1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:32,866 --> 00:00:35,952
- Я затрималася на роботі. Пробач.
- Ти прийшла.
4
00:00:35,952 --> 00:00:37,746
- І це головне.
- Я зголодніла.
5
00:00:37,746 --> 00:00:40,832
- Сподіваюся, тут чудово. Як усі й кажуть.
- Дякую.
6
00:00:40,832 --> 00:00:43,168
Пане, пані. Прошу проходити.
7
00:00:45,378 --> 00:00:47,130
Ти помітив, що ми тут самі?
8
00:00:47,130 --> 00:00:48,757
Мабуть, ще не година пік.
9
00:00:57,098 --> 00:00:58,600
Ер-Джею, що відбувається?
10
00:01:17,410 --> 00:01:20,497
Еммо Роуз Вінслоу, кохання мого життя,
11
00:01:21,998 --> 00:01:23,124
ти вийдеш за мене?
12
00:01:26,878 --> 00:01:27,879
Ти впевнений?
13
00:01:27,879 --> 00:01:31,466
Нам судилося бути разом.
Я зрозумів це, щойно зустрів тебе.
14
00:01:32,592 --> 00:01:33,510
Тож так.
15
00:01:33,510 --> 00:01:37,388
Повірити не можу, що це відбувається.
16
00:01:38,515 --> 00:01:39,641
Це означає «так»?
17
00:01:40,433 --> 00:01:41,392
- Так.
- Так?
18
00:01:41,392 --> 00:01:42,644
Так!
19
00:01:43,603 --> 00:01:44,854
Мої вітання.
20
00:01:50,902 --> 00:01:51,861
За нас.
21
00:01:51,861 --> 00:01:52,904
Ой, стривай.
22
00:01:53,488 --> 00:01:54,364
Що таке?
23
00:01:54,364 --> 00:01:55,573
Моя мама.
24
00:01:56,324 --> 00:01:58,743
Боже, як же я скажу мамі?
25
00:01:58,743 --> 00:02:00,620
Це буде неважко.
26
00:02:00,620 --> 00:02:02,622
Вона знає, що ми зустрічаємося.
27
00:02:05,375 --> 00:02:07,794
Гаразд. Наскільки складно їй розповісти?
28
00:02:08,837 --> 00:02:10,922
Що? Ви серйозно?
29
00:02:11,464 --> 00:02:14,259
Ні! У жодному разі!
30
00:02:14,801 --> 00:02:17,720
Я заберу свої дослідження,
усі дані й усю команду
31
00:02:17,720 --> 00:02:20,723
і перейду до «Джонса Гопкінса».
32
00:02:21,599 --> 00:02:22,976
Я не блефую.
33
00:02:23,643 --> 00:02:24,644
Авжеж, блефую.
34
00:02:24,644 --> 00:02:28,148
Наші генетичні дослідження
повністю змінили розуміння
35
00:02:28,148 --> 00:02:31,067
про механізми виникнення пухлин.
Ви згодні?
36
00:02:33,027 --> 00:02:35,071
Припини! Ні, це не до вас.
37
00:02:35,071 --> 00:02:36,656
Збав вогонь. Накрий.
38
00:02:38,074 --> 00:02:41,202
Я лише кажу,
що це не просто революційні дослідження.
39
00:02:41,202 --> 00:02:43,872
Наші медичні розробки вже рятують життя.
40
00:02:45,248 --> 00:02:46,166
Добре.
41
00:02:46,166 --> 00:02:49,294
Я рада, що ми знову дійшли згоди.
Бувайте здорові.
42
00:02:49,294 --> 00:02:52,255
Ми отримали фінансування ще на один рік.
43
00:02:55,466 --> 00:02:58,511
І до кінця тижня
я не хочу чути про жодні проблеми.
44
00:02:58,511 --> 00:02:59,971
Дякуємо, докторе Вінслоу.
45
00:02:59,971 --> 00:03:01,389
- Еммі?
- Привіт, мамо!
46
00:03:01,389 --> 00:03:03,600
Я думала, ти прилетиш лише завтра.
47
00:03:03,600 --> 00:03:06,519
Я хотіла зробити сюрприз
і приїхати раніше, адже...
48
00:03:07,312 --> 00:03:08,646
Адже...
49
00:03:08,646 --> 00:03:09,689
Адже що?
50
00:03:11,024 --> 00:03:12,483
Адже я за тобою скучила.
51
00:03:12,483 --> 00:03:15,820
Я теж за тобою скучила, моя кішечко Еммі.
52
00:03:15,820 --> 00:03:19,199
- Не називай мене так.
- Ти завжди будеш моїм кошенятком.
53
00:03:19,199 --> 00:03:21,701
Візьмемо щось на вечерю і посидимо вдома?
54
00:03:21,701 --> 00:03:23,119
- Так, чудово.
- Гаразд.
55
00:03:24,204 --> 00:03:26,789
Це був найскладніший рік, присягаюся.
56
00:03:27,290 --> 00:03:29,709
Ми ледь не втратили наукове фінансування,
57
00:03:29,709 --> 00:03:34,422
а моя маленька дівчинка стажується
в далекому Лондоні на каналі «Дискавері».
58
00:03:34,422 --> 00:03:37,050
- На «Дискавері Резортс».
- Я так і кажу.
59
00:03:37,050 --> 00:03:37,967
Майже.
60
00:03:38,593 --> 00:03:41,930
Мамо, у мене є новина. І вона важлива.
61
00:03:41,930 --> 00:03:44,724
Не кажи, що тобі пропонують
роботу в Лондоні.
62
00:03:44,724 --> 00:03:47,602
- Ні, роботу не пропонують.
- Слава Богу.
63
00:03:48,228 --> 00:03:51,314
Звісно, було б чудово, якби запропонували.
64
00:03:51,314 --> 00:03:54,901
Але я не знаю, що робитиму,
якщо ти переїдеш назавжди.
65
00:03:54,901 --> 00:03:56,778
Без тебе вдома так порожньо.
66
00:03:58,571 --> 00:04:00,823
А тепер ти повернулася, і хтозна,
67
00:04:00,823 --> 00:04:03,368
може, захочеш вступити до магістратури.
68
00:04:03,368 --> 00:04:05,745
Саме про це я і хотіла тобі сказати.
69
00:04:05,745 --> 00:04:09,165
Я не збираюся
працевлаштовуватися чи вчитися далі.
70
00:04:09,165 --> 00:04:10,667
Я відкрию власну справу.
71
00:04:10,667 --> 00:04:12,085
Власну справу?
72
00:04:12,085 --> 00:04:14,754
Памʼятаєш, на першому курсі
я вела інстаграм-сторінку?
73
00:04:14,754 --> 00:04:17,674
- Так.
- У коледжі в мене не дуже виходило.
74
00:04:17,674 --> 00:04:21,427
А тоді мені допоміг один консультант.
Я розповідала про нього.
75
00:04:21,427 --> 00:04:23,096
Хлопець, який працює з батьком?
76
00:04:23,096 --> 00:04:25,056
- Ер-Джей.
- Так, Ер-Джей.
77
00:04:25,056 --> 00:04:28,351
Він порадив запропонувати її
маркетологам у «Дискавері»
78
00:04:28,351 --> 00:04:32,188
як платформу для реклами
їхніх елітних курортів. Що я і зробила.
79
00:04:32,188 --> 00:04:35,275
І мені запропонували контракт
на шестизначну суму.
80
00:04:35,275 --> 00:04:36,651
Уявляєш?
81
00:04:36,651 --> 00:04:38,653
То тепер це твоя нова робота?
82
00:04:38,653 --> 00:04:40,697
Ти — обличчя цієї компанії?
83
00:04:40,697 --> 00:04:42,949
Мамо, я знаю, що це не магістратура.
84
00:04:42,949 --> 00:04:45,785
Але я хочу присвятити себе саме цьому.
85
00:04:45,785 --> 00:04:47,495
Еммо, це неймовірно.
86
00:04:47,495 --> 00:04:48,955
Ти справді так думаєш?
87
00:04:48,955 --> 00:04:52,166
Справді. І можна працювати з дому.
88
00:04:52,709 --> 00:04:55,211
Не думаю, що працювати з дому — практично.
89
00:04:55,211 --> 00:04:58,131
Авжеж, практично.
Так роблять усі твої однолітки.
90
00:04:58,131 --> 00:05:01,092
- Ми переробимо вітальню на твій офіс.
- Мамо.
91
00:05:01,092 --> 00:05:03,386
Але в гостьовій зламалися жалюзі.
92
00:05:03,386 --> 00:05:06,264
- Ну, не зовсім зламалися. Лише шнур.
- Мамо.
93
00:05:06,848 --> 00:05:08,099
А це що?
94
00:05:08,099 --> 00:05:09,475
Це обручка.
95
00:05:10,059 --> 00:05:11,728
Навіщо тобі обручка?
96
00:05:11,728 --> 00:05:15,064
Бо я заручена.
97
00:05:15,815 --> 00:05:16,983
Ти заручена?
98
00:05:16,983 --> 00:05:18,985
- Із ким?
- З Ер-Джеєм.
99
00:05:19,819 --> 00:05:21,195
Ні, ти не заручена.
100
00:05:21,195 --> 00:05:24,449
Якби ти була заручена, то я — твоя мама —
101
00:05:24,449 --> 00:05:25,825
знала б про це.
102
00:05:25,825 --> 00:05:31,581
Ми заручилися кілька днів тому,
і я хотіла повідомити тобі особисто. І...
103
00:05:31,581 --> 00:05:32,707
І що?
104
00:05:32,707 --> 00:05:35,043
Я не хотіла, щоб ти мене критикувала,
105
00:05:35,043 --> 00:05:37,253
перш ніж я сама прийму рішення.
106
00:05:37,253 --> 00:05:40,673
Це несправедливо. Я ніколи не критикую.
107
00:05:41,758 --> 00:05:45,261
Авжеж, мені б сподобався хлопець
з ініціалами замість імені,
108
00:05:45,261 --> 00:05:47,347
якби ти хоч щось про нього розповіла.
109
00:05:47,347 --> 00:05:50,058
Саме це я і роблю, відколи приїхала сюди.
110
00:05:50,058 --> 00:05:53,728
Гаразд, я розумію, що це несподіванка.
111
00:05:53,728 --> 00:05:56,773
Але я просто відчуваю, що він — саме той.
112
00:05:57,398 --> 00:06:00,109
Нам з Ер-Джеєм судилося бути разом.
113
00:06:00,109 --> 00:06:02,320
Я не уявляю життя без нього.
114
00:06:04,405 --> 00:06:07,033
Якщо ти щаслива, я щаслива теж.
115
00:06:07,784 --> 00:06:09,869
Тоді чому здається, що ти заплачеш?
116
00:06:10,370 --> 00:06:14,123
Я не заплачу. Ви вже обрали дату весілля?
117
00:06:14,749 --> 00:06:17,126
- Наступного місяця.
- Наступного місяця?
118
00:06:17,126 --> 00:06:18,961
Чекай, ти ж не...
119
00:06:20,213 --> 00:06:21,255
Мамо!
120
00:06:21,255 --> 00:06:24,634
Еммо, я просто думаю, навіщо такий поспіх?
121
00:06:24,634 --> 00:06:27,637
Це не поспіх. Це можливість.
122
00:06:28,429 --> 00:06:31,057
«Дискавері» повністю оплачують весілля
123
00:06:31,057 --> 00:06:34,519
на своєму тайському курорті «Анантара»,
на острові Пхукет.
124
00:06:34,519 --> 00:06:38,022
Я навіть переконала їх
зробити пожертву в інститут океану.
125
00:06:38,022 --> 00:06:40,817
Я завжди думала, що твоє весілля
126
00:06:40,817 --> 00:06:42,443
ми плануватимемо разом.
127
00:06:42,443 --> 00:06:45,238
І сплануємо.
Завтра складемо список гостей.
128
00:06:45,238 --> 00:06:47,698
- Тільки невеликий.
- А як же тітка Дженіс?
129
00:06:47,698 --> 00:06:51,702
Звісно, запросимо Дженіс.
Але пообіцяйте поводитися чемно.
130
00:06:51,702 --> 00:06:53,204
Обіцяю.
131
00:06:53,204 --> 00:06:54,455
То що, усе гаразд?
132
00:06:54,455 --> 00:06:55,373
Усе гаразд.
133
00:06:56,332 --> 00:06:57,166
Еммо.
134
00:07:00,044 --> 00:07:01,254
Якби тато був тут,
135
00:07:02,588 --> 00:07:07,385
він сказав би, що Ер-Джею дуже пощастило
одружитися з тобою.
136
00:07:08,302 --> 00:07:10,972
Я за ним сумую... Ти ж знаєш...
137
00:07:11,472 --> 00:07:13,349
Так. Я теж.
138
00:07:17,353 --> 00:07:20,231
То що, ми їдемо на Пхукет?
139
00:07:58,603 --> 00:08:02,106
МАТИ НАРЕЧЕНОЇ
140
00:08:11,199 --> 00:08:12,033
Тітко Дженіс!
141
00:08:13,618 --> 00:08:16,913
Привіт! Ти поглянь, яка гарна наречена!
142
00:08:16,913 --> 00:08:18,456
А ти яка красуня.
143
00:08:19,540 --> 00:08:20,958
Майбутня бабуся!
144
00:08:20,958 --> 00:08:22,168
- Пригальмуй.
- Так.
145
00:08:22,168 --> 00:08:24,879
- Я просто мати нареченої.
- Ви — Емма Вінслоу?
146
00:08:24,879 --> 00:08:26,088
Так, це я.
147
00:08:26,088 --> 00:08:27,340
А ви хто?
148
00:08:27,340 --> 00:08:30,343
Гарлі Рей. До ваших послуг.
Я візьму ваші валізи.
149
00:08:30,968 --> 00:08:34,388
Ого, дорогенька. Ти обрала
ідеальне місце для весілля.
150
00:08:34,388 --> 00:08:36,724
Кращого місця не буває.
151
00:08:36,724 --> 00:08:40,311
Я приїхав сюди у відпустку
32 роки тому й залишився тут.
152
00:08:41,020 --> 00:08:42,230
Віднесу у ваш номер.
153
00:08:43,022 --> 00:08:44,273
Мені це подобається.
154
00:08:44,273 --> 00:08:47,151
Можеш хоча б удавати,
що поводишся поважно?
155
00:08:47,151 --> 00:08:49,487
Я ще ніколи не їздила на «Гарлі».
156
00:08:49,487 --> 00:08:50,404
Досить.
157
00:08:51,614 --> 00:08:52,490
Еммо!
158
00:08:54,867 --> 00:08:55,868
Еммо!
159
00:08:56,494 --> 00:08:57,578
Ер-Джею!
160
00:09:01,123 --> 00:09:01,958
Привіт.
161
00:09:04,794 --> 00:09:07,838
Ер-Джею, це моя тітка Дженіс.
162
00:09:07,838 --> 00:09:10,299
- Вітаю.
- А це моя мама.
163
00:09:10,299 --> 00:09:14,637
Дуже приємно нарешті познайомитися
з вами особисто, докторе Вінслоу.
164
00:09:14,637 --> 00:09:18,307
Просто Лана.
І етап рукостискань уже позаду. Так?
165
00:09:18,307 --> 00:09:19,642
Так.
166
00:09:23,521 --> 00:09:27,483
Я хочу, щоб ви знали, що я кохаю
вашу доньку більше, ніж це можливо.
167
00:09:27,483 --> 00:09:30,194
І обіцяю, що я завжди про неї дбатиму.
168
00:09:30,778 --> 00:09:32,905
Ще б пак. Це для твого ж блага.
169
00:09:32,905 --> 00:09:34,865
- А от і він.
- Привіт. Я Скотт.
170
00:09:34,865 --> 00:09:35,908
А це...
171
00:09:35,908 --> 00:09:37,618
Скотт Джексон?
172
00:09:37,618 --> 00:09:38,744
Це справді ти?
173
00:09:38,744 --> 00:09:39,787
Лано?
174
00:09:39,787 --> 00:09:41,998
Я такий радий тебе бачити!
175
00:09:42,790 --> 00:09:45,751
- А мене?
- Боже мій! Дженіс Боувен!
176
00:09:45,751 --> 00:09:46,961
Боже мій.
177
00:09:46,961 --> 00:09:50,047
Очам своїм не вірю.
178
00:09:50,047 --> 00:09:51,924
Клею, і ти теж тут?
179
00:09:51,924 --> 00:09:52,842
Що?
180
00:09:54,051 --> 00:09:56,512
- Так.
- Ми зі Скотті одружилися рік тому.
181
00:09:56,512 --> 00:09:58,514
Ходіть сюди. Вітаю.
182
00:09:58,514 --> 00:10:00,558
Стривайте, ви всі знайомі?
183
00:10:00,558 --> 00:10:03,019
- Так. Ми навчалися в Стенфорді.
- Атож.
184
00:10:03,019 --> 00:10:05,605
- Нам є що розповісти.
- Але не будемо.
185
00:10:06,272 --> 00:10:07,940
То звідки ви знаєте Ер-Джея?
186
00:10:07,940 --> 00:10:09,650
Він мій племінник.
187
00:10:10,735 --> 00:10:11,652
Так, син Вілла.
188
00:10:12,403 --> 00:10:13,362
Вілла Джексона?
189
00:10:13,362 --> 00:10:14,322
Так.
190
00:10:14,322 --> 00:10:16,407
Твого брата Вілла Джексона й мого...
191
00:10:18,242 --> 00:10:19,493
О, ні. Ні.
192
00:10:19,493 --> 00:10:22,622
Схоже, уся банда вже в зборі.
193
00:10:23,247 --> 00:10:24,874
А ви, мабуть, мати наре...
194
00:10:25,875 --> 00:10:28,461
Чорт... Лано?
195
00:10:29,086 --> 00:10:30,713
Чекайте. Ви теж знайомі?
196
00:10:30,713 --> 00:10:32,840
- Так-так.
- Ну, так.
197
00:10:32,840 --> 00:10:34,675
Так, ми знайомі.
198
00:10:34,675 --> 00:10:36,844
- Трохи.
- Привіт.
199
00:10:36,844 --> 00:10:38,512
При-віт!
200
00:10:38,512 --> 00:10:39,722
Прив-віт.
201
00:10:39,722 --> 00:10:43,851
Або як кажуть німецькою «Га-ло».
202
00:10:44,935 --> 00:10:47,688
Зачекай хвилинку. То ти — мати Емми?
203
00:10:48,856 --> 00:10:50,900
Хтось пояснить, що відбувається?
204
00:10:50,900 --> 00:10:55,905
Колись давно, ще в коледжі,
твій батько й мати Емми зустрічалися.
205
00:10:55,905 --> 00:10:57,198
- Що-що?
- Жартуєте?
206
00:10:57,198 --> 00:10:59,283
Це не було серйозно.
207
00:11:00,242 --> 00:11:01,202
А ти серйозно?
208
00:11:02,036 --> 00:11:03,913
А що саме було між вами?
209
00:11:03,913 --> 00:11:06,749
Ти ж знаєш,
як буває в студентських романах.
210
00:11:06,749 --> 00:11:08,125
Просто не склалося.
211
00:11:08,125 --> 00:11:10,961
- І це на краще.
- Я радий це чути від тебе.
212
00:11:10,961 --> 00:11:12,088
Так, це правда.
213
00:11:13,172 --> 00:11:14,006
Гаразд.
214
00:11:14,674 --> 00:11:17,927
Чому б нам не повечеряти вчотирьох,
познайомитися?
215
00:11:17,927 --> 00:11:20,054
А може, і познайомитися заново.
216
00:11:20,054 --> 00:11:24,725
Гаразд, але якщо Ер-Джей —
мій зведений брат, то весілля не буде.
217
00:11:32,358 --> 00:11:33,526
Вечеря — це добре.
218
00:11:33,526 --> 00:11:37,738
Якщо всюди зайнято, пропоную посидіти
зі старим-добрим «Доном Хуліо».
219
00:11:37,738 --> 00:11:41,033
- Мені завжди подобалися латиноамериканці.
- Мені теж.
220
00:11:41,742 --> 00:11:43,369
- Схоже, усім нам.
- Досить.
221
00:11:43,369 --> 00:11:46,580
- Підемо до своїх номерів?
- Чудова ідея. Проведеш нас?
222
00:11:46,580 --> 00:11:47,832
Звісно.
223
00:11:47,832 --> 00:11:51,127
- Дозволь, допоможу.
- Ні, не треба. Я сама.
224
00:11:52,086 --> 00:11:53,504
Ні, стій!
225
00:11:54,755 --> 00:11:55,589
Господи!
226
00:11:56,966 --> 00:11:58,008
Боже милостивий!
227
00:11:58,008 --> 00:12:00,094
- Хапай мене за руку.
- Сюди.
228
00:12:00,678 --> 00:12:02,763
Весілля — це феєрично!
229
00:12:03,597 --> 00:12:06,308
ПЛЯЖ, ВІЛЛА ДЖИМА ТОМПСОНА,
ТЕНІСНИЙ КОРТ, ЛОБІ, СПА
230
00:12:06,308 --> 00:12:09,895
Неймовірно.
З усіх чоловіків у всьому світі
231
00:12:09,895 --> 00:12:12,231
моя дочка закохалася в сина чувака,
232
00:12:12,231 --> 00:12:14,900
який вирвав моє серце й розтоптав його.
233
00:12:14,900 --> 00:12:16,485
Дехто скаже, що це доля.
234
00:12:16,485 --> 00:12:18,487
Доля? Ні, це повна дупа.
235
00:12:18,487 --> 00:12:21,741
До речі, про дупу.
Вигляд у Вілла — чудовий. Визнай.
236
00:12:22,616 --> 00:12:23,617
Я не помітила.
237
00:12:23,617 --> 00:12:24,869
Як це, не помітив?
238
00:12:24,869 --> 00:12:27,204
Лана чудова, не постаріла ні на день.
239
00:12:27,204 --> 00:12:29,373
Думаю, вона навмисно потягнула
мене у воду.
240
00:12:29,373 --> 00:12:30,624
Хіба її звинуватиш?
241
00:12:31,834 --> 00:12:33,878
Тут десь є рушники?
242
00:12:33,878 --> 00:12:36,839
- Я не бачив.
- Мабуть, забули принести.
243
00:12:37,423 --> 00:12:39,258
- Я принесу.
- Дякую.
244
00:12:39,759 --> 00:12:42,762
До речі, Скотт розповідав
про колишню Вілла.
245
00:12:43,804 --> 00:12:44,722
Мені не цікаво.
246
00:12:45,848 --> 00:12:46,974
А він тут сам?
247
00:12:47,725 --> 00:12:49,185
Добре. Мені не цікаво.
248
00:12:49,185 --> 00:12:51,562
Авжеж, тобі цікаво. І так — він сам.
249
00:12:52,229 --> 00:12:55,232
Вілл і його колишня були одружені
менш як два роки.
250
00:12:55,232 --> 00:12:57,526
Вона пішла, щойно народився Ер-Джей.
251
00:12:57,526 --> 00:13:00,946
Поїхала в Австралію шукати себе.
Мабуть, шукає і досі.
252
00:13:00,946 --> 00:13:03,657
Тому на весіллі її не буде.
253
00:13:04,408 --> 00:13:05,826
Дуже шкода.
254
00:13:05,826 --> 00:13:07,661
«Дуже шкода»? І це все?
255
00:13:07,661 --> 00:13:09,789
Що я маю сказати? Як сумно,
256
00:13:09,789 --> 00:13:12,166
що Ер-Джею довелося рости без матері?
257
00:13:12,166 --> 00:13:14,418
Що його виховував батько-одинак,
258
00:13:14,418 --> 00:13:17,338
який постійно змінював
гарненьких подружок?
259
00:13:17,338 --> 00:13:20,800
Я зрозуміла. Удаєш байдужу,
а вдягаєшся ефектно. Це круто.
260
00:13:21,675 --> 00:13:24,345
Покажи, що він утратив.
І вдай, що це тебе не обходить.
261
00:13:24,345 --> 00:13:25,971
Я цього не робитиму.
262
00:13:25,971 --> 00:13:29,308
Я знаю тебе, Лано.
Якщо ти не спробуєш повернути своє,
263
00:13:29,308 --> 00:13:31,185
тоді я щодо тебе помилялася.
264
00:13:31,769 --> 00:13:34,271
Ми з Віллом зможемо витримати цей тиждень,
265
00:13:34,271 --> 00:13:37,483
лише якщо відверто поговоримо,
наскільки це ніяково.
266
00:13:37,483 --> 00:13:40,027
Нічого не пояснювати, не ворушити минуле,
267
00:13:40,027 --> 00:13:41,737
просто визнати факт, і все.
268
00:13:41,737 --> 00:13:44,156
Так. Вечеря лише за годину,
269
00:13:44,156 --> 00:13:47,034
а Вілл зупинився в номері 121.
270
00:13:48,536 --> 00:13:49,370
Так!
271
00:13:49,370 --> 00:13:50,704
Так.
272
00:13:50,704 --> 00:13:52,623
- Так.
- Так.
273
00:13:52,623 --> 00:13:56,627
Так, ми просто...
розставимо всі крапки над «і».
274
00:13:56,627 --> 00:13:58,128
- Так.
- Круто.
275
00:13:59,129 --> 00:14:02,800
Знаєш, мене справді вражає,
як добре я тримаюся.
276
00:14:02,800 --> 00:14:04,927
Мене теж. Твій вигляд — розкішний.
277
00:14:15,020 --> 00:14:15,855
Вілле!
278
00:14:17,857 --> 00:14:19,149
Ти приніс рушник?
279
00:14:20,442 --> 00:14:21,402
Що ти кажеш?
280
00:14:21,402 --> 00:14:23,696
Заходь. Він мені потрібен.
281
00:14:25,489 --> 00:14:27,867
- Ой.
- Привіт.
282
00:14:29,994 --> 00:14:31,120
- Що ти робиш?
- Що?
283
00:14:31,120 --> 00:14:32,496
Ти сказав заходити.
284
00:14:32,496 --> 00:14:34,915
- Я думав, це Скотт.
- Чому ти так думав?
285
00:14:34,915 --> 00:14:36,250
Чому ти досі тут?
286
00:14:36,250 --> 00:14:37,418
Гаразд. Я вже йду.
287
00:14:40,963 --> 00:14:42,256
Перепрошую.
288
00:14:42,256 --> 00:14:45,718
- Пробач.
- Усе гаразд, залиш.
289
00:14:48,220 --> 00:14:49,305
Як ти вчасно!
290
00:14:55,185 --> 00:14:57,479
Це зовсім неправда.
291
00:14:57,479 --> 00:14:59,940
- Боже.
- Він був схожий на старенького.
292
00:14:59,940 --> 00:15:02,860
Я був страшненьким.
Тепер це можна визнати.
293
00:15:03,360 --> 00:15:06,113
- Ви не зачекалися?
- Ні, ми щойно прийшли.
294
00:15:06,113 --> 00:15:09,074
- Добре. Ні, не треба.
- Старі звички не викоріниш.
295
00:15:09,074 --> 00:15:10,576
Ні, справді не потрібно.
296
00:15:10,576 --> 00:15:11,660
Мамо, сідай.
297
00:15:11,660 --> 00:15:14,079
Добре. Просто не хочу здіймати метушню.
298
00:15:14,079 --> 00:15:16,206
Ніхто не метушиться, крім тебе.
299
00:15:16,206 --> 00:15:17,541
Гаразд.
300
00:15:19,793 --> 00:15:21,670
- Із тобою все гаразд?
- Так.
301
00:15:21,670 --> 00:15:23,881
У мене таких ще дев'ять.
302
00:15:26,258 --> 00:15:28,886
Я перепрошую
за той випадок на твоїй віллі.
303
00:15:28,886 --> 00:15:30,679
Ні, краще забудьмо про це.
304
00:15:30,679 --> 00:15:32,139
А що сталося на віллі?
305
00:15:32,139 --> 00:15:36,518
Я увійшла, коли твій батько приймав душ.
306
00:15:37,436 --> 00:15:39,897
- Пробач, що?
- Я не вривалася.
307
00:15:39,897 --> 00:15:42,066
- Двері були відчинені.
- До душової?
308
00:15:42,066 --> 00:15:45,694
Ні, двері вілли були відчинені.
Він сказав, що йому це треба.
309
00:15:46,195 --> 00:15:47,863
Рушник. Я чекав на рушник.
310
00:15:48,781 --> 00:15:51,116
А мені потрібно освіжитися.
311
00:15:51,116 --> 00:15:52,534
Ти щойно прийшла.
312
00:15:52,534 --> 00:15:54,995
Трохи свіжості ніколи не завадить.
313
00:16:00,292 --> 00:16:02,503
- Мабуть, мені треба теж.
- Так, звісно.
314
00:16:06,507 --> 00:16:08,467
Ти поясниш, що відбувається?
315
00:16:08,467 --> 00:16:11,679
Ти хоч уявляєш, як це ніяково?
316
00:16:11,679 --> 00:16:15,557
Гаразд. Я розумію,
що ти з Віллом крутила в коледжі.
317
00:16:15,557 --> 00:16:17,101
Але що тут такого?
318
00:16:17,101 --> 00:16:21,438
Ми з Віллом не просто крутили.
Ми були всім одне для одного.
319
00:16:21,438 --> 00:16:23,148
Ні в кого такого не було.
320
00:16:23,148 --> 00:16:25,818
Я думала, ми будемо разом усе життя.
321
00:16:25,818 --> 00:16:27,569
І раптом він просто зникає.
322
00:16:27,569 --> 00:16:29,697
Відтоді ми більше не бачилися.
323
00:16:29,697 --> 00:16:32,408
Навіть не розмовляли до сьогодні.
324
00:16:32,408 --> 00:16:34,368
То він ось так зненацька зник?
325
00:16:34,368 --> 00:16:35,786
Ось так зненацька.
326
00:16:35,786 --> 00:16:37,830
Я бачила, що він не міг вирішити,
327
00:16:37,830 --> 00:16:39,999
що робити після випуску.
328
00:16:39,999 --> 00:16:42,251
Та це ж не привід просто зникати.
329
00:16:42,251 --> 00:16:44,753
- Він навіть не подзвонив тобі?
- Ні разу.
330
00:16:45,337 --> 00:16:47,464
Я не дуже добре знаю батька Ер-Джея,
331
00:16:47,464 --> 00:16:50,467
але не схоже, що він міг так учинити.
332
00:16:51,218 --> 00:16:54,430
Ну, я змінила номер телефону
і не повідомила йому.
333
00:16:54,430 --> 00:16:58,267
А тоді я переїхала й не сказала куди.
334
00:16:58,267 --> 00:16:59,351
Мамо!
335
00:17:00,310 --> 00:17:02,479
Я не хотіла слухати його відмазки
336
00:17:02,479 --> 00:17:04,982
і не хотіла, щоб він завдавав мені болю.
337
00:17:04,982 --> 00:17:08,569
А далі ти зустріла тата,
зʼявилася я, і життя налагодилося.
338
00:17:08,569 --> 00:17:10,904
Так, ти — найважливіше в моєму житті.
339
00:17:10,904 --> 00:17:13,365
Тому я так хвилююся про твоє майбутнє.
340
00:17:14,116 --> 00:17:15,492
- Про моє?
- Так, твоє.
341
00:17:15,492 --> 00:17:18,829
Як би ти не кохала Ер-Джея,
ти не зможеш йому довіряти.
342
00:17:18,829 --> 00:17:20,456
Ти серйозно?
343
00:17:20,456 --> 00:17:23,167
Авжеж. Усі сперечаються,
що сильніше — гени чи виховання.
344
00:17:23,167 --> 00:17:24,501
Повір мені.
345
00:17:24,501 --> 00:17:26,879
Це мій фах. Усе вирішують гени.
346
00:17:26,879 --> 00:17:30,174
Гаразд. Може,
я і не всесвітньо відомий генетик,
347
00:17:30,174 --> 00:17:32,509
але я не бачу звʼязку.
348
00:17:32,509 --> 00:17:35,387
Тоді розплющ очі,
бо ти зібралася вийти заміж
349
00:17:35,387 --> 00:17:36,597
за сина Сатани.
350
00:17:37,264 --> 00:17:38,557
Це сон рябої кобили.
351
00:17:38,557 --> 00:17:40,934
Добре, послухай. Не такі це й дурниці.
352
00:17:40,934 --> 00:17:44,104
Просто послухай, гаразд?
Вілл обожнював розважатися.
353
00:17:44,104 --> 00:17:47,775
Він любив бути в центрі уваги.
Любив брати все на себе.
354
00:17:47,775 --> 00:17:49,234
І що в цьому поганого?
355
00:17:49,234 --> 00:17:53,947
Він приховував свої справжні почуття.
Кидався від одного до іншого.
356
00:17:53,947 --> 00:17:56,700
А ще любив по-дурному стукнути кулаком.
357
00:17:57,284 --> 00:18:00,079
Ер-Джей — не його батько, а я — не ти.
358
00:18:00,079 --> 00:18:01,789
Думаєш, Ер-Джей не такий?
359
00:18:01,789 --> 00:18:06,251
Мамо. Ер-Джей каже,
що Вілл радіє нашій зустрічі.
360
00:18:06,251 --> 00:18:09,254
Усе, що між вами було,
сталося десятки років тому.
361
00:18:09,254 --> 00:18:12,341
Ти можеш просто відпустити все це?
362
00:18:13,217 --> 00:18:15,719
Ти казала, що ти щаслива, якщо щаслива я.
363
00:18:16,762 --> 00:18:18,889
Казала. І від серця.
364
00:18:18,889 --> 00:18:21,517
Добре. Бо через весілля я дуже нервуюсь.
365
00:18:21,517 --> 00:18:24,228
І без тебе я не впораюся.
366
00:18:24,228 --> 00:18:26,980
Виголосиш тост на передвесільній вечері?
367
00:18:27,731 --> 00:18:30,484
- Хочеш, щоб я виголосила тост?
- Ти ж моя мама.
368
00:18:30,484 --> 00:18:33,070
Я хочу, щоб ти брала участь у всьому.
369
00:18:36,824 --> 00:18:39,701
То що там,
пан Вінслоу є десь на горизонті?
370
00:18:41,620 --> 00:18:43,288
- Справді?
- Я лише спитав.
371
00:18:43,288 --> 00:18:45,624
Чи може, Лана теж розлучена?
372
00:18:45,624 --> 00:18:47,292
Стривай, ти не знаєш?
373
00:18:47,918 --> 00:18:48,752
Чого?
374
00:18:49,878 --> 00:18:52,714
Батько Емми загинув
в автокатастрофі, коли їй було вісім.
375
00:18:52,714 --> 00:18:56,844
Нічого собі. Ні, я і гадки не мав.
Ми взагалі не спілкуємося.
376
00:18:56,844 --> 00:18:59,388
Лана виховувала дитину одна, як і ти.
377
00:18:59,388 --> 00:19:00,305
Привіт.
378
00:19:00,931 --> 00:19:02,933
Привіт. Усе гаразд?
379
00:19:02,933 --> 00:19:06,186
Так. Я попросила маму
виголосити тост на передвесільній вечері.
380
00:19:06,186 --> 00:19:09,439
Чудово. Ти спитала свою маму про...
381
00:19:10,691 --> 00:19:11,650
Гаразд.
382
00:19:12,401 --> 00:19:14,194
Тату, Лано.
383
00:19:14,194 --> 00:19:17,281
Ми з Еммою сподіваємося, що ви погодитеся
384
00:19:17,281 --> 00:19:19,491
бути нашими свідками на церемонії.
385
00:19:20,075 --> 00:19:23,036
Якщо ви не проти. Ми не наполягаємо.
386
00:19:23,036 --> 00:19:24,621
- Чудова ідея.
- Залюбки.
387
00:19:24,621 --> 00:19:26,331
Що ж, за нас.
388
00:19:29,751 --> 00:19:32,754
Еммо, ми з Ер-Джеєм розмовляли
про твій інстаграм.
389
00:19:32,754 --> 00:19:35,757
Твої показники залученості
просто вражають.
390
00:19:35,757 --> 00:19:39,011
Відтоді, як ми бачилися в Лондоні,
вони зросли вдвічі.
391
00:19:39,011 --> 00:19:40,679
Молодець. Так тримати!
392
00:19:41,972 --> 00:19:43,807
Ти приїжджав до них у Лондон?
393
00:19:43,807 --> 00:19:47,102
Я був там у справах
і вирішив зводити дітей на вечерю.
394
00:19:47,102 --> 00:19:50,689
Я впевнена,
що ви чудово провели час разом, і...
395
00:19:50,689 --> 00:19:53,734
Я тебе запрошувала,
але ти не брала відпустку.
396
00:19:53,734 --> 00:19:57,446
Я б узяла відпустку,
якби знала, що ти заручена.
397
00:19:57,446 --> 00:19:59,198
Тоді я ще не була заручена.
398
00:19:59,198 --> 00:20:00,991
Головне, що тепер ми всі тут.
399
00:20:00,991 --> 00:20:02,201
Я за це вип'ю.
400
00:20:04,870 --> 00:20:06,914
Я хотів зачекати до кінця вечері,
401
00:20:06,914 --> 00:20:09,291
але я краще вручу це вам зараз.
402
00:20:09,875 --> 00:20:11,793
А я свій подарунок уже вручила.
403
00:20:11,793 --> 00:20:14,588
Авжеж. Найкращу у світі
машину для капучино.
404
00:20:14,588 --> 00:20:16,798
Вона була найперша у вашому списку.
405
00:20:16,798 --> 00:20:18,008
Правда.
406
00:20:19,134 --> 00:20:20,093
О, це...
407
00:20:23,597 --> 00:20:25,307
Так. Відкриєш?
408
00:20:29,478 --> 00:20:31,855
Тату, це ключі до квартири в Трайбеці?
409
00:20:31,855 --> 00:20:35,817
Так. Тільки тепер це ваші ключі
від вашої квартири в Трайбеці.
410
00:20:37,861 --> 00:20:40,530
Ого. Це неймовірний подарунок.
411
00:20:40,530 --> 00:20:42,950
Тому що ви двоє — неймовірні.
412
00:20:47,537 --> 00:20:50,874
Руку — вгору. Праву ногу — назад.
413
00:20:51,625 --> 00:20:52,793
Перша поза воїна.
414
00:20:54,253 --> 00:20:57,464
- Квартира в Трайбеці за мільйони.
- Зігнути ногу.
415
00:20:57,464 --> 00:20:59,299
Як мені з таким тягатися?
416
00:20:59,299 --> 00:21:01,343
Це не змагання.
417
00:21:01,343 --> 00:21:03,637
Він перетворює це на змагання,
418
00:21:03,637 --> 00:21:06,515
хизуючись своїм величезним капіталом.
419
00:21:06,515 --> 00:21:09,559
Що поганого в чоловіках
з гігантським капіталом?
420
00:21:09,559 --> 00:21:12,312
Переходимо в позу другого воїна.
421
00:21:12,312 --> 00:21:13,772
Дивимося на ліву руку.
422
00:21:19,444 --> 00:21:20,487
Ти бачила?
423
00:21:20,487 --> 00:21:21,405
Що саме?
424
00:21:21,405 --> 00:21:24,700
Красеня, схожого на Гемсворта.
Він на тебе дивиться.
425
00:21:26,159 --> 00:21:29,705
Припини. У мене є білизна,
старша за нього.
426
00:21:29,705 --> 00:21:31,206
Це ти припини.
427
00:21:31,206 --> 00:21:34,418
Праву руку — убік,
ліву — угору. Це перевернутий воїн.
428
00:21:37,713 --> 00:21:39,047
Ти це бачила?
429
00:21:39,047 --> 00:21:41,300
- Що?
- Його усмішка каже: «Бери мене».
430
00:21:41,300 --> 00:21:43,218
Тож іди й візьми його.
431
00:21:43,927 --> 00:21:45,053
Усе, з мене досить.
432
00:21:45,595 --> 00:21:49,599
За десять хвилин ми з Еммою зустрічаємося
із бренд-менеджером «Дискавері».
433
00:21:49,599 --> 00:21:51,601
Десять хвилин — це багато.
434
00:21:51,601 --> 00:21:52,686
Припини.
435
00:21:53,770 --> 00:21:55,022
- Багато.
- Другий воїн.
436
00:21:55,022 --> 00:21:55,939
Пробачте.
437
00:21:57,941 --> 00:22:00,277
Дуже добре, що ви прийшли.
438
00:22:00,277 --> 00:22:02,946
У нас так багато роботи й так мало часу,
439
00:22:02,946 --> 00:22:05,991
але відеочат минулого тижня
заклав чудовий початок.
440
00:22:05,991 --> 00:22:07,159
Відеочат?
441
00:22:07,159 --> 00:22:09,536
Ми з Еммою дещо уточнювали.
442
00:22:09,536 --> 00:22:11,580
Ти казала, що ми робимо це разом.
443
00:22:11,580 --> 00:22:12,497
Так і є.
444
00:22:12,497 --> 00:22:15,709
То чому міс Відеочат проводить зустріч
і щось уточнює?
445
00:22:15,709 --> 00:22:18,128
- У вас є запитання?
- Ні, усе гаразд.
446
00:22:19,796 --> 00:22:22,632
Це велика честь,
що Камала згодилася допомогти.
447
00:22:22,632 --> 00:22:25,677
Своє весілля я планувала
без бренд-менеджера.
448
00:22:25,677 --> 00:22:27,429
- Усе гаразд?
- Чудово.
449
00:22:27,429 --> 00:22:30,807
Ви святкували в бабусі.
Ти казала, що вона скалка в дупі.
450
00:22:30,807 --> 00:22:33,602
А тепер моя черга бути скалкою.
451
00:22:33,602 --> 00:22:35,729
Ми готові розпочати?
452
00:22:35,729 --> 00:22:36,938
Готові.
453
00:22:36,938 --> 00:22:39,441
Я принесла свої нотатки.
454
00:22:39,441 --> 00:22:43,195
Якщо коротко,
ми вибрали сервірування від Філіпи.
455
00:22:43,195 --> 00:22:45,238
Вона займалася весіллям Гаррі та Меган.
456
00:22:45,238 --> 00:22:48,867
Ось прикраси, скатертини,
серветки й іменні картки.
457
00:22:48,867 --> 00:22:52,245
Я не маю фотографії сукні,
але повірте, вона дивовижна.
458
00:22:53,163 --> 00:22:54,790
Ти вже все вибрала?
459
00:22:54,790 --> 00:22:56,917
Це було темою пропущеного дзвінка.
460
00:22:56,917 --> 00:22:58,710
Навіть сукню вибрала?
461
00:22:59,294 --> 00:23:01,797
Я мала негайно відповісти
Дейзі Сент-Дейзі.
462
00:23:01,797 --> 00:23:03,673
Хто така Дейзі Сент-Дейзі?
463
00:23:04,966 --> 00:23:06,301
Ваша мати чарівна.
464
00:23:06,301 --> 00:23:09,554
Дейзі Сент-Дейзі — це нова Віра Вонг.
465
00:23:09,554 --> 00:23:12,808
Від сукні за 30 000 доларів
не відмовляються.
466
00:23:13,392 --> 00:23:14,935
Дейзі — одна зі спонсорів.
467
00:23:14,935 --> 00:23:17,479
Може, вона й спонсор, але весілля — твоє.
468
00:23:17,479 --> 00:23:19,064
Роби так, як ти хочеш.
469
00:23:19,064 --> 00:23:20,440
Можна без цього?
470
00:23:20,941 --> 00:23:23,276
- Я хочу, щоб ти була задоволена.
- Я задоволена.
471
00:23:23,276 --> 00:23:27,531
Ці видатні дизайнери
й експерти зроблять усе якнайкраще.
472
00:23:27,531 --> 00:23:30,242
Це залучить ще більше підписників.
473
00:23:30,242 --> 00:23:33,870
До речі, я дозволила собі
скласти розклад на тиждень.
474
00:23:33,870 --> 00:23:36,415
Еммо, за годину у вас фотосесія,
475
00:23:36,415 --> 00:23:39,668
а потім репетиція танцю —
головного елемента кампанії.
476
00:23:39,668 --> 00:23:41,795
Решта гостей уже прибули?
477
00:23:41,795 --> 00:23:43,755
- Так, усі вже тут.
- Чудово.
478
00:23:43,755 --> 00:23:45,924
Я позначила ваші заходи зеленим.
479
00:23:47,634 --> 00:23:49,845
Ми з тобою так мало будемо разом.
480
00:23:49,845 --> 00:23:52,305
Ти будеш на репетиції танцю о четвертій.
481
00:23:52,305 --> 00:23:55,350
- Бачиш зірочку? «Мати нареченої».
- Тепер я зірочка.
482
00:23:55,350 --> 00:23:58,645
Дозвольте дати невеличку пораду,
мамо Вінслоу.
483
00:23:58,645 --> 00:23:59,646
Мамо?
484
00:23:59,646 --> 00:24:01,857
Я знаю, що відпускати важко.
485
00:24:01,857 --> 00:24:04,901
Але ваша маленька дівчинка вже доросла.
486
00:24:04,901 --> 00:24:08,447
І найкраще, що ви можете зробити —
це просто розслабитися.
487
00:24:08,447 --> 00:24:10,991
Випийте «Май Тай» і насолоджуйтеся.
488
00:24:13,368 --> 00:24:14,411
Ясно.
489
00:24:14,411 --> 00:24:18,123
Вона ж не назвала тебе «мамою Вінслоу»?
490
00:24:18,123 --> 00:24:19,541
Так і назвала.
491
00:24:19,541 --> 00:24:21,710
- Ти її не роздерла?
- Дуже кортіло.
492
00:24:21,710 --> 00:24:24,296
Я ж не псуватиму Еммі життя. Вона щаслива.
493
00:24:24,296 --> 00:24:25,505
Що це?
494
00:24:25,505 --> 00:24:28,675
Це мій список заходів від Камали.
495
00:24:28,675 --> 00:24:29,968
Так, ясно.
496
00:24:30,594 --> 00:24:33,847
Воєнний час? Це що, весілля чи війна?
497
00:24:33,847 --> 00:24:34,764
Я не знаю.
498
00:24:34,764 --> 00:24:37,976
Вона вказала,
що це «пропоновані заходи». Як ввічливо.
499
00:24:37,976 --> 00:24:41,521
Та ні, це просто спосіб
прибрати мене з дороги.
500
00:24:41,521 --> 00:24:45,275
Гаразд. Масаж, манікюр,
звукова ванна, піклбол.
501
00:24:45,275 --> 00:24:48,820
Якщо ця жінка думає,
що відкупиться від мене скрабом,
502
00:24:49,446 --> 00:24:51,239
то вона мене просто не знає.
503
00:24:51,907 --> 00:24:54,201
Правильно, сестро. Владу — народові.
504
00:24:54,826 --> 00:24:56,453
Посидімо тут, постраждаймо.
505
00:24:58,997 --> 00:25:00,957
Я реагую надто гостро, так?
506
00:25:01,666 --> 00:25:04,628
Я розумію, що зараз
у тебе дуже напружений період.
507
00:25:04,628 --> 00:25:07,130
Якщо сидіти й жаліти себе, буде ще гірше.
508
00:25:07,672 --> 00:25:08,882
Маєш рацію.
509
00:25:09,466 --> 00:25:10,592
Вибирай.
510
00:25:12,594 --> 00:25:17,432
Гаразд. Піклбол. Виплеснемо агресію.
Битимемо те, що не вдарить у відповідь.
511
00:25:18,141 --> 00:25:18,975
Я згодна.
512
00:25:18,975 --> 00:25:21,144
Ходімо!
513
00:25:26,858 --> 00:25:27,692
Так!
514
00:25:37,202 --> 00:25:39,579
- Дякую.
- Дякую.
515
00:25:39,579 --> 00:25:41,998
Вітаю, Гарлі. Що ви тут робите?
516
00:25:41,998 --> 00:25:45,210
Працюю там, де я потрібен.
Чим можу вам допомогти?
517
00:25:45,210 --> 00:25:47,879
- Знайдете для нас корт?
- Зараз гляну.
518
00:25:47,879 --> 00:25:49,881
То ми знову зустрілися?
519
00:25:49,881 --> 00:25:50,924
Привіт.
520
00:25:50,924 --> 00:25:52,842
Я забула, що ви граєте в теніс.
521
00:25:52,842 --> 00:25:57,222
Мої коліна вже сильно розбиті,
але мій вигляд у шортах досі чудовий.
522
00:25:57,222 --> 00:25:58,807
Тепер я згадала.
523
00:25:58,807 --> 00:26:01,268
Вінслоу, ти вже грала такими ракетками?
524
00:26:01,268 --> 00:26:04,854
- Ще ні. Ви знайшли нам корт?
- Ні, усе зайнято до другої.
525
00:26:04,854 --> 00:26:07,274
Чому б нам не зіграти парами?
526
00:26:07,274 --> 00:26:09,818
- Ми не хочемо нав'язуватися.
- Це не нав'язування.
527
00:26:09,818 --> 00:26:12,654
Не тисни на неї.
Вона не любить програвати.
528
00:26:12,654 --> 00:26:14,281
Хто сказав, що я програю?
529
00:26:25,208 --> 00:26:26,751
- Перепрошую.
- Усе гаразд.
530
00:26:27,794 --> 00:26:29,212
Дев'ять-дев'ять-два.
531
00:26:34,342 --> 00:26:35,176
- Так!
- Так!
532
00:26:35,176 --> 00:26:36,803
- Нічого.
- Десять-дев'ять-два.
533
00:26:37,512 --> 00:26:38,513
Сетпойнт.
534
00:26:47,105 --> 00:26:49,524
Дев'ять-десять. Один.
535
00:26:57,907 --> 00:26:59,993
- Аут!
- Ні, у межах поля.
536
00:27:00,660 --> 00:27:01,661
Судде.
537
00:27:01,661 --> 00:27:04,080
Це був... аут.
538
00:27:04,080 --> 00:27:06,124
Аут? Це несерйозно.
539
00:27:06,124 --> 00:27:07,917
Гаразд, Макінрою, не аут.
540
00:27:07,917 --> 00:27:10,670
- Зарахуй їй бал.
- Ні, не треба, якщо був аут.
541
00:27:10,670 --> 00:27:13,423
Усі вважають, що це аут. Хочеш — бал твій.
542
00:27:13,423 --> 00:27:16,885
Не всі так думають.
Дженіс і Скотт не казали, що був аут.
543
00:27:16,885 --> 00:27:18,887
- Бал твій.
- Ні. Ми переграємо.
544
00:27:18,887 --> 00:27:20,305
- Добре.
- Добре.
545
00:27:20,305 --> 00:27:22,015
Така ж уперта.
546
00:27:22,015 --> 00:27:25,518
- Перепрошую, що?
- Він каже, що ти круто граєш.
547
00:28:03,139 --> 00:28:04,349
Тихо.
548
00:28:05,600 --> 00:28:07,227
Пробач мені.
549
00:28:07,227 --> 00:28:08,395
Де болить?
550
00:28:08,395 --> 00:28:10,105
Думаю, ми всі знаємо де.
551
00:28:10,105 --> 00:28:13,024
Друже, я лікар. Розслабся і дихай.
552
00:28:13,650 --> 00:28:16,277
Я теж лікар. Я впораюся із цим.
553
00:28:16,277 --> 00:28:19,155
- Розслабся і дихай.
- Він ударився головою?
554
00:28:19,155 --> 00:28:22,033
Гарне питання. Принесіть пакет з льодом.
555
00:28:22,033 --> 00:28:23,284
Зараз.
556
00:28:23,284 --> 00:28:26,579
Лукас Кемпіон. Я зі школи Ґеффена.
Не розчув твоє ім'я.
557
00:28:26,579 --> 00:28:28,540
Лана. Лана Вінслоу.
558
00:28:28,540 --> 00:28:30,208
Лана Вінслоу? Серйозно?
559
00:28:30,208 --> 00:28:31,126
Так.
560
00:28:31,668 --> 00:28:33,002
Ти — рок-зірка.
561
00:28:33,002 --> 00:28:34,295
Ні, я не рок-зірка.
562
00:28:34,295 --> 00:28:37,757
Авжеж. Ми хотіли поцупити тебе рік тому,
але ти відмовила.
563
00:28:37,757 --> 00:28:40,927
- Я голова кадрової комісії.
- Думаю, я вже можу сісти.
564
00:28:40,927 --> 00:28:41,886
- Ще ні.
- Рано.
565
00:28:41,886 --> 00:28:42,804
Так.
566
00:28:43,304 --> 00:28:46,641
Я б іще раз переконав тебе
переїхати до нас на південь.
567
00:28:46,641 --> 00:28:50,145
Це дуже люб'язно.
Але моя донька виходить заміж.
568
00:28:50,145 --> 00:28:51,646
Вітаю.
569
00:28:51,646 --> 00:28:52,647
Дякую.
570
00:28:52,647 --> 00:28:54,566
Гаразд, я прикладу це прямо до...
571
00:28:54,566 --> 00:28:56,192
Навіть не думай.
572
00:28:56,192 --> 00:28:59,738
Шкода переривати вашу вечірку,
але я маю іти у свій номер.
573
00:28:59,738 --> 00:29:01,114
Я допоможу.
574
00:29:01,114 --> 00:29:02,282
Обережно, друже.
575
00:29:02,282 --> 00:29:03,575
- Ой.
- Ой-ой.
576
00:29:03,575 --> 00:29:06,786
Гаразд. Знаєш що,
про всяк випадок я тебе проводжу.
577
00:29:06,786 --> 00:29:08,163
Ні, не потрібно.
578
00:29:08,163 --> 00:29:10,206
Мені так буде спокійніше.
579
00:29:10,206 --> 00:29:11,791
Гаразд. Як забажаєш.
580
00:29:12,625 --> 00:29:13,668
Гарний удар.
581
00:29:16,296 --> 00:29:20,925
Я розумію, що ти дуже зайнята
приготуваннями до весілля,
582
00:29:20,925 --> 00:29:22,886
та може, випʼємо разом увечері?
583
00:29:23,470 --> 00:29:24,596
Дякую, але...
584
00:29:24,596 --> 00:29:26,473
Вона залюбки.
585
00:29:26,473 --> 00:29:29,309
Чудово. Зустрінемося в барі о восьмій?
586
00:29:32,771 --> 00:29:34,147
О восьмій.
587
00:29:34,147 --> 00:29:36,024
Гаразд, до зустрічі.
588
00:29:38,693 --> 00:29:39,861
Будь ласка.
589
00:29:39,861 --> 00:29:42,280
За те, що звела мене з молодиком?
590
00:29:42,280 --> 00:29:43,907
Так, не дякуй.
591
00:29:44,824 --> 00:29:46,868
Я отримав по заслузі.
592
00:29:46,868 --> 00:29:49,162
Жоден чоловік не заслуговує на таке.
593
00:29:49,162 --> 00:29:53,041
Я був козлом.
Утирав їй носа. Поводився, наче бовдур.
594
00:29:53,041 --> 00:29:55,293
- Може, він має рацію.
- Так.
595
00:29:55,293 --> 00:29:57,545
Схоже, ви з доктором Вінслоу були
в стосунках.
596
00:29:57,545 --> 00:29:58,755
Можна так сказати.
597
00:29:58,755 --> 00:30:01,925
А зараз між вами
більше нічого не відбувається?
598
00:30:01,925 --> 00:30:04,260
Крім трьох десятиріч прихованих образ?
599
00:30:04,260 --> 00:30:05,386
Нічогісінько.
600
00:30:05,386 --> 00:30:07,889
Далі я сам, лікарю. Дякую за допомогу.
601
00:30:07,889 --> 00:30:09,474
Звертайся, якщо треба.
602
00:30:09,474 --> 00:30:11,184
Добре. Дати пораду?
603
00:30:11,184 --> 00:30:12,310
Яку?
604
00:30:12,310 --> 00:30:16,231
Якщо спілкуватимешся з моєю колишньою,
перевір її медстрахування.
605
00:30:17,690 --> 00:30:18,525
Запам'ятаю.
606
00:30:19,859 --> 00:30:20,819
Ходімо, старий.
607
00:30:29,536 --> 00:30:31,371
Сподіваюся, з Віллом усе добре.
608
00:30:31,371 --> 00:30:34,290
Якийсь час співатиме сопрано,
але він переживе.
609
00:30:34,290 --> 00:30:35,458
Я йому подзвоню.
610
00:30:35,458 --> 00:30:40,129
Припини думати про Вілла
і зосередься на гарячому лікарю.
611
00:30:41,714 --> 00:30:42,757
Дякую.
612
00:30:42,757 --> 00:30:45,760
- Люба.
- Ось ти де. Я тебе всюди шукаю.
613
00:30:45,760 --> 00:30:47,095
Що сталося?
614
00:30:47,095 --> 00:30:51,224
Це ти розкажи. Камала каже
про інцидент між тобою і батьком Ер-Джея.
615
00:30:51,224 --> 00:30:55,186
Оце? Ні, люба, це не інцидент.
Просто нещасний випадок.
616
00:30:55,186 --> 00:30:58,690
- Вона вдарила його мʼячем.
- Скажи, що це не так.
617
00:30:58,690 --> 00:31:02,694
Я не била його мʼячем.
Я просто відбила мʼяч
618
00:31:02,694 --> 00:31:03,945
йому в яблучко.
619
00:31:03,945 --> 00:31:06,072
- У пахову зону.
- Я зрозуміла.
620
00:31:06,072 --> 00:31:08,408
Так, це була повна перемога.
621
00:31:08,408 --> 00:31:12,745
Мамо, я тебе дуже прошу,
намагайся поводитися нормально.
622
00:31:12,745 --> 00:31:14,914
Камала каже, що так далі не можна.
623
00:31:14,914 --> 00:31:19,502
Нічого більше не буде. Я обіцяю
триматися якнайдалі від Вілла Джексона.
624
00:31:19,502 --> 00:31:22,297
У такому вигляді
важко сприймати тебе серйозно.
625
00:31:22,297 --> 00:31:23,965
Я кажу серйозно. Справді.
626
00:31:23,965 --> 00:31:26,759
Урок танців — за 20 хвилин. Не спізнися.
627
00:31:26,759 --> 00:31:29,220
Гаразд. Обіцяю бути вчасно й без маски.
628
00:31:29,220 --> 00:31:30,597
- Гаразд.
- Люба.
629
00:31:30,597 --> 00:31:32,765
- Позичиш свої модні сережки?
- Авжеж.
630
00:31:33,808 --> 00:31:35,476
- Ідеш на побачення?
- Ні.
631
00:31:35,476 --> 00:31:38,146
- Так.
- Ні-ні.
632
00:31:38,146 --> 00:31:41,316
Просто йду випити з людиною,
і це точно не побачення.
633
00:31:41,316 --> 00:31:46,487
Знаєш що, поглянь на годинник.
Треба поквапитися, щоб устигнути на урок.
634
00:31:46,487 --> 00:31:48,197
- Поквапся.
- Дякую.
635
00:31:48,197 --> 00:31:50,950
Мені треба йти. Дякую.
636
00:31:53,453 --> 00:31:58,082
Один, два, три, чотири.
П'ять, шість, сім, вісім.
637
00:31:58,082 --> 00:32:02,545
Один, два — клас! Три,
чотири, п'ять, шість — так! Сім, вісім.
638
00:32:02,545 --> 00:32:05,006
Я чула про те, що сталося на піклболі.
639
00:32:05,006 --> 00:32:06,549
Мені так шкода.
640
00:32:06,549 --> 00:32:10,053
Твоя мама зробила це ненавмисно.
Принаймні, я так думаю.
641
00:32:12,555 --> 00:32:15,183
Хай там як, на вас двох приємно дивитися.
642
00:32:15,183 --> 00:32:16,100
Справді?
643
00:32:16,643 --> 00:32:18,895
Ніколи не бачила її такою незграбною.
644
00:32:28,780 --> 00:32:30,657
Дякую.
645
00:32:31,532 --> 00:32:33,368
Дуже гарно!
646
00:32:33,368 --> 00:32:36,621
Гарний початок,
але хлопцям потрібно ще потренуватися.
647
00:32:36,621 --> 00:32:40,708
У соцмережах на вас дивитимуться мільйони.
Рухаємося далі.
648
00:32:40,708 --> 00:32:44,003
Відпрацюємо «ласо». Станьте в пари.
649
00:32:44,003 --> 00:32:46,130
Камало, я не маю партнера.
650
00:32:47,465 --> 00:32:49,175
Мамо Вінслоу. Як я упустила?
651
00:32:50,051 --> 00:32:53,638
У мене до вас невеличке прохання.
Не називайте мене мамою.
652
00:32:53,638 --> 00:32:54,889
Я буду партнером.
653
00:32:56,557 --> 00:33:00,603
Щоб мати нареченої
і батько нареченого танцювали разом?
654
00:33:00,603 --> 00:33:02,647
Навряд чи Емілі Пост схвалить.
655
00:33:02,647 --> 00:33:05,441
- Хто така Емілі Пост?
- Та, що псує весілля.
656
00:33:05,441 --> 00:33:09,278
Це було б дуже мило.
Але вирішувати тільки вам.
657
00:33:09,278 --> 00:33:11,197
- Погоджуйся.
- А ви хто?
658
00:33:11,197 --> 00:33:12,824
Колишня подруга.
659
00:33:12,824 --> 00:33:15,910
Ну ж бо, Ел.
У вас була своя пісня, ще коли...
660
00:33:15,910 --> 00:33:17,370
- Так.
- Нагадай назву.
661
00:33:17,370 --> 00:33:18,746
Я не пам'ятаю.
662
00:33:18,746 --> 00:33:20,999
-«Поціль у мене влучно».
- Пригадай.
663
00:33:20,999 --> 00:33:23,126
- Вілл грав її на піаніно.
-«Мона Ліза».
664
00:33:23,126 --> 00:33:24,877
- Так.
- Моя улюблена.
665
00:33:25,461 --> 00:33:26,546
Так, моя теж!
666
00:33:26,546 --> 00:33:28,172
Яблуко від яблуні... Правда?
667
00:33:28,172 --> 00:33:30,174
Вона є в моєму телефоні.
668
00:33:30,174 --> 00:33:31,342
Справді?
669
00:33:37,932 --> 00:33:38,850
Прошу.
670
00:34:05,168 --> 00:34:06,169
Ти дуже гарна.
671
00:34:06,669 --> 00:34:08,046
Що ж, дякую.
672
00:34:08,046 --> 00:34:09,797
А це сюрприз.
673
00:34:10,465 --> 00:34:11,466
Що за сюрприз?
674
00:34:11,966 --> 00:34:13,968
Ти ще не наступила мені на пальці.
675
00:34:16,054 --> 00:34:17,055
Рано сказав.
676
00:34:19,974 --> 00:34:22,435
Здається, що поряд із тобою я стаю...
677
00:34:23,436 --> 00:34:24,520
Я теж.
678
00:34:34,155 --> 00:34:36,199
Дякую.
679
00:34:36,199 --> 00:34:37,408
Оплески для дами.
680
00:34:58,679 --> 00:35:01,432
Пробач за спізнення.
Урок танців затягнувся.
681
00:35:01,432 --> 00:35:03,351
Ти просто дивовижна.
682
00:35:03,351 --> 00:35:04,352
Дякую.
683
00:35:04,352 --> 00:35:05,770
Дуже гарні сережки.
684
00:35:06,354 --> 00:35:08,022
Дуже дякую.
685
00:35:09,482 --> 00:35:12,068
- Що бажаєш випити?
- Я буду те ж, що він.
686
00:35:14,195 --> 00:35:16,739
Отже, як пройшов урок танців?
687
00:35:17,323 --> 00:35:19,367
Було ніяково.
688
00:35:19,367 --> 00:35:21,744
На весіллях завжди ніяково.
689
00:35:22,370 --> 00:35:23,830
Ти весільний експерт?
690
00:35:24,413 --> 00:35:26,499
Одного разу ледь не одружився.
691
00:35:26,499 --> 00:35:29,502
Але медінститут убив будь-які шанси на це.
692
00:35:29,502 --> 00:35:31,087
Медінститут це може.
693
00:35:31,087 --> 00:35:33,089
Так. Це було на краще.
694
00:35:33,673 --> 00:35:36,008
Я звик бути одинаком.
695
00:35:36,509 --> 00:35:38,928
Справді? Важко в це повірити.
696
00:35:38,928 --> 00:35:40,221
Чому це?
697
00:35:40,221 --> 00:35:43,766
У такого ефектного чоловіка, як ти,
698
00:35:43,766 --> 00:35:47,019
я впевнена, є десятки імен у записнику.
699
00:35:47,019 --> 00:35:49,355
Ефектним мене ще ніколи не називали.
700
00:35:50,231 --> 00:35:54,360
І я не думаю,
що записниками досі користуються,
701
00:35:54,360 --> 00:35:56,696
але те саме я міг би сказати про тебе.
702
00:35:57,947 --> 00:36:00,116
Та ні. Ті дні вже позаду.
703
00:36:00,116 --> 00:36:02,160
Давно позаду. Я не скаржуся,
704
00:36:02,160 --> 00:36:05,329
але іноді буває відчуття, що вже запізно.
705
00:36:05,830 --> 00:36:08,291
Ні, ніколи не буває пізно.
706
00:36:08,291 --> 00:36:10,960
Для закоханості не існує графіків.
707
00:36:10,960 --> 00:36:13,212
Це не те ж, що спізнитися на потяг.
708
00:36:13,713 --> 00:36:17,633
Повір, мій останній вагон
давно поїхав зі станції.
709
00:36:17,633 --> 00:36:21,095
Ого, ще не випили,
а вже говоримо про твій вагон?
710
00:36:21,095 --> 00:36:22,555
Гарне побачення.
711
00:36:24,265 --> 00:36:25,141
Дякую.
712
00:36:26,267 --> 00:36:27,602
За наступний потяг.
713
00:36:29,187 --> 00:36:30,730
Ніколи не кажи ніколи.
714
00:36:33,774 --> 00:36:36,736
Мамо? Що ти тут робиш?
715
00:36:40,907 --> 00:36:42,700
Тобі дуже личать ці сережки.
716
00:36:42,700 --> 00:36:43,743
Дякую.
717
00:36:43,743 --> 00:36:48,539
У мене тут робоча зустріч
із колегою-медиком.
718
00:36:48,539 --> 00:36:52,126
- Я тобі про нього розповідала.
- Вітаю. Я Емма. Дочка Лани.
719
00:36:52,126 --> 00:36:54,128
А це мій наречений Ер-Джей.
720
00:36:54,670 --> 00:36:55,713
Радий знайомству.
721
00:36:55,713 --> 00:36:59,926
Це доктор Кемпіон зі школи імені Ґеффена
при університеті Каліфорнії.
722
00:36:59,926 --> 00:37:01,302
Ми колеги.
723
00:37:01,302 --> 00:37:03,721
Це суто професійна зустріч.
724
00:37:04,305 --> 00:37:06,766
- Я помітила.
- Що привело вас на Пхукет?
725
00:37:06,766 --> 00:37:09,644
Друзі змусили мене взяти відпустку.
726
00:37:09,644 --> 00:37:12,438
Я думав, це марнування часу,
але зустрів Лану.
727
00:37:14,857 --> 00:37:17,360
Що ж, тоді залишимо вас удвох.
728
00:37:17,360 --> 00:37:18,694
Насправді...
729
00:37:19,987 --> 00:37:23,199
Мені вже час іти.
Зазвичай я вже сплю в цей час.
730
00:37:23,199 --> 00:37:25,368
Зараз лише пів на девʼяту.
731
00:37:25,368 --> 00:37:28,871
Камала написала,
що хоче зустрітися вранці о десятій.
732
00:37:28,871 --> 00:37:31,374
Тому мені треба виспатися.
733
00:37:31,374 --> 00:37:36,295
Мені було приємно обговорити
з вами робочі питання, докторе Вінслоу.
734
00:37:37,463 --> 00:37:38,631
Докторе Кемпіон.
735
00:38:25,594 --> 00:38:28,014
Камало, щось сталося?
736
00:38:28,014 --> 00:38:30,349
Я скликала ці незаплановані збори,
737
00:38:30,349 --> 00:38:32,560
тому що маю неймовірну новину.
738
00:38:32,560 --> 00:38:33,477
Яку?
739
00:38:33,477 --> 00:38:36,772
Не хочу наврочити,
але мені дзвонив Клаус фон Клаус.
740
00:38:36,772 --> 00:38:37,898
- Ні.
- Так!
741
00:38:37,898 --> 00:38:40,067
- Хто?
- Йому цікава тіньова реклама.
742
00:38:40,067 --> 00:38:42,111
Що саме це означає?
743
00:38:42,111 --> 00:38:46,032
Це означає, що Клаус фон Клаус заплатить
мені за показ його одягу.
744
00:38:46,032 --> 00:38:48,242
У тебе вже є сукня від якоїсь Дейзі.
745
00:38:48,242 --> 00:38:51,704
Це не для Емми,
а для вас і подруг нареченої.
746
00:38:51,704 --> 00:38:54,415
Це означає, що мама Вінслоу буде вбрана
747
00:38:54,415 --> 00:38:55,708
у цю сукню!
748
00:39:00,671 --> 00:39:02,048
Еммо, ти впевнена?
749
00:39:02,923 --> 00:39:06,886
Це величезна можливість
і неймовірний спонсор.
750
00:39:08,304 --> 00:39:10,806
Так, але це весілля, а не похорон.
751
00:39:11,390 --> 00:39:13,476
Гештеґ: правда завжди за нареченою.
752
00:39:13,476 --> 00:39:16,479
Нема нічого елегантнішого,
ніж чорно-біле весілля.
753
00:39:16,979 --> 00:39:19,315
- Якщо ти цього хочеш.
- Дякую.
754
00:39:21,025 --> 00:39:23,778
Це ми зʼясували.
Далі — передвесільна вечеря.
755
00:39:23,778 --> 00:39:26,655
Я зважилася підготувати ваш тост.
756
00:39:26,655 --> 00:39:28,574
- Ви написали мій тост?
- Ні-ні.
757
00:39:28,574 --> 00:39:30,785
- Добре.
- Для цього є редактор.
758
00:39:30,785 --> 00:39:31,827
Ви жартуєте?
759
00:39:31,827 --> 00:39:35,956
Сторінку Емми дивляться мільйони очей,
ми не можемо діяти навмання.
760
00:39:35,956 --> 00:39:40,002
Передвесільну вечерю, церемонію
і банкет транслюватимуть наживо.
761
00:39:40,002 --> 00:39:41,587
Можеш хоча б прочитати?
762
00:39:43,589 --> 00:39:44,423
Так.
763
00:39:45,007 --> 00:39:45,883
Чудово.
764
00:40:07,738 --> 00:40:10,825
Якби я вас не знав, я сказав би,
що на танцмайданчику
765
00:40:10,825 --> 00:40:13,119
між тобою і Ланою проскочила іскра.
766
00:40:13,119 --> 00:40:15,329
Прошу тебе, не нагнітай.
767
00:40:15,329 --> 00:40:17,957
Боюся, що це неможливо.
768
00:40:18,499 --> 00:40:20,751
- Поводьтеся природно.
- Гаразд.
769
00:40:20,751 --> 00:40:22,920
Агов!
770
00:40:22,920 --> 00:40:24,255
Привіт.
771
00:40:24,880 --> 00:40:27,174
Сподіваюся, ми не завадили.
772
00:40:27,174 --> 00:40:28,592
Зовсім ні.
773
00:40:28,592 --> 00:40:30,344
А він є в меню?
774
00:40:31,011 --> 00:40:32,221
Можеш припинити?
775
00:40:32,221 --> 00:40:35,307
Я обираю його м'язи ніг і стегон.
776
00:40:38,310 --> 00:40:40,312
Не можу зараз говорити.
777
00:40:40,312 --> 00:40:43,691
Цікаво. Я бачу,
ви вже не граєте в піклбол.
778
00:40:43,691 --> 00:40:45,568
Пити вдень — не так шкідливо.
779
00:40:46,318 --> 00:40:47,153
Усе гаразд?
780
00:40:47,862 --> 00:40:49,905
Так. Дзвонили з роботи.
781
00:40:49,905 --> 00:40:50,906
Як травма?
782
00:40:50,906 --> 00:40:52,575
Як по воду пішла.
783
00:40:53,492 --> 00:40:54,452
Радий це чути.
784
00:40:54,452 --> 00:40:57,121
Ти мала бути
на заході для матері нареченої.
785
00:40:57,121 --> 00:40:59,665
Камала звільнила її до кінця дня.
786
00:40:59,665 --> 00:41:00,875
І це добре.
787
00:41:00,875 --> 00:41:04,044
Це просто чудово — відпочивати цілий день.
788
00:41:04,044 --> 00:41:07,673
- Ти не дуже задоволена.
- Бо вона бреше й не червоніє.
789
00:41:08,174 --> 00:41:10,676
Я просто дивлюся, як Емма залишає гніздо.
790
00:41:10,676 --> 00:41:12,720
Це найважче, що я робила в житті.
791
00:41:12,720 --> 00:41:15,890
Я так нею пишаюся, але водночас це дуже
792
00:41:16,682 --> 00:41:17,516
сумно.
793
00:41:18,225 --> 00:41:20,227
Не тому, що я за нею сумуватиму.
794
00:41:20,769 --> 00:41:23,105
Це щось інше, незбагненне.
795
00:41:23,105 --> 00:41:27,401
Тому що ми доклали великих зусиль,
щоб стати цілковито застарілими.
796
00:41:28,360 --> 00:41:30,404
Саме так. Ти маєш рацію.
797
00:41:31,947 --> 00:41:33,282
Мені треба йти.
798
00:41:33,282 --> 00:41:37,203
Я зголосився працювати
по кілька годин у клініці в селі.
799
00:41:37,203 --> 00:41:38,787
Хіба ти не у відпустці?
800
00:41:38,787 --> 00:41:42,917
Учора ввечері я вже казав Лані,
що я не люблю відпустки.
801
00:41:42,917 --> 00:41:45,961
- Учора ввечері?
- Їй було нудно зі мною за випивкою.
802
00:41:45,961 --> 00:41:48,380
Ні, мені було зовсім не нудно.
803
00:41:48,380 --> 00:41:50,633
Мушу летіти. Іди сюди.
804
00:41:54,470 --> 00:41:55,638
Ще побачимося.
805
00:41:58,516 --> 00:42:00,935
Нічого собі. Волонтер у клініці
806
00:42:00,935 --> 00:42:04,772
з милішими бровами, ніж кошик кошенят.
807
00:42:04,772 --> 00:42:07,274
Чи бувають досконаліші чоловіки?
808
00:42:09,026 --> 00:42:10,653
Чи бувають ідеальніші дні?
809
00:42:10,653 --> 00:42:13,781
Коли ми востаннє мали вихідний
і нічим не займались?
810
00:42:13,781 --> 00:42:16,867
На другому курсі.
Коли приїхали в кампус за день до занять.
811
00:42:16,867 --> 00:42:19,161
Купили ящик пива
за фальшивим паспортом Лани
812
00:42:19,161 --> 00:42:22,289
і поїхали в Санта-Крус у фургоні Вілла.
813
00:42:22,289 --> 00:42:24,458
- Божевілля.
- Уявляєте, я мав фургон!
814
00:42:24,458 --> 00:42:27,044
Уявляєте, я мала фальшивий паспорт!
815
00:42:27,044 --> 00:42:27,962
Так.
816
00:42:29,255 --> 00:42:31,340
Знаєте, тут на південному узбережжі
817
00:42:31,340 --> 00:42:34,843
є прекрасний пляж, до якого
можна дійти під час відпливу.
818
00:42:35,386 --> 00:42:36,887
Думаєте про те, що і я?
819
00:42:37,846 --> 00:42:38,681
Ще б пак.
820
00:43:13,132 --> 00:43:15,259
GO-GO'S
МИ ПІЙМАЛИ РИТМ
821
00:43:31,400 --> 00:43:32,276
Ну що, ходімо?
822
00:43:33,027 --> 00:43:35,988
Наша фотосесія на пляжі
вже має 10 000 уподобань.
823
00:43:35,988 --> 00:43:37,364
Коли ти її виклала?
824
00:43:37,364 --> 00:43:38,949
- Менше години тому.
- Ого.
825
00:43:40,034 --> 00:43:40,951
Покажи.
826
00:43:42,786 --> 00:43:43,621
Так.
827
00:43:44,455 --> 00:43:46,624
- Віддай.
- Ні.
828
00:43:47,166 --> 00:43:49,918
- Ер-Джею, у мене багато роботи.
- Ми в раю, Ем.
829
00:43:49,918 --> 00:43:53,631
Робота зачекає.
Ми збиралися випити щось у місті, забула?
830
00:43:53,631 --> 00:43:55,758
Дай мені десять хвилин, гаразд?
831
00:43:58,177 --> 00:43:59,303
Добре. Як скажеш.
832
00:44:05,768 --> 00:44:07,770
Ти не засмучуєшся, що я працюю?
833
00:44:07,770 --> 00:44:09,563
Ні. Працюй.
834
00:44:16,028 --> 00:44:19,698
Ми одружимося
835
00:44:20,282 --> 00:44:22,451
Підемо до каплиці
836
00:44:22,451 --> 00:44:26,705
І одружимося
837
00:44:26,705 --> 00:44:28,749
- Це відвертає увагу.
- Пробач.
838
00:44:31,877 --> 00:44:34,004
Як же я тебе кохаю!
839
00:44:34,004 --> 00:44:38,634
І ми одружимося
840
00:44:43,430 --> 00:44:44,807
А де ж останній рядок?
841
00:44:44,807 --> 00:44:47,518
Не співатиму. Тобі треба зосередитися.
842
00:44:49,728 --> 00:44:54,900
Підемо до каплиці кохання!
843
00:44:57,986 --> 00:44:59,655
Дякую.
844
00:45:02,950 --> 00:45:07,621
Так. Схоже, тітонька Дженіс уже в нокауті.
845
00:45:07,621 --> 00:45:09,581
Я не сплю. Не сплю.
846
00:45:09,581 --> 00:45:11,792
Чому на пляжі все смакує краще?
847
00:45:11,792 --> 00:45:12,876
Через пісок.
848
00:45:14,336 --> 00:45:16,755
Справа не в піску, а в компанії.
849
00:45:16,755 --> 00:45:18,716
- Я за це вип'ю.
- Будьмо.
850
00:45:19,591 --> 00:45:23,053
Дженіс, пам'ятаєш про нашу угоду:
851
00:45:23,053 --> 00:45:27,307
якщо ми ні з ким не одружимося
до 35 років, то одружимося одне з одним?
852
00:45:27,307 --> 00:45:28,392
Чудовий був план.
853
00:45:28,392 --> 00:45:30,686
А тобі не заважало, що він гей?
854
00:45:30,686 --> 00:45:32,771
Дрібні незручності.
855
00:45:32,771 --> 00:45:34,815
Але ж вона втекла з кимось іншим.
856
00:45:34,815 --> 00:45:36,900
Так. Із Франко, шеф-кухарем.
857
00:45:36,900 --> 00:45:40,738
Ніколи не розумів, що ти в ньому знайшла.
Крім омлетів, звісно.
858
00:45:42,114 --> 00:45:44,199
Музика стихла, а він був доступним.
859
00:45:44,199 --> 00:45:47,661
Він був дуже доступним,
навіть після одруження.
860
00:45:47,661 --> 00:45:49,705
Що ж, ми всі помиляємося.
861
00:45:49,705 --> 00:45:53,375
А ти, Вілле? Припускався якихось помилок?
862
00:45:56,336 --> 00:45:57,921
На це важко відповісти.
863
00:45:59,381 --> 00:46:01,675
Ну ж бо, друзі. Це вже надто серйозно.
864
00:46:01,675 --> 00:46:03,302
- Змінимо тему.
- Слушно.
865
00:46:03,302 --> 00:46:08,182
Що б ми робили просто зараз,
якби були на тому пляжі в Санта-Крус?
866
00:46:09,224 --> 00:46:10,517
- Тут так не можна.
- Чому?
867
00:46:10,517 --> 00:46:13,270
- Бо нам уже не 18 років.
- Дякую.
868
00:46:13,270 --> 00:46:16,899
Думаєш, розважатися можна лише юнакам?
Хто зі мною?
869
00:46:16,899 --> 00:46:20,819
Ти знаєш, що на курорті
суворо заборонено плавати голяка?
870
00:46:20,819 --> 00:46:23,197
Це безлюдний пляж. Тут нікого немає.
871
00:46:23,197 --> 00:46:26,366
Коли ж іще в нас буде така мить, як ця?
872
00:46:26,366 --> 00:46:28,994
Ви змушуєте мене піднятися.
873
00:46:28,994 --> 00:46:30,621
Я — за, якщо Лана з нами.
874
00:46:30,621 --> 00:46:32,498
Я навіть не знаю.
875
00:46:37,211 --> 00:46:39,004
- Я вас обжену!
- Ні.
876
00:46:39,004 --> 00:46:40,172
Зачекай.
877
00:47:03,487 --> 00:47:05,697
Дівчата, можете трохи підвестися?
878
00:47:08,575 --> 00:47:09,493
Так!
879
00:47:10,077 --> 00:47:12,204
Ідеально. Який хлопець!
880
00:47:12,204 --> 00:47:13,997
Я знав, що вона звалиться!
881
00:47:13,997 --> 00:47:15,874
Гаразд, поки що досить.
882
00:47:17,668 --> 00:47:18,919
Перерва п'ять хвилин.
883
00:47:19,586 --> 00:47:21,129
Ем, що сталося?
884
00:47:21,630 --> 00:47:22,548
Нічого.
885
00:47:23,590 --> 00:47:24,842
Ем, зачекай.
886
00:47:27,177 --> 00:47:28,387
Не нічого.
887
00:47:28,387 --> 00:47:29,346
Розкажи.
888
00:47:29,972 --> 00:47:32,182
Батько не казав, чому кинув мою маму?
889
00:47:33,517 --> 00:47:35,310
Лише казав, що це все складно.
890
00:47:35,310 --> 00:47:37,479
Вона каже, що це було несподівано.
891
00:47:37,479 --> 00:47:41,775
Що він любив розваги, веселощі,
а вона й не знала, що щось не так.
892
00:47:41,775 --> 00:47:45,904
- Думаєш, я такий, як він?
- Ви з ним точно схожі в деяких дрібницях.
893
00:47:45,904 --> 00:47:47,364
І вони тебе дратують.
894
00:47:47,364 --> 00:47:49,533
Ні, не в цьому справа
895
00:47:51,118 --> 00:47:52,160
Це просто...
896
00:47:53,078 --> 00:47:56,164
Ніби ти завжди носиш маску.
897
00:47:56,164 --> 00:47:58,375
І я не знаю, як це сприймати.
898
00:47:59,918 --> 00:48:01,712
Ти жартуєш, так?
899
00:48:01,712 --> 00:48:03,755
А якщо ти не впевнений щодо нас
900
00:48:03,755 --> 00:48:07,009
і намагаєшся приховати
свої справжні почуття?
901
00:48:07,009 --> 00:48:11,513
І одного дня зрозумієш,
що припустився величезної помилки, а тоді...
902
00:48:11,513 --> 00:48:12,598
Послухай мене.
903
00:48:12,598 --> 00:48:15,684
Я не знаю, що сталося
між твоєю мамою і моїм татом.
904
00:48:15,684 --> 00:48:20,147
Але що б там не було,
це сталося між ними, а не між нами.
905
00:48:20,647 --> 00:48:24,109
- Якщо це сталося з ними.
- Я не мій тато, Ем.
906
00:48:25,527 --> 00:48:29,823
І якщо я щось приховую,
то лише те, як сильно я тебе кохаю.
907
00:48:29,823 --> 00:48:32,409
Бо якщо чесно, це мене лякає.
908
00:48:33,577 --> 00:48:35,203
Ти для мене — усе.
909
00:48:35,787 --> 00:48:36,705
Ти — сонце,
910
00:48:37,414 --> 00:48:40,542
ти — місяць, ти — зірки.
911
00:48:41,793 --> 00:48:43,462
Тепер ти сентиментальний.
912
00:48:43,962 --> 00:48:45,797
Що в цьому поганого?
913
00:48:52,054 --> 00:48:56,725
Не пам'ятаю, щоб на ранок
було настільки некомфортно.
914
00:48:56,725 --> 00:48:58,018
Воно того варте.
915
00:48:58,018 --> 00:49:00,145
Чому ти кричиш?
916
00:49:00,145 --> 00:49:01,688
І чому так спекотно?
917
00:49:01,688 --> 00:49:04,358
Тут можна пережити менопаузу
й не помітити.
918
00:49:04,942 --> 00:49:06,193
Ну й ну.
919
00:49:07,486 --> 00:49:10,489
Бачу, ви сьогодні в режимі інкогніто.
920
00:49:10,489 --> 00:49:12,866
Ми вчора трохи занадто відірвалися.
921
00:49:12,866 --> 00:49:14,034
От і добре.
922
00:49:14,034 --> 00:49:16,662
Так, метаболізм уже не такий, як раніше.
923
00:49:17,204 --> 00:49:20,123
Ось ця бабуся страждає від похмілля.
924
00:49:20,666 --> 00:49:23,126
То це був офіційний весільний захід чи...
925
00:49:23,126 --> 00:49:27,631
Це був радше приватний захід
під місяцем у повні.
926
00:49:27,631 --> 00:49:29,424
Учора був місяць у повні?
927
00:49:29,424 --> 00:49:31,843
Повір мені, учора всі виблискували.
928
00:49:34,262 --> 00:49:35,639
Як справи в клініці?
929
00:49:35,639 --> 00:49:38,058
Добре. Багато цікавих людей.
930
00:49:38,058 --> 00:49:40,811
Та сьогодні, мабуть, відпочиватиму.
931
00:49:40,811 --> 00:49:42,354
Вип'ю за це.
932
00:49:43,689 --> 00:49:44,523
А може, і ні.
933
00:49:44,523 --> 00:49:45,524
Послухай.
934
00:49:46,066 --> 00:49:49,111
Я подумав, що того вечора
ми мали небагато часу.
935
00:49:49,111 --> 00:49:50,946
То може, повечеряємо ще раз?
936
00:49:50,946 --> 00:49:52,114
Удвох.
937
00:49:53,073 --> 00:49:56,326
Я розумію, що ти дуже зайнята
й знайдеш відмовку...
938
00:49:56,326 --> 00:49:57,369
Залюбки.
939
00:49:58,370 --> 00:49:59,496
Справді?
940
00:50:00,414 --> 00:50:01,873
Чудова ідея.
941
00:50:02,582 --> 00:50:04,751
- Чекатиму в холі о сьомій.
- Гаразд.
942
00:50:04,751 --> 00:50:05,877
До зустрічі.
943
00:50:08,797 --> 00:50:11,049
Поясни мені, що це щойно було.
944
00:50:11,925 --> 00:50:14,886
Учора я усвідомила,
що ми з Віллом не мусимо бути
945
00:50:14,886 --> 00:50:16,304
постійно напруженими.
946
00:50:17,305 --> 00:50:20,100
Можна просто розслабитися
і підтримувати дітей.
947
00:50:20,642 --> 00:50:22,602
І, між іншим, Лукас — розкішний.
948
00:50:22,602 --> 00:50:25,230
Ти мала рацію. Мені час розправити крила.
949
00:50:25,230 --> 00:50:26,523
Атож!
950
00:50:26,523 --> 00:50:28,025
Нова ти мені подобаєшся.
951
00:50:30,694 --> 00:50:32,946
Гарлі хоче зустрітися у фітнес-центрі.
952
00:50:32,946 --> 00:50:35,991
Якщо він спитає, то я вільна.
953
00:50:39,077 --> 00:50:41,580
Ні, не годиться.
954
00:50:45,083 --> 00:50:47,044
Гаразд. Так.
955
00:50:49,421 --> 00:50:50,297
Що?
956
00:50:52,883 --> 00:50:54,843
- Вілле, що ти тут робиш?
- Не знаю.
957
00:50:54,843 --> 00:50:56,970
Гарлі, не проясните?
958
00:50:56,970 --> 00:51:00,682
Уранці були збори охоронців,
тож я хотів вас попередити.
959
00:51:00,682 --> 00:51:03,685
- Охоронці? Схоже, що це серйозно.
- Так і є.
960
00:51:03,685 --> 00:51:07,939
Учора стався інцидент, який засмутив
важливих корпоративних гостей.
961
00:51:07,939 --> 00:51:09,024
Що за інцидент?
962
00:51:09,024 --> 00:51:11,943
Непристойне оголення на території готелю.
963
00:51:14,738 --> 00:51:17,032
Який жах.
964
00:51:17,032 --> 00:51:19,534
А гості не описували вам
965
00:51:19,534 --> 00:51:21,078
цих хуліганів?
966
00:51:21,078 --> 00:51:22,370
Не було потреби.
967
00:51:22,370 --> 00:51:26,500
Усюди на території є камери спостереження.
Хочете подивитися запис?
968
00:51:27,125 --> 00:51:27,959
Ні.
969
00:51:28,668 --> 00:51:31,671
- Ти казав, що пляж безлюдний.
- Я не знав про камери.
970
00:51:31,671 --> 00:51:33,882
Послухайте, Гарлі, це моя провина.
971
00:51:33,882 --> 00:51:37,344
Так, Гарлі. Як думаєте, це може хоча б
972
00:51:37,344 --> 00:51:39,137
залишитися між нами?
973
00:51:41,264 --> 00:51:44,184
Звісно. За умови,
що це більше не повториться.
974
00:51:44,184 --> 00:51:45,185
Не повториться.
975
00:51:45,185 --> 00:51:46,937
Навіть через мільйон років.
976
00:51:47,646 --> 00:51:50,440
До речі, Дженіс переказує привіт.
977
00:51:50,440 --> 00:51:54,486
Скажіть їй, що вона дуже фотогенічна.
978
00:51:55,070 --> 00:51:55,904
Гаразд.
979
00:51:58,824 --> 00:52:01,368
У них є запис. Що нам робити?
980
00:52:01,368 --> 00:52:04,371
Нічого. Хто його бачив?
Лише Гарлі й охоронці.
981
00:52:05,163 --> 00:52:07,541
Добре. Гарлі, охоронці й покоївки.
982
00:52:09,000 --> 00:52:11,503
І весь світ.
983
00:52:11,503 --> 00:52:13,296
Ось чому всі нам усміхаються.
984
00:52:14,047 --> 00:52:15,715
Зрештою, це ж край усмішок.
985
00:52:16,341 --> 00:52:18,510
Мамо! Як ти могла?
986
00:52:18,510 --> 00:52:22,013
- Ем, ти говориш про випадок на пляжі?
- Не можу повірити.
987
00:52:22,013 --> 00:52:24,266
Камала жахливо засмучена.
988
00:52:24,266 --> 00:52:26,685
- Хочеш, я подзвоню Камалі?
- Боже, ні.
989
00:52:26,685 --> 00:52:29,312
Ти поводишся з нею неймовірно грубо.
990
00:52:29,312 --> 00:52:32,315
Одне її слово —
і мене виженуть із «Дискавері»!
991
00:52:32,315 --> 00:52:35,193
- Це не так.
- Ти намагаєшся зірвати церемонію?
992
00:52:35,193 --> 00:52:37,237
Ти не хочеш, щоб я вийшла заміж?
993
00:52:37,237 --> 00:52:38,405
Я так не казала.
994
00:52:38,405 --> 00:52:39,781
Але ти думала так.
995
00:52:39,781 --> 00:52:42,325
У тебе такий самий вираз, коли сердишся.
996
00:52:42,325 --> 00:52:43,785
- Не втручайся!
- Не втручайтеся!
997
00:52:44,369 --> 00:52:48,039
Ем, я роблю все, про що ти мене просиш.
998
00:52:48,039 --> 00:52:52,210
Я погодилася вдягнути сукню,
у якій я схожа на Мортішу Адамс.
999
00:52:52,210 --> 00:52:55,380
Я маю виголосити тост,
який написав хтось інший.
1000
00:52:56,006 --> 00:52:59,759
Ти упускаєш найважливіше.
1001
00:52:59,759 --> 00:53:01,636
Ти втрачаєш сама себе.
1002
00:53:01,636 --> 00:53:03,346
Еммо, я не почула ні слова
1003
00:53:03,346 --> 00:53:06,141
про благодійність,
якою ти збиралася займатися.
1004
00:53:06,141 --> 00:53:08,643
Ані слова. Усе відбувається так швидко.
1005
00:53:08,643 --> 00:53:10,854
Недивно, що ти заплуталася.
1006
00:53:10,854 --> 00:53:12,564
Я зовсім не заплуталася!
1007
00:53:12,564 --> 00:53:14,733
Камала працює
на нашу материнську компанію.
1008
00:53:14,733 --> 00:53:17,777
Подобається тобі це чи ні,
вона для мене важлива.
1009
00:53:17,777 --> 00:53:21,198
То материнська компанія, а я — твоя мати.
1010
00:53:21,198 --> 00:53:24,826
Еммо, весілля —
це сімейна подія, а не якась фотосесія.
1011
00:53:24,826 --> 00:53:27,621
Якщо тобі так не подобається,
можеш поїхати.
1012
00:53:27,621 --> 00:53:28,705
Ем!
1013
00:53:29,206 --> 00:53:30,040
Еммо!
1014
00:53:32,751 --> 00:53:34,169
Я нічого не розумію.
1015
00:53:34,169 --> 00:53:36,671
Усе буде добре. Просто дай їй час.
1016
00:53:36,671 --> 00:53:40,133
Може, вона має рацію,
мені слід поїхати й не заважати їй?
1017
00:53:40,133 --> 00:53:43,261
- Ти цього не хочеш, і вона теж.
- Що мені робити?
1018
00:53:43,261 --> 00:53:45,347
Розійтися по різних кутах. Ходімо.
1019
00:53:47,974 --> 00:53:50,227
Гарлі розповів про це чудове місце.
1020
00:53:50,227 --> 00:53:53,521
- Добре, та за годину я маю повернутися.
- Я зрозумів.
1021
00:54:12,123 --> 00:54:13,541
Як мені цього бракувало!
1022
00:54:14,167 --> 00:54:15,168
Я знаю.
1023
00:54:17,128 --> 00:54:18,797
Як добре ти мене знаєш.
1024
00:54:19,589 --> 00:54:23,260
Дещо ніколи не забудеш. Як не намагайся.
1025
00:54:36,064 --> 00:54:36,982
Вітаю.
1026
00:54:36,982 --> 00:54:38,233
Вітаю!
1027
00:54:38,233 --> 00:54:40,652
Можна мені ось цей букет із гіацинтами?
1028
00:54:41,861 --> 00:54:42,696
Дякую.
1029
00:54:48,159 --> 00:54:48,994
Що сталося?
1030
00:54:49,494 --> 00:54:50,370
Чекай.
1031
00:54:57,794 --> 00:54:59,212
Спробуй завести.
1032
00:55:04,968 --> 00:55:07,470
От дідько. Акумулятор сів.
1033
00:55:07,470 --> 00:55:10,598
Ні-ні. У мене примірка.
1034
00:55:10,598 --> 00:55:12,017
Я не можу спізнитися.
1035
00:55:12,017 --> 00:55:13,601
Емма мене буквально вб'є.
1036
00:55:13,601 --> 00:55:15,687
Гаразд. Тільки не хвилюйся.
1037
00:55:15,687 --> 00:55:18,023
Із курорту відправлять когось за нами.
1038
00:55:20,608 --> 00:55:21,526
Дивно.
1039
00:55:22,485 --> 00:55:23,528
Немає сигналу.
1040
00:55:24,029 --> 00:55:27,782
Навіщо телефонним компаніям
установлювати вежі в цих хащах?
1041
00:55:27,782 --> 00:55:29,701
Щоб пелікани переписувалися?
1042
00:55:29,701 --> 00:55:33,496
Пелікани тут не водяться,
і в них немає великих пальців, тож...
1043
00:55:33,496 --> 00:55:35,290
Гаразд, це не важливо.
1044
00:55:35,290 --> 00:55:38,043
Важливо те,
що цю проблему треба розвʼязати.
1045
00:55:38,043 --> 00:55:43,173
Яка чудова ідея. Треба лише протягнути
тридцятикілометровий кабель до готелю.
1046
00:55:43,173 --> 00:55:46,343
Ні, потрібно,
щоб хтось нас підкинув. Усе просто.
1047
00:55:46,343 --> 00:55:50,388
От тільки ми на півдорозі до Марсу
і навіть не бачили інших машин.
1048
00:55:50,388 --> 00:55:51,890
Ходімо пішки.
1049
00:55:51,890 --> 00:55:54,851
Пішки? Це займе купу часу.
А я в шльопанцях. Ні.
1050
00:55:54,851 --> 00:55:56,061
Іди сам.
1051
00:55:56,061 --> 00:55:57,645
Куди це ти?
1052
00:55:58,646 --> 00:56:00,899
Більше шансів, що нас помітять,
1053
00:56:00,899 --> 00:56:03,693
коли розпалимо багаття на пляжі
й подамо знак човну.
1054
00:56:04,194 --> 00:56:06,112
Серйозно? Лано.
1055
00:56:07,447 --> 00:56:09,866
Лано. Ти не бачиш, яка тут місцевість?
1056
00:56:18,416 --> 00:56:20,794
Ваша мати спізнюється на півтори години.
1057
00:56:20,794 --> 00:56:23,004
Я їй пишу, а вона не відповідає.
1058
00:56:23,004 --> 00:56:25,131
Не гаятимемо більше часу.
1059
00:56:25,131 --> 00:56:27,717
Погляньте на ці фото й скажіть,
що думаєте.
1060
00:56:30,345 --> 00:56:31,221
Вони чудові.
1061
00:56:31,721 --> 00:56:33,139
Але на них немає рідних.
1062
00:56:33,139 --> 00:56:34,641
Зробимо на церемонії.
1063
00:56:34,641 --> 00:56:37,519
І що тут можна
використати для інституту океану?
1064
00:56:38,520 --> 00:56:40,730
Еммо, я думала, ми на одній хвилі.
1065
00:56:40,730 --> 00:56:43,566
Що добре для бренду компанії —
добре для вашого бренду.
1066
00:56:43,566 --> 00:56:45,485
- Цей?
- Ні.
1067
00:56:46,444 --> 00:56:47,862
Ми на одній хвилі.
1068
00:56:56,079 --> 00:56:58,581
Ого. Мабуть,
Гарлі казав саме про це місце.
1069
00:56:58,581 --> 00:57:01,084
Що ж, воно прекрасне.
1070
00:57:01,668 --> 00:57:05,046
Добре, я зрозумів.
Там точно мають проходити якісь човни.
1071
00:57:07,257 --> 00:57:09,092
Гаразд, це була гарна ідея.
1072
00:57:09,092 --> 00:57:11,094
Памʼятаєш, як розводити багаття?
1073
00:57:11,719 --> 00:57:12,762
Маєш запальничку?
1074
00:57:13,596 --> 00:57:14,472
Серйозно?
1075
00:57:31,322 --> 00:57:32,740
Хочеш, поговоримо?
1076
00:57:34,784 --> 00:57:35,618
Це через маму.
1077
00:57:35,618 --> 00:57:38,288
Сьогодні вона так і не прийшла
на примірку.
1078
00:57:38,997 --> 00:57:43,877
Клянуся, Ер-Джею,
ця жінка навмисно руйнує моє життя.
1079
00:57:44,502 --> 00:57:48,840
- Ти ж так не думаєш.
- Ні, вона просто зводить мене з розуму.
1080
00:57:48,840 --> 00:57:52,177
Уявляєш, вона сказала,
що я втрачаю саму себе!
1081
00:57:53,261 --> 00:57:56,723
Що? Це дурниці.
1082
00:57:56,723 --> 00:58:00,727
Вона й гадки не має,
як важко бути її дочкою.
1083
00:58:00,727 --> 00:58:05,273
Вона така розумна, завжди має рацію,
навіть коли цього не потрібно.
1084
00:58:05,273 --> 00:58:07,275
Я злюся на неї за це.
1085
00:58:08,651 --> 00:58:13,573
А потім я злюся на себе,
бо знаю, що вона старається бути мамою
1086
00:58:13,573 --> 00:58:17,619
і хоче допомогти,
навіть якщо нічого не розуміє.
1087
00:58:18,286 --> 00:58:20,788
Я теж буду такою, якщо в нас будуть діти.
1088
00:58:21,706 --> 00:58:23,958
Але потім я розумію, що їм пощастить,
1089
00:58:23,958 --> 00:58:26,878
якщо буду хоч наполовину такою доброю,
як вона.
1090
00:58:30,590 --> 00:58:33,384
Схоже, що тобі треба поговорити з мамою.
1091
00:58:38,765 --> 00:58:39,766
Гарлі!
1092
00:58:40,266 --> 00:58:41,392
Так.
1093
00:58:41,392 --> 00:58:42,769
Ви бачили мою маму?
1094
00:58:42,769 --> 00:58:45,271
Вона катається з Віллом на моєму джипі.
1095
00:58:45,271 --> 00:58:46,981
Надворі вже вечір.
1096
00:58:46,981 --> 00:58:49,317
- Ви за неї хвилюєтеся?
- Трохи.
1097
00:58:49,317 --> 00:58:51,694
Гаразд. Не треба. Я піду по човен.
1098
00:58:51,694 --> 00:58:53,154
Хіба вони не на машині?
1099
00:58:53,738 --> 00:58:57,492
Так. Але цих двох я знаю.
Я певен, що вони в Бухті закоханих.
1100
00:58:57,492 --> 00:58:58,618
Чому так думаєте?
1101
00:59:08,253 --> 00:59:09,420
Це весело.
1102
00:59:10,255 --> 00:59:12,090
Ми завжди вміли веселитися.
1103
00:59:12,090 --> 00:59:13,550
Авжеж, уміли.
1104
00:59:13,550 --> 00:59:16,135
Видатні скаутські вміння
врешті дали плоди.
1105
00:59:16,135 --> 00:59:18,137
Ти не був видатним скаутом.
1106
00:59:19,347 --> 00:59:21,599
Ми таки знаємо все одне про одного.
1107
00:59:21,599 --> 00:59:22,809
Тому ми й щирі.
1108
00:59:22,809 --> 00:59:25,478
До речі, про щирість.
Нам треба поговорити.
1109
00:59:25,478 --> 00:59:26,938
Ні. Не варто.
1110
00:59:26,938 --> 00:59:29,148
Лано, будь ласка, вислухай мене.
1111
00:59:29,148 --> 00:59:33,778
Ти закінчив цю розмову 30 років тому.
Навіщо мені зараз тебе слухати?
1112
00:59:33,778 --> 00:59:35,655
Чекай. Це я закінчив розмову?
1113
00:59:35,655 --> 00:59:37,824
Це ти змінила номер і переїхала.
1114
00:59:37,824 --> 00:59:41,202
Добре, хочеш це обговорити?
Гаразд, поговоримо.
1115
00:59:41,202 --> 00:59:44,038
Я так учинила, бо мусила захистити себе.
1116
00:59:44,622 --> 00:59:47,500
- Я довго переживала наше розставання.
- Послухай.
1117
00:59:47,500 --> 00:59:49,502
Але я стала тільки сильнішою.
1118
00:59:49,502 --> 00:59:51,546
І побудувала життя заново.
1119
00:59:51,546 --> 00:59:53,339
Коли помер батько Емми,
1120
00:59:54,173 --> 00:59:57,552
я знала, що впораюся,
бо це не перша моя втрата.
1121
00:59:57,552 --> 00:59:59,262
Я можу вставити хоч слово?
1122
00:59:59,262 --> 01:00:00,722
Ти одружився з мамою Ер-Джея,
1123
01:00:00,722 --> 01:00:03,766
я вийшла за батька Емми,
і ти про мене забув.
1124
01:00:03,766 --> 01:00:06,853
Перепрошую, мені треба подихати
свіжим повітрям.
1125
01:00:07,770 --> 01:00:10,440
Так, я знаю, що ми надворі.
1126
01:00:11,024 --> 01:00:12,358
Але тут повітря краще.
1127
01:00:14,944 --> 01:00:16,362
Заради Бога, Лано.
1128
01:00:17,238 --> 01:00:18,448
Я не забув про тебе.
1129
01:00:18,448 --> 01:00:21,784
Тобі було до мене байдуже,
інакше ти б не пішов ось так.
1130
01:00:21,784 --> 01:00:23,494
Я пішов не через тебе.
1131
01:00:23,494 --> 01:00:27,165
Тоді я був зовсім розгублений.
А ти впевнено йшла до мети.
1132
01:00:27,165 --> 01:00:30,084
Тобі пропонували стипендії
найкращі університети.
1133
01:00:30,084 --> 01:00:32,795
Ти точно знала,
чого хочеш від життя. Я — ні.
1134
01:00:32,795 --> 01:00:35,965
Я думав, що тягну тебе вниз,
і навіть не сподівався,
1135
01:00:35,965 --> 01:00:37,342
що ти помітиш моє зникнення.
1136
01:00:37,925 --> 01:00:40,595
Якби я про це знала, я б могла допомогти.
1137
01:00:40,595 --> 01:00:43,431
Хіба не розумієш? Я мав розібратися сам.
1138
01:00:43,973 --> 01:00:45,933
Я мав зрозуміти, ким я є.
1139
01:00:46,559 --> 01:00:49,687
Я хотів бути кимось більшим,
а не хлопцем для розваг.
1140
01:00:50,271 --> 01:00:53,983
Я хотів почуватися вартим тебе.
1141
01:00:53,983 --> 01:00:55,026
Вартим?
1142
01:00:56,277 --> 01:00:57,528
Я вже тебе кохала.
1143
01:00:57,528 --> 01:00:59,030
Лано, слухай.
1144
01:00:59,864 --> 01:01:02,492
Я не кажу, що я не винен.
Я сильно завинив.
1145
01:01:02,992 --> 01:01:06,371
Та коли я це зрозумів,
ти вже відвернулася від мене.
1146
01:01:06,371 --> 01:01:09,499
- То тепер уже я винна?
- Ні, ніхто тут не винен.
1147
01:01:09,499 --> 01:01:10,958
Просто таке життя.
1148
01:01:10,958 --> 01:01:13,252
Тому я вирішив тебе знайти.
1149
01:01:13,252 --> 01:01:16,172
Дізнався твою робочу адресу,
полетів у Каліфорнію
1150
01:01:16,172 --> 01:01:17,382
і приїхав у лабораторію.
1151
01:01:18,216 --> 01:01:19,550
- Справді?
- Так.
1152
01:01:19,550 --> 01:01:22,011
Там сказали, ти святкуєш медовий місяць.
1153
01:01:22,595 --> 01:01:24,347
Я повернувся в Гартфорд.
1154
01:01:24,347 --> 01:01:27,684
За місяць познайомився з матір'ю Ер-Джея,
і за три місяці ми втекли.
1155
01:01:27,684 --> 01:01:31,104
Та шлюб був недовгим,
бо ми не кохали одне одного.
1156
01:01:31,104 --> 01:01:33,690
Ми не могли. Бо я все ще кохав тебе.
1157
01:01:35,066 --> 01:01:36,401
Ти повернувся за мною?
1158
01:01:36,401 --> 01:01:37,443
Повернувся.
1159
01:01:37,443 --> 01:01:38,486
А тепер,
1160
01:01:39,487 --> 01:01:43,741
якимось неймовірним, незбагненним дивом
1161
01:01:43,741 --> 01:01:46,703
ми отримали ще один шанс.
Якщо ти цього хочеш...
1162
01:01:46,703 --> 01:01:48,621
Я не знаю. Але якщо так...
1163
01:01:51,082 --> 01:01:52,208
Не змарнуймо його.
1164
01:01:54,043 --> 01:01:55,294
Якщо не вийшло тоді,
1165
01:01:55,294 --> 01:01:57,380
чому ти думаєш, що вийде тепер?
1166
01:01:57,380 --> 01:02:00,091
По-перше, ми вже відверто розмовляємо,
1167
01:02:00,091 --> 01:02:01,592
а тоді не вміли.
1168
01:02:01,592 --> 01:02:03,803
Ми вже не наступимо на ті ж граблі.
1169
01:02:03,803 --> 01:02:05,680
- Наступимо на інші.
- Імовірно.
1170
01:02:05,680 --> 01:02:07,265
Але наступимо разом.
1171
01:02:08,266 --> 01:02:09,517
Тепер ми зовсім інші.
1172
01:02:12,353 --> 01:02:15,273
Мабуть, тоді я трошки погарячкувала.
1173
01:02:15,273 --> 01:02:16,899
Ти так думаєш?
1174
01:02:17,817 --> 01:02:18,860
Годі тобі.
1175
01:02:18,860 --> 01:02:22,321
Якщо ти скажеш,
що не маєш до мене жодних почуттів,
1176
01:02:22,321 --> 01:02:24,198
цю тему я більше не чіпатиму.
1177
01:02:25,366 --> 01:02:27,618
Наприклад, що я не готова тебе вбити?
1178
01:02:29,162 --> 01:02:30,788
Це — уже почуття.
1179
01:02:47,764 --> 01:02:51,601
Тобі варто відвезти її на Самуї.
Там чудово в цю пору року.
1180
01:02:51,601 --> 01:02:55,271
Ми б хотіли туди поїхати,
але всі квитки вже розпродані.
1181
01:03:23,341 --> 01:03:24,550
Я допоможу.
1182
01:03:25,051 --> 01:03:26,803
Привіт, Лукасе.
1183
01:03:27,470 --> 01:03:28,971
Це тобі.
1184
01:03:30,264 --> 01:03:33,059
Дякую. Я дуже перепрошую.
1185
01:03:33,059 --> 01:03:36,312
Ми з Еммою посварилися,
тож вирушили з Віллом...
1186
01:03:36,312 --> 01:03:38,606
Я зрозумів, що щось сталося.
1187
01:03:38,606 --> 01:03:40,942
Повечеряємо якось іншим разом?
1188
01:03:40,942 --> 01:03:42,193
Я...
1189
01:03:44,821 --> 01:03:47,365
Думаю, у тебе й так багато справ.
1190
01:03:47,365 --> 01:03:49,200
Лукасе. Ми з Віллом...
1191
01:03:49,200 --> 01:03:51,661
Лано, я просто хочу грати за правилами.
1192
01:03:51,661 --> 01:03:54,163
Не треба ускладнювати ще більше.
1193
01:03:55,331 --> 01:03:57,542
Ти справді особливий, ти це знаєш?
1194
01:03:57,542 --> 01:03:59,627
Якщо у вас не зростеться,
1195
01:04:00,628 --> 01:04:01,754
мій номер у тебе є.
1196
01:04:01,754 --> 01:04:03,798
Він буде у швидкому наборі.
1197
01:04:05,341 --> 01:04:09,887
Не думаю, що швидкий набір ще існує.
Але можеш додати мене у вибрані контакти.
1198
01:04:09,887 --> 01:04:11,097
Так, я знаю.
1199
01:04:14,392 --> 01:04:17,270
- То це знову з роботи?
- Так, нічого важливого.
1200
01:04:17,812 --> 01:04:19,063
Мамо!
1201
01:04:19,063 --> 01:04:21,065
- Ти як?
- Я рада, що все гаразд.
1202
01:04:21,065 --> 01:04:25,152
- Звісно, що все гаразд.
- Я не хочу, щоб ти їхала. Справді.
1203
01:04:25,903 --> 01:04:27,655
Я так тебе люблю.
1204
01:04:27,655 --> 01:04:29,490
- І я тебе люблю.
- Ох, доню.
1205
01:04:29,490 --> 01:04:31,117
Еммо, ось ви де!
1206
01:04:31,117 --> 01:04:33,411
Ми сфотографуємо вас із подругами,
1207
01:04:33,411 --> 01:04:36,789
поки мама приміряє сукню. Краще пізно,
ніж ніколи. Так, мамо Вінслоу?
1208
01:04:36,789 --> 01:04:39,208
Я просила так мене не називати.
1209
01:04:39,208 --> 01:04:42,461
Знаєте що?
Мама сама обере собі вбрання на весілля.
1210
01:04:42,461 --> 01:04:43,754
І мої подруги теж.
1211
01:04:43,754 --> 01:04:45,756
- Вона сама напише тост.
- Справді?
1212
01:04:46,507 --> 01:04:48,634
- Так.
- Не думаю, що це гарна ідея.
1213
01:04:48,634 --> 01:04:50,261
А я думаю, це чудова ідея.
1214
01:04:50,261 --> 01:04:54,891
Можете скасувати всі плани —
від цієї хвилини до передвесільної вечері.
1215
01:04:54,891 --> 01:04:57,685
Я буду дуже зайнята
спілкуванням із рідними.
1216
01:04:57,685 --> 01:04:59,020
Мені це подобається.
1217
01:04:59,020 --> 01:05:00,980
- Нарешті.
- А як же розклад?
1218
01:05:00,980 --> 01:05:05,109
Камало, я знаю, що ви виклалися на повну,
ви — найкраща в цій справі.
1219
01:05:05,109 --> 01:05:07,486
Але це моє весілля, тож вирішую я.
1220
01:05:07,486 --> 01:05:09,989
- Еммо, подумайте.
- Знаєте що?
1221
01:05:09,989 --> 01:05:12,283
Маленька порада: розслабтеся.
1222
01:05:12,950 --> 01:05:14,035
Випийте «Май Тай».
1223
01:05:17,413 --> 01:05:18,748
Припини!
1224
01:05:19,373 --> 01:05:20,416
Припини!
1225
01:06:45,334 --> 01:06:49,088
Ви всі просто дивовижні.
1226
01:06:49,088 --> 01:06:50,798
Не віриться, що ми тут.
1227
01:06:51,966 --> 01:06:55,136
І що моя донечка виходить заміж
1228
01:06:56,220 --> 01:06:57,805
за прекрасного парубка.
1229
01:06:58,806 --> 01:07:02,059
Я складала цей тост цілий вечір,
1230
01:07:02,059 --> 01:07:03,894
доводила до бездоганності.
1231
01:07:04,729 --> 01:07:07,565
А тоді подумала, що сказав би тато Емми.
1232
01:07:08,816 --> 01:07:11,402
Що вилизаний до ідеальності тост
1233
01:07:11,402 --> 01:07:14,947
і близько не буде таким гарним,
як написаний від серця.
1234
01:07:15,823 --> 01:07:18,242
Нам усім його дуже бракує.
1235
01:07:19,368 --> 01:07:20,786
Але я знаю, що він тут.
1236
01:07:21,412 --> 01:07:22,788
Його дух тут, із нами.
1237
01:07:24,206 --> 01:07:25,875
І він би дуже пишався.
1238
01:07:27,209 --> 01:07:30,838
Дозвольте дати вам малесеньку пораду.
1239
01:07:31,505 --> 01:07:32,757
Що б не сталося,
1240
01:07:33,591 --> 01:07:37,636
куди б не завело життя,
ніколи не відвертайтеся одне від одного.
1241
01:07:37,636 --> 01:07:39,513
Не відмовляйтеся від кохання.
1242
01:07:39,513 --> 01:07:41,974
Пробачте, якщо говорю щось банальне.
1243
01:07:43,392 --> 01:07:46,062
Живіть разом довго й щасливо.
1244
01:07:46,729 --> 01:07:47,730
Я вас люблю.
1245
01:07:50,357 --> 01:07:53,027
За Емму й Ер-Джея.
1246
01:07:53,027 --> 01:07:54,737
- Будьмо!
- Будьмо!
1247
01:08:01,285 --> 01:08:03,579
- Так, усе чудово.
- Дякуємо, що прийшли.
1248
01:08:03,579 --> 01:08:05,372
Ні, зовсім ні.
1249
01:08:05,372 --> 01:08:09,085
Здається, ви були знайомі
ще до зустрічі Емми й Ер-Джея?
1250
01:08:09,085 --> 01:08:11,170
Ми разом навчалися в коледжі.
1251
01:08:12,797 --> 01:08:15,758
То це ви на відео, про яке всі говорять?
1252
01:08:16,300 --> 01:08:18,511
- Ми.
- Без коментарів.
1253
01:08:18,511 --> 01:08:19,804
Так.
1254
01:08:20,471 --> 01:08:22,765
Я маю відповісти. Перепрошую.
1255
01:08:23,599 --> 01:08:24,558
- Тож.
- Лано.
1256
01:08:24,558 --> 01:08:26,894
Я можу на мить украсти отця Гаріта?
1257
01:08:26,894 --> 01:08:27,812
Без питань.
1258
01:08:30,648 --> 01:08:35,778
- Ви з Віллом так тепло спілкуєтеся.
- Так-так. Що у вас було в Бухті закоханих?
1259
01:08:35,778 --> 01:08:37,029
Я іду до туалету.
1260
01:08:37,029 --> 01:08:40,157
- Ми з тебе все витягнемо.
- Вілл мені все розповість.
1261
01:08:40,157 --> 01:08:42,952
Слухай, ми обговорюємо це вже сотий раз.
1262
01:08:42,952 --> 01:08:44,870
Так, я тебе чую.
1263
01:08:44,870 --> 01:08:46,455
Можеш не сперечатися?
1264
01:08:46,455 --> 01:08:48,457
Катрино, послухай мене.
1265
01:08:48,457 --> 01:08:50,876
Ти знаєш, що я не можу жити без тебе.
1266
01:08:51,544 --> 01:08:53,504
Ні, вона не знає.
1267
01:08:54,088 --> 01:08:55,131
Катрино.
1268
01:08:55,840 --> 01:08:59,135
Катрино, обіцяю. Я все владнаю, гаразд?
1269
01:09:00,261 --> 01:09:01,387
Боже мій.
1270
01:09:01,387 --> 01:09:03,139
Це тобі.
1271
01:09:03,139 --> 01:09:04,557
Еммо. Люба, послухай...
1272
01:09:05,224 --> 01:09:06,559
Мамо. Усе гаразд?
1273
01:09:06,559 --> 01:09:08,811
Так, усе гаразд. Усе чудово.
1274
01:09:08,811 --> 01:09:12,231
Вечеря просто прекрасна.
Камала перевершила себе.
1275
01:09:12,982 --> 01:09:17,111
- Ти почервоніла. Ти точно в порядку?
- Так. Точно. У мене все гаразд.
1276
01:09:17,111 --> 01:09:20,656
Я просто хочу лягти спати раніше,
бо завтра важливий день.
1277
01:09:20,656 --> 01:09:23,492
Гаразд. Я теж скоро піду відпочивати.
1278
01:09:23,492 --> 01:09:25,452
Гаразд. Побачимося вранці.
1279
01:09:34,670 --> 01:09:35,880
Тату!
1280
01:09:35,880 --> 01:09:37,089
Час наздоганяти.
1281
01:09:37,089 --> 01:09:39,008
- Ти добряче відстаєш.
- Уперед.
1282
01:09:39,008 --> 01:09:42,178
Підіймай, опускай, цок — і випивай!
1283
01:09:49,852 --> 01:09:51,937
Як я могла бути такою дурепою?
1284
01:09:53,063 --> 01:09:57,151
Ти точно не дурепа.
Це Вілл змушує тебе так почуватися.
1285
01:09:57,651 --> 01:09:59,778
Звісно, він щось приховує.
1286
01:10:00,487 --> 01:10:02,031
І чому це мене дивує?
1287
01:10:02,031 --> 01:10:03,866
Бо ти хотіла повірити в це.
1288
01:10:04,450 --> 01:10:05,868
Я теж хотіла повірити.
1289
01:10:06,493 --> 01:10:07,661
Емма переїжджає.
1290
01:10:09,747 --> 01:10:11,457
Я так хотіла в це повірити.
1291
01:10:12,041 --> 01:10:12,875
Я лише хотіла
1292
01:10:13,918 --> 01:10:17,254
думати, що не залишуся одна
до кінця життя.
1293
01:10:17,254 --> 01:10:20,216
А знаєш що? Дзвони сексі-лікарю.
1294
01:10:21,467 --> 01:10:23,177
Я не дзвонитиму Лукасу.
1295
01:10:23,177 --> 01:10:26,222
Повір, цей молодий жеребець змусить
тебе забути
1296
01:10:26,222 --> 01:10:28,599
про все, що тебе засмучує.
1297
01:10:30,100 --> 01:10:32,269
Дженіс, обіцяй мені:
1298
01:10:32,269 --> 01:10:34,104
про це — нікому ні слова.
1299
01:10:34,813 --> 01:10:37,942
Я не можу підвести Емму. Обіцяй мені.
1300
01:10:38,776 --> 01:10:41,320
Ти не підводила ніколи. І не підведеш.
1301
01:10:43,113 --> 01:10:44,156
Ходи сюди.
1302
01:10:45,532 --> 01:10:46,575
Я люблю тебе.
1303
01:10:47,117 --> 01:10:48,077
Я люблю тебе.
1304
01:10:59,088 --> 01:10:59,922
Хто там?
1305
01:11:00,714 --> 01:11:01,548
Мамо.
1306
01:11:02,049 --> 01:11:02,883
Еммо?
1307
01:11:05,844 --> 01:11:07,137
- Привіт.
- Привіт.
1308
01:11:07,846 --> 01:11:09,598
Чому ти досі не спиш?
1309
01:11:10,307 --> 01:11:13,227
Поговоримо? Ти була дуже засмучена.
1310
01:11:13,227 --> 01:11:15,437
Ні, люба. Усе гаразд.
1311
01:11:16,230 --> 01:11:18,315
Бачиш? Це так на тебе схоже.
1312
01:11:18,983 --> 01:11:21,944
Ти завжди думаєш про всіх навколо,
а про себе — ні.
1313
01:11:21,944 --> 01:11:23,612
Ні, неправда.
1314
01:11:23,612 --> 01:11:25,239
Це правда, мамо.
1315
01:11:25,239 --> 01:11:27,449
І так триває вже 20 років.
1316
01:11:29,535 --> 01:11:31,287
Я все розумію.
1317
01:11:31,829 --> 01:11:34,456
Мені було лише вісім, коли розбився тато.
1318
01:11:35,874 --> 01:11:37,835
Здається, я не дуже цінувала те,
1319
01:11:37,835 --> 01:11:41,463
як ти нехтувала собою, щоб дбати про мене.
1320
01:11:42,923 --> 01:11:44,049
Я твоя мама.
1321
01:11:45,050 --> 01:11:48,721
Але я вже доросла. У мене є Ер-Джей.
1322
01:11:49,263 --> 01:11:51,640
Тепер усе зміниться.
1323
01:11:53,684 --> 01:11:57,146
То я тобі більше не потрібна?
1324
01:11:57,730 --> 01:11:59,857
Ні. Звісно, ти мені потрібна.
1325
01:12:04,737 --> 01:12:07,865
Просто тепер
ти можеш менше про мене піклуватися.
1326
01:12:07,865 --> 01:12:10,743
І трохи більше дбати про себе.
1327
01:12:12,411 --> 01:12:14,621
Хто навчив тебе такої мудрості?
1328
01:12:23,130 --> 01:12:26,300
Я обіцяла собі,
що не плакатиму до весілля.
1329
01:12:26,967 --> 01:12:28,969
Але завтра я дам собі волю.
1330
01:12:29,970 --> 01:12:30,846
Мамо.
1331
01:12:30,846 --> 01:12:31,972
Так.
1332
01:12:31,972 --> 01:12:33,766
Можна мені заночувати тут?
1333
01:12:34,600 --> 01:12:36,268
Обіцяєш, що спатимеш?
1334
01:12:36,268 --> 01:12:38,437
- Обіцяю.
- Залізай.
1335
01:12:59,750 --> 01:13:01,168
Усіх прошу сідати.
1336
01:13:01,168 --> 01:13:02,711
- Гаразд.
- Побачимось.
1337
01:13:06,423 --> 01:13:07,466
Починаймо.
1338
01:13:26,110 --> 01:13:28,404
Добре. Далі — друзі наречених.
1339
01:13:40,332 --> 01:13:42,334
А тепер — наречена.
1340
01:13:48,048 --> 01:13:48,882
Готова?
1341
01:14:19,413 --> 01:14:20,456
Любі закохані,
1342
01:14:20,456 --> 01:14:22,082
сьогодні ми зібралися тут,
1343
01:14:22,082 --> 01:14:24,793
щоб зʼєднати Емму й Річарда узами шлюбу.
1344
01:14:24,793 --> 01:14:28,464
Шлюб — це священний союз,
який не укладають легковажно.
1345
01:14:29,131 --> 01:14:31,300
Якщо хтось із присутніх уважає,
1346
01:14:31,300 --> 01:14:33,469
що ця пара не має стати подружжям,
1347
01:14:34,219 --> 01:14:36,597
скажіть це зараз або замовкніть навічно.
1348
01:14:36,597 --> 01:14:39,099
А свекор-брехун зараховується?
1349
01:14:39,099 --> 01:14:40,142
Що?
1350
01:14:41,685 --> 01:14:43,479
- Хочете висловитися?
- Ні.
1351
01:14:44,229 --> 01:14:45,063
Продовжуйте.
1352
01:14:45,689 --> 01:14:47,024
Охороно, увага. Дякую.
1353
01:14:47,024 --> 01:14:48,775
Що сталося з Ланою?
1354
01:14:48,775 --> 01:14:49,860
І гадки не маю.
1355
01:14:49,860 --> 01:14:51,653
Ви хочете висловитися?
1356
01:14:51,653 --> 01:14:53,697
- Ні. Усе гаразд.
- Пробачте.
1357
01:14:54,865 --> 01:14:55,866
Прошу.
1358
01:14:57,576 --> 01:15:00,412
Річарде, ви берете Емму
за свою законну дружину?
1359
01:15:00,412 --> 01:15:03,999
Обіцяєте кохати її, шанувати,
дбати про неї і захищати?
1360
01:15:03,999 --> 01:15:07,753
Чи забудете про всіх інших
і будете разом лише з нею навічно?
1361
01:15:07,753 --> 01:15:08,962
Так.
1362
01:15:10,047 --> 01:15:13,550
Еммо, ви берете Річарда
за свого законного чоловіка?
1363
01:15:13,550 --> 01:15:18,013
Обіцяєте кохати його, шанувати,
дбати про нього й захищати?
1364
01:15:18,013 --> 01:15:19,765
Чи забудете про всіх інших
1365
01:15:19,765 --> 01:15:22,434
і будете разом лише з ним навічно?
1366
01:15:22,434 --> 01:15:23,644
Так.
1367
01:15:26,104 --> 01:15:27,105
Тримайся.
1368
01:15:33,695 --> 01:15:34,530
Річарде.
1369
01:15:34,530 --> 01:15:38,575
Надягніть обручку
на ліву руку Емми і повторюйте за мною:
1370
01:15:39,159 --> 01:15:41,453
«Нехай ця обручка об'єднає нас».
1371
01:15:41,453 --> 01:15:44,540
Нехай ця обручка об'єднає нас.
1372
01:15:45,582 --> 01:15:48,585
Еммо, надягніть обручку
на ліву руку Річарда
1373
01:15:48,585 --> 01:15:51,630
і повторіть:
«Нехай ця обручка об'єднає нас».
1374
01:15:51,630 --> 01:15:53,257
Нехай ця обручка об'єднає нас.
1375
01:15:56,301 --> 01:15:57,261
Мамо, усе добре?
1376
01:15:58,554 --> 01:16:00,514
У мами зрив. Повторюю, зрив.
1377
01:16:00,514 --> 01:16:02,307
Треба буде поправити макіяж.
1378
01:16:02,307 --> 01:16:03,809
Так. Продовжуйте.
1379
01:16:04,601 --> 01:16:09,064
Що ж, наданою мені владою
я оголошую вас чоловіком і дружиною.
1380
01:16:09,064 --> 01:16:10,399
Можете поцілуватися.
1381
01:16:12,442 --> 01:16:13,360
Ура!
1382
01:16:15,070 --> 01:16:15,904
Ось так!
1383
01:16:25,289 --> 01:16:27,249
- Так!
- Так!
1384
01:16:45,601 --> 01:16:47,019
Так гарно. Вітаю.
1385
01:16:47,019 --> 01:16:48,061
Дякую.
1386
01:16:48,854 --> 01:16:49,688
Ну що,
1387
01:16:50,647 --> 01:16:53,108
тепер ми офіційно сім'я.
1388
01:16:53,108 --> 01:16:55,068
Еммі треба переодягтися,
1389
01:16:55,068 --> 01:16:56,361
я маю їй допомогти.
1390
01:16:58,572 --> 01:16:59,990
Чудова церемонія.
1391
01:16:59,990 --> 01:17:02,075
- Камало.
- Лано.
1392
01:17:02,075 --> 01:17:03,702
- Було так красиво!
- Дякую!
1393
01:17:03,702 --> 01:17:05,787
Лано. Поговоримо?
1394
01:17:05,787 --> 01:17:08,457
- Я їду одразу після дітей.
- Лано.
1395
01:17:10,334 --> 01:17:12,794
Що між ними відбувається?
1396
01:17:13,462 --> 01:17:15,005
Я навіть не здогадуюся.
1397
01:17:15,005 --> 01:17:17,591
Боже мій. Ти ніколи не вміла брехати.
1398
01:17:18,884 --> 01:17:22,012
Дженіс хоч щось сказала?
Що сталося з Ланою?
1399
01:17:22,012 --> 01:17:23,639
Ані слова.
1400
01:17:23,639 --> 01:17:26,016
Значить, усе гірше, ніж ти думаєш.
1401
01:17:26,975 --> 01:17:27,809
Ось і вони.
1402
01:17:37,027 --> 01:17:38,236
Ну ж бо.
1403
01:17:38,236 --> 01:17:39,696
Гарної вам подорожі.
1404
01:17:39,696 --> 01:17:41,198
Дякую, тату, за все.
1405
01:17:41,198 --> 01:17:42,324
- Дякую.
- Вам обом.
1406
01:17:47,162 --> 01:17:49,039
Так, діти. На вас чекає човен.
1407
01:17:50,374 --> 01:17:51,500
А кинути букет?
1408
01:18:13,021 --> 01:18:14,648
Гаразд. Тайм-аут.
1409
01:18:14,648 --> 01:18:15,982
Зупиніться.
1410
01:18:16,566 --> 01:18:20,654
Поясни, будь ласка,
чому ти така розлючена?
1411
01:18:20,654 --> 01:18:23,490
А ти, будь ласка, не влаштовуй сцену.
1412
01:18:23,490 --> 01:18:25,575
Лано, лише поясни, у чому річ.
1413
01:18:25,575 --> 01:18:27,035
Я заслуговую знати.
1414
01:18:27,035 --> 01:18:30,872
Ти багато на що заслуговуєш,
але я не дам зіпсувати це чудове весілля.
1415
01:18:30,872 --> 01:18:33,417
Весілля вже закінчилося, чи не так?
1416
01:18:34,167 --> 01:18:35,127
Так. Пробач.
1417
01:18:35,127 --> 01:18:37,879
А ти ухилилася від букета,
наче від гранати.
1418
01:18:37,879 --> 01:18:39,172
Я не ухилялася.
1419
01:18:39,172 --> 01:18:41,508
- Мамо, власне, так і було.
- Гаразд.
1420
01:18:42,426 --> 01:18:46,555
Я з тобою не розмовляю, бо не хочу,
щоб ти вдруге зруйнував моє життя.
1421
01:18:46,555 --> 01:18:48,348
Та одне я тобі скажу:
1422
01:18:48,348 --> 01:18:52,060
я вдячна за те,
що не дав мені пірнути з головою.
1423
01:18:52,060 --> 01:18:54,896
А ви вирушайте. Щасливого медового місяця.
1424
01:18:55,605 --> 01:18:57,774
- Ми лишаємося.
- Цікаво, що буде далі.
1425
01:18:57,774 --> 01:18:59,484
Повірте, я вже все сказала.
1426
01:18:59,484 --> 01:19:01,319
Припини, Вінслоу.
1427
01:19:01,319 --> 01:19:04,030
Я знаю тебе з 18 років. Ти щось приховуєш.
1428
01:19:04,030 --> 01:19:06,116
Просто скажи, що відбувається.
1429
01:19:06,867 --> 01:19:07,909
Гаразд, я скажу.
1430
01:19:07,909 --> 01:19:10,620
Коли ми застрягли в Бухті закоханих,
1431
01:19:10,620 --> 01:19:13,248
хіба ти не благав мене про другий шанс?
1432
01:19:13,248 --> 01:19:16,334
Хіба не казав, що завжди кохав мене?
1433
01:19:16,334 --> 01:19:18,420
Авжеж. І це щиро.
1434
01:19:18,420 --> 01:19:21,214
От тільки я почула твою телефонну розмову.
1435
01:19:21,214 --> 01:19:25,719
Упевнена, це та особа,
яка тобі без упину надзвонювала.
1436
01:19:25,719 --> 01:19:27,012
- І що?
- Як що?
1437
01:19:27,012 --> 01:19:29,765
Можеш утекти,
але тепер уже нічого не сховаєш.
1438
01:19:29,765 --> 01:19:32,851
Хто така Катрина?
Жінка, без якої ти не можеш жити?
1439
01:19:32,851 --> 01:19:33,852
Перепрошую.
1440
01:19:35,187 --> 01:19:36,313
Катрина — це я.
1441
01:19:38,231 --> 01:19:40,358
Ви? Ви — Катрина?
1442
01:19:40,358 --> 01:19:44,279
Лано, це Катрина Коваленко,
моя особиста помічниця.
1443
01:19:44,279 --> 01:19:48,033
Вона працює на мене 20 років
і регулярно погрожує звільнитися.
1444
01:19:48,033 --> 01:19:52,954
Адже я змушую її вчиняти безумні речі.
Як-от прилетіти на курорт за один день.
1445
01:19:52,954 --> 01:19:55,332
- Я хочу надбавку.
- Ми це обговоримо.
1446
01:19:56,208 --> 01:19:59,878
То це твоя помічниця дзвонила тобі
весь цей час?
1447
01:19:59,878 --> 01:20:01,880
І вона не твоя коханка?
1448
01:20:01,880 --> 01:20:03,006
Та ви що.
1449
01:20:03,840 --> 01:20:05,091
Він надто кістлявий.
1450
01:20:05,091 --> 01:20:07,010
Навіщо ти викликав її аж сюди?
1451
01:20:07,010 --> 01:20:09,888
Я боявся, що ти закохуєшся в того лікаря.
1452
01:20:10,472 --> 01:20:12,933
У Лукаса? Ти ревнував до Лукаса?
1453
01:20:12,933 --> 01:20:14,351
Так, ревнував.
1454
01:20:14,351 --> 01:20:17,354
Тому попросив її прилетіти
й привезти мені ось це.
1455
01:20:20,941 --> 01:20:23,610
Я купив її тобі, коли нам було по 22.
1456
01:20:23,610 --> 01:20:26,154
Чомусь я зберігав її всі ці роки,
1457
01:20:26,154 --> 01:20:29,366
хоча не думав,
що ми колись побачимося. Та ось ми тут.
1458
01:20:29,866 --> 01:20:30,992
То що скажеш?
1459
01:20:34,704 --> 01:20:36,581
Ти нарешті вийдеш за мене?
1460
01:20:38,959 --> 01:20:39,876
Я не можу.
1461
01:20:40,877 --> 01:20:41,711
Мамо.
1462
01:20:41,711 --> 01:20:44,130
Так, можеш. Просто подумай.
1463
01:20:45,674 --> 01:20:46,633
Я вже думала.
1464
01:20:46,633 --> 01:20:49,177
Лано, стій. Лано.
1465
01:20:50,011 --> 01:20:52,389
А як же «не відмовлятися від кохання»?
1466
01:20:52,389 --> 01:20:55,225
Я цього не варта. І я не варта тебе.
1467
01:20:55,809 --> 01:20:57,727
Не варта мене? Що це означає?
1468
01:20:57,727 --> 01:21:00,313
Я тобі не довіряла, а потім усе зіпсувала.
1469
01:21:00,313 --> 01:21:01,398
Бо я така дурепа.
1470
01:21:01,398 --> 01:21:03,441
Ні. Послухай мене.
1471
01:21:03,441 --> 01:21:06,862
Життя таке заплутане.
Тому що ми всі неідеальні.
1472
01:21:06,862 --> 01:21:09,906
Ані ти, ані я.
Але ми створені одне для одного.
1473
01:21:10,657 --> 01:21:13,451
Хіба не бачиш, яка ми ідеальна пара?
1474
01:21:14,411 --> 01:21:15,579
То що скажеш?
1475
01:21:17,372 --> 01:21:18,248
Про що?
1476
01:21:18,248 --> 01:21:20,709
Заради Бога, жіночко!
1477
01:21:22,460 --> 01:21:24,921
Ти станеш моєю дружиною? Так чи ні?
1478
01:21:25,630 --> 01:21:26,715
Так.
1479
01:21:27,340 --> 01:21:29,759
Тобто, «так, стану», а не «ні, не стану».
1480
01:21:29,759 --> 01:21:32,053
Отже, це не «ні», а «так».
1481
01:21:32,053 --> 01:21:32,971
Іди сюди.
1482
01:21:59,372 --> 01:22:00,582
Так!
1483
01:28:27,260 --> 01:28:32,265
Переклад субтитрів: Інеса Федорова