
Он был бы очень горд.
1246
01:07:27,209 --> 01:07:30,838
Позволь дать тебе один маленький совет.
1247
01:07:31,422 --> 01:07:32,757
Что бы ни случилось,
1248
01:07:33,549 --> 01:07:35,718
куда бы ни завел вас ваш путь,
1249
01:07:35,718 --> 01:07:37,636
не оставляйте друг друга.
1250
01:07:37,636 --> 01:07:39,513
Не отказывайтесь от своей любви.
1251
01:07:39,513 --> 01:07:42,016
Простите, если это звучит банально.
1252
01:07:43,392 --> 01:07:46,228
Не отказывайтесь от мечты
жить долго и счастливо.
1253
01:07:46,729 --> 01:07:47,730
И я люблю вас.
1254
01:07:50,357 --> 01:07:53,027
За Эмму и Эр-Джея.
1255
01:07:53,027 --> 01:07:54,737
- За вас!
- За вас!
1256
01:08:01,285 --> 01:08:03,579
- Да, всё супер.
- Спасибо, что пришли.
1257
01:08:03,579 --> 01:08:05,372
Ой, да не за что.
1258
01:08:05,372 --> 01:08:09,085
Похоже, вы были знакомы
еще до встречи Эммы и Эр-Джея?
1259
01:08:09,085 --> 01:08:11,170
Мы вместе учились в колледже.
1260
01:08:12,713 --> 01:08:15,758
А, так это вы на том видео,
о котором все говорят.
1261
01:08:16,300 --> 01:08:18,511
- Ну, мы...
- Без комментариев.
1262
01:08:18,511 --> 01:08:19,804
Ага.
1263
01:08:20,471 --> 01:08:22,765
Мне надо ответить. Прошу извинить.
1264
01:08:23,599 --> 01:08:24,558
- Итак...
- Лана.
1265
01:08:24,558 --> 01:08:26,894
Я украду отца Харита на секунду?
1266
01:08:26,894 --> 01:08:27,812
Пожалуйста.
1267
01:08:30,648 --> 01:08:32,483
Вы мило воркуете с Уиллом.
1268
01:08:32,483 --> 01:08:35,778
Да. Что именно произошло
в Бухте влюбленных?
1269
01:08:35,778 --> 01:08:37,029
Мне надо в туалет.
1270
01:08:37,029 --> 01:08:40,157
- Мы же пытать тебя будем.
- Уилл всё расскажет.
1271
01:08:40,157 --> 01:08:42,952
Слушай, мы постоянно об этом говорим.
1272
01:08:42,952 --> 01:08:44,870
Да. Хорошо. Я тебя слышу.
1273
01:08:44,870 --> 01:08:46,455
Можно без лишней ругани?
1274
01:08:46,455 --> 01:08:48,457
Катрина, послушай меня.
1275
01:08:48,457 --> 01:08:50,876
Ты знаешь, что я не могу жить без тебя.
1276
01:08:51,544 --> 01:08:53,504
Нет, она не в курсе.
1277
01:08:54,088 --> 01:08:55,131
Катрина.
1278
01:08:55,798 --> 01:08:59,135
Катрина, обещаю,
я заглажу свою вину, слышишь?
1279
01:09:00,261 --> 01:09:01,387
О боже.
1280
01:09:01,387 --> 01:09:03,139
Потрясающе.
1281
01:09:03,139 --> 01:09:04,557
Эмма. Милая.
1282
01:09:05,141 --> 01:09:06,559
Эй, всё в порядке?
1283
01:09:06,559 --> 01:09:08,811
В порядке. В полном.
1284
01:09:08,811 --> 01:09:11,147
Репетиция прошла просто чудесно.
1285
01:09:11,147 --> 01:09:12,231
Камала на высоте.
1286
01:09:12,982 --> 01:09:17,111
- Ты сама не своя. Всё хорошо?
- Конечно. Всё чудесно.
1287
01:09:17,111 --> 01:09:20,656
Я лягу спать пораньше,
ведь завтра важный день.
1288
01:09:20,656 --> 01:09:23,492
Ладно. Думаю, я тоже уже скоро пойду.
1289
01:09:23,492 --> 01:09:25,661
Ладно, хорошо. Увидимся утром.
1290
01:09:34,670 --> 01:09:35,880
- Папа!
- Привет.
1291
01:09:35,880 --> 01:09:37,089
Пора поболтать.
1292
01:09:37,089 --> 01:09:38,924
- Да, и есть о чём.
- Погнали.
1293
01:09:49,810 --> 01:09:51,937
Как я могла быть такой дурой?
1294
01:09:53,022 --> 01:09:54,690
Ты знаешь, что ты не дура.
1295
01:09:55,399 --> 01:09:57,151
Это Уилл делает тебя дурой.
1296
01:09:57,651 --> 01:09:59,778
Ну конечно, он что-то скрывает.
1297
01:10:00,446 --> 01:10:01,989
Чему я вообще удивляюсь?
1298
01:10:01,989 --> 01:10:03,866
Просто ты хотела в это верить.
1299
01:10:04,366 --> 01:10:05,868
Даже я хотела верить.
1300
01:10:06,452 --> 01:10:07,661
Скоро Эмма уедет...
1301
01:10:09,747 --> 01:10:11,957
Да, я тоже хотела в это верить.
1302
01:10:11,957 --> 01:10:12,875
Я лишь хотела...
1303
01:10:13,876 --> 01:10:17,254
Может, мне не пришлось бы
быть одной до конца жизни.
1304
01:10:17,254 --> 01:10:20,216
Я знаю. Звони горячему доктору.
1305
01:10:21,425 --> 01:10:23,177
Я не буду звонить Лукасу.
1306
01:10:23,177 --> 01:10:26,222
Поверь, этот молодой жеребец
заставит тебя забыть
1307
01:10:26,222 --> 01:10:28,599
обо всех твоих бедах и несчастьях.
1308
01:10:30,100 --> 01:10:32,269
Дженис, пообещай мне.
1309
01:10:32,269 --> 01:10:34,104
Никому ни слова об этом.
1310
01:10:34,813 --> 01:10:37,942
Обещай. Я не могу подвести Эмму.
1311
01:10:38,651 --> 01:10:41,320
Ты ее не подводила и не подведешь.
1312
01:10:43,113 --> 01:10:44,156
Так что вперед.
1313
01:10:45,532 --> 01:10:46,575
Я люблю тебя.
1314
01:10:47,117 --> 01:10:48,077
И я тебя.
1315
01:10:59,088 --> 01:10:59,922
Кто там?
1316
01:11:00,714 --> 01:11:01,548
Мама?
1317
01:11:02,049 --> 01:11:02,883
Эм?
1318
01:11:05,844 --> 01:11:07,137
- Привет.
- Привет.
1319
01:11:07,805 --> 01:11:09,598
Ты почему еще не спишь?
1320
01:11:10,307 --> 01:11:13,227
Поговорим? Ты была такой расстроенной.
1321
01:11:13,227 --> 01:11:15,437
Да нет, милая. Всё хорошо.
1322
01:11:16,188 --> 01:11:18,315
Вот видишь. Вечно ты так.
1323
01:11:18,941 --> 01:11:21,944
Всегда волнуешься за всех,
а за себя — никогда.
1324
01:11:21,944 --> 01:11:23,612
Вовсе нет.
1325
01:11:23,612 --> 01:11:25,239
Мам, это правда.
1326
01:11:25,239 --> 01:11:27,449
Ты это делаешь уже 20 лет.
1327
01:11:29,493 --> 01:11:31,287
Я всё понимаю.
1328
01:11:31,829 --> 01:11:35,040
Мне было всего восемь,
когда папа попал в аварию.
1329
01:11:35,833 --> 01:11:37,835
Наверное, я не особо ценила,
1330
01:11:37,835 --> 01:11:41,463
скольким ты пожертвовала,
чтобы заботиться обо мне.
1331
01:11:42,923 --> 01:11:44,049
Я твоя мама.
1332
01:11:45,050 --> 01:11:48,721
Но я уже взрослая,
и у меня есть Эр-Джей.
1333
01:11:49,263 --> 01:11:51,640
И всё вот-вот изменится.
1334
01:11:53,684 --> 01:11:57,146
Так я теперь тебе не нужна?
1335
01:11:57,730 --> 01:11:59,857
Ну что ты, еще как нужна!
1336
01:12:04,737 --> 01:12:07,865
Просто можно меньше заботиться обо мне
1337
01:12:07,865 --> 01:12:10,743
и чуть больше беречь себя.
1338
01:12:12,411 --> 01:12:14,621
Кто научил тебя быть такой взрослой?
1339
01:12:23,130 --> 01:12:26,300
Я обещала себе не плакать до свадьбы.
1340
01:12:26,967 --> 01:12:28,969
Но завтра я за себя не отвечаю.
1341
01:12:29,970 --> 01:12:30,846
Мама.
1342
01:12:30,846 --> 01:12:31,972
Да?
1343
01:12:31,972 --> 01:12:33,766
Можно поспать с тобой?
1344
01:12:34,558 --> 01:12:36,268
Обещаешь сразу уснуть?
1345
01:12:36,268 --> 01:12:38,437
- Обещаю.
- Тогда иди сюда.
1346
01:12:59,208 --> 01:13:01,168
Прошу всех занять свои места.
1347
01:13:01,168 --> 01:13:02,711
- Ага. Ладно.
- Пока.
1348
01:13:06,423 --> 01:13:07,466
Начинаем.
1349
01:13:26,110 --> 01:13:28,404
А теперь подружки невесты и шаферы.
1350
01:13:40,332 --> 01:13:42,334
Теперь ждем невесту.
1351
01:13:48,048 --> 01:13:48,882
Готова?
1352
01:14:19,413 --> 01:14:20,456
Дорогие мои,
1353
01:14:20,456 --> 01:14:22,082
мы собрались сегодня,
1354
01:14:22,082 --> 01:14:24,793
чтобы скрепить
Эмму и Ричарда узами брака.
1355
01:14:24,793 --> 01:14:28,464
Брак — это святыня,
она не терпит легкомыслия.
1356
01:14:29,089 --> 01:14:31,300
Если кто-то считает, что этой паре
1357
01:14:31,300 --> 01:14:33,469
нельзя вступать в священный брак,
1358
01:14:34,219 --> 01:14:36,597
скажите сейчас или молчите вечно.
1359
01:14:36,597 --> 01:14:39,099
А свёкор-лжец считается?
1360
01:14:39,099 --> 01:14:40,142
Что?
1361
01:14:41,685 --> 01:14:43,479
- Вам есть что сказать?
- Нет.
1362
01:14:44,188 --> 01:14:45,063
Продолжайте.
1363
01:14:45,689 --> 01:14:47,024
Охрана, внимание.
1364
01:14:47,024 --> 01:14:48,775
Что случилось с Ланой?
1365
01:14:48,775 --> 01:14:49,860
Без понятия.
1366
01:14:49,860 --> 01:14:51,653
А вы хотите что-то сказать?
1367
01:14:51,653 --> 01:14:53,697
- Нет. Всё хорошо.
- Извините.
1368
01:14:54,865 --> 01:14:55,866
Прошу.
1369
01:14:57,576 --> 01:15:00,412
Ричард, берешь ли ты Эмму
в свои законные жёны?
1370
01:15:00,412 --> 01:15:03,999
Обещаешь любить, чтить,
лелеять и оберегать ее,
1371
01:15:03,999 --> 01:15:07,753
забыв обо всех остальных,
и вечно быть лишь с ней?
1372
01:15:07,753 --> 01:15:08,962
Да.
1373
01:15:10,005 --> 01:15:13,550
Эмма, берешь ли ты Ричарда
в свои законные мужья?
1374
01:15:13,550 --> 01:15:18,013
Обещаешь любить, чтить,
лелеять и оберегать его,
1375
01:15:18,013 --> 01:15:19,681
забыв про всех остальных,
1376
01:15:19,681 --> 01:15:22,434
и вечно быть лишь с ним?
1377
01:15:22,434 --> 01:15:23,644
Да.
1378
01:15:26,104 --> 01:15:27,105
Держись.
1379
01:15:33,695 --> 01:15:34,530
Ричард,
1380
01:15:34,530 --> 01:15:38,575
надень кольцо на левую руку Эммы
и повторяй за мной эти слова:
1381
01:15:39,159 --> 01:15:41,453
«Надевая кольцо, я беру тебя в жёны».
1382
01:15:41,453 --> 01:15:44,540
Надевая кольцо, я беру тебя в жёны.
1383
01:15:45,582 --> 01:15:48,585
Эмма, надень кольцо
на левую руку Ричарда
1384
01:15:48,585 --> 01:15:51,630
и повторяй: «Надевая кольцо,
я беру тебя в мужья».
1385
01:15:51,630 --> 01:15:53,840
Надевая кольцо, беру тебя в мужья.
1386
01:15:56,301 --> 01:15:57,261
Мама, ты чего?
1387
01:15:58,512 --> 01:16:00,514
У матери истерика. Истерика.
1388
01:16:00,514 --> 01:16:02,307
Подготовьте косметику.
1389
01:16:02,307 --> 01:16:03,809
Всё. Продолжайте.
1390
01:16:04,560 --> 01:16:09,064
Данной мне властью
я объявляю вас мужем и женой.
1391
01:16:09,064 --> 01:16:10,649
Можно поцеловать невесту.
1392
01:16:12,442 --> 01:16:13,360
Да!
1393
01:16:15,070 --> 01:16:15,904
Да!
1394
01:16:25,289 --> 01:16:27,249
- Да!
- Да!
1395
01:16:45,601 --> 01:16:47,019
Так красиво. Поздравляю.
1396
01:16:47,019 --> 01:16:48,061
О, спасибо.
1397
01:16:48,854 --> 01:16:49,688
Эй.
1398
01:16:50,522 --> 01:16:53,108
Итак, мы официально стали одной семьей.
1399
01:16:53,108 --> 01:16:56,361
Эмме нужно пойти переодеться,
а мне надо ей помочь.
1400
01:16:58,530 --> 01:16:59,990
Молодец, пастор.
1401
01:16:59,990 --> 01:17:02,075
- Камала.
- Лана.
1402
01:17:02,075 --> 01:17:03,702
- Как красиво!
- Спасибо!
1403
01:17:03,702 --> 01:17:05,787
Лана. Мы можем поговорить?
1404
01:17:05,787 --> 01:17:08,457
- Я уеду сразу после детей.
- Лана.
1405
01:17:10,334 --> 01:17:12,794
Да что между ними происходит?
1406
01:17:13,462 --> 01:17:15,005
Я вообще без понятия.
1407
01:17:15,005 --> 01:17:17,591
Боже. Ты никогда не умела врать.
1408
01:17:18,884 --> 01:17:22,012
Дженис что-то говорила о том,
что с Ланой такое?
1409
01:17:22,012 --> 01:17:23,639
Ни слова.
1410
01:17:23,639 --> 01:17:26,016
Значит, всё еще хуже, чем ты думаешь.
1411
01:17:26,975 --> 01:17:27,809
Они идут.
1412
01:17:37,027 --> 01:17:38,236
Эй.
1413
01:17:38,236 --> 01:17:39,696
Хорошей вам поездки.
1414
01:17:39,696 --> 01:17:41,114
Папа, спасибо за всё.
1415
01:17:41,114 --> 01:17:42,324
- Спасибо.
- И тебе.
1416
01:17:47,120 --> 01:17:49,206
Ну всё, дети, лодка уже вас ждет.
1417
01:17:50,374 --> 01:17:51,500
Брось букет!
1418
01:18:13,021 --> 01:18:14,648
Так. Тайм-аут.
1419
01:18:14,648 --> 01:18:15,982
Подождите все.
1420
01:18:16,566 --> 01:18:20,654
Можешь объяснить мне,
почему ты так злишься?
1421
01:18:20,654 --> 01:18:23,490
А ты можешь не устраивать сцен?
1422
01:18:23,490 --> 01:18:25,575
Лана, просто скажи, в чём дело.
1423
01:18:25,575 --> 01:18:27,035
Уж это я заслужил.
1424
01:18:27,035 --> 01:18:30,872
Ты много чего заслужил, но я не дам
испортить чудесную свадьбу.
1425
01:18:30,872 --> 01:18:33,583
Ну, свадьба уже закончилась, не так ли?
1426
01:18:34,167 --> 01:18:35,127
Да. Простите.
1427
01:18:35,127 --> 01:18:37,879
А ты убегала от букета,
как будто это граната.
1428
01:18:37,879 --> 01:18:39,172
Ничего подобного.
1429
01:18:39,172 --> 01:18:41,508
- Мам, вообще, так и было.
- Ладно.
1430
01:18:42,259 --> 01:18:43,468
С тобой я не говорю.
1431
01:18:43,468 --> 01:18:46,513
Не хочу дать тебе шанс
снова испортить мне жизнь.
1432
01:18:46,513 --> 01:18:48,348
Но я скажу тебе одно.
1433
01:18:48,348 --> 01:18:52,060
Спасибо, что не дал
вляпаться слишком глубоко.
1434
01:18:52,060 --> 01:18:54,896
А вы можете отплывать.
Совет да любовь вам.
1435
01:18:55,564 --> 01:18:57,774
- Мы остаемся.
- Хотим посмотреть.
1436
01:18:57,774 --> 01:18:59,484
Тут смотреть больше нечего.
1437
01:18:59,484 --> 01:19:01,319
Завязывай, Уинслоу.
1438
01:19:01,319 --> 01:19:04,030
Я знаю тебя с 18 лет.
Ты что-то скрываешь.
1439
01:19:04,030 --> 01:19:06,116
Скажи уже, в чём дело.
1440
01:19:06,867 --> 01:19:07,909
Ладно, я скажу.
1441
01:19:07,909 --> 01:19:10,620
Когда мы застряли в Бухте влюбленных,
1442
01:19:10,620 --> 01:19:13,248
не ты ли умолял дать тебе второй шанс?
1443
01:19:13,248 --> 01:19:16,334
Не ты ли говорил,
что так и не разлюбил меня?
1444
01:19:16,334 --> 01:19:18,420
Я. И это правда.
1445
01:19:18,420 --> 01:19:21,214
Но вчера я подслушала
твой телефонный разговор
1446
01:19:21,214 --> 01:19:23,884
с кем-то, кто названивает тебе
1447
01:19:23,884 --> 01:19:25,719
всё время, что мы здесь.
1448
01:19:25,719 --> 01:19:27,012
- И что?
- И что?
1449
01:19:27,012 --> 01:19:29,765
Не старайся,
в этот раз тебе не отвертеться.
1450
01:19:29,765 --> 01:19:32,851
Кто такая Катрина?
Без кого ты жить не можешь?
1451
01:19:32,851 --> 01:19:33,852
Простите.
1452
01:19:35,145 --> 01:19:36,313
Я Катрина.
1453
01:19:38,231 --> 01:19:40,358
Вы... Вы Катрина?
1454
01:19:40,358 --> 01:19:44,279
Лана, это Катрина Коваленко,
мой личный помощник.
1455
01:19:44,279 --> 01:19:48,033
Она со мной уже 20 лет
и часто угрожает уходом,
1456
01:19:48,033 --> 01:19:51,453
ведь я даю ей безумные задания
вроде срочного вылета
1457
01:19:51,453 --> 01:19:52,954
на далекий курорт.
1458
01:19:52,954 --> 01:19:55,332
- Требую прибавки.
- Потом обсудим.
1459
01:19:56,208 --> 01:19:59,878
Так всё это время
тебе названивала помощница,
1460
01:19:59,878 --> 01:20:01,880
а не твоя подружка?
1461
01:20:01,880 --> 01:20:03,006
Я вас умоляю.
1462
01:20:03,799 --> 01:20:05,091
Он же дохляк.
1463
01:20:05,091 --> 01:20:07,010
Но зачем ты вызвал ее сюда?
1464
01:20:07,010 --> 01:20:09,888
Я переживал,
что ты влюбишься в этого доктора.
1465
01:20:10,472 --> 01:20:12,933
Лукас? Ты ревновал к Лукасу?
1466
01:20:12,933 --> 01:20:14,309
Да, я ревновал.
1467
01:20:14,309 --> 01:20:17,354
Вот и попросил ее привезти мне это.
1468
01:20:20,941 --> 01:20:23,610
Я купил это для тебя в 22 года.
1469
01:20:23,610 --> 01:20:26,154
И зачем-то хранил все эти годы,
1470
01:20:26,154 --> 01:20:29,366
хотя и не думал,
что снова тебя увижу. Но увидел.
1471
01:20:29,866 --> 01:20:30,992
Так что?
1472
01:20:34,704 --> 01:20:36,581
Ты наконец выйдешь за меня?
1473
01:20:38,875 --> 01:20:39,876
Я не могу.
1474
01:20:40,877 --> 01:20:41,711
Мама.
1475
01:20:41,711 --> 01:20:44,130
Да. Можешь. Подумай.
1476
01:20:45,632 --> 01:20:46,633
Уже подумала.
1477
01:20:46,633 --> 01:20:49,177
Лана, стой. Лана.
1478
01:20:49,928 --> 01:20:52,389
А как же «не отказывайтесь от мечты»?
1479
01:20:52,389 --> 01:20:55,225
Я этого не заслуживаю.
И тебя не заслуживаю.
1480
01:20:55,225 --> 01:20:57,727
В смысле, не заслуживаешь?
1481
01:20:57,727 --> 01:21:00,313
Я не поверила тебе и всё испортила,
1482
01:21:00,313 --> 01:21:01,398
так как я дура.
1483
01:21:01,398 --> 01:21:03,441
Нет. Послушай меня.
1484
01:21:03,441 --> 01:21:06,820
Жизнь — сложная штука.
Ведь никто не идеален,
1485
01:21:06,820 --> 01:21:09,906
даже ты и я. Но зато
мы идеальны друг для друга.
1486
01:21:10,657 --> 01:21:13,451
Неужели ты не видишь,
что мы идеальная пара?
1487
01:21:14,411 --> 01:21:15,579
Ну, что ответишь?
1488
01:21:17,372 --> 01:21:18,248
На что?
1489
01:21:18,248 --> 01:21:20,709
Ради бога, женщина!
1490
01:21:22,460 --> 01:21:24,921
Ты выйдешь за меня или нет?
1491
01:21:25,589 --> 01:21:26,715
Да.
1492
01:21:27,299 --> 01:21:29,759
То есть, «да, выйду».
А не «да, не выйду».
1493
01:21:29,759 --> 01:21:32,053
Там будет нет. А тут да...
1494
01:21:32,053 --> 01:21:32,971
Иди сюда.
1495
01:21:59,372 --> 01:22:00,582
Да!
1496
01:28:27,260 --> 01:28:32,265
Перевод субтитров: Александр Ивашкевич